Categories
Conversation

Exploring the Stars in their Skies

Ratnottama Sengupta, an eminent senior film journalist, converses with Divya Dutta, an award-winning actress, who has authored two books recently, Stars in my Sky and Me and Ma at a litfest in Odisha. Sengupta directs us with her questions to a galaxy littered with Bollywood snippets and emotional stories about life.

Divya you are in this literature festival organised by Shiksa O Anusandhan (SOA)[1], Bhubaneswar with your second book, Stars in My Sky[2]. But your life as an author started with Me and Ma[3]. So your first book was on your personal life. Didn’t your publishers want to know more about your professional life first? 

l never had any motive to become an author, you know! My life has been very organic. Things have just happened. Me and Ma wasn’t planned either. My biggest fear was, l didn’t want to lose my mother. Life teaches us that we don’t lose anyone. They may stop living outside of us but they stay on inside us. In our heart. And we have the security that they won’t go away from there. But l wanted to celebrate my parents.

Many a times our dreams don’t match our parents’. Some 25 years back, it was impossible in a doctor’s family to imagine that l would be an actor. There are many parents who force their children to do what they want, they don’t care to understand their children’s dreams or interests. But my mother did. 

I would often flip through the pages of Stardust, a magazine which was very popular then. One day an advertisement for a talent hunt caught my eyes. l applied with two amateurish photographs clicked by my brother and never expected to get selected. Much to my surprise, l got selected. So I told my mother, l have to go to Mumbai for an audition. 

Both, my brother and I were standing in front of her, our eyes downcast, pin drop silence in the room. My mother said, “You have your second year exams…” And l said, “l promise l will work very hard.” She said, “Look at me.” I looked up. She asked, “Are you sure?” There was a few seconds’ pause. And in those few seconds l realised that this is what l want to do in life. 

My mother said, “Okay fine, I am with you.” At that moment happiness filled my heart. And l knew l can never let down this parent because she has believed in me and stood by me, come what may. When she was in the hospital l thought to myself, “Shall l cry or shall l celebrate her?” And l realised l wanted to celebrate her. 

So I called Penguin and told them l wanted to write about my mother. They said, “It sounds beautiful, please go ahead. What do you call it?” Till then I had not even thought about what to call it! The title that came out of my heart was Me and Ma because it is the story of a mother and a daughter.

As you said, The Stars in My Sky is commercially attractive but nothing can be more fetching, more precious than your mother. So to me Me and Ma was a bestseller from the outset. I could connect with the readers through the book, through the audio book and now the Hindi version is also out.

Words from the heart!

 You see, we don’t build friendship with our parents – neither do our parents. This book is about diminishing those gaps. Children, talk to your parents. And parents, don’t think that you are older, your children should listen to you. Parents too should listen to their children though they may think differently.

I was very fortunate to have outstanding parents. So whenever people told me they had read the book l would call my mother to say, “Mamma l love you.” Many a times we do not say that. We take our parents for granted, and perhaps rightly so — other than our parents, whom can we take for granted? But having said that, I will repeat: We certainly need to convey our love.

The same way parents should convey their love to their children?

Everything in life is mutual but parents, especially a mother’s love is unconditional. Many times when we are in a rush we tell them to “hang up”. Now, when she’s no more, l think, “Whom do l call up when l want her to pick up the phone!”

You touched the core of my heart. When my mother passed away, the first thought that crossed my mind was, “l can never call her again!”

I do call her, and we talk. The bell rings from my heart and we have fun talking, bade majje ki baat hoti hain.[4]

You wrote for your school and college magazines but at which point did you realise that expressing with words rather than emoting is what you want to do? Of course younger years are more about being in front of the camera – later, with your pen dipped in experience, you turn reflective.

All these things are gifts from the universe. When l was writing in my school and college magazines, those were not coming out of experience but were full of sincerity, from my heart. My first love always was to face the camera –- perhaps because l am an ardent fan of Mr Bachchan[5]. I saw him on the screen when l was four or five and was mesmerised. I wanted to belong where he was, which world is it? l wanted to go there.

Remember the song, Khaike paan Banaraswala? [6] I would tear my mother’s dupatta or sari and wrap it around my waist over my kurti. Paan wasn’t allowed, so I would stain my lips with maa’s lipstick. I would invite the neighbourhood kids and tell them that, if they clapped louder after my performance, they would get sweets-and-savoury and rooh afzah [7]too. I loved the claps, the appreciation, the acknowledgment but above all the performance was what l loved most. 

As a student too I loved to entertain my class between two periods. I was the head girl but l was the naughtiest in the classroom. My friends would ask me to perform and l performed. So performance is what l always enjoyed. Alongside I wrote. Perhaps I had been experiencing the magic of words.

Emoting beautiful words penned by others is an actor’s job. Beautiful words always touch our hearts. I experienced the magic of words as an actor. When l started writing it wasn’t for a film, it was for me. And it was to find a different world that resonates with me. So, both go parallelly.

Both writing and acting are based on lived experiences. You write about experiences in your life; you also portray a character from your life experience. Let’s hear how your life moulded your characters.

Sure! Let me tell you about Isri Kaur in Bhaag Milkha Bhaag[8].

My mother was a Doctor in a rural area. If the ladies who came for treatment were asked, “How are you?” They would cry. “You are fine?” and they could cry. They’d cry for everything. After school l used to sit in my mother’s clinic and watch everything. I would wonder why these ladies wouldn’t speak but only cry!

Cut to Bhaag Milkha Bhaag. When Rakeysh Omprakash Mehraji cast me he said, “You don’t have much of dialogue. But you must speak through your eyes.”

“No problem,” I replied.

Now let me tell you about the power of costume. I had gone in jeans for a rehearsal of the scene where I’m washing the utensils, but things were not going right, there was a gap somewhere. Then Rakeyshji asked me to wear my costume.

I said, “l’m absolutely comfortable Sir!”

He said, “I insist.”

I changed into a salwar kameez, draped the dupatta behind my ears and then wrapped it around myself — and magic happened. I was washing as if l were a pro! The Director later told me l’d put my hand on burning coal and got burnt, but l don’t have any recollection of that.

Suddenly, l recognised Isri Kaur! She could be the lady who’d come to see my mother. She was there in my subconscious, and tears just trickled down my eyes. 

At the end of the scene, l was hugging Milkha. Rakeyshji said, “Give it your end.” So l thought to myself, “Should the end be so clichéd! Brother and sister hug each other, and that’s it?!” All of a sudden l realised that the roles we play, the characters, also have subconscious memories. I remembered Isri Kaur had, as a child, seen Milkha saluting his father, “so do it!” I don’t know where the voice came from but it did. I left that embrace and saluted him just like he did. The entire set fell silent. Every person in the team was crying and that became a cherished moment. This is the power of the subconscious!

Now my eyes are moist! But just as ocean gives back what it takes, so does the ocean that’s life.

Beautiful. So aptly said!

Divya you have two books to your credit. Me and Ma is so personal, and The Stars in My Sky probes your connection with the outer world. What was the difference in writing these two books?

There’s a big difference between writing and acting. Each has a different feel altogether. In acting you part with yourself and allow the character to come in.

 You internalise an outsider.

You have put it beautifully. Yes, writing is extremely personal — as personal as my experience with my mother. But  Stars in My Sky is my experience with the people l have encountered on the sets. People l shared my movie journey with:  Amitabh Bachchan, Shabana Azmi, Irrfan Khan, Javed Akhtar, Gulzar, Shahrukh, Salman… 

In the course of making a movie we meet so many people. We cannot say, ‘This person has given me this character,’ or ‘this person has made me a star’.  But each of them did something beautiful which l will always remember. Something that brought a smile to my face at that moment. So l thought, l should write about those moments — and you cannot capture those without being personal. 

And when you write something on a director or a writer you need to share it with them. These were my personalised accounts. But I’ve had the most overwhelming experience sharing the chapters with them. I saw actors and directors alike cry on reading their chapters. One person l was sharing with over the phone fell silent. He did not speak, nor did I. And l realised that, many a times we don’t say, ‘l like this thing of yours’ or ‘what you did for me made a big difference in my life, thank you.’ So this silence was most rewarding.

It’s so very important to let people know they’ve made such an impact! Now, since we are in a lit fest – which is a celebration of words – l’d like to ask you: what is the thrill in holding a printed book in your hands? Let me elaborate: Today so many things are online. We type or key-in more than we write with pen on paper. Yet I always want to touch the book. After retiring from The Times of India, much of my writing got published online. Some of these got published as an anthology, Monalisa No Longer Smiles[9]. I was thrilled to hold a copy of that book. Why?

l can certainly tell you about scripts. These days many directors and producers say, “Shall l mail you the script?” I tell them, “Please send me a bound script.” It imparts a sense of belonging, like the power of hugging. When we hug our book, we can feel the power of touch. So I hug my script, my copy, with my name written over it… It’s fun turning the pages rather than scrolling with your finger. The smell of paper, the sound of flipping the pages, maybe reading while eating had left a spot of turmeric… All these give me the feeling, it’s mine. The touch, the smell, of a new book will always remain my first love. 

You just said you’ll write stories. Will you also write scripts, and direct them?

I’m in love with acting. And, people who write good screenplays should do that. At the same time, we should be open to life. I never knew l would be an actor, I never knew l would be an author, l don’t know what l will be in future. So l say ‘Yes!’ to what life offers us.

Right – Life is a journey, not a destination.

I will go back a little bit to Stars in My Sky. You have mentioned and we also know that Rakeysh Omprakaash Mehra, Yash Chopra, Shyam Benegal, Shabana Azmi who has written the Foreword, are important parts of your career. Can we peep into that world?

I have been fortunate to work with some brilliant and legendary directors. Let me tell you some stories.

Shyam Benegal is one of the most approachable and humble directors ever. When l came to Mumbai from Punjab, no one said ‘No’ in this industry. Who knows when you will require whom? So when l visited production houses they all said, Yes, they will work with me. And i believed them all. And l called Ma to say l was doing 22 films. Of these, 20 never happened and two were made with other heroines, not me. So I was heartbroken.

During that time l met Shyam Benegal at the premier of Train to Pakistan. I said, “Sir l want to meet you.” He said, “Okay. This is my number, call me.” By then I had become cynical, I thought, ‘Is it that simple?’ But I went to Shyam ji’s office – and he was truly honest. “My film’s casting is done,” he said, “but there is one sequence of folk dance. Will you do that?” I said, “Of course Sir.” The film was Samar. He said, “l will need seven days.” Seven days? Then l will have to learn dance and a lot of things, I thought. 

On the very first day he asked me, “What’s your hobby?” I said, “Cooking Sir, l love cooking.” “Okay,” he said, “go to the kitchen, with your co-stars, and make something you like.” I was surprised – when will the dance rehearsal start? But l went to the kitchen, there were Seema Biswas, Rajat Kapoor and others. I used to call Seema Biswas Ma’am. In the process of cooking the formality gave way to familiarity and warmth. Suddenly I found myself saying, “Didi pass me the salt, the paratha is getting burnt!” So Ma’am turned to Didi — and that translated into my chemistry with them in front of the camera. Unassumingly it moulds you into the character, without you being aware of it!

Then he told me, “Go to the folk dancers and watch them dancing.” I went, I saw them dancing, and came back. “Now listen to the song,” he told me. I listened, and responded, “The song is beautiful Sir!” “So choreograph it,” he said. “Me Sir!” I squeaked. Here was Shyam Benegal, who could get any choreographer to do it, but he asked me, all of 18, to do that. Was I nervous! I couldn’t sleep that whole night. But more than nervousness or excitement was the feeling of responsibility: none other than Mr Benegal had asked me to choreograph the song. And when I did it, he asked me to teach it to the dancers. The next day went by in teaching them their dance only!

 What a wonderful way to groom a talent!

The day after was the shoot. A night shoot. The entire crew, cast and the villagers were there to cheer me up. There was a 7-camera setup shooting the dance at one go but l was looking at one person alone – Mr Benegal: he was telling me, “Do it, do it.”

I did it to loud cheer. l was scooped up by my co-stars. I felt so beautiful, and so confident. With gratitude l turned around to thank Shyam Babu, but he had left for the next shot! Nothing mattered to him, but he had left behind a girl who had learnt how to take responsibility. A girl who now knew she had it inside her.

Fabulous! This is what make them icons!

Divya Dutta (born 25 September 1977) is an Indian actress and model. She has appeared in Hindi and Punjabi cinema, in addition to Malayalam and English-language films. She has received many awards including a National Film Award, a Filmfare OTT Award and 2 IIFA Awards.

Highlights in Acting:
1) *Shaheed-e-Mohabbat Buta Singh*/ Punjabi/ 1999
2) *Welcome to Sajjanpur*/ 2008/ Director: Shyam Benegal
3) *Delhi-6*/ 2009/Director: Rakeysh Omprakash Mehra
4) *Stanley Ka Dabba*/ 2011/ Director: Amole Gupte
5) *Bhaag Milkha Bhaag*/2013/ Director: Rakeysh Omprakash Mehra
6)*Irada*/ 2017/ Director: Aparnaa Singh
*Divya Dutta got National Film Award for Best Supporting Actress in Irada*

-- (Compiled by Ratnottama Sengupta)

[1] Studies and Research (translation from Hindi). SOA is a deemed University in Bhuwaneswar.

[2] Stars in My Sky: Those Who Brightened My Film Journey (2022)

[3] Me and Ma (2017)

[4] We really have fun.

[5] Legnedary actor Amitabh Bachchan

[6] Literal translation, ‘Eating a paan (betel leaaf) from Benares’, song from Bollywood blockbuster, Don (1978)

[7] A rose flavoured drink

[8] Run, Milkha, Run, 2013, Hindi film

[9] Monalisa No Longer Smiles: An Anthology of Writings from across the World (2022), Om Books International

.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself been the recepient of a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Contents

Borderless, November 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Clinging to Hope…Click here to read.

Translations

Nazrul’s Tumi Shundor Tai Cheye Thaki (Because you are so beautiful, I keep looking at you) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Hotel Acapulco, has been composed and translated from Italian by Ivan Pozzoni. Click here to read.

On the Reserved Seat of the Subway, a poem by Ihlwha Choi, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Phul Photano (Making Flowers Bloom) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael R Burch, Jahanara Tariq, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Shahalam Tariq, Stuart McFarlane, Saranyan BV, George Freek, G Javaid Rasool, Heath Brougher, Vidya Hariharan, Paul Mirabile, Ananya Sarkar, Ryan Quinn Flanagan, Pulkita Anand, Rhys Hughes

Musings/Slices from Life

Pinecones and Pinky Promises

Luke Rimmo Minkeng Lego writes of mists and cloudy remembrances in Shillong. Click here to read.

Elusive XLs

Shobha Sriram muses on weight management. Click here to read.

The Eternal Sleep of Kumbhakarna

Farouk Gulsara pays a tribute to a doctor and a friend. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Becoming a ‘Plain’ Writer, Devraj Singh Kalsi explores the world of writer’s retreats on hills with a touch of irony. Click here to read.

Notes from Japan

In Educating for Peace in Rwanda, Suzanne Kamata discusses the peace initiatives following the terrors of the 1994 Rwandan Genocide while traveling within the country with her university colleague and students. Click here to read.

Essays

The Year of Living Dangerously

Professor Fakrul Alam takes us back to the birth of Bangladesh. Click here to read.

Deconstructing Happiness

Abdullah Rayhan analyses the concept of happiness. Click here to read.

More Frequent Cyclones to Impact Odisha

Bijoy K Mishra writes of cyclones in Odisha, while discussing Bhaskar Parichha’s Cyclones in Odisha – Landfall, Wreckage and Resilience. Click here to read.

Stories

Hotel du Commerce

Paul Mirabile gives a vignette of life in Paris in the 1970s. Click here to read.

Chintu’s Big Heart

Naramsetti Umamaheswararao gives a value-based story about a child. Click here to read.

Headless Horses

Anna Moon relates a story set in rural Philippines. Click here to read.

A Penguin’s Story

Sreelekha Chatterjee writes a story from a penguin’s perspective. Click here to read.

Phantom Pain

Lakshmi Kannan writes of human nature. Click here to read.

Conversations

A conversation with Dutch author, Mineke Schipper, with focus of her recent book Widows: A Global History. Click here to read.

Ratnottama Sengupta converses with Veena Raman, wife of the late Vijay Raman, an IPS officer who authored, Did I Really Do All This: Memoirs of a Gentleman Cop Who Dared to be Different. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Vijay Raman’s Did I Really Do All This: Memoirs of a Gentleman Cop Who Dared to be Different. Click here to read.

An excerpt from Rhys Hughes’ Growl at the Moon, a Weird Western. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews The Collected Short Stories of Kazi Nazrul Islam, translated by multiple translators from Bengali and edited by Syed Manzoorul Islam and Kaustav Chakraborty. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews The Long Strider in Jehangir’s Hindustan: In the Footsteps of the Englishman Who Walked From England to India in the Year 1613 by Dom Moraes and Sarayu Srivatsa. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Mohammad Tarbush’s My Palestine: An Impossible Exile. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Clinging to Hope

I will cling fast to hope.

— Suzanne Kamata, ‘Educating for Peace in Rwanda

Landscape of Change by Jill Pelto, Smithsonian. From Public Domain

Hope is the mantra for all human existence. We hope for a better future, for love, for peace, for good weather, for abundance. When that abundance is an abundance of harsh weather or violence wrought by wars, we hope for calm and peace.

This is the season for cyclones — Dana, Trami, Yixing, Hurricanes Milton and Helene — to name a few that left their imprint with the destruction of both property and human lives as did the floods in Spain while wars continue to annihilate more lives and constructs. That we need peace to work out how to adapt to climate change is an issue that warmongers seem to have overlooked. We have to figure out how we can work around losing landmasses and lives to intermittent floods caused by tidal waves, landslides like the one in Wayanad and rising temperatures due to the loss of ice cover. The loss of the white cover of ice leads to more absorption of heat as the melting water is deeper in colour. Such phenomena could affect the availability of potable water and food, impacted by the changes in flora and fauna as a result of altered temperatures and weather patterns. An influx of climate refugees too is likely in places that continue habitable. Do we need to find ways of accommodating these people? Do we need to redefine our constructs to face the crises?

Echoing concerns for action to adapt to climate change and hoping for peace, our current issue shimmers with vibrancy of shades while weaving in personal narratives of life, living and the process of changing to adapt.

An essay on Bhaskar Parichha’s recent book on climate change highlights the action that is needed in the area where Dana made landfall recently. In terms of preparedness things have improved, as Bijoy K Mishra contends in his essay. But more action is needed. Denying climate change or thinking of going back to pre-climate change era is not an option for humanity anymore. While politics often ignores the need to acknowledge this crises and divides destroying with wars, riots and angst, a narrative for peace is woven by some countries like Japan and Rwanda.

Suzanne Kamata recently visited Rwanda. She writes about how she found by educating people about the genocide of 1994, the locals have found a way to live in peace with people who they addressed as their enemies before… as have the future generations of Japan by remembering the atomic holocausts of 1945.

Writing about an event which wrought danger into the lives of common people in South Asia is Professor Fakrul Alam’s essay on the 1971 conflict between the countries that were carved out of the 1947 Partition of the Indian subcontinent. As if an antithesis to this narrative of divides that destroyed lives, Luke Rimmo Minkeng Lego muses about peace and calm in Shillong which leaves a lingering fragrance of heartfelt friendships. Farouk Gulsara muses on nostalgic friendships and twists of fate that compel one to face mortality. Abdullah Rayhan ponders about happiness and Shobha Sriram, with a pinch of humour, adapts to changes. Devraj Singh Kalsi writes satirically of current norms aiming for a change in outlook.

Humour is brought into poetry by Rhys Hughes who writes about a photograph of a sign that can be interpreted in ways more than one. Michael Burch travels down the path of nostalgia as Ryan Quinn Flanagan shares a poem inspired by Pablo Neruda’s bird poems. Luis Cuauhtémoc Berriozábal writes heart wrenching verses about the harshness of winter for the homeless without shelter. We have more colours in poetry woven by Jahanara Tariq, Stuart MacFarlane, Saranyan BV, George Freek, G Javaid Rasool, Heath Brougher and more.

In translations, we have poetry from varied countries. Ihlwha Choi has self-translated his poem from Korean. Ivan Pozzoni has done the same from Italian. One of Tagore’s lesser-known verses, perhaps influenced by the findings of sensitivity in plants by his contemporary, Jagadish Chandra Bose (1858-1937) to who he dedicated the collection which homed this poem, Phool Photano (making flowers bloom), has been translated from Bengali. Professor Alam has translated Nazrul’s popular song, Tumi Shundor Tai Cheye Thaki (Because you are so beautiful, I keep gazing at you).

In reviews, Somdatta Mandal has discussed The Collected Short Stories of Kazi Nazrul Islam, translated by multiple translators from Bengali and edited by Syed Manzoorul Islam and Kaustav Chakraborty. Rakhi Dalal has written about The Long Strider in Jehangir’s Hindustan: In the Footsteps of the Englishman Who Walked From England to India in the Year 1613 by Dom Moraes and Sarayu Srivatsa, a book that looks and compares the past with the present. Bhaskar Parichha has written of a memoir which showcases not just the personal but gives a political and economic commentary on tumultuous events that shaped the history of Israel, Palestine, and the modern Middle East prior to the more than a year-old conflict. The book by the late Mohammad Tarbush (1948-2022) is called My Palestine: An Impossible Exile.

Stories travel around the world with Paul Mirabile’s narrative giving a flavour of bohemian Paris in 1974. Anna Moon’s fiction set in Philippines gives a darker perspective of life. Lakshmi Kannan’s narrative hovers around the 2008 bombing in Mumbai, an event that evoked much anger, violence and created hatred in hearts. In contrast, Naramsetti Umamaheswararao brings a sense of warmth into our lives with a story about a child and his love for a dog. Sreelekha Chatterjee weaves a tale of change, showcasing adapting to climate crisis from a penguin’s perspective.

Hoping to change mindsets with education, Mineke Schipper has a collection of essays called Widows: A Global History, which has been introduced along with a discussion with the author on how we can hope for a more equitable world. The other conversation by Ratnottama Sengupta with Veena Raman, wife of the late Vijay Raman, a police officer who authored, Did I Really Do All This: Memoirs of a Gentleman Cop Who Dared to be Different, showcases a life given to serving justice. Raman was an officer who caught dacoits like Paan Singh Tomar and the Indian legendary dacoit queen, Phoolan Devi. An excerpt from his memoir accompanies the conversation. The other book excerpt is from an extremely out of the box book, Rhys Hughes’ Growl at the Moon, a Weird Western.

Trying something new, being out of the box is what helped humans move out from caves, invent wheels and create civilisations. Hopefully, this is what will help us move into the next phase of human development where wars and weapons will become redundant, and we will be able to adapt to changing climes and move towards a kinder, more compassionate existence.

Thank you all for pitching in with your fabulous pieces. There are ones that have not been covered here. Do pause by our content’s page to see all our content. Huge thanks to the fantastic Borderless team and to Sohana Manzoor, for her art too.

Hope you enjoy our fare!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the  content’s page for the November 2024 Issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Tagore Translations

Flowers and Tagore

Phul Photano (Making Flowers Bloom) by Tagore was first published in 1906 in Kheya (Ferrying), a collection of 55 poems. The book was dedicated to the Indian scientist, Jagadish Chandra Bose (1858-1937), who discovered plants can feel pleasure, pain, understand affection and make sounds of distress.

MAKING FLOWERS BLOOM 

You cannot force,
Force flowers to bloom.
Whatever you say or do,
However hard you try,
Day and night, excitedly
Striking the stem —
None of you can force,
Force flowers to bloom.

You can repeatedly
Fatigue with your glances.
You can tear the bunches,
And throw them in the dust —
In such extreme chaos,
If they break their silence,
Their colours could spill,
Their perfumes could overwhelm.
None of you can force,
Force flowers to bloom.

He who can make flowers bloom,
Does so on his own.
He radiates
With his eyes rays
Of the lifeforce
To enchant the stem.
He who can make flowers bloom,
Does so on his own.

Just his breath, seems
To make the flowers yearn to fly.
With wings made of leaves,
They waft in the breeze.
Vibrant varied hues bloom
Like the heart in a swoon.
Many are drawn to them,
Allured by the scents.
He who can make a flower bloom,
Does so on his own.

This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

‘Looking to the Future with New Eyes’ with Mineke Schipper

A brief review of Mineke Schipper’s Widows: A Global History (Speaking Tiger Books, 2024) and a conversation with the author

To conquer fear is the beginning of wisdom.
—Bertrand Russell, Unpopular Essays (1950)

This is one of the dedications that precedes the narrative of Mineke Schipper’s non-fiction, Widows: A Global History. Her description of misapprehensions and the darkness around widowhood, as well as the actions that have been taken and suggestions on how more can be done to heal, weave a narrative for a more equitable society.

Starting with mythological treatment of widows, the book plunges into an in-depth discussion, not just with case studies but also with a social critique of the way these women are perceived and treated around the world, their need to heal from grief or a sense of devastation caused by their spouse’s death, concluding with stories that reflect the resilience of some of those who have overcome the odds of being repulsed. It is a book that inspires hope… hope for a world where despite all stories of misogyny covered in media, there are narratives that showcase both the human spirit and humanity where the ostracised are moving towards being integrated as a part of a functional social sphere.

Schipper, best known for her work on comparative literature mythologies and intercultural studies, navigates through multiple cultures over time and geographies to leave a lingering imprint on readers. She writes: “In Book V of his Histories, Herodotus (485-425/420 BCE) described life among the Thracians: Each man has many wives, and at his death there is both great rivalry among his wives and eager contention on their friends’ part to prove which wife was best loved by her husband. She to whom the honour is adjudged is praised by men and women alike and then slain over the tomb by her nearest of kin. After the slaying she is buried with the husband.” And yet she tells us of the dark past of Europe, “A Polish text asserts with great certainty that, after the burning of the body of her husband, ‘every wife allowed herself to be beheaded and went with him into death’.” She tells us stories of wife burning, killing and dark customs of yore across the world that seem like horror stories, including satis in India. The “motivation” is often greed of relatives or customs born of patriarchal insecurities. She contends, “wherever desperate poverty reigns, widows are at an increased risk.”

She argues: “The story is much the same everywhere; widows who are well educated know what rights they have or are able to find the right authorities to approach with their questions, while women with little or no education continue to suffer from malevolent practices.”

She has covered the stories that reflect the need for the welfare of widows, of how early marriages lead to widowhood even in today’s world ( “ Every year around twelve million girls under the age of eighteen get married, one in five of all marriages.”), of social customs like dowry, which can be usurped by a widow’s spouse’s family, of steps that are being taken and changes that need to be instituted for this group of women often regarded in the past and even in some places, in the present, as witches. In fact, she has written of such ‘witch villages’ in Africa, which have been developed to help widows who have been treated badly and turned away from their homes. Such stories, she tells us prevail all over the world, including India, where widows are sent or go to Varanasi.

She asserts that despite these efforts, “there is often still a significant gap between declarations of gender equality and their day-to-day enforcement and application.” She ends with case studies of four women: “Christine de Pisan, Tao Huabi, Laila Soueif and Marta Alicia Benavente examples of widows who dared to fully throw themselves into a new life following the death of their husbands.” And with infinite wisdom adds: “We cannot change history, but we can look to the past with new knowledge and to the future with new eyes.” She concludes with a profound observation: “Time does not heal sorrow, but out of the centuries-old ashes, grief, strict commandments and prohibitions, new prospects can also rise. The fact that every person’s life is finite makes every day unique and precious. The same goes for widows.”

In this interview Mineke Schipper (née Wilhelmina Janneke Josepha de Leeuw), an award-winning writer from Netherlands, tells us what started her on her journey to uncover the stories of this group of people.

What got you interested in widows as a group from around the world? Why would you pick this particular group only for a whole book?

Yes, whence this topic? The widow had been a tiny part of Never Marry a Woman with Big Feet. Women in Proverbs From Around the World (Yale UP 2004), an earlier book I wrote about proverbs referring to women’s lives, from girl babies to brides, wives and co-wives, mothers and mothers-in-law, grandmothers and old women. It was a long and breathtaking study about more than 15,000 proverbs, collected over many years, apparently widely appreciated and translated with two relatively recent editions published in India, in English and in Marathi. For those interested: the complete collected material is accessible and searchable at www.womeninproverbsworldwide.org, including proverbs about widows. That small but striking section about widows had made me curious, but other books, as it goes, pushed ahead, before I came back to them. In January 2020, I had to look up something in that book about proverbs, and the pages about widows looked so weird that I proposed the widow as my new topic to my Dutch publisher who responded enthusiastically.

You have written of so many cultures and in-depth. How long did it take you to collect material for this book and put it together?

All over I found obvious warnings and distrust viz a viz a woman whose husband dies. Interestingly, a widow was associated with death—and a widower was not. Take heed, suitor, when you replace the dead husband in the widow’s conjugal bed! Better not! Was it the fear that she had killed him? Or the creepy thought that the dead man’s hovering ghost was still hanging around? A widow was supposed to mourn intensely over her husband, preferably the rest of her life. In the meantime, proverbial messages openly expressed the widower’s happiness at the news of his wife’s death: ‘Grief for a dead wife lasts to the door’ (all over Europe) or ‘A wife’s death renews the marriage’ (Arabic). I came across well-known names—such as Confucius, Herodotus, Boniface, and Ibn Battuta—and lesser-known names of early travellers, historians, and philosophers with their commentaries on widows, compulsory or non-mandatory prolonged mourning, voluntary or prescribed chastity, and a surprisingly common choice of suicide as the best option for her. Amazingly many widows obediently followed their husbands to death. In all continents, monuments and documents witness how women joined dead men—buried or burnt alive, hanged, strangled or beheaded, drowned, stabbed or shot. A preference for strangling was inspired by the idea that the victim would enter the next world ‘intact’. So, from the narrow diving board of no more than a few dozen proverbs I plunged into the hidden history of widowhood for about three years.

How do women perpetrate the victimisation of widows? Would you say that widows as a group are more victimised against than other groups of women?

Conceptions about women as interchangeable objects were widespread. If a woman was ‘no longer of use’, a man would need to get a new one, much as you would do with a broken watch, rifle, knife or whip. A man cannot or will not do without a wife, but what about when the tables are turned? The need to present women without husbands as inept and dependent must have been great. A widow managing all by herself was rather met with obvious disapproval. Widowhood has traditionally been associated with emptiness. In Sanskrit, the word vidhua means ‘destitute’, and the Latin viduata (‘made destitute, emptied’) is the root of the word for widow in many European languages, including Witwe (German), veuve (French) and weduwe (Dutch).

Nonetheless there have always been plenty of widows who have lived wonderfully independent lives, but this is not the image seared into the public consciousness. The notion that a woman is unable to live her own life after the death of her husband is an amazingly deep-rooted one. The Japanese word for widow (mibōjin) literally means ‘she who has not yet died’, that is, a widow is simply sitting in Death’s waiting room for her own time to come. Interestingly, the status of widower on the other hand was usually so short-lived and temporary that some languages even lack a word for it all together!

What makes widows more vulnerable than others?

Every widow has her own story, but social systems play an important role. In traditions where goods, land and property are inherited through the mother’s family line with matrilocality, a groom comes to live with his bride’s family, although this often ended up working out slightly differently as men were not best pleased with this living arrangement, so in reality there would be negotiation. However, over the centuries patrilineal systems, lineage and inheritance significantly became the dominant system. According to the patrilocal rules, a man had to remain ‘at home’, a system which to this day obliges countless brides to move in with their parents-in-law, an environment foreign to them. They are forced to comply with the demands and expectations of their family-in-law, while the husbands remain comfortable in the familiar surroundings they grew up in, with major consequences for the lives of women who become widows. This patrilocal living situation has often resulted in greater inequality between marital partners and harsh rules for widows, often preventing a wife from any material heritage after her husband’s death. According to the work of evolutionary psychologists, married women who live with or in close contact with their matrilineal family run a significantly lower risk of violence in the form of (physical) abuse, rape and exploitation than those who move in with their husband’s family. This is all the more true for a widow with a distrustful family-in-law who accuse her of killing her husband, a danger that is greatest in areas where poverty reigns.

At a point you have said, “The Aryan period, which preceded later negative social developments, saw a differently structured society in which there was more space for women: to a certain extent women had religious autonomy, they were entitled to education at all levels (with some even becoming celebrated authors), they participated in public life and also held important positions… However, by the year 200 AD, their position had considerably worsened.” Do you have any idea why their condition worsened in India? What were the ‘negative social developments’ you mention?

In matters of religion the woman was increasingly dependent on the services of her husband or of priests, possibly also on her sons or male relatives, to carry out the rituals she required. Simultaneously she became largely excluded from all types of formalised education. This lasting effect can be seen even today in the global difference in the rate of female and male literacy. The negative stance towards women in India dates back to Brahmin commentaries of ancient Vedic texts, which referred to women as lesser humans; widows subsequently occupied an even lower rung on the social ladder and were forced to work hard towards their religious salvation through extreme asceticism. One example: ‘At her pleasure [after the death of her husband], let her emaciate her body by living only on pure flowers, roots of vegetables and fruits. She must not even mention the name of any other men after her husband has died.’ (Manusmriti Kamam 5/160) Patriarchal relations have developed gradually in different parts of the world and at different times, but not everywhere in the same rigorous forms.

In the Abron-Kulango culture in the northeast of his native Côte d’Ivoire, you have told us “[B]oth widows and widowers were required to accompany their spouse to the next world” but eventually due to societal realisations, such practices stopped. Do you think this can happen in other cultures too. Have you seen it happen in other cultures?

As far as I know, such practices do not exist anywhere anymore. The most problematic obstacle for the rights of widow’s in less-well off regions is the unfortunate combination of illiteracy, fear of witchcraft and covetous in-laws, particularly during periods of mourning and grief. The good news is that even in the most unexpected places initiatives are emerging to help inform women in rural areas of their equality before the law. Self-aware widows become inspiring role models; conscious of their rights, they share their knowledge with others so that more of their fellow widows can find the right legal aid when injustice rears its head.

Would you hold as culprit people who enforce the death of widows? Would you address these people too as criminals in today’s context? Please elaborate.

It wouldn’t help much to do this! Marriage is still frequently presented as the utmost peak that a woman can achieve during her life. From this supposed top spot married women often still look at single and widowed women in a new light—with pity, contempt, suspicion or even hostility: they are out to seduce your own husband! When death comes calling, not only men’s but also women’s negative feelings easily bubble up from the morass of fear at the dreaded prospect of becoming a widow. Over the centuries such reactions towards widows have become part of the constrictive hierarchy meant to keep so many women in their place.

Can sati be justified [1](even though they are deemed illegal as is suicide) by saying the widow immolated herself willingly? Please explain.

The social pressure on widows must have been immense, but we are living now and no longer in the past. It is true that in poorer regions far out of the reach of cities, countless numbers of widows still have to traverse a long road towards a humane and dignified existence. However, instead of justifying the willingness to immolate herself as her own choice, it is better to insist on the positive news that, after the loss of their partner, today not only men but also women have the right to stay alive and further explore their own talents and new possibilities.

You have told us dowry started as a European custom. Is it still a custom there as it is in parts of South Asia, even if deemed illegal? Was it brought into Asia by Aryans/colonials or a part of the culture earlier itself?

The dowry is the gift that the bride’s family would contribute to the couple’s new home. Even though colonisation may have reinforced this ancient custom, but in many communities, it was already a custom and still is in many parts of the world. In Europe it stayed on until the late nineteenth century. In cultures where the bride provided a dowry, the death of a wife would bring benefits to a widower, as a new wife with a new dowry would enrich his home with new assets such as silver tableware, jewellery, bed linen and other valuables. For centuries, among Christians, divorce was forbidden, and from the perspective of widowers the prospect of a second chance provoked a sense of euphoria, as expressed in quite some sayings where his sadness does not go beyond the front door. Across Europe such messages confirm a husband’s profit of his wife’s death: ‘Dead wives and live sheep make a man rich.’ (French; UK English). However, most widows were denied such liberating feelings or didn’t experience any profit from the change. Often, they did not even allow themselves to get over her loss and indulge in any new freedom. They usually were subject to the paralysing fear of other people’s gossip.

In many places a widow who remarried would even lose entitlement to her own dowry or other input she had contributed to her marriage. Many women who remarried felt unable to invoke any right they had on the property of their deceased husband. Little wonder, therefore, that widows were heavily discouraged from remarrying, for example in China. The use of far-reaching laws still re-enforced the highly recommended chaste and sexless existence of widows after the death of her husband. Of course, the considerable number of child marriages in sub-Saharan Africa and South Asia easily robbed child widows from the legal rights wherever they had. According to the World Widows Report, the situation for widows with children is still exceptionally alarming in many parts of the world. Daughters, in particular, remain a huge problem in traditions where women have to contribute a dowry when daughters get married. For this reason alone, poorer parents have a preference for sons: they are more likely to inherit from their father’s family, while their widowed mother can expect little.

Has the condition of widows across the world improved over time? Please elaborate.

Over the centuries far too many widows have been convinced that their only future was conditioned by their dead husband. In my book there are examples from different areas of courageous widows who changed their own lives. Looking around in one’s own neighbourhood, there are always exemplary models of independent widows who do not let themselves be deterred by the doom of whatever prejudiced people think or say.

All emancipation starts with the opportunity to acquire knowledge, but if we are to believe what tradition tells us, women had little need for that, based on an assumption that knowledge did nothing to encourage and promote female obedience, and even less for virtue. ‘Knowledge goes before virtue for men, virtue before knowledge for women’ is an old saying in Europe, while a Chinese saying also agrees that a woman without knowledge is already doing very well. The fact that this message has had such a wide-ranging effect can be seen in the vast difference in levels of education and training among boys and girls in global education statistics.

What did a man look out for when it came to finding a wife? In order to facilitate control over women, various warnings have been passed down to men. One such proverb found the world over clearly expresses this sentiment: ‘Never marry a woman with big feet.’ It comes from the Sena language in Malawi and Mozambique. In China, India and other parts of the world, I came across literal iterations of this proverb. In spite of geographic or cultural distances and differences, this saying reflects a widespread consensus: hierarchy in male-female relations seemed to be essential, and someone had to be in charge. Should he become the main breadwinner for the duration of their married life, his wife will be even more dependent on him.

Significantly the big feet metaphor points to male fear of female talents and power. Hardly surprising therefore that becoming a widow was the worst possible catastrophe for women. Worldwide the solidarity between wives and widows is growing and literacy support within local communities as well, while the former unwavering prejudices against widows are shrinking, and more and more widows with big feet do manage. The old anti-widow stronghold of local prejudice is slowly but surely crumbling into ruins. We cannot change history, but widows can look to the past with new knowledge and into the future with new eyes and new hope.

Thank you Mineke for your time and book.

Click here to read an excerpt from Widows

[1] https://theprint.in/ground-reports/sati-economy-still-roars-in-rajasthan-youtube-as-jaipur-court-closes-roop-kanwar-case/2331357/

(This review/interview has been written/ conducted by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Winter Consumes by Luis Cuauhtémoc Berriozábal

From Public Domain
Winter consumes
the hungry
and the poor,
leaving them blind
at the river’s edge.
Police find them
and bag them.
Fathers and sons,
names to be
found later.
In dark water
too slow to swim.
Brothers, sisters,
in frozen graves.

Young men and
women shrieking.
Christ, it is cold.
They limp sideways.
The benches
and faces like ice.
Eyes raw unable
to stare or blink
in the snow.

Girls and boys,
to the light they go
when they are frozen
in their tracks.
A palm tree
bends down
just a little
at Christmas
of all days.

Beggars freeze.
Birds freeze.
Limbs freeze
and even
crutches freeze.
In winter
groins freeze.
Poor men and
women exposed
to a harsh season.

Luis Cuauhtémoc Berriozábal lives in California, works in Los Angeles, and was born in Mexico. His poetry and illustrations have appeared in Black Petals, Borderless Journal, Blue Collar Review, Kendra Steiner Editions, and Unlikely Stores. His latest poetry book, Make the Water Laugh, was published by Rogue Wolf Press.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Musings

Pinecones and Pinky Promises

By Luke Rimmo Minkeng Lego

Mists in Shillong. Photo Courtesy: Luke Rimmo Lego

There’s something about Shillong that clings to you long after you leave. Perhaps it’s the way the mist rolls down from the hills, soft and heavy, wrapping everything in a cool, damp embrace. Or perhaps it’s the scent of pine that seems to seep into your very bones, mingling with the smell of wet earth and firewood. Well, for me, it’s the scent of the hot-dog cart right across my school gate. Needless to say, Shillong is the kind of place that stays with you, even when you’re miles away, even when the bustling streets of a big city like Delhi try to drown out the echoes of your childhood.

I always find myself thinking about Shillong on quiet afternoons, especially when the weather here in Delhi turns cold, but never quite cold enough to feel like home. Shillong was never just a place; it was a feeling—a mix of crisp mountain air, the distant sound of school bells ringing through the fog, and the soft, rhythmic drizzle of rain that seemed to fall endlessly. It’s funny how places like that can stay with you, like a song stuck in your head or a scent that reminds you of something just out of reach.

I still recall that day vividly — we were in fourth or fifth grade then. She always arrived early outside my school, waiting for her younger brother, who studied at my school too. Her school was right across the street, an all-girls convent nestled among the hills, its blue-tiled roof barely visible through the trees. She used to sit on those giant stone slabs by the gate, her feet barely touching the ground, swinging back and forth as she hummed some tune only she knew. At first, we didn’t speak much—just exchanged glances, maybe a shy smile here or there. But one day, she was the one who broke the silence.

“Do you think the clouds ever touch the ground?” she asked out of nowhere, her voice soft and curious, as though the mist around us might hold the answer.

I blinked, caught off guard. “What?”

“The clouds,” she repeated, pointing up at the sky, where the gray-white mist hung low, almost grazing the tops of the trees. “Do you think they ever come down all the way?”

I laughed, not really knowing how to answer. “I guess they do sometimes. It feels like it, doesn’t it?”

That was all it took. From then on, those quiet afternoons outside the school turned into our own little world. We would sit on the cold, rough slabs, waiting for our parents to come pick us up, talking about everything and nothing. The clouds became our constant companions, always there, floating lazily through the hills, sometimes so close that it felt like we could reach out and touch them. We talked about school, the weird things our teachers said, the dreams we had of growing up and leaving this tiny town behind.

But even then, I think we both knew that Shillong had a way of holding onto you. No matter how far we went, it would always be there, waiting in the mist.

Shillong was unlike any other place. It wasn’t just the scenery, though the hills were beautiful—lush green peaks rolling in every direction, cradling the city in their embrace. It wasn’t just the weather either, though the cool air that always smelled faintly of rain and pine was unforgettable. It was something deeper, something that I cannot just say by words, it’s what wraps around you like the mist that never quite cleared.

I remember the streets vividly, even now. Narrow and winding, they seemed to have no real direction, just curling their way through the hills, bordered by little shops and homes that clung to the slopes like they were a part of the landscape. Shillong wasn’t loud or hurried. It was the kind of city where the mornings started slowly, with the sound of crows echoing through the fog and the soft clatter of people sweeping their front steps. And in the evenings, the world seemed to settle into itself, as the clouds rolled in, draping everything in a thick, quiet blanket.

The air tasted clean, with a sharp, cold bite that felt refreshing after the endless humidity of summer. You could hear everything in Shillong—the chirping of birds, the rustling of leaves as the wind whispered through the pine trees, the distant clink of cowbells as farmers led their herds down the narrow roads. The town had a rhythm, a steady hum of life that moved at its own pace, never in a rush.

And there was always the mist. It was as much a part of Shillong as the people themselves, thick and ever-present, curling around the hills and streets, softening the edges of everything. It made the town feel like it existed in its own little bubble, a place suspended in time, where the rest of the world seemed far away and unimportant.

Sitting on those slabs, she’d lean back, watching the clouds drift by, her hair frizzing in the damp air. We’d talk about all sorts of things—small things, big things, things that made sense only to us. Sometimes, I’d bring a bag of pinecones I’d collected from the hill behind our house, and we’d throw them into the road, seeing who could roll theirs the farthest down the slope. We made up little games, shared snacks, and every now and then, we’d make pinky promises about things we both knew we could never control.

“Promise me you’ll always remember this, no matter where you go,” she said one evening, holding out her pinky with a serious expression on her face.

I grinned, hooking my pinky around hers. “I promise.”

Then, I left. My family moved to Delhi when I was in the sixth grade, and suddenly, those afternoons on the stone slabs were gone. Delhi was everything Shillong wasn’t—loud, chaotic, hot. The streets were wide and crowded, filled with the constant honking of cars and the clamour of people always in a hurry. The air was thick with dust and petrol, and the clouds, when they appeared, were just smudges of grey against the relentless silver sky.

I missed Shillong terribly. I missed the mist and the cool air, the way the town felt like a hidden secret tucked away in the hills. I missed the slow mornings, the smell of rain-soaked earth, and the way everything seemed softer there, quieter. I missed her too—her laughter, her teasing bets, the way she’d swing her feet just above the ground, like she was waiting for something.

Years passed, and I settled into life in Delhi. But Shillong never really left me. Every now and then, something would remind me of it—a particularly cool breeze, the distant smell of wet leaves, or the sight of a tree-lined street disappearing into fog. And in those moments, I’d find myself back there, sitting on the stone slabs, talking about clouds and pinky promises, as if no time had passed at all.

Then one day, as I sat in Nehru Park—one of the few places in Delhi that felt quiet, even peaceful—I heard a familiar voice.

“I thought you said you’d always remember Shillong.”

I looked up, and there she was. The same grin, the same frizz in her hair from the humidity, the same spark in her eyes that I remembered from all those years ago. For a moment, I couldn’t speak, couldn’t move, as if the fog from Shillong had somehow followed her to Delhi, wrapping us both in the memory of that little town in the hills.

“I promised, didn’t I?” I finally managed to say, standing up to meet her.

We laughed, and suddenly, it was like nothing had changed. We spent the rest of the afternoon walking through the park, talking about everything and nothing, just like we used to on those stone slabs. But this time, the air was warm, and the clouds were nowhere to be seen. Still, in some strange way, it felt like we were back in Shillong, as if the mist and the pine trees had followed us, whispering their secrets in the wind.

And as we walked, I realised something—no matter how far you go, some places never really leave you. Shillong was one of those places. It was the smell of pinecones, the feel of cool stone beneath your hands, the sound of laughter carried on the wind. It was the town that lived in the clouds, a place of pinky promises and afternoons spent waiting for something that never came but always felt just within reach.

I never really left Shillong. And neither did she.

.

Luke Rimmo Minkeng Lego is a biomedical engineering student passionate about Biomimetics, CRISPR, language preservation, and research. He enjoys leaf collecting, reading, biking, badminton, Tottenham, and debating diverse topics.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Short Stories by Nazrul

Book Review by Somdatta Mandal

Title: The Collected Short Stories of Kazi Nazrul Islam

Editors: Syed Manzoorul Islam and Kaustav Chakraborty

Publisher: Orient Blackswan

He dons many mantles. Kazi Nazrul Islam (1899 – 1976), the national poet of Bangladesh, was a prolific Bengali poet, revolutionary, essayist, journalist, editor, activist and composer of songs. The very mention of his name conjures up the figure of a fiery iconoclast who fought against the structures of oppression and orthodoxy in society to bring about progress and change. In fact, his self-styled image as the volatile bidrohi or ‘rebel poet’ overshadows his other literary achievements and that is how ordinary people still remember him.

This unique volume presents all twenty of Kazi Nazrul Islam’s short stories for the first time in English translation. Done by different hands, they feature rich imagery, evocative landscapes, references to music, classical poetry, folktales and more. The prominent characteristics of these stories are simplicity, vivacity and emotionality. They have been sourced from different anthologies. The first six stories are from the collection Harvest of Sorrow1.  The opening story of the collection titled “Harvest of Sorrow”, is a collage of tales narrated by the three characters: Dara, Bedoura and Saiful Mulk. Dara, located in Iran’s Golestan, narrates his tale of love, separation and devotion to his motherland through a series of reminiscences. After that, we hear the same set of events narrated from Bedoura’s perspective. Then follows the account narrated by Saiful Mulk, portrayed as a sinner who tempted Bedoura into losing her virginity. Overcome by guilt, he joins the freedom struggle where he encounters Dara. What follows is a tale of redemption loss and transcendence of physical love to a more spiritual kind of love. “Hena”, the second story of the collection, is narrated by Sohrab, and its theme is also love and war – both internal and external battle. “In the Relentless Rain” is basically a story of love between strangers. The author doesn’t provide us the names of the lovers – rather both are addressed as dark-skinned. The next story, “Half Asleep”, is divided into two parts: Azhar’s story and Pari’s story. Azhar’s story is mainly about his sacrifices and why he favours detachment from the sensuousness. His renunciation of carnal pleasures towards attaining greater contentment ends his relationship with Pari, whose marriage he arranges with one of his friends. He ensures that Pari remains confined within the household structure. By making Pari assert that she will not betray her role as a loving wife without pretending to erase the love that she has for her former lover, Nazrul offers a critique of the conventional notion of ‘loyalty’ of wives to serve their husbands. The first-person narrator of “Insatiate Desire” soliloquizes on a saga of disunited love where the narrator falls in love with his childhood friend, feigns disinterest in her when her marriage is arranged to another man, and characterises his own actions as stemming from the most noble impulses. The final piece of the volume, “Letter from a Political Prisoner”, is an epistolary story of a political prisoner who has also been diagnosed with fatal tuberculosis. The story is addressed to the lady of his dreams, Manashi, who does not seem to have reciprocated his love.

 The title story of the next section is from an anthology of the same name, The Agony of the Destitute2. The story centres around the glorification of war but in the process, it also raises questions related to war and gender. In sharp contrast to the narrator-protagonist of this narrative who detaches himself from domesticity to join the war, the protagonist of the very next story, “Autobiography of a Vagabond” suffers a tragic end to his domestic life and thereafter joins the army and eventually dies while fighting in Baghdad. “Meher Negar”, the third story of this section, is another tale of war and conflicts in love. Yusuf Khan, the protagonist, is a Pathan from the mountains of Waziristan who meets Meher Negar (whose actual name is Gulshan) after reaching a distant land to learn music. Later he joins the War of Independence for Afghanistan. Unable to forget her, he visits Meher Negar one last time only to discover that she is no more. As an allegorical piece of writing, “Evening Star” is about a man’s love for a distant beloved that is ultimately futile because of the probable demise of the beloved.

“Rakshasi” is written in the language spoken by the Bagdi community of the Birbhum district in West Bengal in which the speaker Bindi is a woman who complains to her friend about how society has stigmatized her as a demoness because she has killed her husband to save him from abandoning her and getting remarried to a notorious girl.“Salek” is a short moral story where, through a series of events, a dervish (later revealed to be Hafiz) shows an arrogant Kazi the path to salvation; the former becomes the latter’s salek or the one who shows the way. In “The Widow”, Begum, the narrator, speaks of her sorrowful youth, her happy married life and the miseries of her widowhood to her friend Salima. The story challenge multiple stereotypes that are often associated with the women of South Asia. The concluding tale of this volume is titled “The Restless Traveller” which is an impressionistic story centered round the urge towards finding freedom by restless youth.

The four stories that comprise the third volume of Nazrul’s stories and the next section, called The Shiuli Mala3, speak about Nazrul’s ecological sensitivity. The opening story “The Lotus-Cobras” is about Zohra and her human and non-human intimacies. As the editors rightly point out, “In the portrayal of Zohra’s attachment with her serpent sons, Nazrul seems to be very close to the essence of posthumanism where radical posthuman subjectivity is understood on the basis of an intersectional ethics of plurality”. “The King of the Djinns” is a tragicomic story about how Alla-Rakha, the protagonist, resorts to a series of tricks to get married to Chan Bhanu, the woman he desires. “The Volcano” deals with the disaster that is caused by the sudden eruption of repressed anger and egotistic pride in Sabur, the humble, helpful and uncomplaining protagonist of the story. It is a study of the anxiety of manliness. “The Shiuli Mala”, the concluding story of this section, is a testimony to Nazrul’s love for the trope of separated lovers or unrequited love. Set in Shillong, it primarily deals with a platonic and disunited love between Azhar, a well-known chess player, and Shiuli, the daughter of another brilliant chess player, Professor Chowdhury. Structured as a flashback, Azhar narrates the story to his friends who are part of a regular chess adda.

Two unanthologised stories end the collection. “Letter from a Lost Boy” is an epistolary account of a boy who writes to his mother about some incidents in his life that have occurred since he had left her until the time of his return. The story is a critique of child marriage and the consequent early widowhood that brings never-ending misery in the life of a woman. “The Hawk-Cuckoo from the Woods” tells the story of a marital discord between Dushasan Mitra and his wife Romola. Their friction widens after Romola becomes too attached to an injured hawk-cuckoo and her husband feels agitated by her gradual disconnect from their conjugal life.  The story ends with Romola flaying her husband for throwing the bird away, finding and hugging the dying bird to her heart and plunging into the waters of the Padma.

All these twenty stories invite the reader to re-evaluate the ‘rebel poet’ as an empathetic humanitarian who also excelled in human relationships. Nazrul is essentially multilingual – he uses Hindi, Urdu, Arabic and Persian words along with Bangla. This book is the outcome of a project sponsored by the Nazrul Centre for Social and Cultural Studies, Kazi Nazrul University, Asansol, West Bengal. The volume is a transnational, collaborative labour of love bringing together the editors and translators from Bangladesh and India. Most of them are academics and have taken up the challenge to translate the stories, which in their infinite variety, is indeed a difficult task. The stories are accompanied by a timeline of Nazrul’s life and a detailed critical introduction that not only provides foundational context for the stories, but also highlights Nazrul’s attempt to counter majoritarianism and various hegemonies by dismantling hierarchies and celebrating intimate pluralities. In fact, at the end of their introduction, the editors Syed Manzoorul Islam and Kaustav Chakraborty ask two very pertinent questions. “In which category can we place Nazrul? Is there a need to formulate a different category altogether in order to position him?” The answers of course lie with the readers of the translated stories to decide. All said and done, this volume of short stories is strongly recommended for all classes of readers who are keen to discover the multi-faceted genius of Kazi Nazrul Islam and who could not earlier savour their uniqueness because they were only written in Bangla.

  1. Byathar Daan (Harvest of Sorrows) published in March 1922 ↩︎
  2. Rikter Bedon (Agony of the Destitute) published in January 1925 ↩︎
  3. Shiuli Mala (Garland of Jasmines) published in October 1931 ↩︎

Somdatta Mandal, critic, academic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati University, Santiniketan, India.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

Beauty and Nazrul

Nazrul’s Tumi Shundor Tai Cheye Thaki (Because you are so beautiful, I keep looking at you) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.

From Public Domain

BECAUSE YOU ARE SO BEAUTIFUL

Because you are so beautiful, I keep looking at you
Dearest, is that my real offence? If the chokor bird* cries
While looking at the moon, the moon doesn’t shush it.
Because I keep looking at flowers about to bloom
Do flowers ever scold me? While viewing clouds
Parched birds pine for rain, but the clouds don’t protest then.
Even when they know the sun won’t shine on them,
Silly sunflowers aren’t appeased. They are truly content
Only when looking at their God. Charmed by your beauty,
I got my sight back. Now, dearest, let my eyes have their feel!

*Partridge, a bird that is said to feed on moonbeams in mythology

Below is a rendition of the song in Bengali

Nazrul’s lyrics in Bengali by Ayon Chakladar

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Stories

Hotel du Commerce

By Paul Mirabile

Paris 1970s. From Public Domain

In 1974, the modest, starless Hotel du Commerce, at 14, Rue[1] Sainte Geneviève, in Paris became my home for over six months, and its owner, Madame Marie, my adopted mother.

A young, aspiring journalist, I was sent to Paris by the editor of a worthless monthly magazine in Palermo, Sicily, to write an article on the monuments of Paris. I took up my long residence at the Hotel du Commerce for two reasons: it was very cheap — that is, ten francs a day — and conveniently located in the centre of the city, only a ten minute walk to the Notre-Dame Cathedral. Madame Marie, ninety kilos of joy and laughter, rented me a room on the fifth floor (without a lift) with two other residents: Caban across from me and Paco at the end of the corridor. The rooms had neither attached toilets – there was one for each floor — nor showers (none). Like all residents and tourists, we washed from the washbasin in our rooms. My little window looked out on to the red-tiled rooftop of a Russian bookshop.

To tell the truth I never wrote that article on the monuments of Paris. What a boring subject! On the other hand, my stay at Madame Marie’s hotel afforded me enough material to write a book — a sketch of her and her residents, their trades, joys and sorrows … their  uncelebrated destinies. My editor would have probably sacked me for this ‘breach of contract’, but as luck would have it, his magazine went out of business before my return to Palermo.

I shall never know why Madame Marie took such a liking to me. Everyday, she would invite me for coffee and a chat. We would even watch television in the evenings in her sitting-room which separated the tiny kitchen from the reception. From there she kept an alert eye on the comings and goings of everyone. She was a jolly old woman, and this, despite the loss of her husband at an early age, and the terrible events that occurred in her hotel during the Algerian war in the fifties and sixties[2]. She was indeed fat, but quick-witted with plenty of pluck. She had rolls of flesh rumbling under her eye-catching flower-dotted red robe.

“You know, I was a young girl during the Second World War. I hid some French Resistance fighters in my parents’ house in the Alps. The Germans who hunted down the French fighters couldn’t scare me with their rifles and threats. I sent them packing whenever they pounded at our door!” she would repeat proudly when I was alone with her. When her husband died, she was left on her own to manage the hotel, and in the 50’s that was no asset. Deserters, police informers, merciless OAS members[3] and their equally ruthless adversaries, the FNL[4]  all came and went causing rows, arrests, even murders. The plucky Madame Marie handled it all with her sang-froid and flair for compromise.

“My sixth-sense got me through that lot,” she would laugh, her jowls shaking. By the 1970’s, however, things had calmed down in Paris. The lodgers were mostly Japanese and American tourists with a sprinkling of North Europeans. No more brawls, police raids or murders. Madame Marie spoke no foreign language but she understood everything that she needed to understand. She had hired an old woman to clean the rooms. The sprightly widow had learned how to say in English, after having knocked on the lodger’s door at eight in the morning: “You stay or you go?” It was enough to get her point across.

Madame Marie disliked the police. She flared at their scent even before they stepped through the front door in incognito on the trail of someone except on one occasion. I shall let her narrate that exceptional episode: “How that flic[5] fooled me I’ll never forget. Dressed like a hippy, long hair, a torn knapsack, he took a room in the courtyard. He spent two weeks here and never said a word. He got in no later than eight o’clock at night. I thought he played the guitar on the metro[6] for money. Then one day, dozens of police stormed through the front door into the courtyard. I was in the sitting-room and rushed out the back door of the kitchen to see what all the hullabaloo was about. The door of one of my clients was wide open, a young bloke who used to play the guitar on the metro; he had been handcuffed by the ‘hippy’ and was being walked out. I couldn’t believe it. It was like a film. When everything settled down, a police officer came over to me and politely explained that my lodger was a notorious drug-dealer and had been under surveillance for weeks by the ‘hippy’. He apologised for the inconvenience and paid the rent for both the dealer (who hadn’t paid me) and the hippy-policeman.” Madame Marie sighed. “He’s the only flic who ever fooled me.” And she laughed her usual jolly laugh.

She got up to make some more coffee for at that moment Caban and Bebert came in for a chat, both a bit tipsy from their usual drinking bouts before, during and after work. Then Bebette made her appearance, the prostitute to whom Madame Marie ‘lent’ one of the courtyard rooms every now and then to exercise her profession. Madame Marie had no moral qualms about such professions. Everyone had to earn a living … Close behind sailed in an elderly woman whose name I no longer recall. Madame Marie considered the woman to be her best friend. She would sit in front of the television and shout insults at the politicians whom she disliked, much to the displeasure of the others, especially Bebert, who would shower her with mocking abuse. When things got too rowdy Madame Marie would shout them all down or threaten to turn them out if they didn’t settle down.

Madame Marie was at times brusque but fair. She liked Caban, the former butcher and now factory worker hailing from southern France, shy and lonely, drunk by mid-morning. He had been living in Hotel du Commerce since the late sixties. She was fond too, of Bebert, the chimney-sweep, a small, taciturn, melancholic chap straight out of Dicken’s David Copperfield, drunk before ten in the morning. He constantly coughed. His clothes were impregnated with soot and cigarette smoke. Bebert hardly spoke at the table, smoking like a chimney, drinking his coffee whilst Caban smiled and winced at the others’ ridiculous jokes and jibes. Day after day and night after night that sitting-room typified for me – and for the others, I suppose — a sanctuary of friendship and convivial exchange. Oftentimes, I read myself into a page of Balzac’s novel Le Père Goriot [7].

The other two residents rarely joined at that cheery table. One of them, Bolot, stayed in a room in the courtyard. He was a former German soldier who joined the French Foreign Legion after his capture during World War II. The other was called Paco, a Republican Spaniard, who escaped Franco’s persecutions after the Spanish Civil War[8].

I got to know them all, save Bebert. We had no time to get really acquainted. “Poor Bebert,” Madame Marie would sigh. One evening as we sat watching a film Bebert knocked at her kitchen door, then staggered in towards us, blood streaming from his mouth, drenching his night-shirt. His face was ghost white. He kept murmuring, “Madame Marie … Madame Marie,” through clenched, blood-filled teeth. The chimney-sweep appeared lost in a daze. Madame Marie quickly took him by the shoulders, laid him on the sofa then trotted off to get the police. They arrived quickly (the station was two doors away). An ambulance shortly followed. Bebert was placed carefully on a stretcher and carried out.

We never saw Bebert again nor had any news of him. Madame Marie presumed that he had died of a haemorrhage from too much smoking, drinking and chimney soot. She had his room cleaned and fumigated. His belongings amounted to a pair of torn slippers, two shirts and trousers and two used razor blades. On the other hand, she gasped at the hundreds of empty packs of cigarettes. Bebert’s world had been compressed into a nebulous routine of cigarette and alcohol fumes and chimney soot. A bleak, Dickensian world to say the least.

Poor Bebert. He had been living at Hotel du Commerce for eleven years. A fellow without a family, friends … known to no one. He practiced a trade that was gradually dying out. No one ever asked for him at the reception — never a phone call. He was the unknown toiler whose burial stone carries no name because he had no money for a headstone. He was probably buried in the fosse commune[9].

Caban, whom I knew much better than Bebert, fared no better. His salary flowed away upon the torrent of fumes of cigarettes and drink, or as Madame Marie put it coarsely: “He pissed it all against a wall!” Too much gambling, too. So his wife left him, after that, his sixteen-year-old daughter. They were never to be heard from again. Caban was soft-spoken, very shy. Quite frankly, I never saw Caban sober, except at six in the morning before catching the bus to work at the wine-bottling factory. He had asked the foreman, Mister Tomas, to have me hired on for the summer since many of the workers had gone off on holiday. In the café whilst waiting for the morning bus, he began his inglorious day with coffee and a few shots of cognac. He continued his indulging all through the working day on the first floor of the factory where he drank the last dregs of wine from the bottles that were to be washed. By five o’clock he was completely sloshed! Mister Tomas kept him on out of pity. Besides, Caban was inoffensive. Madame Marie even told me he had saved a girl from drowning in the Seine River in Paris. But let Madame Marie tell this very true tale: “He was walking along the banks of the Seine after work when he heard the screams and splashings below him. Caban was a strong swimmer at that time, so he took off his shoes, dived in and grabbed the girl in the water. In a few minutes he had brought her back to the banks safe and sound where a crowd of people had gathered, applauding him. The young girl cried and cried but was unhurt. And you know, her father was the owner of the France-Soir daily newspaper. So, to thank Caban, he gave him a certain sum of money and offered him the France-Soir freeeveryday for the rest of his life. All he had to do was give his name at the news-stands.”

“Does Caban read the France-Soir? I never see him reading a newspaper,” I asked naively.

She laughed. “No, Caban never reads. He never had much instruction.”

I became quite friendly with Caban since we worked together at the factory, although he would constantly upbraid me for not joining him in his ritualised morning concoction. I insisted that I never drink. He would snicker and shrug his bony shoulders. “All men drink!” he slurred. That of course was a subject of conjecture which, and this goes without saying, I never pursued with him.

One day whilst I translated for Madame Marie at the reception, I mentioned that I hadn’t seen Caban for more than a week. Neither had she. Mister Tomas had telephoned, too. Caban never missed a day at work … never. She told me to go upstairs and knock at his door. Which I did for several minutes. Silence. When I returned without news of him she immediately dawdled out to the police station. She was back in no time with two policemen. I accompanied them upstairs. They pounded at the door then kicked it open. There knelt Caban over his bed, his face black as coal. The stench in his room made us gag. I hurried down to tell Madame Marie. And as we stood in the reception, the ambulance arrived and four men, escorted by the police, placed Caban’s frail, limp body into a plastic bag and dragged it down the steps, one by one : thump … thump … thump …  Madame Marie started to cry. I covered my ears …

Poor Caban had been dead for over a week, due no doubt to a blood clot of the brain. Madame Marie never forgot those thumps on the flight of stairs. Nothing was said of his death in the newspapers, even in the tabloids. Like Bebert, he succumbed to a companionless death, without flowers or prayers. Without sorrow or tears … He too was probably buried in a fosse commune. He had no bank account. The police found six Francs in his pocket … Six more than in Bebert’s …

Paco, the Spanish refugee, had been living in Hotel du Commerce for seven years. His lack of good French isolated him from the Paris scene, so he took refuge in the clusters of Hispanic scenes that peppered the Parisian streets, especially the taverns where flamenco music could be heard on Rue Moufftard, only a fifteen-minute walk from our hotel.

Since I speak Spanish quite well, I had on many occasions accompanied Paco to these musical haunts of his, where the paella was copious, the sangria flowed like water, the music, if not excellent, loud enough to forget one’s trials and tribulations of the day. Above all, it was cheap …

Paco drank heavily, rum and coke or sangria, but never behaved uncivilly. His deep, black eyes bore into mine whenever he spoke of his luckless past: “My older brother was killed in the war against Franco. I escaped via the Pyrenees leaving behind my parents. Since 1940, I’ve been living in France, working in factories or in the fields. And you know, I still don’t have my French papers. I have no identity! I can’t go back to Spain because of Franco[10], so I must stay here unloading lorries at the Halle Market or washing dishes in grotty gargotes [11].” Paco clapped to the sound of tapping feet and to the rhythmic chords of a furious guitar. “Every now and then I repair the toilets at the hotel which are constantly clogged up.” He snapped his fingers, ordered tapas[12], spoke to his friends in the language of his parents.

The fiery Spaniard would introduce me to his Spanish artist friends, all of them sullen, sad figures whose love of Spain had evaporated into hazy fumes of sangria, nostalgia, gaudy flamenco music, tasteless tapas and brief love affairs. As to Paco, he appeared to be a loner, an ill-starred chap lost in a huge city of lost souls, of crowds so busy that their business took no heed of such a shadowy figure, fugitive and fleeting, drifting from tapas to tapas, sangria to sangria.

Paco hated Paris, but it proved the only place for a stateless refugee to avoid police roundups. For Paco, Hotel du Commerce symbolised a haven for marginals, the homeless and stateless. “Madame Marie is my guardian angel,” he would croak. “My very fat guardian angel” as he clapped and stamped to the riotous music. “The police will never find me … never!” he boasted raising his glass to Madame Marie’s health.

He was wrong. One hot September week, Paco couldn’t be found in the hotel. Madame Marie suspected foul play. Two days later the police arrived, informing her that a certain Paco Fuentes had been apprehended without papers. He had been extradited to his country of origin. His belongings? He had none, like Bebert and Caban. The little he did possess were thrown into a bag and out into a rubbish bin. Poor Paco — would he ever find his parents?

On my many jaunts through Spain, after Franco’s death, I tried to locate Paco Fuentes, but it was like finding a needle in a haystack as the expression goes. Here, however, I must thank the excellent Spaniard, for it was he who introduced me to the world of flamenco.

Bolot kept very much to himself. Unlike the other residents he never drank nor smoked. You didn’t want to muck about with Bolot — a massive fellow, indeed. But then again who would muck about with a former French Foreign Legion soldier?

Yet, Bolot’s aloofness and reserved demeanour attracted many people to him. He had that sort of winning smile, and since he spoke very good French, albeit with a heavy German accent, he befriended those who came into contact with him. Moreover, he shared a passion for stamp-collecting. That was Bolot’s raison d’être[13]! His collection had become very well known to both specialists and amateurs. I would accompany him to the Flea Market on Sundays and there he would trade stamps with the best of stamp-collectors. Stamps from the Soviet Union, China, India, Cuba, several African states, Turkey and Libya. Bolot didn’t need the money, his pension as a soldier was comfortable enough. He simply enjoyed the thrills.

One day as we strolled back to the metro as he towered above me, Bolot acknowledged his good luck: “I volunteered for the army at seventeen, an enthusiastic patriot. Was captured by the French after two days of combat and given a choice: prison or the Foreign Legion. I chose the second, changed my nationality and name.”

“What was your German name?” He smiled but left the question unanswered.

“So I fought for the French. A traitor to my homeland. Call me what you like, I couldn’t sit out the war in a prison for years and years. You know, I never went back to Germany. When I quit the Legion I received my pension and came straight to Paris, the City of Lights.”

“To do what?”

“To sell stamps!” Bolot laughed. “No, I worked as a mechanic in factories until retiring.”

I got to know Bolot as well as Caban since all three of us worked at the same wine-bottling factory in the summer of 1974. He left earlier than me because of a fight between him and an obnoxious individual who abhorred Germans, even though Bolot had acquired French nationality long ago. Bolot refused to fight him, despite the other’s punches, which the former Legionnaire dodged or blocked with considerable ease. If Bolot had really fought, he would have killed him. Mister Tomas broke up the squabble, sacked the young rowdy on the spot and apologised to Bolot. Bolot exercised the noble art of self-restraint.

When I left for grape-picking at the end of September, then on to Italy and Sicily, it was Bolot who helped me repair the broken spokes of my bicycle. Outside Hotel du Commerce, Madame Marie and Bolot wished me the best of luck, inviting me back whenever it suited me. There would always be a spare room for me she insisted. I cycled out of Paris in the direction of Burgundy. I had spent six months at Hotel du Commerce

After a month of grape-picking I returned to Palermo only to discover that the magazine had failed due to lack of interest … and funds. Relieved, I went to Madrid to begin a career as a flamenco guitarist. Time passed quickly. Or as Madame Marie would philosophically say: “It’s not time that passes but us!”  Exhausted from so much playing in studios and taverns, I decided to take a break and travel to France and visit Hotel du Commerce.

It was under new ownership. The manager, an Italian, informed me that Madame Marie had died years ago from dementia after a spell in a nursing home. How everything had changed: the reception room had been refurbished and Madame Marie’s Balzacian sitting-room had become a dining-room for guests. The once starless hotel had become a three-star hotel.

I stayed two nights and paid sixty euros a night! In the seventies, I paid the equivalent of one and a half euros! True, all the rooms had been painted in bright, cheery colours, fitted out with toilets and showers. But sixty euros? Besides, I like a hotel that is lived in, not just slept in …

With the death of Madame Marie, a whole era had come to a close. Hotel du Commerce had decidedly conformed to the standards of kitsch. There were no more residents, only tourists. All the single rooms on the fifth floor had become large rooms suitable for modern travelling couples. Gone were the days and nights round Madame Marie’s convivial table, her coffees and conversation. Those colourful figures who had imprinted their existence there, whose joys and sorrows had been shared by Madame Marie and myself, no longer painted those refurbished walls simply because the epoch ignored the very existence of such figures.

Indeed, who during those two nights reminisced the glittering epoch of Madame Marie’s Hotel du Commerce? Who even imagined her singular story and those of her likeable, touching residents? No one. No one, perhaps, except me, who vouched to safeguard those memories. Memories of the anonymous whose faces will never be seen on photos, nor names ever printed in books.

[1]        ‘Street’.

[2]        1954-1962.

[3]        ‘Secret Army Organisation’ founded in 1954 that fought against those forces who wished to prevent the independance of Algeria.

[4]        ‘The National Liberation Front’, also founded in 1954 whose militants fought for the independance of Algeria.

[5]        Jargon in French for ‘policeman.

[6]        ‘Underground’ or ‘subway’.

[7]        ‘Father Goriot’ written in 1834. Translated into English by Ellen Marriage.

[8]        1936-1939.

[9]        ‘Communal grave’.

[10]      General Francesco Franco died in 1975, and with his death, King Juan Carlos proclamed Spain a democratic nation.

[11]      French jargon for ‘cheap, unsavoury restaurants’.

[12]      Spanish appetisers.

[13] French: Reason for being

.

Paul Mirabile is a retired professor of philology now living in France. He has published mostly academic works centred on philology, history, pedagogy and religion. He has also published stories of his travels throughout Asia, where he spent thirty years.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International