Categories
Poetry

A Beach Novel with a Difference…

In Conversation with Suzanne Kamata about Cinnamon Beach, published by Wyatt Mackenzie Publishing, and a brief introduction to her new novel.

Cinnamon beach by Suzanne Kamata seems to be ostensibly a normal romantic novel but there is an aspect that makes it unique. It glues all colours of humanity together. Almost all the families in her narrative are of mixed heritage or multiracial. She has stepped beyond the veneer of race and nationality to highlight that all humanity has the same needs— for love, acceptance and kindness, irrespective of colour and creed, a gentle reminder in a world that is moving towards polarisation in terms of constructs made by human laws.

Set against the backdrop of the Cinnamon Beach, the narrative shuttles through two countries that she has called home — Japan and USA. There are autobiographical elements woven into the narrative but perhaps, they halt in becoming lived experiences. The protagonist, upcoming writer, Olivia Hamada, an American married to a Japanese, has lost both her job and finds her marriage in doldrums when she visits her sister-in-law, Parisa. Parisa is a renowned fashion designer, daughter of an immigrant Indian and has lost her husband, Ted, Olivia’s elder brother. It is a poignant story with Olivia and her deaf daughter, Sophie, falling in love with a star, Devon, and his son, Dante respectively — both persons of colour. Devon’s ancestors were brought in from Africa. So how mixed are the races – Sophie is half Japanese-half American and Dante is part African-part American!

The narrative start simply and gains nuances as it progresses. There are comments and conversations that introduce twists and turns to explore attitudes and prejudices.

At a point Kamata tells us: “She’d heard, several years ago, of a revolt at a liberal college cafeteria in protest of its serving sushi. And there was that dust-up over a reality TV star using the name ‘kimono’ for her new line of shapewear. Perhaps she had been wrong to ever go to Japan in the first place. But she had done it and she had gone and written a collection of short stories heavily inspired by events in her real life, and now, here she was.” The bias against Japan that led to the destruction of Hiroshima and Nagasaki are hinted at conversationally – world events that conspired more than eighty years ago. Why do such biases still exist today when we have moved forward so much technologically?

When Olivia asks Devon why he never liked to talk race or indulge in activism, he tells her, “It’s just that I would rather build bridges than burn them.”

And he explains further, “Sometimes taking a stand on issues creates more division.”

Religious observances seem to be unboxed too with Buddhist, Hindu and Christian customs intermingled. All festivals become a celebration of love and acceptance. Her world is idyllic when it comes to interactions between the lead characters. Living in a city like Singapore, that does not seem an impossibility as many are of mixed origins. 

One would hope that the whole world will eventually learn that all these differences are only the colours of the rainbow, as shown in Kamata’s novel. The novel ends on a note of hope — hope for a new beginning and for love and for a multiracial relationship.  

Kamata’s style is fluid. The situations and events are so much a part of the lived reality that you can almost feel and see the characters come to life. Anyone can enjoy the novel, whether as a light read or to find the nuances that explore the need for the redefinition of societal norms. With her smooth and untroubled storytelling, Kamata leaves it to the reader to decide what they want to find in her storytelling. Nothing is coerced or made incomprehensible.

With a number of novels, short stories and poetry collections under her belt, as an award-winning storyteller, Kamata guides us through her world skilfully leaving us with a feeling of having made new friends and gained deeper insight into myriad colours of humanity. In this interview, she talks about her writing, her novel and beyond.

Tell us when you started writing? And how?

I have been writing since I was a child. I loved reading, so perhaps it was natural that I would start to make up my own stories. I got a lot of encouragement from my teachers and parents, which inspired me to continue.

How many novels have you written in all? And which has been your favourite?

I have written seven, including young adult novels and one for middle grade readers. At the moment, Cinnamon Beach is my favourite, maybe because it’s shiny and new.

You do stories for children too and poetry. Tell us a bit about those.

I subscribed to a magazine called Ladybug for my children when they were young. I decided to try writing a story and submitting it to the magazine, and it was accepted. Other stories, inspired by my children, followed. For example, my son requested a baseball story. My middle grade novel, Pop Flies, Robo-pets and Other Disasters is the result of that.

What is your favourite genre to read and to write?

I prefer to read and write realistic fiction. The age level doesn’t really matter. I personally read everything from picture books to middle grade novels to adult novels.

How did Cinnamon Beach come about? How long did it take you to write the novel?

This was my pandemic book. I wrote most of it within a year, which is unusual for me. It usually takes me about four years to finish something. But I had a lot of free time during the pandemic, when I was alone in my office, and I wrote. I was kind of obsessed with what was happening in the United States, where things were much, much worse than where I live in Japan. I actually made a visit to the US at the height of COVID-19 because my father broke his hip. So, my thoughts were turned toward South Carolina, where my parents and sister-in-law live. Also, I had been thinking about writing a multicultural beach novel for some time. I enjoy reading novels set at the beach, but they usually feature only white people. My family is very diverse, so when we go to the beach together there is a very interesting mix of cultures. I wanted the book to reflect that.

 What kind of research went into it?

As I mention above, I did visit South Carolina during the pandemic. I also talked about it with my sister-in-law, who is Indian American. She gave me some ideas and commented on the final draft. Other than that, I went for a lot of walks on a nearby beach here in Japan.

In Cinnamon Beach, you have woven in autobiographical elements. Tell us how much of it is from your lived experiences.

A lot of it starts with something true and then leaps into “what if”? I did lose my brother, but not during the pandemic. He died in 2019, and I attended his funeral, but what if he had died a year later, when travel restrictions were in place? Also, I did have a work experience similar to Olivia’s. I brought my story to a newspaper, but I found a new job before the story was published, and I asked that it not appear in print after all. But what if I had allowed it to be published? My daughter is deaf and she uses an app to communicate with non-Japanese users. As far as I know, she doesn’t have a secret boyfriend, but what if she did?

You have written of nepotism in a Japanese University. Is that based on your experiences, facts or is it fiction?

Olivia’s experiences at a Japanese university are based on mine. People often get jobs through connections in Japan.

Having been married to a Japanese for a number of decades, what are the cultural differences? How do you bridge them? Is that woven into your narrative?

There are so many! There are a lot of little ones, such as my husband’s expectation for homemade soup with every meal (which I find troublesome to prepare), and my expectation for some sort of celebration on my birthday (which is rarely met). And there are many greater differences. For example, I feel that people don’t take gender harassment as seriously in Japan as they do in my native country, or that they are unaware of what it means. Also, Americans are very forthcoming about mental health issues, whereas it seems more secret and shameful to talk about them in Japan. I don’t know that my husband and I have necessarily bridged our cultural differences, but I have accepted that we think differently about many things. Olivia is divorced, so she and her Japanese husband did not bridge them very well.

Are mixed marriages more common in Japan or America? Please elaborate.

Mixed marriages are much more common in the United States than in Japan. Marriages between Japanese men and Western women are quite rare. According to Diane Nagatomo’s Identity, Gender, and Teaching English in Japan, in 2013, less than 2 percent of the 21,488 marriages registered in Japan between a Japanese and foreign national were between Japanese men and American women. I doubt that those numbers have changed much.

Do such families — with Western, Japanese, Indian and black, exist outside your fiction? Please elaborate.

Certainly. The ethnic mix of the family in Cinnamon Beach is based on that of my own family. As another example, Nikki Haley, the former governor of South Carolina, is an Indian American married to a white man. Their daughter married a black man. Many children of my Western friends who are married to Japanese have partners who are of other cultures (neither Japanese, nor Western). I think Third Culture Kids tend to be very open to people from other cultures.

 What books, stories, music impact your writing and how?

In the case of Cinnamon Beach, having read beach novels by authors such as Elin Hilderbrand, Dorothea Benton Frank, Mary Alice Monroe, Patti Callahan Henry, Kristy Woodson Harvey and Sunny Hostin made me want to write my own beach novel. I don’t know that music influences my writing, because I write in silence, but it was fun to come up with a playlist of songs that related to the book.

Having said that, I love music and I have known people in bands. The music world is fascinating to me, and I have created musician or music-adjacent characters in other books as well. The character Devon was inspired by the Black American  Country and Western singer Darius Rucker. I knew him a bit in college, because he and his then-band sometimes practiced in the house next to mine. 

What are your future plans? What other books can we look forward to from you soon?

Next up in a short story collection, River of Dolls and Other Stories, which will be published in November by Penguin Random House SEA. And I also have an essay collection (mostly travel narratives) in the works. Will keep you posted!

Thank you for giving us a lovely novel and your time.

(The online interview has been conducted through emails and the review written by Mitali Chakravarty.)

Click here to read an excerpt from Cinnamon Beach

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon Internation

Categories
Tribute

Out of the Closet: Norman Rockwell

By Wayne F. Burke

Norman Perceval Rockwell went into dementia in the last years of his life and died at 84 in 1978. He was a deeply insecure human being—about himself and his work. Even as a cultural icon, he still distrusted his judgement, wondering if the quality of his work was slipping, if editors would still take it, if he and his work were passé—too old fashioned. His insecurities—masculinity among them; his struggles with self-worth and the worthiness and meaningfulness of his work, drove him to achieve a kind of surface perfection in his work and self.

He wore rose coloured glasses an inch thick, refusing to acknowledge the seamier side of life, though in a few pictures, very few, he stepped out of character: with a poster/picture of a machine gunner, 1942; with a 1960’s painting of a little black girl being escorted by U.S. Marshalls, he presented a deeper reality, clearer vision, than his usual joshingly superficial emotionalism—the signature of his work. His seven years in therapy with Eric Erikson did bring a deeper psychological nuance to his work, but the depth remained at the shallow end of the pool.

 “I have the ability,” he wrote in his autobiography My Adventures As An Illustrator,“to ignore unpleasant or disturbing experiences.” (In the autobiography, he failed to mention his second wife’s alcoholism—they were married for twenty years.)

He remained blinkered to reality, setting out purposely to create an alternative and prominently adenoidal looney-tune world.

As a product of a valetudinarian mother and a cold remote father (a salesman) Norman became an emotionally stunted pedantic oddball whose work straddled worlds of illustration and fine art. Whenever asked, he always declined to describe himself as an “artist,” insisting he was an “illustrator.” A display of humility, Deborah Solomon noted in her Rockwell biography, or a defensive feint—“he couldn’t be rejected by the art world if he rejected it first” (American Mirror, ‘The Life and Art of Norman Rockwell’). The insipid emotionalism of his characterisations ensured his place as illustrator.

Though Americanising Dutch Realism, as Solomon also noted, his technique—fidelity to realism, and to the shallowness of his vision—made his work’s elevation to rarified “art” probable though only as a side-show, as an art of eccentricity, and not for the big tent. 

Wayne F. Burke is, primarily, a poet–with 8 published poetry collections to date–but also writes prose fiction, nonfiction, and expository. His most recently published book, a nonfiction work, is titled “the VAN GOGH file: POTATO EATERS, PREACHERS, AND PAINTERS,” Cyberwit.net., publisher. He lives in the state of Vermont (USA).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

My Name is…

By Gregg Norman

MY NAME IS . . . 

Last week my name was Renfield
Familiar to a cruel Muse who
Visited according to his whim
I scurried about in service
To a master all-powerful
Desperate for redemption
For the key to sanity
The key to unlock the poem

Yesterday my name was Ahab
Searching the global seas
For the Great White Word
To start or finish a poem
I paced my pitching desk
In weather fair and foul
But did not strike the words
With my inked harpoon

Today my name is Vlad
And my rage knows no
Earthly bounds as I wait
For the red blood of life
To seep through my veins
And into my maddened brain
To create the words and lines
And the cursed verses

Tomorrow my name will be Pablo
And I will once again believe
That I can be prolific
In thought and deed
Boldly setting pen to page
With heart and soul
Interred in every word
Of a passionate poem

Gregg Norman lives in Manitoba, Canada. His work has been accepted by various international poetry publications in Canada, the USA, the UK, Australia, and Serbia.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Poetry by Stephen Philip Druce

Stephen Philip Druce
ADVICE IS FREE BECAUSE IT'S WORTHLESS

Go on a skiing holiday -- it will do you good.

You're a novice that doesn't walk with any
measure of style or grace, so fly off an
icy mountain at seventy miles an hour on
a pair on sticks,

olympic skiers get injured but you're exempt
from such physical injury because you're a
manager of a launderette,

ride a motorbike, it's the freest way to travel,
free to leave the road and land on your head
three fields away,

bungee jump! the ten second thrill
is worth the trade off - whiplash and
long term spinal damage,

fly on an aircraft as often as you can,
you have more chance of getting struck
by lightning than crashing in an airplane.
Ignore the fact that unless the machine is
in perfect working order you could nosedive
from thirty thousand feet into an ocean bed
that is so deep the creatures there have teeth
shaped like tennis rackets,

undergo plastic surgery!

Put your blind faith in a bogus surgeon who
may consequently render you with half a chin
and no nostrils. Forget the post-op catastrophe,
okay so you entrusted a surgeon with the credentials
that extended to that of a pottery teacher -- he
fled with your cash and now you breathe through
your ears, but give it a go.

Ocean surf!

Take advice from the veteran surfers who lost
all their limbs and torsos to numerous shark
attacks. They can still roll their heads onto the
surfboard. There is nothing more aesthetically
pleasing than watching a human coconut surf
on a giant pitta bread.

Get a tattoo!

The best way to pamper your soft, elegant,
silky skin? -- deface it with ink! ink! A substance
that if spilt over your coffee table would spark
a major household crisis, but your precious
velvety skin? -- screw it, you're good to go and
vandalise yourself with tacky meaningless ink stains.


THE BIG LIGHT

She made a candlelit dinner,
but without thinking he put
the big light on so he could
see what he was eating -- so
she left him,

keeping her happy was like
walking a tightrope for him,
and the night he put the big
light on, he fell screaming,

he hit the ground, unlike
the falling leaf he caught
when he placed it in her
palm and asked her to
make a wish,

he always forgave her, like
a bird forgives another for
stealing its bread,

and as he flew alongside her
he wondered how passing clouds
could find their way home,

he would talk about how the sun
and the rain could make pretty
rainbows - the colours of the flowers
on the mountain he climbed to pick
for her,

but without thinking he put
the big light on so he could
see what he was eating -- so
she left him,

finished her meal,

blew out the candles
and left him.


ANALOGY OF A POLITICIAN

Two schoolboys are summoned
to the headmaster's office for
stealing apples from a tree
belonging to a resident next
to the school field,

One of the boys admits to
stealing an apple, but tells
the headmaster that his friend
didn't take one -- though both
boys took an apple each,

one of the boys is given detention
but the 'innocent' boy escapes unpunished,

the 'innocent' boy tells the headmaster
he is profoundly remorseful for being
present at the scene of the 'crime',
and though regrettable he fully understands
the decision to punish his friend as it isn't
fair on the owner of the apple tree.

The 'innocent' boy is the politician.

Stephen Philip Druce is based in Shrewsbury UK. He is published in the USA, India, the UK and Canada. He’s written for theatre plays in London and BBC 4 Extra.

Contact: Instagram – @StephenPhilipDruce

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Conversation

Rings on Her Fingers and Bells on Her Toes…

Ratnottama Sengupta in conversation with Sohini Roychowdhury, who uses dancing to build bridges across cultures

“Meet my daughter Sohini,” Uma Di was introducing the dancer who then lived in Madrid. And my first response was, “Why isn’t she in the movies?!”

Sohini Roy Chowdhury. Courtesy: Sohini Roy Chowdhury

Tall, fair, lissome, agile, Sohini Roychowdhury is the stuff beauty queens and show stoppers are made of. That wasn’t surprising: after all, Uma Roychowdhury herself is the picture of perfection in aesthetics.

It didn’t take me long to realise that, much like the well regarded sculptor’s bronzes, her daughter too was made of enduring stuff. One day she was teaching Bharatanatyam to French, Spanish, and Italian enthusiasts. The next day she was lecturing on mythology in New York. One day she was dancing to ‘Jai Ho![1]’ for the director of the Oscar winning Hollywood movie[2]. Another day she was delineating Durga in an Anthropology Museum…

None of these saw her run out of breath. Nor does she, ever, run out of time. When she’s not holding her fingers in a dance mudra, she is holding a metaphoric pen. This month she unveiled her second book, Dance of Goddess Kali. Yes, she has rings on her fingers and bells on her toes — and wherever she goes, there’s dance on the cards!

Here is what she had to say when I spoke to her:

The Dance of Kali follows Dancing with the Gods. How are the two books different?

Dancing With the Gods and The Dance of Kali are two distinct works, each focusing on different aspects of my artistic and spiritual journey. 

Dancing With the Gods is a pictorial, coffee-table book stemming from my journey as a classical Indian dancer with a multinational dance troupe. Its vivid visuals showcase my onstage performances and behind-the-scenes moments. These are highlights of my career as a dancer, both solo and with Sohinimoksha World Dance and Communications[3]

This visually captivating book focuses on imagery and aesthetics. It offers glimpses into my artistic expression through dance, celebrates my journey around the world, and highlights my life-mantra of connecting civilisations through my craft. This tracing of Sohinimoksha’s journey is for a broader audience: Indian dance enthusiasts, art lovers, and individuals interested in my achievements. The aim is to inspire through visually compelling storytelling.

In contrast, The Dance of Kali is a treatise on the ethos of Goddess Kali and Shaktism. It delves into the deeper spiritual and philosophical aspects associated with the goddess, exploring Kali’s symbolism, mythology, and significance within the context of Shaktism, a Hindu tradition of worshiping the divine feminine energy. The tone of this work is contemplative, as it delves into the profound symbolism and the spiritual aspects associated with the Goddess. It incorporates scholarly research, analysis, and interpretations from various perspectives. Hopefully it offers readers a deeper understanding of Kali’s significance in Hindu spirituality.

May I point out here that The Dance of Kali is not a religious book. It is for readers with a specific interest in Hindu mythology, spirituality, or the myths and legends around the resident Goddess of Kolkata. Those seeking a deeper understanding of Kali’s symbolism and philosophical underpinnings within the context of Shaktism, will find this book dispels disrespectful misrepresentations and unfounded Western misconceptions  surrounding the images of Kali as a demonic goddess. 

To sum up: both the books reflect different facets of my artistic and spiritual journey. However, they differ significantly in their subject matter, focus, tone, and intended audience. One celebrates my achievements as a dancer through captivating visuals. The other is an academic tome exploring the profound symbolism and spirituality associated with Goddess Kali.

What prompted you, an international dancer, to pick such a rooted in mythology subject?

I have always had a personal affinity with or inclination towards Goddess Kali. Many artistes draw inspiration from their own beliefs, experiences, and cultural backgrounds when choosing subjects for their work. I am no different. For me the depiction of the Goddess is an opportunity for artistic exploration. Kali, with her complex symbolism and multifaceted persona, offers rich material for creative interpretation through the arts, be it dance, literature or visual arts. 

This book also celebrates India’s rich mythological heritage and the way it connects to other ancient cultures, in Mesopotamia, Egypt, Spain and France. Kali, with her global soul sisters Ishtar or Sara La Kali, holds significant cultural and religious importance, not just in Hinduism, but other cultures as well, particularly within the contexts of worshipping Mother Goddesses. I delve into Kali’s mythology and symbolism to honour this aspect of Indian life, and its universal resonance. 

Yes, Goddess Kali is rooted in Indian mythology. But the themes she embodies — feminine power, transformation, and liberation —transcend cultural boundaries. I hope this book will serve to explore universal themes of empowerment and spirituality. It also aims to provide a deeper understanding of Hindu mythology, and the symbolism associated with the Dark Goddess. Effectively I seek to promote intercultural dialogue and foster greater appreciation for diverse religious traditions. Most significantly, I hope to dispel the uneducated interpretations of Kali as a horrific, savage, demonic goddess. How often she is typecast as a symbol of evil — in popular Western films, books and even as Halloween costumes for disrespectful celebrities like Heidi Klum

I have witnessed your performance as Durga in an anthropology museum in Madrid. I have noted your commitment to meaningful, even profound themes in your endeavours. What has been your grooming in dance?

I started dancing at a young age under  renowned Bharatanatyam Guru, Thankamany Kutty. Later I learnt from Kalamandalam Venkitt in Kolkata. I received rigorous training in Bharatanatyam, the dance  that originated in the temples of Tamil Nadu. My dedication to classical art led me to delve deep into its nuances. I mastered intricate footwork, expressions, and storytelling techniques. Over the years, I refined my technique and expression through consistent practice and performance and came to embody the essence of Bharatanatyam.

Your father was a renowned sitarist living in Germany. Your mother is a reputed sculptor of Kolkata. Why did you, an only child, not take to any of these streams of creative expression?

Indeed I was born into a family of accomplished artists. My father, Pandit Subroto Roychowdhury was a renowned sitarist, and my mother, Uma Roychowdhury, is a reputed sculptor. But I chose a different path for myself. 

As an only child, I was exposed to various forms of creative expression. But my passion for dance was ignited after watching a riveting performance by Yamini Krishnamurthy when I was about four years old. While I deeply respect my family’s artistic legacy, I followed my own calling and embarked on a journey to carve my niche in the world of dance.

What are the values you have imbibed from them individually?

My father’s sitar schools in Germany have produced hundreds of students — including distinguished sitar players. From him I imbibed a profound appreciation for music and rhythm. I learned discipline, dedication, and the importance of perseverance in mastering an art form. From my sculptor mother I inherited a keen love for aesthetics and eye for details. I learned the importance of expressing emotions and stories through visual and performing arts. 

Together these values have steered me towards excellence and innovation in my journey as a dancer and communicator.

Mixed genre performance by Sohini Roychowdhury. Courtesy: Sohini Roy Chowdhury

You have lived in Moscow and Madrid. You are guest professor in far-flung Universities, in America and Columbia. You have danced Bharatanatyam and you have danced to Jai ho! at the premiere of Slumdog Millionaire. What have you gained through your international exposure?

My international exposure has enriched me both personally and professionally. Living in cultural environments as diverse as Moscow and Madrid have broadened my perspectives and deepened my understanding of global arts and communication. 

More than 2000 students have ‘graduated’ through my two dance schools in Spain — Casa Asia and Sohinimoksha Artes de la India. In Moscow, more than 80 Russian students performed with me on stage at the Embassy of India and Nehru Centre at the end of their course. As a guest professor in universities across Europe, USA and Latin America, teaching dance, Natyashastra [theory of dance] and Indology, I have not only shared my expertise — I have learnt from students, artistes and scholars from different backgrounds. 

Through my performances of Bharatanatyam, and collaborations with international artists, have bridged cultural divides. My dancing to Jai Ho! at the European premiere of Slumdog Millionaire showcased the universal appeal of Indian dance and music. It  highlighted its ability to connect with people across borders. Today I can confidently claim to have promoted cross-cultural exchange globally.

Coming from an aristocratic, old Calcutta background, what merit do you see in Bollywood dancing?

Despite coming from an aristocratic background rooted in old Calcutta, I recognise the merit in Bollywood dancing which has become a global phenomenon. Not surprising. For, characterised by vibrant energy, expressive movements, and fusion of multiple dance styles — from Salsa to Tango, Twist to ChaChaCha – Bollywood dancing holds mass appeal. It serves as a platform for artists to showcase their talents to diverse audiences and has contributed to the popularization of Indian culture worldwide. It is rooted in traditional Indian dance forms, yet embraces modern influences. And it reflects the evolving tastes of contemporary audiences. 

Since the 1960s, Bollywood has drawn inspiration from various musical traditions across the world. This imparted its films a rich tapestry of global influences. This fusion of world music and dance enriched the aesthetic of Bollywood — and in turn contributed to its cultural significance and global appeal.

In the 1960s, Indian cinema underwent a transformation with the emergence of filmmakers like Guru Dutt and Raj Kapoor, who infused their films with elements of Western music and dance. The most iconic example of this is seen in the song Mera joota hai Japani [my shoes are Japanese] from Shree 420 (1955): here Raj Kapoor’s character sings about wearing Japanese shoes, English pantaloons, and Russian caps — all of which symbolised the growing influence of the West in post-colonial India. And yet, as the song stresses, at core these films are Hindustani — Indian.

Throughout the ’60s, ’70s and ’80s, the industry witnessed the rise of dance and music directors who played a pivotal role in incorporating world music and dance forms into Hindi cinema. Composers like OP Nayyar, Shankar Jaikishan, SD Burman, C Ramachandran, Kalyanji Anandji, RD Burman, Laxmikant-Pyarelal, and Bappi Lahiri experimented with disparate musical styles. These ranged from rock-n-roll, rumba, flamenco to disco, reggae and jazz. This infused their compositions with international flavours. 

Similarly, choreographers Sohanlal,  PL Raj, Herman Benjamin, Suresh Bhatt, Saroj Khan, Chinni and Rekha Prakash, Shiamak Davar, Farah Khan, Remo D’Souza, Terence Lewis, Vaibhavi Merchant, and Prabhu Deva have blended Indian classical dance with Western styles. This has created the unique dance style that is now identified as Bollywood dancing. It has homogenised movements from hip-hop to salsa and contemporary dance.

Soon stars like Shammi Kapoor, Helen, Asha Parekh, Hema Malini, Rishi Kapoor, Mithun Chakraborty, Jeetendra, Govinda, Hrithik Roshan, Madhuri Dixit, and Sridevi became synonymous with Bollywood’s larger-than-life dance numbers. For, it showcased their versatility and flair for different dance steps. Embracing the twist and turn era of the ’60s to the disco craze of ’70s and the hip-hop-inspired moves of the 2000s, Bollywood stars captivated audiences with their energy and charisma.

Along with Western influences, Bollywood also drew from traditional Indian dances. Its choreography incorporated elements of Bharatanatyam, Kathak, and Odissi. Dance sequences like Dola Re Dola from Devdas (2002) and Pinga from Bajirao Mastani (2015) exemplify the fusion of classical and contemporary dances, blending intricate footwork with dynamic movements and expressions.

In recent years, Bollywood has continued to evolve, reflecting the changing tastes and preferences of global audiences. Directors, like Sanjay Leela Bhansali and Farah Khan, have pushed the boundaries of traditional filmmaking, creating visually stunning spectacles that showcase the diversity of world music and dance. Stars like Priyanka Chopra, Deepika Padukone, and Ranveer Singh have embraced this eclectic mix of styles, bringing their own unique interpretations to the screen.

Spanish, Bulgarian and other European dancers from my own troupe, Sohinimoksha World Dance, have performed specially choreographed fusion dance items set to popular Bollywood tracks. Kristina Veselinova danced to Mere Dholna from Bhool Bhulaiya; Violeta Perez and Lola Martin to Senorita! from Zindagi Na Milegi Dobara and Maria Sanz on Padmavat’s Ghoomer on stages across India and the world. So I readily acknowledge the significance of Bollywood dance in preserving India’s cultural heritage while adapting to changing times.

Would you say our films are taking our dance traditions to votaries abroad? Just as Indian musicians of the 1960s had taken our ragas to the West?

In the 1960s, Ravi Shankar, Ali Akbar Khan and other maestros played a crucial role in initiating the West in the rich notes of Indian classical music — and that had enriched the global cultural landscape. My own father, Pandit Subroto Roychowdhury, spent more than 40 years in Germany and other European countries, spreading and popularising Indian classical music through concerts and classes. Today Indian films, particularly Bollywood, are carrying forward this legacy. They are showcasing the wealth that is Indian dance — often fused with world dance influences. Just as our musicians shared the wealth of ragas with the West, Bollywood films are spreading the infectious exuberance of Indian dance to enthusiasts around the globe. This is fostering cultural exchange on an international scale. Small wonder that Bollywood is now acknowledged as India’s most potent soft power. 

What, in your opinion, is needed to make GenNext learn from our past traditions?

If we want GenNext to learn from our past traditions, we must provide them with comprehensive exposure to our rich cultural heritage. For this, we must integrate our arts and cultural practices into educational curricula. We must foster appreciation through interactive experiences — workshops, performances, cultural events. Additionally we must leverage modern technologies and platforms to disseminate information. Let’s make traditional arts more accessible and engaging for the young. Let’s cultivate mentorship programs and intergenerational exchanges. For, we must bridge the gap between past traditions and contemporary lifestyles, to ensure their relevance and continuity for the generations to come.

Sohini I have seen you at close quarters, as a mother, wife, daughter, and daughter-in-law even as you criss-cross the world for your dance. How do you still find time to write, which is such a demanding, reflective expression?

I am fortunate to be able to balance my roles as a mother, wife, daughter, daughter-in-law, and a performing artiste. My experience as much as my dedication to my craft honed my time-management skills. Despite crisscrossing the world for performances, lecture tours, and other professional commitments, I carve out time to write, for I recognise its significance as a reflective form of expression. 

To effectively manage my time, I set priorities, create schedules, and maximize productivity during the available windows of time. I designate specific periods for writing, be it early mornings, late evenings, or during travel downtime. I try to integrate writing into my daily routine, seizing moments of inspiration and reflection to jot down ideas or draft passages.

My passion for writing is a driving force — it motivates me to make time for it amidst my busy schedule. Writing provides a creative outlet for introspection, and intellectual exploration. It complements my artistic endeavours and enriches my personal and professional growth.

I am grateful for the support I receive from the network of my family, friends, and collaborators. They play a crucial role in facilitating my writing pursuits. My latest book, The Dance of Kali, was co-written with my son Rishi Dasgupta, an Economics MSc from the University of St Andrews, UK. 

However, at the end of the day, that I find time to write amidst my multifaceted life, reflects my passion for engaging in reflective expression. Because? It contributes to my holistic development as an artist and an individual.

[1] A song from the 2008 Bollywood movie, Slumdog Millionaire

[2] Danny Boyle

[3] A dance troop started by Sohini Roychowdhury with presence in Madrid, Berlin and Kolkata

.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Essay

Discovering Rabindranath and My Own Self

Musings by Professor Fakrul Alam

Apnake jana amar phurabe na/Ei Janare shongo tomai chena/

There will be no end to my discovery of myself/And this discovery keeps coming with my discovery of you

On the one hand, Rabindranath Tagore [1861-1941] has been with me almost all my life. On the other, I only began to discover that I had Rabindranath so centrally in me relatively late in my life. In fact, I have now realised that the process of discovering the way he has been embedded in me is part of the process of discovering my own self in the course of the life that I have been leading till now.  Indeed, at this stage of my life, it seems to me that there will be no end to my discovery of the way Rabindranath has become part of my consciousness since I feel that there will be no end to discovering myself till I lose consciousness once and for all. The one thing I can say with certainty, using his words but in my translation is “There will be no end to my discovery of myself.”  For sure, this process of discovering myself endlessly keeps happening with my continuing discovery of Rabindranath.

Surely, the process through which Rabindranath had become embedded in me began in childhood. However, I did not encounter his work in my (English medium) textbooks since I did not learn Bengali in school for a while. How then did I come to remember poems such as “Tal gach ek paye dariye/shob gach chareea/ Uki mare akaashe” (Palmrya tree, Standing on one foot/Exceeding all other trees/Winking at the sky”) or “Amader Choto Nadi chole bnake bnake” (“Our little river keeps winding its way”). How do I remember these opening lines even now? And why do I still associate such palm trees and winding little rivers with these lines even now whenever I am in the Bangladeshi countryside? Surely, it must have been my mother who planted Rabindranath in me in my seed time so that he would become embedded in my unconscious, only to surface in my consciousness decades later. It is surely no coincidence that she taught me Bengali and made me learn Rabindranath’s poems indirectly.

 As a boy growing up at a time when the radio was the main source of entertainment in middle-class Bengali houses, my siblings and I were made to listen to Rabindra Sangeet in our house by my father, who felt that he had to share his favourite songs and singers in the musical genre with us, whether we wanted to listen to them or not. Of course, at that age I would have much rather not listen to those solemn-sounding, soulful songs, and whenever I could put my hands on the radio dials, I would listen to English popular music on Radio Ceylon. My favourite singers were Pat Boone, Elvis Presley, Cliff Richards and—a little later—the Beatles. In school, when we were not playing or talking about sports or girls, we boys would be discussing the pop music we heard on Radio Ceylon. By the end of the 60s, we would be talking about the English thrillers and comedies we saw on Dhaka television. What place could Rabindranath have in one’s life then? If Rabindranath had been placed in my innermost self by my mother through her reading of his poems to us children or my father through his addiction to Rabindra Sangeet, for the moment he was getting occluded deep inside me and, it would now seem, all but forgotten!

But from the middle of the 1960s, our lives in Dhaka began to change as the claims of Pakistan on us East Pakistanis started to loosen, little by little. It was a time when in neighbourhoods and on streets, processions would come out singing gonosangeet—literally songs of the people, but in effect music of protest and patriotism.  First, the Six Points Movement and then the Agartala Conspriacy case were on everyone’s lips and East Pakistanis everywhere were becoming activists in one way or the other. There was no escaping songs like “Shonar Bangla” (“Golden Bengal”) or “Banglar mati, banglar jol, banglar baiuo, banglar phol/Punno houk”” ( “Let the land, the waters, the air and fruits of Bengal be blessed…) and “Bartho Praner Aborjona Purea Phele Agun Jalo” (“Burn the frustrated soul’s detritus and light up a flame”). In my school where we boys now studied “Advanced English” and “Easy Bengali”. There was no way we could have learned enough Bengali to read Rabindranath or Nazrul in the original in any sustained attempt, but how could we escape the call from such songs and poems like Nazrul’s “Bidrohi” (“The Rebel”) or the call from the streets to protest and even burn for our emancipation?  At home, three of my four sisters would be practicing Rabindra Sangeet regularly, since this was what my parents wanted them to do, and so there would be no evading Rabindranath’s songs at home for this reason as well, but I was more interested in friends and sports than staying home and so I would hear the songs only in snatches at this time.

By the end of the decade though, Rabindranath was everywhere in our lives since becoming Bengali became first and being a Pakistani only came later. Even on Dhaka Television, Rabindranath’s songs and dance numbers were being aired fairly regularly then. Outside, one could get to see his plays and dance dramas being performed every now and then in functions and cultural events all over the city. He would soon become an important part of Pohela Boisakh, which itself would become instantly popular amongst us all almost as soon as Chhayanaut[1] organised the first event in Balda Garden as the decade came to a close.  But while Rabindranath was everywhere around me all of a sudden, I was still not reading him at all, preferring English thrillers and westerns initially, and later, when I became a “serious” reader from college onwards, contemporary classics of English and European literature available in English editions.

In the early seventies, however, you could not be in Bangladesh without imbibing Rabindranath at least a little, for there was a process of osmosis at work at this time. Glued as we were to Swadhin Bangla Betar Kendro[2] during our Liberation War[3], we kept listening to his patriotic songs on our radios; the promise of Shonar Bangla seemed alive and possible then. The years after liberation, my generation was exposed to Rabindranath in new ways; we would get to hear and view singers like Kanika, Debobroto and Suchitra Mitra on stage in Dhaka; their songs became freely available in tapes in our shops; and Satyajit Ray’s film version of Rabindranath’s fiction and Ray’s documentary on him became staples of Dhaka’s film societies. I was finally growing up intellectually and was hungry for culture, and so how could I have escaped the poet’s works totally at this time?

But the Rabindranath that I was imbibing thus was almost entirely coming to me aurally and visually. Because he was becoming embedded in my consciousness through songs and the silver screen as well as television, he still inhabited the surface of my consciousness. And I was certainly not making any conscious bid to savor him. The seventies and the eighties were, in fact, decades when I was becoming an even more “serious” student of English literature than before and getting “advanced” degrees in my subject and acquiring expertise for my teaching career; where would I get the time to read Rabindranath then? As an expatriate student for six years in Canada and as a visiting faculty member for two years in the USA, I would be getting small doses of Rabindranath in those countries through the songs I kept hearing in the cassettes I had brought along of my favorite singers and in the occasional film versions of his work that I would get to see because of campus film societies, and I suppose nostalgia played a part in my yearning for him then, but I had no time to spare for him and not enough exposure to his works to let his ideas and his achievement resonate in me in any way.

To sum up my encounters with Rabindranath till then, I was discovering Rabindranath in small doses all the time and experiencing him directly here and there, but my knowledge was all very superficial and my understanding of him too limited. And nothing much had happened that would allow me to tap into the unconscious where all the memories of poems and songs by him I had first come across through my parents’ enthusiasm for his works were hidden.

“Dekha hoi nai chokkhu melia/Ghor hoite shudhu dui pa felia”/

“I haven’t seen with my eyes wide open/what was there only a stride or two away from my house”

In the 1980s, I became smitten by theory, especially the works of Edward Said, and suddenly questions of postcoloniality, ideology, power and location became all-important for my understanding of literature. I was coming around to the belief that I could not be a good and truly advanced student of English literature in Bangladesh, let alone a good teacher of the subject here, unless I sensitised myself to my roots and look at the world around me. And now I remembered some lines I had been hearing since childhood without realising their relevance for me and everyone else around us then: “Dekha hoi nai chokkhu melia/Ghor hoite shudhu dui pa felia” (“I haven’t seen with my eyes wide open/What was there only a stride or two away from my house”). Rabindranath had been all around me and yet I had not opened my eyes wide enough to learn from him. I had not read his works with any kind of sensitised attention at all and I had not been able to arrive at any kind of appreciation of his achievements except the smug sense of self-satisfaction at the thought that this Bengali had once won the Nobel Prize.

Towards the end of the 1990s, for the first time really, I plunged into Rabindranath and found—to quote Dryden on Chaucer— “here was God’s plenty”. Having opened my eyes to him I realized that there was so much to him than one could take in at any one time. He had once said in a song about the infinite contained in the finite and I now thought, “How appropriate of him!” He had said in one of his most famous poems, “Balaka[4]” about how one must not succumb to stasis and how the essence of life is motion and I thought, “how inspirational!” He had written in a song about viewing the Ultimate Truth through music and I thought “Exactly!” He had looked on in amazement in a starry night at how humans have a place in the cosmos (Akaash Bhora Surjo Tara[5]) and I thrilled at the idea now. He made me see the monsoonal kadam flower that I had passed every year without blinking an eye as immensely lovely. Every poem that I read enlightened me, every song lent my soul harmony, every short story or novel took me to eternal truths about human relationships. Who would not learn from a man who had been given some of the highest honors the world has offered any human being, when he says with such unambiguous humility, “Mor nam ei bole khati houk/Aami tomaderi lok…” Let this be my claim to fame/I am all yours/This is how I would like to be introduced.” And so I kept reading him in between teaching and writing, finding him an endless source of inspiration, creativity and wisdom. I strove to learn about nature, the universe, people, relationships, beauty and the dark side of humans through his works.  And soon I felt compelled to translate some of them.  

Rabindranath, then, opened my eyes not only to the world I lived in but also helped me discover my own self as a product of forces that had taken our nation past 1947 to true liberation. He helped root me in Bengali and Bangladesh as never before, making me discover myself not merely as a Bengali but as a citizen of the world, a product of a certain history but also of the history of mankind. My discovery of him and my place in the world was furthered by the work I did in co-authoring The Essential Tagore and authoring a collection of essays on diverse aspects of his work.

But Rabindranath truly contains multitudes. What I now realise is that it is impossible to discover him fully in one life, especially when one embarks on the process of discovery so late in life. By now, therefore, I have despaired of knowing the whole man and feel I will get to know only parts of him. But I also know whatever I read of him will enlighten me and make me know myself better in every way than before. And so I’ll keep reading him and translating him, if only to know him and myself better in the days left for me!  

[1] Centre for promotion of Bengali Culture established in 1961

[2] Free Bengal Radio Centre

[3] 1971 Bangladesh was liberated from Pakistan.

[4] Swans

[5] The Star-Studded Sky

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

A Parable No Longer

By Lisa Sultani

The morning paper is held together
by my neck. Each spine piece is
something new, something sad.
Our children would be surprised
to learn of these sad fragments
sculpting their world.

We saturate pages 5 and 6 with
hair spray and hold them over the
stovetop. Only the edges burn.
The main points are still visible,
which is more sad news.

I hold a rally in my mind. I summon
crowds to promote equality, peace,
a new world order. The unified masses
wait expectantly, but I haven’t thought
through the next steps. I am saved by police,
drenching the fevered parties with tall firehoses.

Lisa Sultani earned her MA in Library and Information Studies from the University of Wisconsin- Madison, USA. She now lives in Atlanta,  a place both inspiring and barren, as most cities tend to be. Her poems are included or forthcoming in CERASUS, Delta Poetry Review, J Journal and The Racket, among others.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

The Subliminal World of Radha Chakravarty’s Poetry

In conversation with Radha Chakravarty about her debut poetry collection, Subliminal, published by Hawakal Publishers

Radha Chakravarty

Words cross porous walls
In the house of translation—
Leaf cells breathe new air.

We all know of her as a translator par excellence. But did you know that Radha Chakravarty has another aspect to her creative self? She writes poetry. Chakravarty’s poetry delves into the minute, the small objects of life and integrates them into a larger whole for she writes introspectively. She writes of the kantha — a coverlet made for a baby out of soft old sarees, of her grandmother’s saree, a box to store betel leaves… Her poetry translates the culture with which she grew up to weave in the smaller things into the larger framework of life:

Fleet fingers, fashioning
silent fables, designed to swaddle
innocent infant dreams, shielding
silk-soft folds of newborn skin
from reality’s needle-pricks,
abrasive touch of life in the raw.

--'Designs in Kantha’

She has poignant poems about what she observes her in daily life:

At the traffic light she appears 
holding jasmine garlands
selling at your car window for the price
of bare survival, the promise
of a love she never had, her eyes
emptied of the fragrance
of a spring that, for her, never came.

--‘Flower Seller’

Some of her strongest poems focus on women from Indian mythology. She invokes the persona of Sita and Ahalya — and even the ancient legendary Bengali woman astrologer and poet, Khona. It is a collection which while exploring the poet’s own inner being, the subliminal mind, takes us into a traditional Bengali household to create a feeling of Bengaliness in English. At no point should one assume this Bengaliness is provincial — it is the same flavour that explores Bosphorus and Mount Everest from a universal perspective and comments independently on the riots that reft Delhi in 2020… where she concludes on the aftermath— “after love left us    and hate filled the air.”

The poems talk to each other to create a loose structure that gives a glimpse into the mind of the poetic persona — all the thoughts that populate the unseen crevices of her being.

In Subliminal, her debut poetry book, Radha Chakravarty has brought to us glimpses of her times and travels from her own perspective where the deep set tones of heritage weave a nostalgic beam of poetic cadences. Chakravarty’s poems also appear in numerous journals and anthologies. She has published over 20 books, including translations of major Bengali writers such as Rabindranath Tagore, Bankim Chandra Chatterjee, Mahasweta Devi and Kazi Nazrul Islam, anthologies of South Asian writing, and several critical monographs. She has co-edited The Essential Tagore (Harvard and Visva-Bharati), named ‘Book of the Year’ 2011 by Martha Nussbaum.

In this conversation, Radha Chakravarty delves deeper into her poetry and her debut poetry book, Subliminal.

Your titular poem ‘Subliminal’ is around advertisements on TV. Tell us why you opted to name your collection after this poem.

Most of the poems in Subliminal are independent compositions, not planned for a pre-conceived anthology. But when I drew them together for this book, the title of the poem about TV advertisements appeared just right for the whole collection, because my poetry actually delves beneath surfaces to tease out the hidden stories and submerged realities that drive our lives. And very often, those concealed truths are startlingly different from outward appearances. I think much of my poetry derives its energy from the tensions between our illusory outer lives and the realities that lurk within. In ‘Memories of Loss’, for example, I speak of beautiful things that conceal painful stories:

In a seashell held to the ear
the murmur of a distant ocean

In the veins of a fallen leaf
the hint of a lost green spring

In the hiss of logs in the fire,
the sighing of wind in vanished trees

In the butterfly’s bold, bright wings,
The trace of silken cocoon dreams

So, when and why did you start writing poetry?

I can’t remember when I started. I think I was always scribbling lines and fragments of verse, without taking them seriously. Poetry for me was the mode for saying the unsayable, expressing what one was not officially expected to put down in words. In a way, I was talking to myself, or to an invisible audience. Years later, going public with my poems demanded an act of courage. The confidence to actually publish my poems came at the urging of friends who were poets. Somehow, they assumed, or seemed to know from reading my published work in other forms, that I wrote poetry too.

Did being a translator of great writers have an impact on your poetry? How?

Yes, definitely. In particular, translating Tagore’s Shesher Kabita (as Farewell Song), his verses for children, the lush, lyrical prose of Bankimchandra Chatterjee (Kapalkundala) and the stylistic experiments of contemporary Bengali writers from India and Bangladesh (in my books Crossings: Stories from India and Bangladesh, Writing Feminism: South Asian Voices, Writing Freedom: South Asian Voices and Vermillion Clouds) sensitised me to the way poetic language works, and how the idiom, rhythm and resonances change when you translate from one language to another. Translating poetry has its challenges, but it also refined my own work as a poet. Let me share a few lines of poetry from Farewell Song, my translation of Tagore’s novel Shesher Kabita:

Sometime, when you are at ease, 
When from the shores of the past,
The night-wind sighs, in the spring breeze,
The sky steeped in tears of fallen bakul flowers,
Seek me then, in the corners of your heart,
For traces left behind. In the twilight of forgetting,
Perhaps a glimmer of light will be seen,
The nameless image of a dream.
And yet it is no dream,
For my love, to me, is the truest thing …

What writers, artists or musicians have impacted your poetry?

For me, writing is closely associated with the love for reading. Intimacy with beloved texts, and interactions with poets from diverse cultures during my extensive travels, has proved inspirational.

Poetry is also about the art of listening. As a child I loved the sound, rhythm and vivacity of Bengali children’s rhymes in the voice of my great-grandmother Renuka Chakrabarti. She has always been a figure of inspiration for me, a literary foremother who dared to aspire to the world of words at a time when women of her circle were not allowed to read and write. A child bride married into a family of erudite men, and consumed by curiosity about the forbidden act of reading, she took to hiding under her father-in-law’s four-poster bed and trying to decipher the alphabet from newspapers. One day he caught her in the act. Terrified, she crept out from her hiding place, and confessed to the ‘crime’ of trying to read. Things could have gone badly for her, but her father-in-law was an enlightened individual. He understood her craving to learn, and promised that he would teach her to read and write. Under his tutelage, and through her own passion for learning, she became an erudite woman, equally proficient in English and Bengali, an accomplished but unpublished poet whose legacy I feel I have inherited. Subliminal is dedicated to her.

As a child I absorbed both Bengali and English poetry through my pores because in our home, poetry, and music were all around me. I was inspired by Tagore and Nazrul, but also by modern Bengali poets such as Jibanananda Das, Sankho Ghosh and Shamsur Rahman. In my college days, as a student of English Literature, I loved the poetry of Shakespeare, Donne, Yeats, T. S. Eliot and the Romantics.

Later, I discovered the power of women’s poetry: Emily Dickinson, Sylvia Plath and Adrienne Rich, to name a few. I am fascinated by the figure of Chandrabati, the medieval Bengali woman poet who composed her own powerful version of the Ramayana. Art and music provide a wellspring of inspiration too, for poetry can have strong visual and aural dimensions.

You translate from Bengali into English. How is the process of writing poetry different from the process of translation, especially as some of your poetry is steeped in Bengaliness, almost as if you are translating your experiences for all of us?

Translation involves interpreting and communicating another author’s words for readers in another language. Writing poetry is about communicating my own thoughts, emotions and intuitions in my own words. Translation requires adherence to a pre-existing source text. When writing poetry, there is no prior text to respond to, only the text that emerges from one’s own act of imagination. That brings greater freedom, but also a different kind of challenge. Both literary translation and the composition of poetry are creative processes, though. Mere linguistic proficiency is not enough to bring a literary work or a translated text to life.

English is not our mother tongue. And yet you write in it. Can you explain why?

Having grown up outside Bengal, I have no formal training in Bengali. I was taught advanced Bengali at home by my grandfather and acquired my deep love for the language through my wide exposure to books, music, and performances in Bengali, from a very early age. I was educated in an English medium school. At University too, I studied English Literature. Hence, like many others who have grown up in Indian cities, I am habituated to writing in English. I translate from Bengali, but write and publish in English, the language of my education and professional experience. Bengali belongs more to my personal, more intimate domain, less to my field of public interactions.

Both Bengali and English are integral to my consciousness, and I guess this bilingual sensibility often surfaces in my poetry. In many poems, such as ‘The Casket of Secret Stories,’ ‘The Homecoming’ or ‘In Search of Shantiniketan’, Bengali words come in naturally because of the cultural matrix in which such poems are embedded. ‘The Casket of Secret Stories’ is inspired by vivid childhood memories of my great-grandmother’s  daily ritual of rolling paan, betel leaves stuffed with fragrant spices, and arranging them in the metal box, her paaner bata[1]. When she took her afternoon nap, my cousins and I would steal and eat the forbidden paan from the box, and pretend innocence when she woke up and found all her paan gone. Of course, from our red-stained teeth and lips, she understood very well who the culprits were. But she never let on that she knew. It was only later, after I grew up, that I realised what the paan ritual signified for the housebound women of her time:

In the delicious telling,
bright red juice trickling
from the mouth, staining
tongue and teeth, savouring
the covert knowledge
of what life felt like in dark corners
of the home’s secluded inner quarters,
what the world on the outside looked like
from behind veils, screens,
barred windows and closed courtyards
where women’s days began and ended,
leaving for posterity
this precious closed kaansha* casket,
redolent with the aroma of lost stories

*Bronze

But I don’t agree that all my poetry is steeped in Bengali. In fact, in most of my poems, Bengali expressions don’t feature at all, because the subjects have a much wider range of reference. As a globe trotter, I have written about different places and journeys between places.

Take ‘Still’, which is about Mount Everest seen from Nagarkot in Nepal. Or ‘Continental Drift’, about the Bosphorus ferry that connects Asia with Europe. Such poems reflect a global sensibility. My poems on the Pandemic are not coloured by specific Bengali experiences. They have a universal resonance. I contributed to Pandemic: A Worldwide Community Poem (Muse Pie Press, USA), a collaborative effort to which poets from many different countries contributed their lines. It was a unique composition that connected my personal experience of the Pandemic with the diverse experiences of poets from other parts of the world. The poem was nominated for the Pushcart Prize. I guess my poems explore the tensions between rootedness and a global consciousness.

What are the themes and issues that move you?

I tend to write about things that carry a strong personal charge, but also connect with general human experience. My poems are driven by basic human emotions, memory, desire, associations, relationships, and also by social themes and issues. Specific events, private or public, often trigger poems that widen out to ask bigger questions arising from the immediate situation.

Sometimes, poetry can also become for me what T. S. Eliot calls an “escape from personality,” where one adopts a voice that is not one’s own and assume a different identity. ‘The Wishing Tree’ and the sequence titled ‘Seductions’ work as “mask” poems, using voices other than my own. This offers immense creative potential, similar to creating imaginary characters in works of fiction.

There are a lot of women-centred poems in Subliminal. Consider, for example, ‘Designs in Kantha’, ‘Alien’, ‘River/Woman’, ‘That Girl’, ‘The Severed Tongue’ and ‘Walking Through the Flames’. These poems deal with questions of voice and freedom, the body and desire, and the legacy of our foremothers. Some of them are drawn from myth and legend, highlighting the way women tend to be represented in patriarchal discourses.

The natural world and our endangered planet form another thematic strand. I am fascinated by the hidden layers of the psyche, and the unexpected things we discover when we probe beneath the surface veneer of our exterior selves. My poems are also driven by a longing for greater connectivity across the borders that separate us, distress at the growing hatred and violence in our world, and an awareness of the powerful role that words can play in the way we relate to the universe. ‘Peace Process’, ‘After the Riot’ and ‘Borderlines’ express this angst.

How do you use the craft of poetry to address these themes?

Poetry is the art of compression, of saying a lot in very few words. Central to poetry is the image. A single image can carry a welter of associations and resonances, creating layers of meaning that would require many words of explanation in prose. Poems are not about elaborations and explanations. They compel the reader to participate actively in the process of constructing meaning. Reading poetry can become a creative activity too. Poems are also about sound, rhythm and form. I often write “in form” because the challenge of working within the contours of a poetic genre or form actually stretches one’s creative resources. In Subliminal, I have experimented with some difficult short forms, such as the Fibonacci poem, the Skinny, and the sonnet. Take, for instance, the Skinny poem called ‘Jasmine’:

Remember the scent of jasmine in the breeze?
Awakening
tender
memories
bittersweet,
awakening
buried
dormant
desires,
awakening,
in the breeze, the forgotten promise of first love. Remember?

The last two lines of the poem use the same words as the beginning, but to tell a different story. The form demands great economy.

I pay attention to the sound, and even when writing free verse, I care about the rhythm.  Endings are important. Many of my poems carry a twist in the final lines. I mix languages. Bengali words keep cropping up in my English poems.

Are your poems spontaneous or pre-meditated?

The first attempt is usually spontaneous, but then comes the process of rewriting and polishing, which can be very demanding. Some poems come fully formed and require no revision, but generally, I tend to let the first draft hibernate for some time, before looking at it afresh with a critical eye. Often, the final product is unrecognisable.

Which is your favourite poem in this collection and why? Tell us the story around it.

It is hard to choose just one poem. But let us consider ‘Designs in Kantha’, one of my favourites. Maybe the poem is important to me because of the old, old associations of the embroidered kantha with childhood memories of the affection of all the motherly women who enveloped us with their loving care and tenderness. Then came the gradual realisation, as I grew into a woman, of all the intense emotions, the hidden lives that lay concealed between those seemingly innocent layers of fabric. The kantha is a traditional cultural object, but it can also be considered a fabrication, a product of the creative imagination, a story that hides the real, untold story of women’s lives in those times. Behind the dainty stitches lie the secret tales of these women from a bygone era. My poem tries to bring those buried emotions to life.

As a critic, how would you rate your own work?

I think I must be my own harshest critic. Given my academic training, it is very hard to silence that little voice in your head that is constantly analysing your creative work even as you write. To publish one’s poetry is an act of courage. For once your words enter the public domain, they are out of your hands. The final verdict rests with the readers.

Are you planning to bring out more books of poems/ translations? What can we expect from you next?

More poems, I guess. And more translations. Perhaps some poems in translation. My journey has taken so many unpredictable twists and turns, I can never be quite sure of what lies ahead. That is the fascinating thing about writing.

Thank you for giving us your time.

[1] Container for holding Betel leaves or paan

(The online interview has been conducted through emails and the review written by Mitali Chakravarty.)

Click here to read poems from Subliminal.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

Conquering Fears: Bowing to the Mountains 

A difficult hiking trail up into the mountains combined with bouts of inner doubt makes for an interesting big day out, as Keith Lyons discovers on an alpine route in New Zealand.

Photo Courtesy: Keith Lyons

The coroner’s reports make sobering reading. Two people had died on the same track within a couple of years – both deaths partly attributed to insufficient signage warning hikers heading down to cross the river at that point rather than continue to where cliffs, waterfalls and slippery rocks could be fatal. Both fatalities were preventable, the reports concluded. The one day, up and down rocky alpine route is recommended to only be attempted by experienced hikers, and in good weather, but when my friend and I set off recently on the Gertrude Saddle hike, in New Zealand’s Fiordland, it seemed ‘experienced’ was not a word I would describe the fellow walkers.

Inspired by photos on Instagram, guidebook recommendations in English, French and German, blogposts with photos, and travellers’ recommendations, the hike is popular and easily accessible. It is only 7km return, but 7km involving some risk and quite a lot of altitude gain and fall – 600m climb to be precise. Already nearly 30 cars, vans and motorhomes were parked in the carpark, close to the divide on the Te Anau-Milford Sound Scenic Highway. If you can’t find the marker signs, just look for the people hiking, one website had quipped.

Peering into the distance, we could make out hikers in waterproof jackets and wind blocking fabrics. In the carpark, I reiterated my expectation that if the trail proved slippery, crumbling or covered in snow or ice, then I wouldn’t want to continue. The start of the trail was picture-perfect, and the weather was fine – something of a rarity for a region that gets 200 days of rainfall in an average year. The first part of the 6-hour hike is along the flats of a valley with a meandering river, giving a chance to admire the alpine grasses and flowers, and look up to the amphitheatre of rugged mountains capped in the previous night’s snow.

Photo Courtesy: Keith Lyons

It was early autumn, but colder than normal, and we wore extra layers of clothing. I counted five layers, plus my gloves. It felt good to be on the move, to be enjoying the day, and the prospect of crowning our week’s trip with a route that neither of us had attempted before. From a previous trip to Fiordland I’d spied the valley, with a hundred waterfalls flowing thanks to the torrential rain, and having heard from friends that this was a great day out, remembered to add it to the possible hike list, when the weather was more favourable.

The first people we encountered were coming down. Maybe they’d started early and were the first back, I thought. As the trio approached, I inquired onto the track conditions. They hadn’t been to the saddle, instead turning around when the going got tough. There were rocks falling down from climbers above, and they didn’t feel safe. It was not the news we were hoping for, but at least I thought this gave us an opt-out.

Photo Courtesy: Keith Lyons

The trail veered left, out of the valley, and up. I felt my breathing become more laboured, and my calves straining. My companion had earlier talked about meeting Edmund Hillary, the first to climb Mt Everest, and being impressed with the size of his strong calves. When I met the New Zealand climber I didn’t get a chance to admire his gastrocnemius and soleus muscles, but when I shook his hand I realised that his hands were also strong, large and powerful.

We reached the river crossing below a waterfall, which was easily crossed with a hop, skip and jump, and then looked again at the route and markers, to ensure imprinted on our memory was the turn off for the river crossing, against the natural inclination to go down, down to where bluffs had claimed weary hikers too keen to get down to the valley below.

There were warning signs along the way, as if to reinforce the gravity of the situation. The track from the river crossing on is steep, and not suited to those with limited experience or a dislike for heights, the signs warn. “The track goes up steep rock slabs and is treacherous when wet or frosty — there are steel cables to assist you.” A young woman passed us with just a purse and mobile phone, wearing a spaghetti top. We saw another 20-something walking uphill texting with both thumbs – a feat I was curious about, given that I had no phone reception for my network. Millennials. Seemingly unprepared should the weather turn or they need extra energy for the hike.

We stopped beside Black Lake, and saw a smaller blue lake below, perched above the river crossing waterfall. Other hikers stopped to have snacks or lunch, but we had already tucked into our sandwiches by the river, and I was anxious to keep moving in case the snows ahead melted into slush as the sun finally reached the boulder field. The clamber up with steel cables wasn’t too bad, it was more a case of avoiding damp areas where boots and shoes would slide and attack any confidence.

Photo Courtesy: Keith Lyons

The ridge by the Black Lake has proved to be a false summit, and there was still more climbing to do, on zig-zag tracks which displaced rocks and pebbles with every footfall, along uneven trails covered in pockets of snow, and over granite rocks worn smooth by the elements. Those rocks, where dry, proved to be the most satisfying to walk on, once it was established that the tread of shoes was sufficient to grip the surface.

Looking up, we could make out the silhouette of climbers who had made it to the ridge, which we presumed was the actual saddle. But it was hard to calculate just how far it was up. As more hikers started to come down, we asked, but assessments of the distance and time varied. When someone said ‘probably half an hour’ I realised that rather than turn back, we were probably going to make it to the top for the literally ‘breathtaking’ views. I was feeling good, and my companion was enjoying the rock scrambling.

Photo Courtesy: Keith Lyons

Picking our way among the rocks and boulder, we kept going, the prospect of views, a rest and a second lunch ahead. Eventually the steepness gave way to a more gentle terrain, and a few more steps and we were looking out to different mountains and valleys. We joined the other walkers admiring the view into the Milford Sound and savouring packed lunches. There were folk from the USA, France, Germany, India, China and Belgium, some of them on working visas in New Zealand, or enjoying ‘van life’. People asked others to take their photos, some standing on large boulders very close to drop offs of 700m. We looked around for the spaghetti-top woman. Maybe she had made it, or turned back.

At the top, some 1400m high, ice sat on top of small hollows, with snow melting to make the tracks muddy. My friend found a shelter build with rocks and had his nap, while I climbed a little higher for views both sides of the saddle. The saddle got its name some 140 years ago when the surveyor for the road hiked up with his wife Gertrude Holmes. She was likely wearing a dress, but most probably not a spaghetti top.

As Edmund Hillary once said, to climb a mountain successfully you not only have to hike up it, you have to hike back down too – and survive to tell the tale. With this message taken to heart, we carefully descended to the valley floor, and eventually back to the carpark.

.

Keith Lyons (keithlyons.net) is an award-winning writer and creative writing mentor originally from New Zealand who has spent a quarter of his existence living and working in Asia including southwest China, Myanmar and Bali. His Venn diagram of happiness features the aroma of freshly-roasted coffee, the negative ions of the natural world including moving water, and connecting with others in meaningful ways. A Contributing Editor on Borderless journal’sEditorial Board, his work has appeared in Borderless since its early days, and his writing featured in the anthology Monalisa No Longer Smiles.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

The Magic Dragon: Cycling for Peace

It’s been five years since the American cyclist ‘Hutch’ died, yet his message of peace remains, as Keith Lyons remembers the global citizen who challenges us all to live life to its fullest

In early 2019, having not heard from an old friend ‘Hutch’ for a few weeks, I learnt that the American I’d first met in China has died of natural causes at his new humble home in the mountains of Greece. He was almost 80 years old.

There’s nothing extraordinary about living until your late 70s. Or relocating to live the last years of your life in a warmer place. But Hutch was not your ordinary septuagenarian retiree. Nor was he a typical American. Though when I first heard about him in 2009, it was when a German friend staying with me in southwest China had come across a sign on the wall of an Italian restaurant in Lijiang, Yunnan, seeking fellow cyclists for day trips around the area. The deal was, go on a ride with Hutch and other cyclists, and he would pay for lunch or dinner. “So how was he?” I asked my friend about the organiser, who had a website promoting world peace. “American, very American,” she replied. I was intrigued by this.

But it wasn’t till another month or so that our paths crossed, and I met him in a café with a gaggle of others: locals, Chinese youngsters who had moved to Yunnan province, and some foreigners.

Hutch was treating them all to drinks and pizza. I found out later, he bought bikes for some ride participants who became his friends. That’s the kind of person he was. 

Hutch was not a tall man in stature, and the cycling obviously kept him very fit, I noted on first meeting him. He wore lycra cycling gear, a neck scarf and bandana, and had a gentle face, with a bright eyes and a benign smile. He was polite, and entertaining, and clearly enjoyed the carbo-loading pizza as much as the entourage, made up of English-speaking Chinese who ranged from their 20s to 40s.

He invited me to join them, as after pizza, there was going to be cake and dessert. He got up to shake my hand, and I noticed he was wearing cycling shorts, with spindly yet muscle-toned legs.

Having set up his new China base in the mountain town where I’d been living since the mid-200s, I got to know him over drinks, meals, outings and adventures. Mr F. A. Hutchinson (I never knew what those initials stood for) acquired names in each country where he stayed – Haqi in China, Nima (meaning ‘sun’) in Tibet, Hache in Bolivia. At one stage he was signing off his emails with ’The Magic Dragon’, his serpent name. ‘Or just call me a bum on a bike’, was tagged to the end of his signature. I just knew him as Hutch. 

Generous and giving, sometimes overly generous, he also adopted adult children, accumulating a family of daughters and sons in China during his half decade living in Xining and Lijiang. While his trusted bike, Ms.Fetes, was loaded with pannier bags front and back, he didn’t carry much baggage from his past, which had seen him serve in Vietnam, work for decades in TV sports production in the US, and establish a talent development agency in China in 2007. 

Over the couple of years I knew him in Lijiang I can only recall a few occasions when he was not sporting padded cycling shorts. More often than not he turned up to cafe, meeting and events on his bicycle, sometimes not bothering to take off his cycling helmet indoors. 

That cycle helmet proved its value one day when we were out cycling in the hills to an alpine lake around 2,600 m above sea level not far from LIjiang. Hutch was a cyclist with remarkable stamina, and his slow and steady approach could burn off others 40 years his junior on hill climbs. While Hutch had cycled all over China for a number of years, without major incident or accident — a fact which impressed all who inquired about the safety and sanity of cycling in The Middle Kingdom — while out with me he broke that 100% safety record. Coming down a winding hill late one afternoon the wheels of his bike skidded on icy gravel and he ended up falling off his bike, a large truck behind him putting on its brakes just in time to avoid running him over. Worried he was requiring an ambulance or hospital treatment, I rushed over to Hutch to find him un-fazed by it all. He cycled back to where he was living, and tried to tend to his battered and bloody knees, elbows and hands himself, a wry smile over his beard-stubbled face. 

One of Hutch’s most impressive achievements in China was to cycle from Lijiang across Tibet to Lhasa and onto Mt Kailas, a feat made more incredible by the challenges and dynamics of a group ride (participants from several countries included Elvis), and then the breakaway split by some cyclists which jeopardized the whole mission. I helped with some of the logistics during the year-long adventure, but am still in awe of anyone who can cycle for weeks at altitudes over 4,000 metres across the Tibetan plateau. The tale of the 70-year-old American who cycled across China to Tibet made newspaper headlines, and he featured on the front cover of cycling and outdoor magazines. We gave him a hero’s welcome when he returned to Lijiang, his story still told by expats and locals living in north-west Yunnan. 

As well as his cycling pilgrimage to the holy mountain of Tibet, we worked on a housing project for small Tibetan-style eco-houses with wind and solar energy made for US$10,000. In Lijiang, he helped his friend Irlin set up a small eatery (possibly to ensure he had a reliable supply of Western food), and he was a regular visitor to my café, ‘Lijiang Millionaire’s Club’, and the crosstown cafe (and tango dance studio), ‘Over the Bridge’, run by fellow New Zealander, Stephen Dalley. 

After Hutch’s years in China, he was ready for a change. Increasingly worried about the Chinese government’s clampdowns on freedom of speech, his frustrations spilled over from the anonymous government to the Chinese people. He often carried a green canvas shoulder bag with the words in Mandarin of Chairman Mao ‘Serve the People’ — and found occasion to show that to shopkeepers, bank clerks, ticket sellers or government officers — anyone who was stonewalling him or telling him ‘mei you’ (don’t have). 

Perhaps inspired by the practical and easy-going nature of Kiwis, Hutch was looking forward to heading to New Zealand, where he already had a number of contacts. After Lijiang, he went to Australia, New Zealand, and then to South America, before moving to Europe a few years ago to live in Spain, Germany and Greece. 

He was on a personal crusade, to promote peace and understanding, and wanted to get more people on bicycles, by holding inclusive, inexpensive cycle tours. “One of our slogans, Burn Fat, Not Oil,” he wrote.

One of Hutch’s key talents was to enlist others to join, and get them working together, even though he admitted he didn’t like groups. However, the laziness or greediness of others sometimes meant that his efforts floundered into anarchy and stagnation.

While often on the move, Hutch wasn’t a ‘rolling stone gathering no moss’ kind of person. Instead, he acquired more friends everywhere he went. I never saw him play the age card, but enjoyed hearing his wisdom acquired from a long and interesting life. He had some strong opinions on various subjects. Once you met Hutch and he got your contact details, it was like being on an email subscription list you could not get off. A few times I got fed up with the email exchanges, not so much from Hutch, but from some of his old American friends, and despite requests to opt out, found myself back on the list a few months later.

Taoist Hutch believed we needed to change the world, and to change ourselves. He quoted Mahatma Gandhi on his site: “You must be the change you wish to see in the world.”

He rallied against capitalism, materialism, money and greed. He complained about how money was god, the world was going mad, and against the failures of democracy with widespread corruption of its leaders. One year his favourite slogan was, “We have met the enemy, and he/she is us.”

Hutch urged ‘women of the world to unite’. He was impressed by former New Zealand prime minister Jacinda Ardern, often sending me links to news articles about her, but he was not so favourable about Myanmar’s leader Aung Sun Suu Kyi and her lack of response to ethnic cleansing, telling me, “I am starting to really dislike this woman.”

He called for urgent measures to address what he saw as the biggest and most unrecognised problem facing the human race: over-population. Each day he posted comments with news articles under the title ‘Pathology in America’, or with his take on issues, written in upper case: SLEAZE-BAG TRUMP’S AMERICA. He cursed wrongdoers, and hoped they would face the consequences. ‘WOE BE UNTO TRUMP FO ALL THIS! MAY ALL THE 7 DEPREDATIONS, FULL UPON HIM AND HIS CHILDREN’S CHILDREN, FOR 7 GENERATIONS’1, he penned recently after a second child died in government custody at the US border. 

Sometimes his missives were written as poems or as cryptic riddles. Likewise, he was prepared to consider other views, new information or the different opinions of those better informed, and he would figuratively smoke the peace pipe.

Hutch did occasionally like to smoke a pipe, not with tobacco but with the ‘happy baccy’. (Indeed, today there’s an article in Scientific American suggesting THC in marijuana may boost rather than dull the elderly brain).

“As I get older, I seek peace and tranquillity,” he wrote in one of his emails to me. “What has been important to me is a different life, one seeking answers to the riddle of life.” In another he sent last year, he said he was getting closer. “Closer to what? The peace of mind of having overcome materialism.” In another email he wrote “at this age, we take life one day at a time”.

He wrote latterly that he had wanted to live in Meteora in Greece, having fantasised about it while in Germany, visiting his long-time friend and patron, Rucha. The rock formation in central Greece has a stunning hillside Eastern Orthodox monastery, second in importance only to Mount Athos. Almost prophetically, he said recently, “We never know when our time has come, so better to act Now!”

On Christmas Eve last year, after a good day out cycling around Meteora, the 78-year-old wrote a poem which started:

What a cycling day this has been,
What a rare mood I’m in
Being the Light
Screaming Delight. . . .

It was in the small town of Kalampaka near Meteora where Hutch died, around 2 January 2019 — according to his close friend Xu Tan — after coming down with a bad cold a few days before. He was cremated at the base of the Meteora rocks. 

“I’m not much big on ‘goodbyes’,” Hutch posted as he left Australia in late 2011 on his way to New Zealand. “I usually slip out the back, Jack . . . get a new plan, Stan — and basically get myself down the road.”

“There is no reason to be sad when someone dies and sheds their body,” he said. “In fact, we should celebrate such a transition.” 

After learning of his death, many candles were lit in memory of Hutch, in China, Australia, New Zealand, South America, in Europe, in the USA — all around the world, a remembrance and celebration of that cranky, freewheeling legend, as he cycled over the hill into the sunset, and into a brand new dawn.

And five years later, we still remember the man and his message.

Photo provided by Keith Lyons
  1. These are authorial comments retained for colour but do not reflect the stand of Borderless Journal ↩︎

Keith Lyons (keithlyons.net) is an award-winning writer and creative writing mentor originally from New Zealand who has spent a quarter of his existence living and working in Asia including southwest China, Myanmar and Bali. His Venn diagram of happiness features the aroma of freshly-roasted coffee, the negative ions of the natural world including moving water, and connecting with others in meaningful ways. A Contributing Editor on Borderless journal’sEditorial Board, his work has appeared in Borderless since its early days, and his writing featured in the anthology Monalisa No Longer Smiles.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International