Categories
Stories

A Lump Stuck in the Throat

Nasir Rahim Sohrabi

A Balochi short story by Nasir Rahim Sohrabi translated by Fazal Baloch

The bus had stopped in front of the roadside hotel, but the dust from the road still hung around it. The passengers, before getting off completely, were busy brushing the dust off the from their travel. The fatigue caused by the delipidated road was visible on their faces and in the creases of their clothes. I had been following the bus and was now sitting under the thatched shelter, drinking tea from a small boy’s cup. The sun was at its peak, glaring down like an angry man. The grime from the boy’s hands on the hot teacup had not yet dried when a red ambulance pulled up in front of the hotel. The dirt and dust stuck to it showed clearly that it had travelled a long way. Two men got out, dusted their clothes, and walked straight toward the water to wash their faces and hands.

The hotel waiter watched them closely. Then the back door of the ambulance opened and their third companion stepped out. His shoulders seemed burdened with many years, and he walked forward with heavy steps until he reached the shade of the shelter. He greeted everyone, and sat down leaning against a wooden pillar. A glass of water was placed before him, but he didn’t touch it. His eyes remained fixed on the ambulance, from which dust continued to rise as though it were still on the road.

After a while, the other two men joined him. Their faces were clean now, but the dust still clung to their ears, eyes, and nostrils. They ordered food. To their third companion they said only, “Come, let’s eat.” But he kept looking at the ambulance fixedly. They didn’t ask him again.

The young boy who had been watching him from a distance placed my tea before me and went toward the man. He touched his shoulder and asked,
“Why aren’t you eating?”

The man was startled as if waking from a deep sleep. His gaze shifted from the ambulance to the boy’s face. He looked at him the way someone, seeing the world for the first time after eye surgery.

“I can never eat alone,” he said. “Food never sits well with me unless someone eats with me. Will you sit here with me?”

The boy nodded.

Offering him the first bite, the man said, “I’ve always fed him the first bite. Until I fed him, he wouldn’t eat at all.”

“Who was he?” the boy asked.

The question seemed to trouble him. His teeth tried to chew the morsel while his eyes stayed fixed on the boy’s face. I saw clouds of dust gather in his eyes, and their darkness spread over his face. Pain began to pour like rain. Lakes of grief rose within him. His breath grew heavy. At last, composing himself, he said: “He was my son. But he had taken my father’s place in my life. When he was a child, I fed him. But over time, I became used to eating the bites he offered me. His mother left him and me long ago. She went away with those who were demanding water and electricity along with the young, the old, and the children. I pleaded with her not to go, but she didn’t listen. She left and never returned. At first, people wrote poems about her. But now, people have too much water in their eyes and too much brightness from electricity in their homes. Now they’re concerned only with their own reflection. She once lived in people’s memories, but the world has forgotten her now.”

After a pause, his eyes drifted again toward the ambulance, though the rain inside him didn’t stop.

“He was in a hurry too, just like his mother. He was always in a rush for everything. He would run to school and never delay returning home. He grew up before my eyes. One day he said to me, ‘Now you sit and rest. It’s my turn to look after you. I’ll feed you now.’ I insisted that my turn wasn’t over yet, but he was in a hurry and won the argument. Then he joined Captian Qasim’s boat as helmsman. But he didn’t stay there long. A year later he became a sailor on Ibrahim’s boat. He never hid anything from me, but after joining Ibrahim, I seldom knew when he left for the sea or when he came home. Whenever I asked, he only said, ‘Whenever the boss orders, we’re ready to go.’

This time too he was in a rush. The moment he came home, he said, ‘We’re leaving for the deep sea. We’ll be back in a few days.’ I wanted to stand up and hug him goodbye, but before I could rise, he had already stepped out the door. Then news came that their boat had caught fire. It didn’t sink, but it was badly burnt. Thanks to the boss, they sent us to Karachi by air. But maybe this time it was the order of the Great Boss. Or maybe the son was in a hurry to go to his mother. He didn’t stay in Karachi even for a day.”

The bus horn blared and the passengers hurried toward it. The boy got up too and began to put on his sandals.

“I haven’t even eaten yet,” the man said. “Where are you going?”

“Look, the bus is leaving. I have to hurry,” the boy replied.

The sun had now slipped behind the western mountains. The shelter had emptied. The red ambulance was gone too. But the old man still sat leaning against the wooden pillar, his eyes fixed on the road. The bus sped off, trailing dust behind it.

.

Nasir Rahim Sohrabi lives in Gwadar, Balochistan. He occasionally writes short stories. This story originally appeared in Monthly Balochi, Quetta in year 2000 and translated and published with  permission from the author.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Discussion

Bridging Cultures across Time and Space

In Conversation with Translators

Translators are bridge builders across cultures, time and place. We have interviewed five of them from South Asia. While the translators we have interviewed are academics, they have all ventured further than the bounds of academia towards evolving a larger literary persona.

The doyen of translation and the queen of historical fiction, Aruna Chakravarti,  and poet, critic and translator, Radha Chakravarty , feel their experience at bridging cultures has impacted their creative writing aswell. Somdatta Mandal, is prolific with a huge barrage of translations ranging from Tagore, to women to travellers, despite being an essayist and reviewer, claims she does not do creative writing and views translations as her passion. Whereas eminent professor and essayist from Bangladesh, Fakrul Alam tells us that translating helped him as a teacher too. Fazal Baloch, translator and columnist from Balochistan, tells us that translation is immersive, creative and an art into itself. We started the conversation with the most basic question – how do they choose the text they want to translate…

How do you choose which texts to translate?

Aruna Chakravarti

Aruna Chakravarti: A translation is an attempt at communication on behalf of a culture, a tradition and a literature. Choosing an author and, more importantly, the most significant areas of his or her work are the first steps towards this communication, because it is only through translation that masterpieces from a small provincial culture become universal ones. Since I come from Bengal, I have always chosen the best of its literature for translation. My first translation was of Rabindranath Tagore’s lyrics. Rabindranath once said that even if all his other work fades to oblivion, his songs would remain. Saratchandra Chattopadhyay, a leading writer of 19th and early 20th century Bengal, considered Srikanta the best of his novels and the most suited to be conveyed to a global readership. I translated Srikanta. Sunil Gangopadhyay is hailed as the most eminent writer of present-day Bengal.  My translations of his novels and short stories are extraordinarily well received by non-Bengali readers, to this day.

Radha Chakravarty

Radha Chakravarty: Every occasion is different. Sometimes a text chooses itself because I feel compelled to translate it. Sometimes I select texts to translate, in response to suggestions or requests from editors, readers and friends who read. Several of my books in translation evolved alongside my research interests as a scholar and academic. For instance, Vermillion Clouds, my anthology of stories by Bengali women, developed from my general interest in feminist literature and my desire to bring texts from our own culture to the English-speaking world. My translations of Mahasweta Devi’s writings, especially the stories on motherhood in the collection titled In the Name of the Mother, happened when I was working on a chapter about Mahasweta for my PhD thesis. Our Santiniketan, my translation of her childhood memoir, emerged from my interest in her writings, as well as my admiration for Rabindranath Tagore. The translations of Chokher Bali1, Farewell Song (Shesher Kabita) and Four Chapters reflect my special fascination with Tagore’s woman-centred novels, for this was also the subject of my post-doctoral work. Later, I developed this research into my book Novelist Tagore: Gender and Modernity in Selected Texts. For my edited anthology Shades of Difference, a compilation of Tagore’s works on the theme of universality in heterogeneity, the selection involved a great deal of thinking and research. And translating Kazi Nazrul Islam’s essays turned out to be an incredible learning experience.

Somdatta Mandal

Somdatta Mandal: I have been translating different kinds of texts over the last couple of decades, and I have no fixed agenda of what I choose to translate. Usually, I am assigned some particular text by the author or a publisher, but sometimes I pick up texts which I like to do on my own. Since I have been working and researching on travel writing for a long time, I have chosen and translated several travel texts from Bengali to English written by women during the colonial times. I have also translated a lot of Rabindranath Tagore’s essays, letters and memoirs of different women related to him. Recently I translated a seminal Bengali travel text of a sadhu’s sojourn in the Himalayas in the late nineteenth century. I have a huge bucket list of texts that I would love to translate provided I find some publisher willing to undertake it. Since copyright permissions have become quite rigid and complicated nowadays, I have learnt from my own experience that it is always advisable to seek permission from the respective authorities before venturing into translating anything. Earlier I was naïve to translate stories which I liked without seeking necessary permission from the copyright holder and those projects ultimately did not see the light of day.

Fakrul Alam

Fakrul Alam: I have no fixed policy on this issue. Sometimes the texts choose me, so to speak. For instance, I began translating poems from Bengali when I first read Jibanananda Das’s “Banalata Sen”. The poem got hold of me and would not let go. I felt at one point an intense desire to translate it and read more of Jibanananda’s poems. Translating the poem elated me and having the end product in my hand in a printed page was joyous. The more poems I read by Jibanananda afterwards, the more I felt like rendering them into English, as if to share my delight and excitement at coming across such wonderful poems with readers who would not have read them in Bengali. That led to my first book of translations, Jibanananda Das: Selected Poems (Dhaka, UPL, 1999). As I ended my work on Jibanananda I thought: why not translate some poems by Rabindranath too? I had climbed one very high mountain satisfactorily and so why not venture forth and climb the topmost peak of Bengali literature?  And so, I began translating Rabindranath’s poems as well as his songs. I had grown up with them, but till now had never imagined I could render them into English. Kumkum Bhattacharya, a dear friend who at that time was in charge of Viswa-Bharati’s publishing wing, Granthana Vibhaga, had seen samples of my work and told me to think of an anthology of his translated works to be published in Tagore’s sesquicentenary year for them. This led me to the poems, prose pieces and songs by him that I translated for The Essential Tagore (Cambridge, Mass, Harvard UP, 2011 and Kolkata: Viswa Bharati, 2011), a book that I had co-edited (with Radha Chakravarty). My last book of translations, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore (Dhaka: Journeyman Books, 2023) alsocame out of this same compulsion of translating works in Bengali. This particular work is a book of translations of nearly 300 songs that I love to listen to again and again—songs that made me feel every now and then that I had to translate them, especially when I heard them sung by a favourite Tagore singer. My translations of a few Kazi Nazrul Islam’s poems and some of his songs are also the result of such compulsive feelings. 

However, I also translated some works because I was requested to do so by people who knew about my Jibanananda Das and Tagore translations and who felt that I would be a competent translator of works they felt were worth presenting to readers in English versions of Bengali books very dear to them. My three translations of works by Sheikh Mujibur Rahman, The Unfinished Memoirs (Dhaka: UPL Books, 2012), The Prison Dairies (Dhaka: Bangla Academy, 2017), and New China 1952 (Dhaka: Bangla Academy, 2021) were all outcomes of requests made to me to translate them. Translating Ocean of Sorrow, the epic 1891 novel by Mir Mosharraf Hossain, has been the most challenging translating work I have had to undertake till now (Dhaka: Bangla Academy, 2016). I would not have dared take on the task of translating such a long and demanding prose work if Shamsuzzaman Khan, the Director of the Bangla Academy of that period, had not kept requesting me to translate this classic of Bengali Literature.

I will end my response to this question by saying that every now and then I translate poems and prose pieces by leading writers who are my contemporaries and who keep requesting me to translate them. Occasionally, I will also translate poems by major poets of our country of the last century—poets like Shamsur Rahman and Al Mahmud—because a poem or two by them had gripped me and made me feel like venturing forth into the realm of translation.  

Fazal Baloch

Fazal Baloch: Translating poetry and prose are two very different endeavors. Poetry often makes an immediate impact. Sometimes just a few lines strike me powerfully on the first reading, creating an atmosphere that sets the translation process in motion. In other words, I tend to translate the verses that stir something in me or resonate deeply.

Prose translation, by contrast, works differently. It usually unfolds after a longer process and often requires multiple readings of the text. At times, it even calls for a more deliberate, conscious effort.

Does translating impact your own writing?

Aruna Chakravarti: Yes, it does.  While translating the great masters of Bengali literature I have learned much that has impacted my own writing. From Rabindranath I learned that prose need not necessarily be dry and matter of fact. It could be imbued with lyricism without appearing sentimental and over emotional.  Saratchandra taught me the importance of brevity and precision. Search all his novels and you will not find one superfluous word. I try to follow his example and shun over-writing. From Sunil Gangopadhyay, I learned the art of dialogue. His direct, no-nonsense style and use of colloquialisms work best in dialogue.  

Radha Chakravarty: Yes indeed. As I have just indicated in my answer to your previous question, my translations often take a course parallel to my research, and the two strands of my work sometimes become inseparably interrelated. In my critical works on Indian literature, I remain conscious of bringing these writings to an audience beyond India. Hence an element of cultural translation infuses my analysis of texts by Indian writers. In my own English poetry, when I write about Bengali settings and themes, bilingual overtones often seep in.

Somdatta Mandal: No, not at all. I am not a creative writer per se, so there is no way that translation can influence my own writing.

Fakrul Alam: I will start answering the question by saying that apart from translating and writing nonfiction essays in the creative mode, I have not authored literary works. I am first and foremost an academic. Inevitably, translating Rabindranath’s works have impacted on me academically. By now I have at least one collection of essays on various aspects of Rabindranath’s life and enough essays on him that can lead to another such book. No doubt coming to know Rabindranath so intimately through the kind of close reading that is essential for translation work has made me more sensitive to him as a thinker, educator and visionary, as well as a poet and writer of prose and fictional works. Reading literary creations by him, his letters and lectures that I came across because of my involvement with his work has also lead me to editing; the work I did as co-editor of The Essential Tagore is surely proof of that.

Let me add that my translations have also impacted on my teaching. I am now able to draw on comparisons with Bangladeshi writers and Bengali literature for comparison and contrast in the classroom when I teach texts written in English to my students.  Reading up on the authors I have translated has also equipped me to be more aware of Bangladesh’s roots and national identity formation. This has led me to essays on these subjects.   

Fazal Baloch: Translation is not separate from the process of creativity. Through it, we enter a new world of meaning and explore the experiences of others through a creative lens. As a writer, I find translation essential for nurturing and enriching the mind. It is also worth noting that translation is not partial or fragmentary but a complete and holistic act. When I translate, I move with its current just as I do when I write. Both processes unfold in their own rhythm without obstructing one another. In fact, it is through translation that I have come to recognize and understand great works of creativity in a deeper way.

What is the most challenging part of translation? Do you need to research when you translate?

Aruna Chakravarti:  Yes, since a major part of my translation work was set in 19th century Bengal, I needed to understand and imbibe the ethos and ambience of the times. Being a Probasi Bangali who has lived outside Bengal all her life, this was important. Consequently, a fair amount of research was involved. This has stood me in good stead in my own writing.

Speaking about challenges there are many. The more divergent the two literary traditions the greater the dilemma of the translator. But the test of a good translation is the absence of uncertainty, hesitation and strain. Since translation undertakes to build bridges across cultures it is important that it reads like a creative work. The language must be flowing and spontaneous; one that readers from other languages and cultures don’t feel alienated from. One that they are willing, even eager to read. One they can sail through with effortless ease.

On the other hand, readability or beauty of language cannot be the sole test of a good translation. If the translator becomes obsessed with sounding right in the target language, he/she could run the risk of diluting and distorting the original text which would be a disservice to the author. The reader should hear the author’s voice and be conscious of the source language and culture, down to the finest nuance, if the translation is a truly good one. A good translator is constantly trying to keep a balance between Beauty and Fidelity. No translation is perfect but the finer the balance…the better the translation.

Radha Chakravarty: When translating from Bengali into a culturally distant language like English, the greatest challenge is to bring the spirit of the original alive in the target language, for readers who may not be familiar with the local context. Literal translation does not work.

The need for research can vary, depending on the nature of the text being translated, the purpose of the translation, and the target readership. Some texts travel easily across cultural and linguistic borders, while others need to be interpreted in relation to the time, place and milieu to which they belong. The latter demand more research on the part of the translator, who must act as the cultural mediator or interpreter. When translating Tagore’s writings for my anthology The Land of Cards: Stories, Poems and Plays for Children, I found that these works speak to all children without requiring too much explanation or contextualization; very often the context becomes clear from the writing itself. But Boyhood Days, my translation of Tagore’s childhood memories in Chhelebela, required greater contextualization, for present day readers to grasp unfamiliar details of life in old-world Kolkata.

Somdatta Mandal: The most challenging part of translation is to maintain the readability of the text which I consider to be of foremost importance for any text to communicate with its readers. However, this readability should not be achieved at the cost of omission or suppression of portions of the original. Instead of rigidly following one particular criterion, usually my focus has been to choose what best communicates the nuances of the Source Language [SL]. Sometimes of course when it is best to do a literal translation of cultural material rather than obfuscate it by transforming it into an alien idiom taken from the target language resulting thus in a significant loss of the culture reflected in the original text.

As for doing research when I translate, the answer depends on what kind of text I am working on. If it is a serious academic piece, then occasionally I must consult the dictionary or the thesaurus for the most suitable word. Sometimes contextual or historical references need special attention and background research but such instances are occasional. What really attracts me towards translation is the inherent joy of creativity – of being free to frame the writer’s thoughts in your own words.

Fakrul Alam: The most challenging part of translation is getting it right, that is to say, conveying the words and feel of the original as accurately as possible.  But “getting it right” also means being able to convey the form and tone of the original as well as is possible.  In every way the translator must carry on his translating shoulder the burden of accuracy whenever and whatever he or she is into translating. In this respect a translator like me is different from creative people who take on the task of translating ready to take liberties to render the original in distinctive ways that will bear their signatures. They do not feel constrained like translators of my kind who never dare to move away more than a little distance from the original in order to convey the tone and the meaning as imaginatively and creatively as is possible for them.

I have a simple method when it comes to translating. My first draft is the result of no aid other than printed and/or online dictionaries. If there are allusions I come across when readying the first draft, I Google. Lately, AI has been very helpful in this regard—it even gives me the English equivalence for quite a few Bengali words when, for instance, I type the title in English of a Bengali song-lyric by Rabindranath. Then I compare my translation with that of other translations available online to see if my version is deviating to much from the ones I see.

Occasionally, I will need to do research on the work I am translating. In translating Mir Mosharraf Hossein’s epic novel, for example, I kept searching on the net to know more about the characters and situations of history he had rendered into his narrative than I knew from his writing. I will also do a lot of research if and when I feel a poem or prose work needs to be contextualized and footnotes or end notes needed by readers to understand what is being depicted fully. Thus, for Jibanananda Das’s “Banalata Sen” alone I had to Google a number of times to understand fully the imaginative geography of the piece and get a feel of the real-life equivalents of the places and characters mentioned. In particular, for the first stanza of the poem I had to look for glossaries I intended to provide on words like Vimbisar, Vidarbha, Sravasti and Natore for overseas readers.

Fazal Baloch: Translation is not simply the process of transferring of text from one language to another; it is more like a conversation between cultures, a process through which they come closer and begin to understand one another.

For me, the most challenging part of translation is working with idiomatic and metaphorical expressions. Every language has its own unique idioms and linguistic frameworks, and these are often difficult to carry over into another language. To meet this challenge, I often need to conduct research and explore the etymological roots of words.

What is more important in a translation? Capturing the essence of the work or accuracy?

Aruna Chakravarti:  Capturing the essence of the work is certainly more important than accuracy.  Translators shouldn’t translate words. They should convey the spirit, the intent of the work. There are some authors so obsessed with their own use of language… they want translators to find the exact equivalent for each word they have written. This is a bad idea. Firstly, it is simply not possible to find exact equivalents. At least, not in languages as diverse as Bengali and English. Secondly, the job of the translator is not to satisfy the author’s ego. It is to transfer a literary gem from a small readership to a larger, more inclusive one. If one is unable to do so, the author revered in his own country will fail to speak meaningfully across the language barrier and the onus of the failure will fall on the translator.

Radha Chakravarty: A literary text is a living reality, not a corpus of printed words on the page. It is this living spirit that needs to animate the translated text, rather than precise verbal equivalence. The popular emphasis on fidelity in translation is misplaced. For literary translation cannot be a mechanical exercise. It is, in its own right, a creative process, which depends, not on rigid verbal ‘accuracy’, but on the translator’s ability to recreate, in another language, the very soul of the original. Perhaps ‘transcreation’ is a good word to describe this.

Somdatta Mandal: Regarding translation, it must be kept in mind that though something is always lost in translation, one must always attempt to strike the right balance between oversimplification and over-explanation. Translation is also creative and the challenges it poses are significant. The intricate navigation between the source language and the translated language shows that there are two major meanings of translation in South Asia – bhashantar, altering the language, and anuvad, retelling the story. Without going into major theoretical analyses that crowd translation studies per se, I feel one should have an equal grasp over the SL and the TL [Translated Language] to make a translated piece readable. I translate between two languages – Bengali and English. Sometimes of course, cultural fidelity must be prioritised over linguistic fidelity.

Translating has caught up in a big way over the past five or six years. Now big publishing houses are venturing into publishing from regional bhasha [Language] literatures into English and so the possibilities are endless. Now every other day we come across new titles which are translations of regional novels or short stories. Translating should have as its prime motive current readability and not always rigidly adhering to being very particular about remaining close to each individual line of the source text. The target readership should also be kept in mind and so the choice of words used, and glossary should be eliminated or kept to a minimum. The meaning of a foreign word should as far as possible be embedded within the text itself. All these issues would make translating an enjoyable experience. Way back in 1995, Lawrence Venuti popularised the term ‘foreignized’ so that readers can get access to the source culture as well. He used the term to explain the kind of translation that ‘signifies the difference of the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.’ Thus, the idea of translation is not to just communicate the plot but also to make readers familiar with the traditions, rituals, and world views of the other.

Fakrul Alam: To me the most important goal is to come as close to the original in every possible way. This means aiming for accuracy, but surely it also means coming as near as possible to the essence of the original. In other words, as far as I am concerned, accuracy will lead to essence. But as I indicate above, most creative writers doing translation will go for the essence and forego accuracy. But knowing something will be lost in translation I will try to minimize the loss by sticking close to the original in every possible way—word meaning, the rhythm of speech, sound elements and imagery. Of course, a man’s reach should exceed his grasp but what else is going to bring the translator close to cloud nine? 

Fazal Baloch: Both essence and accuracy matter, but in poetry translation, the limited space to maneuver often makes essence the priority. As I mentioned earlier, the goal of translation is not only to carry over the meaning of the words but also the rhythm, tone, emotion, and cultural context that bring the original to life.

In practice, this means the translator has to balance several tasks at once: preserving cadence and rhythm, maintaining poetic flow, and ensuring semantic clarity. Yet above all, the translator must not lose the spirit of the original when choosing between essence and accuracy.

Prose, on the other hand, offers more freedom. Because it allows greater room to preserve meaning, accuracy tends to matter more, though essence still plays a role.

In short, poetry often gives more weight to essence, while prose allows essence and accuracy to work together more harmoniously.

  1. Best friend from Childhood, literally Sand from the Eye ↩︎

Bios of Featured Translators:

Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator. Her novels, JorasankoDaughters of JorasankoThe InheritorsSuralakshmi Villa and The Mendicant Prince have sold widely and received rave reviews. She has two collections of short stories and many translations, the latest being Rising from the Dust. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.

Radha Chakravarty is a poet, critic and translator based in Delhi, India. She has published over 20 books, including translations of major Bengali writers such as Rabindranath Tagore, Bankimchandra Chatterjee and Kazi Nazrul Islam, anthologies of South Asian writing, and several critical monographs. She has co-edited The Essential Tagore (Harvard and Visva-Bharati), named Book of the Year 2011 by Martha Nussbaum. She was Professor of Comparative Literature and Translation Studies at Ambedkar University Delhi.

Somdatta Mandal is the Former Professor of English and Chairperson at the Department of English & Other Modern European Languages, Visva-Bharati, Santiniketan. Somdatta has a keen interest in translation and travel writing.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

Fazal Baloch is a writer and translator. So far, he has published seven English anthologies and one Urdu collection of his translations. His. works include “God and the Blind Man: Selected short stories by Munir Ahmed Badini (Balochistan Academy of Science and Research, 2020), The Broken Verses: Aphorism and Epigrams by Sayad Hashumi (Balochi Academy Quetta 2021), Rising Stars: English Translations of Selected Balochi Literature by the Writers under the Age of Fifty (Pakistan Academy of Letters Islamabad 2022), Muntakhib Balochi Kahaniyan (Pakistan Academy of Letters Islamabad 2022), Adam’s Remorse and Other Poems by Akbar Barakzai (Balochi Academy Quetta 2023), “Why Does the Moon Look So Beautiful?: Selected short stories by Naguman” (Balochistan Academy Turbat, revised edition 2024) and “Every Verse for You”: Selected Poetry by Mubarak Qazi (Balochistan Academy Turbat, revised edition 2025). His translations have also been included in different anthologies such as ‘Silence between the Note’ (Dhauli Books India, 2019), Unheard Voices: Twenty-One Short Stories in Balochi with English translations (Uppsala University Sweden, 2022) and ‘Monalisa No Longer Smiles: An Anthology of Writings from across the World (Om Books International, 2022). He also contributes literary columns to various newspapers and magazines. He lives in Turbat Balochistan where he serves as an Assistant Professor at Atta Shad Degree College Turbat.     

(The interviews were conducted via email by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

“Words became my dwelling place”

A conversation with Neeman Sobhan

Neeman Sobhan: A Global Nomad?

Neeman Sobhan, born in the West Pakistan of Pre-1971, continues a citizen of both her cultural home, Bangladesh, and her adopted home, Italy. Her journey took her to US for five years but the majority of times she has lived in Italy – from 1978. What does that make her?

She writes of her compatriots by culture – Bangladeshis — but living often in foreign locales. Her non-fiction, An Abiding City, gives us glimpses of Rome. These musings were written for Daily Star and then made into a book in 2002. Her short stories talk often of the conflicting cultures and the commonality of human emotions that stretch across borders. And yet after living in Rome for 47 years – the longest she has lived in any country – her dilemma as she tells us in this interview – is that she doesn’t know where she belongs, though her heart tugs her towards Bangladesh as she grows older. In this candid interview, Neeman Sobhan shares her life, her dreams and her aspirations.

Where were you born? And where did you grow up? 

I was born in Pakistan, rather in the undivided Pakistan of pre-1971: the strange land we had inherited from our grandparents’ and parents’ generation when British colonial India was partitioned in 1947 down the Radcliffe line, creating an entity of two wings positioned a thousand miles apart on either side of India! The eastern wing, or East Pakistan was formerly East Bengal, and my cultural roots are in this part of the region because I come from a Bengali Muslim family. But I was born not there but in West Pakistan, which is culturally and linguistically distinct from Bengal, comprising the regions of Western Punjab, Sindh, Baluchistan and the NWFP (North-West Frontier Provinces, bordering Afghanistan), where the official language is Urdu.

So, my birthplace was the cantonment town of Bannu in the NWFP, (now KPK or Khyber Pakhtunkhwa).

Perhaps my life as the eternal migrant, living outside expected geographical boundaries started right there, at birth. 

My father’s government job meant being posted in both wings of Pakistan. So, I grew up all over West Pakistan, and in Dhaka, whenever he was posted back to East Pakistan. Much of my childhood and girlhood were spent in Karachi (Sindh), Multan and Kharian (Punjab) and Quetta (Balochistan).

How many years did you spend in Pakistan?

The total number of years I spent in undivided Pakistan (West Pakistan, now Pakistan, and East Pakistan, now Bangladesh) is about two decades, or one year short of twenty years. From my birth in 1954, my growing years, till I left the newly independent Bangladesh in 1973 when I got married and came to the US at the age of nineteen.

What are your memories about your childhood in West Pakistan? I have read your piece where you mention your interactions with fruit pickers in Quetta. Tell us some more about your childhood back there. 

I have wonderful memories of growing up in West Pakistan, in Karachi, Multan and Kharian of the late 50’s and early 60’s (despite the era of Martial Law under Field Marshall Ayub Khan, and later his military-controlled civilian government). However, the political environment is invisible and irrelevant to a child’s memories that center around family, school and playmates, till he reaches the teen years and becomes aware of the world of adults. Since, my father’ job entailed us going back and forth between West and East Pakistan, by the time we arrived in Quetta in late 1967, it ended up being my father’s last posting, because by then Ayub Khan’s regime was tottering under protests in both wings of Pakistan; and by the time (I should say in the nick of time) we left for Dhaka, it was already the turbulent year of 1970, which turned Pakistan upside down with General Yahya Khan becoming the new Marshall Law administrator. When we returned to Dhaka, it was the beginning of the end for Pakistan, with preparations for the first democratic general elections, and the blood soaked nine months war of independence for Bangladesh about to be staged.

But as a child, growing up in a Pakistan that was till then my own country, what remains in my treasure trove of memories are only the joys of everyday life, and the friendships (with those whom I never saw again, except one school friend from Quetta with whom I reunited in our middle age in Toronto, Canada!)

Also precious are the road trips with my five siblings and our adventurous mother, as we always accompanied our father on his official tours, across the length and breadth of West Pakistan.

But if I start to recount all my precious memories, I will need to write a thick memoir. And that is exactly what I have been doing over the years: jotting down my recollections of my past in Pakistan, for my book, a novel that is a cross between fact and fiction. The happy parts are all true, but the sad ones relating to the war that my generation underwent in 1971 as teenagers is best dealt with from the distance of fiction.

What I can offer is a kaleidoscopic view of some random memories: the red colonial brick residence of my family in the 60’s in Multan, one of the hottest cities of Punjab, known for its aandhi — dust storms — that would suddenly blow into the courtyard of the inner garden in the middle of the night as my sister and I slept on charpoys laid out in the cool lawn under a starlit sky, and being bundled up in our parents’ arms and rushed indoors; tasting the sweetest plums left to chill in bowls of ice; being cycled to school by the turbaned chowkidar weaving us through colourful bazars to the Parsi run ‘Madam Chahla’s Kindergarten School’ or on horse drawn tanga (carriages); learning to write Urdu calligraphic letters on the wooden takhta (board) with weed Qalam(pens) and a freshly mixed ink from dawaat (ink pots); and to balance this, my mother helping us to write letters in Bengali to grandparents back in East Pakistan on sky-blue letter pads, our tongues lolling as pencils tried to control the Brahmic alphabet-spiders from escaping the page.

In Karachi, returning home on foot from school with friends under a darkening sky that turned out to be swarms of locusts. Learning later that these grain eating insects were harmful only to crops not humans (and Sindhis actually eat them like fried chicken wings) does not take away the thrill of our adventure filled with exaggerated, bloodcurdling shrieks to vie with the screen victims of Hitchcock’s The Birds, viewed later as adults in some US campus. Picnics and camel rides on the seabeaches of Clifton, Sandspit, or Paradise Point. Near our home, standing along Drigh Road (the colonial name later changed to Shahrah-e-Faisal after King Faisal of Arabia, I later heard) waving at the motorcade of Queen Elizabeth II passing by with Ayub Khan beside her in a convertible with its roof down. That was in the 60’s. Later in 1970, embarking with my family on the elegant HMV Shams passenger ship at Karachi port for our memorable week long journey back to Dhaka across the Arabian Sea and the Indian Ocean, with a port of call at Colombo in what was still Ceylon, to disembark at Chittagong port, not knowing then that we were waving goodbye not just to the Karachi of our childhood but a part of our own country that would soon become the ‘enemy’ through its marauding army.

But I reset my memories and bring back the beauty and innocence of childhood with images of my family’s first sight of snowfall in Quetta, the garden silently filling with pristine layers of snowflakes piling into a cloudy kingdom under the freshly tufted pine trees, as we sipped hot sweet ‘kahwa’ tea, and cracked piles of the best chilgoza pine-nuts and dried fruits from Kabul. And since Quetta was our last home in Pakistan, I leave my reminiscences here.

There are so many ways to enter the past. Photographs in albums discolor after a time, but words keep our lived lives protected and intact to be accessible to the next generation. I hope my novel-memoir will provide this.

How many countries have you lived in? Where do you feel you belong — Bangladesh, Pakistan, US or Italy — since you have lived in all four countries? Do you see yourself a migrant to one country or do you see yourself torn between many? 

I have indeed lived in four countries, for varying lengths of time. In the sense of belonging, each country and stage of my life has left its unique impact. But I have still not figured out where I belong.

Although I lived in Pakistan and Bangladesh from birth till I was nineteen, these were the formative years of my life, and I feel they have coloured who I am fundamentally. The culture and languages of the subcontinent is fundamental to me as a human being. Also, having shared my parent’s experience of being almost foreigners and expats in their own country, trying to speak Urdu to create a Bengali lifestyle at home in a culturally diverse world of Punjabis, Sindhis, Baluchis or Pathans, I know it made them (and us as a family), different from our compatriots in East Pakistan who never left their region and had only superficial understanding of the West Pakistanis. My introduction to a migrant’s life and its homesickness started there, observing my parents’ life.

When I moved to the US after my marriage in 1973, it was to follow my husband Iqbal, to the Washington-Maryland area, where he had moved earlier as a PhD student after giving up, in 1971, his position in the Pakistani central government where he was an officer of the CSP (Civil Service of Pakistan) cadre. These were the days of being newly married and setting up our first home, albeit in a tiny student’s apartment, because more than as a home maker, I spent 5 years attending the University of Maryland as an undergraduate and then a graduate student. We thought our future might be here in the US, he working as an economist for a UN agency, and I teaching at a university. A classic version of the upwardly mobile American immigrant life.

But before we settled down, we decided to pursue a short adventure, and Iqbal and I came to Italy in 1978, from the US, on a short-term assignment with FAO, a Rome based agency of the UN. The mutual decision was to move here, temporarily! We would keep our options open for returning to the US if we did not like our life in Italy.

Well, that never happened! And given the fact that since then, we have spent the last 47 years in Italy, the Italian phase of my life is the longest period I have ever spent in any country in the last 71 years!

Meanwhile, we slowly disengaged ourselves from the US and it was clear that if we had to choose between two countries as our final homes, it would be between Bangladesh, our original home country, and Italy our adopted home.

Still, living away from ones’ original land, whether as an expatriate or an immigrant, is never easy. Immigrants from the subcontinent to anglophone countries like the US, UK, Canada, Australia etc, do not face the hurdles that migrants to Italy do in mastering the Italian language. I am still constantly trying to improve my language skills. Plus, there is the daily struggle to create a new identity of cultural fusion within the dominant and pervasive culture of a foreign land

So, in all these years, though I love Italy and my Roman home, I do not feel completely Italian even if my lifestyle incorporates much of the Italian way of life. For example, after a week of eating too much pasta and Mediterranean cuisine my husband and I yearn for and indulge in our Bengali comfort food. Although I enjoy the freedom and casual elegance of Italian clothes, I look forward to occasions to drape a sari, feeling my personality transform subtly, softly.

Yet, I cannot conceive of choosing one lifestyle over the other. The liberty to veer between different ways to live one’s life is the gift of living between two or more worlds.

The only incurable malaise, though, is the chronic nostalgia, especially during festivals and special occasions. For example, when Eid falls on a weekday, and one has to organise the celebration a few days later over a weekend, it takes away the spontaneous joy of connecting with one’s community, forcing one instead to spend the actual day as if it were an ordinary one. I miss breaking my fasts during the month of Ramadan with friends and family over the elaborate Iftar parties with special food back in Dhaka or celebrating Pohela Boishakh (Bengali new year) or Ekushey February (21st February, mother language day) in an Italian world that carries on with its everyday business, unaware of your homesickness for your Bengali world. Over the years, when my sons were in school, I made extra efforts for. But you know you cannot celebrate in authentic ways.

Of course, these are minor matters. And I am aware that by virtue of the fact that I have dual nationality (I’m both an Italian citizen, and a Bangladeshi), I cannot consider myself a true and brave immigrant — someone who leaves his familiar world and migrates  to another land because he has no other options nor the means to return; rather, I feel lucky to be an ex-patriate and a circumstantial migrant — someone who chooses to make a foreign country her home, with the luxury of being able to revisit her original land, and, perhaps, move back one day.

Meanwhile, I feel equally at home in Italy and in Bangladesh because we are lucky to be able to make annual trips to Dhaka in winter.

Whether I am considered by others to be an Italo-Bangladeshi or a Bangladeshi-Italian, I consider myself to be a writer without borders, a global citizen. I feel, I belong everywhere. My home is wherever I am, wherever my husband and my family are. My roots are not in any soil, but in relationships.

I often quote a line by the Mexican poet Octavio Paz. “Words became my dwelling place.” It resonates with me because for me often, it is neither a tract of land, nor even people, but language, literature and my own writings that are my true sanctuary, my homeland. I feel blessed to have the gift of expressing myself in words and shaping my world through language. My home is etched on the written or printed page. My books are my country. It’s a safe world without borders and limits.

Maybe it’s the conceit of a writer and a migrant, nomadic soul, but I think our inner worlds are more substantial than our external ones.                

When I read your writing, I find a world where differences do not seem to exist among people in terms of nationality, economic classes, race or religion. Is it not far removed from the realities of the world we see around us? How do you reconcile the different worlds? 

I believe and trust in our common humanity, not the narrowness of nationality, race or religion. Nationality particularly is limiting, dependent on land, and boundaries that can shift due to physical or political exigencies. Nationality by conferring membership also necessarily excludes on the basis of manmade criteria, while humanity is boundless, all encompassing, and inclusive, based on shared natural, biological, and spiritual traits. 

In my case, I consider the whole world my family. I say this not just as idealistic hyperbole and wishful thinking, but from the fact that I have a multi-cultural, multi-racial family. Only my husband and I are a homogenous unit being Bengali Muslims by origin, but both my sons are married outside our culture, race and religion. One of my daughters in law is Chinese, the other has an English-French father and a Thai mother. So, through my grandchildren, who are a veritable cocktail, yet my flesh and blood, I am related to so many races. How can I bear malice to any people on the globe? The whole world is my tribe, my backyard, where we share festivals and food and rituals and languages. We celebrate unity in diversity.                 

Kindness and caring for others are values I hold dear in myself and others. I believe in sharing my good fortune with others, and in peaceful co-existence with my neighbours, wherever I live. I believe in living with responsibility as a good citizen wherever I find myself. And so far, the world that I see around me, perhaps narrow, is peopled with those who invariably reflect my own sense of fraternity. Maybe I am foolish, but I believe in the essential goodness of humanity, and I have rarely been disappointed. Of course, there are exceptions and negative encounters, but then something else happens that restores ones faith.        

Love is more powerful than hate and generates goodness and cooperation. Change can happen at the micro level if more people spread awareness where needed. Peace can snowball and conquer violence. The human will is a potent spiritual tool. As is the power of the word, of language.       

Literature is about connections, communications, bridges. It can bring the experiences and worlds of others from the margins of silence and unspoken, unexpressed thoughts and emotions into the centre of our attention. It brings people who live in the periphery within our compassionate gaze. Language is one of the most effective tools for healing and building trust. Responsible writers can persuasively break down barriers and make the world a safe home and haven for everyone, every creature.

You have a book of essays on Rome, short stories and poems set in Rome. Yet you call yourself a Bangladeshi writer. You have in my perception written more of Rome than Bangladesh. So which place moves your muse? 

Any place on God’s beautiful earth can move my muse. Still, the perception is not completely accurate that I have written more of Rome than Bangladesh. It is true that many of my columns, short fiction or poems are set in Rome, but they are not necessarily just about Italy and Italians. In fact, my columns and poems were written from the perspective of a global citizen, who celebrates whichever place she finds herself in.

Poetry, in any case, is never just about any place or thing, but a point of departure. It always goes beyond the visual and the immediate and transcends the particular to the philosophical. The sight of a Roman ruin may jumpstart the poem, but what lifts it into the stratosphere of meaningful poetry is the universal, the human. For example, even when my poem speaks of a certain balcony in Verona, the protagonist is not a girl called Juliet but the innocence of first love, in any city, in any era.

My book of short stories, even when located in Rome, actually concern characters that are mostly Bangladeshi. In fact, it is my fiction that makes me a Bangladeshi writer, because my stories are ways for me to preserve my memories of the Bengali world of my past and an ephemeral present. I write to root myself. I often feel that I should write more about the new Italians, the Bangladeshi immigrants generation, rather than the expats of my generation, but my writing stubbornly follows its own compass.

Regarding my book of essays, my original columns for the Daily Star were written about many other cities I travelled to, including Dhaka and places in Bangladesh, and encounters with people in various countries not just Italy. Constrained to select columns from two decades of weekly writing, for a slim volume to be published, I narrowed the field of topics to Italy and Rome. But I had many essays and travel pieces concerning China, Russia, Vietnam, Egypt, Brazil, Spain, Netherlands and many other European cities and Asian capitals. In the end, a handful of columns about Italy became my book An Abiding City: Ruminations from Rome.

However, in the preface I said: “I must remind that the scope of the book, as suggested in the title, is ‘Ruminations FROM Rome’ not ‘Ruminations ON Rome’ with a tacit emphasis on ‘from’ because the writing relates to matters not just concerning ROME but also encompasses reflections of a more general kind. This is a collection of writings from a columnist who, within her journey through the Eternal City, also attempts to share with her readers her passage through life. I wish my fellow travellers a smooth sojourn into my abiding city, the one WITHIN and WITHOUT.”

I know that had I not lived in Rome but, say, Timbuctoo, I would find something to inspire me to write about. Of course, I am privileged to have lived in Rome and Italy, but nature is beautiful everywhere, in its own way, and there are other civilisations with rich cultures, histories, arts, cuisines, poetry and philosophy that can inspire the sensitive observer and writer.

My elder son lives in Jakarta, my younger son in Bangkok and in all the years of visiting them, I am blown away by the culture and beauty of the Indonesian and Thai worlds, and I have a notebook full of unwritten essays. And there is still so much of the world I have not seen, yet every part of this wondrous earth including my backyard is a chapter in the book of human knowledge. So, had I never left Bangladesh I would still have written. Perhaps “Doodlings from Dhaka!”

What inspires you to write?        

Many things. A face at a window, a whiff of a familiar perfume, an overheard conversation, a memory, a sublime view…. anything can set the creative machine running. Plus, if I’m angry or sad or joyous or confused, I write. It could become a poem, fiction, or a column.

The writer in me is my inner twin that defines my essential self. I am a contented wife of 52 years of marriage, a mother of two sons, and a grandmother of four grandsons (aged 8-7-6-5). These roles give me joy and help me grow as a human being. But my writer-self continues on its solitary journey of self-actualisation. 

Yet, I write not just for myself, I write to communicate with others. I write to transmit the nuances of my Bengali culture and its complex history to my non-Bengali and foreign readers and students, but more importantly to my own sons, born and brought up in Italy, and my grandchildren, whose mothers (my daughters-in-law) are from multi-cultural backgrounds, one a Chinese, and the other a combination of English, French and Thai. I write also for the younger generation of Bengalis, born or raised abroad, who understand and even speak Bangla, but often cannot read the language, yet are curious about their parents’ world and their own cultural heritage.

What started you on your writerly journey? When did you start writing? 

I have always written. As an adolescent, I wrote mostly poetry, and also kept a journal, which I enjoyed reading later. It created out of my own life a story, in which I was a character enacting my every day. It clarified my life for me. Interpreted my emotions, explained my fears and joys, reinforced my hopes and desires. Writing about myself helped me grow. 

My columnist avatar is connected to this kind of self-referral writing, but in real life it emerged by accident when I was invited to write by the editor of the Daily Star. The act of producing a weekly column was a learning experience, teaching me creative discipline and the ability to marshal my life experiences for an audience. I learnt to sift the relevant from the irrelevant and to edit reality. What better training for fiction writing? For almost two decades my experience as a columnist was invaluable to my writer’s identity.

Soon I concentrated on fiction, especially short stories that were published in various anthologies edited by others in Bangladesh, Pakistan and India. I now realised that while column writing was about my life in the present tense and about the daily world around me, my fiction could finally involve the past. The result was my collection of short stories: Piazza Bangladesh.

Ironically, it was my book of poems, Calligraphy of Wet Leaves that was the last to be published.

Your short stories were recently translated to Italian. Have you found acceptance in Rome as a writer? Or do you have a stronger reader base in Bangladesh? Please elaborate. 

Without a doubt, as an anglophone writer, my reader base is better not just in Bangladesh, but wherever there is an English readership. However, books today are sold not in bookshops but online, so these days readers live not in particular cities or countries but in cyberspace.      

But living in Italy as a writer of English has not been easy. The problem in Italy is that English is still a foreign and not a global language, so very few people read books in the original English. Every important or best-selling writer is read in translation. This is unlike the Indian subcontinent where most educated people, apart from reading in their mother tongues, read books, magazines and newspapers in English as well.   

This is why I was thrilled to finally have at least one of my books translated into Italian, and published by the well-known publishing house, Armando Curcio, who have made my book available at all the important Italian bookstore chains, like Mondadori or Feltrinelli. Also, through reviews and social media promotion by agents and friends, and exposure through book events and literary festivals in Rome, including a well-known book festival in Lucca, it has gained a fair readership.

That’s all I wish for all my books, for all my writing, that they be read. For me, writing or being published is not about earning money or fame but about reaching readers. In that sense, I am so happy that now finally, most of my Italian friends and colleagues understand this important aspect of my life.

 You were teaching too in Rome? Tell us a bit about your experience. Have you taught elsewhere. Are the cultures similar or different in the academic circles of different countries? 

I taught Bengali and English for almost a decade at the Institute of Oriental Studies of the University of Rome, La Sapienza., till I retired, and it was an enriching experience.

I studied for a year at the University of Dhaka before I got married and came to the US in 1973, where I continued my studies at the University of Maryland, earning my B.A in Comparative Literature and M.A in English Literature. I mention this because these experiences gave me the basis to compare the academic cultures in the Bangladeshi, American and Italian contexts.

I discovered more in common between the Bangladeshi and Italian academic worlds, especially regarding the deferential attitudes of students towards their teachers. In Italy, a teacher is always an object of reverence. In contrast, I recall my shock at the casual relationships in the American context, with students smoking in front of their teachers, or stretching their leg over the desk, shoes facing the professor. Of course, there was positivity in the informality and camaraderie too, between student and teacher. But with our eastern upbringing we cannot disregard our traditional veneration of the Guru and Master by the pupil.

In Italy it was rewarding for me to have received respect as a ‘Professoressa’ while teaching, and even now whenever I meet my old students. However, some of the negative aspects of the academic world in Italy linked to the political policies that affect the way old institutions are run, cause students to take longer to graduate than at universities in the UK or US for example.

Are you planning more books? What’s on the card next? 

I have a novel in the pipeline, a fusion of fiction and memoir, that has been in gestation for more than a decade. Provisionally titled ‘The Hidden Names of Things’, it’s about Bangladesh, an interweaving of personal and national history. It’s almost done, and I hope to be looking for a publisher for it soon. Perhaps, it has taken so long to write it because over the years while the human story did not change much, the political history of the country, which is still evolving through political crises kept shifting its goal posts, impacting the plot.

Most of my writings illustrate, consciously or inadvertently, my belief that as against political history our shared humanity provides the most satisfying themes for literature.

To share my stories with a readership beyond the anglophone one, my collection of stories ‘Piazza Bangladesh’ was translated into Italian and published recently in Italy, as ‘Cuore a Metà’ (A Heart in Half) which underlines the dilemma of modern-day global citizens pulled between two worlds, or multiple homes.

Meanwhile, my short stories, poems and columns will be translated into Bengali to be published in Dhaka, hopefully, in time for the famous book fair in February, Ekushey Boimela. Then my journey as an itinerant Italian-Bangladeshi writer will come full circle and return home.

(This online interview is by Mitali Chakravarty)

Click here to read an excerpt from An Abiding City: Ruminations from Rome

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
climate change

‘Climate change matters to me, and it should matter to you too’

Zeeshan Nasir writes of a region whose carbon footprint is next to zero, yet it suffers some of the worst climate-related disasters…

The perennial consequence of climate change is affecting the lives of people all over the world, particularly in the remote and underprivileged parts of Balochistan.

Noora Ali, 14, was oblivious to the temperature shifts because she had grown up in Turbat, a city in the centre of CPEC (China-Pakistan Economic Corridor). They had frequent floods during the monsoon season and blazing heatwaves during summers, with temperatures rising above 51 centigrade. Compared to other cities in Balochistan, Turbat experiences hot summers and typical winters. As a result, the majority of wealthy families in the city travel to Gwadar, Quetta, or Karachi during the sweltering summers and return to Turbat during the winters. The Water and Power Development Authority (WAPDA) moved Noora’s father, who works there, to the neighbouring Gwadar in 2022.

In the February of 2022, the sea seemed calm while boats of the fishermen busily dotted the waters of the Padi Zir (Gwadar’s West Bay). It was a typical Thursday morning when rain started pouring down. The rain was so intense that the sea became wild and uncontrollable. The roads were washed away, bridges collapsed, with streets being inundated with flood water and the port city became completely disconnected with the rest of the country. Back in Turbat, her ancestral hometown was also submerged under flood water.

Noora had also heard from her school fellows that Gwadar and Turbat had never experienced such heavy and intense rainfall before. She knew and felt that the temperature of her native city was rising and that Gwadar beneath flood water didn’t seem normal.  “This is due to climate change.” Her elder brother told her. At the age of 14, typical children in Balochistan have no idea what climate change and global warming are but they are already feeling it impacts.

Like Noora, thousands of children in South Asia, particularly Pakistan, Bangladesh, Nepal, India and Afghanistan are at the risk of climate related disasters, as per the UNICEF 2021 Children’s Climate Risk Index. The report further reiterates that children in these countries have vigorously been exposed to devastating air pollution and aggressive heatwaves, with 6 million children confronting implacable floods that lashed across these countries in the July of 2024.

On the 11th and 22nd November 2024, over 20 youths urged the world leaders to come up with plans to mitigate the impacts of climate change on children at the 2024 United Nations Climate Change Conference (COP 29) held in Baku, Azerbaijan. Among those 20 resolute children was the 14 years old, Zunaira Qayyum Baloch representing the 241.5 million children and women of Pakistan. 

Dressed in her traditional Balochi attire, with a radiant smile in her face and resolute in her commitment, Zunaira Qayyum Baloch, startled everyone. Hailing from the far-flung district of Hub in the Southwest of the Pakistan’s Balochistan, Ms. Baloch went to represent the children of a country whose carbon footprint is next to zero, yet it suffers some of the worst climate-related disasters. Her message to world leaders was clear: step up and combat climate-induced inequalities, particularly those affecting women and children.

She had always remained conscious about the changing climate in her city, observing the floods of 2022 that had wreaked havoc in Hub Chowki, initiating awareness programmes and youth advocacy guide training in her home city to advocate for girls right to education and climate change.

“After my father passed away, my mother became the sole breadwinner. She helped us get an education and met all our requirements.” Zunaira explains. “During the catastrophic rains of 2022, an incident changed my perspective on climate change.  Rainwater had accumulated in the roof of our home and streets were flooded with water. The destruction was so overwhelming that I realised that such events were no longer rare but increasing constantly. “

During the COP29, Ms Baloch expressed her concerns with the experts how Pakistan, particularly Balochistan has been detrimentally affected by climate disasters like frequented floods, heatwaves, hurricanes and droughts. Lamenting that climate change was a child-rights crisis, she told the world how the changes in the climate had jeopardised the lives of millions of women and children throughout the world.

Asking the world leaders to join determined children like her to combat climate change, she addressed them in the COP29: “Climate change matters to me, and it should matter to you too.”

Stark Reality of the Past

Bibi Dureen, 80, is a testimony to how climate is continuously transforming. She hails from the outskirts of the Kech district in a town called Nasirabad.

“The seasons are changing.” She says with her voice laced with sorrow. “The heatwaves have become more aggressive, and floods are common. It all started around 1998 in Turbat. Then in 2007, a devastating flood destroyed our homes, date palm trees, livestock –and worst of all, it took lives.” She pauses, her wrinkled hands trembling.

As she talks to me in front of her thatched cottage, through which sunlight is streaming in, tears well up in her eyes as she recalls a painful childhood memory, “I was young at that time. It was a pitch-black night, and the rain was pouring down mercilessly when a man came shouting that the flood water had reached the fields.” She exclaims with grief. “My mother, desperate to save what little we had, sent her only son, my sixteen-year-old brother, Habib, our family’s only breadwinner, to find the only cow we had in the fields.  Neither the cow nor Habib returned. Later some men found his dead body in the jungle.”

In June 2007, when the Cyclone Yemyin hit the coast of Balochistan, it wrought unprecedented damage to the province, particularly Turbat, Pasni and Ormara and rendered 50,000 homeless within 24 hours, including children. According to reports 800,000 were affected and 24 went missing.

The 2022 floods had a devastating impact across Pakistan, with the province of Balochistan being one of the hardest hit. With 528 children dying nationwide, 336 people died in Balochistan, including children as per the reports of the Provincial Disaster Management Authority (PDMA).

Tragedy struck again in 2024 when torrential rains engulfed 32 districts of Balochistan, particularly, the port city of Gwadar and Kech district. The PDMA put the death toll of children dying due to the flood at 55 out of the total of 170, with 16 others injured.

The Double Crisis Facing Girls

Regions in Balochistan, such as Naseerabad, Jaffarabad, Sohbatpur, Nokundi, Sibi and Turbat have seen severe heatwaves in the past few decades. On May, 2017, the Mercury rose to a record breaking of 53.5 centigrade in Turbat, making the district to be the hottest place of the year after Mitribah, Kuwait. During heatwaves, cases of fainting and health-related illness among residents, particularly children are rarely uncommon. According to a 2023 report by the Pakistan Meteorological Department, Balochistan has seen a 1.8°C rise in average temperature over the past three decades, leading to longer and harsher heatwaves.

Dr Sammi Parvaz, a gynaecologist at the university hospital in Turbat, tells that rising temperatures in the district not only contribute to higher dropout rates among school-girls but their menstrual cycle is also affected.

 “According to the recent research of the National Institute of Health (NIH) , menstruation– a biological process that occurs in females when they reach puberty — is severely affected in countries which are vulnerable to climate change and Pakistan is one them.” She explains. “The menstruation in girl children living in extreme heat, such as, in Turbat and Karachi, becomes very intense, painful and with cramps.”

Dr Sammi further elaborates that this phenomenon is linked to the increased release of cortisol and oestrogen, the hormones which regulate the female reproductive cycle. “Girl children exposed to harsher environments such as severe heat or cold, experience hormonal imbalances leading to irregular periods and severe menstrual cramps. The hospitals in Turbat are frequented by patients suffering from intense cramps or irregular periods.”

Hygiene becomes another pressing issue during floods, especially for young girls. Research published by the International Journal of Environmental Research and Public Health states that floodwater contains lead, polychlorinated biphenyls (PCBs) and other chemicals which are the cause for irregular periods.

During floods thousands of girl children struggle to manage their periods amidst the chaos of the disaster and remain without period products.  For instance, after the 2022 floods, 650,000 pregnant women and girl children in Pakistan were without essential maternal care, with a significant proportion from Balochistan.

Admist all this chaos climate activist like Zunaira Qayyum Baloch raise awareness while women like Maryam Jamali work directly on the ground to ensure that every women has ration in her house and access to menstruation products during catastrophes.

 Madat Balochistan [1]— a non-profit organisation — has supported more than 31,000 people across 34 districts in Sindh and Balochistan. With its major work concentrated in and around Quetta, Dera Bugti, Jaffarabad, Jhal Magsi, Sohbatpur, and Khuzdar, they are a women-led organisation fundamentally prioritising women and young girls in their work because even on the frontlines, they are bearing most of the cost of climate change, according to its co-founder, Maryam Jamali.

 “Our conversations on climate change vulnerability often treat everyone as ‘equal’ in terms of impact, when that is far from the truth. Vulnerability is a multi-dimensional concept and in a country like Pakistan where most of the women and girls are pushed to the margins of society in every way possible — we cannot just overlook their struggles.” Maryam Jamali tells.

“Take the 2022 floods, for example — the most recent catastrophes etched in our memories. Women and girls were responsible for most of the labour when it came to evacuating to safer places. As soon as they did, their needs when it came to menstruation or pregnancy care were completely ignored by aid agencies as they sent out packages or set up medical camps. Most of our work at Madat was compensating for things like this. We worked with midwives to ensure that women, who could not stand in lines for ration, received it regardless or women who did not want to interact with male doctors didn’t have to. In our housing projects, we prioritise women especially those who don’t have a patriarch in the household because that severely limits their access to resources for rehabilitation.”

Floods, heatwaves and other natural calamities are gender neutral. However,  female children are more likely to be affected by them. According to the UN Assistant Secretary-General Asako Okai that when disaster strikes, women and children are 14 times more likely to die than men. In Pakistan, 80% of people displaced by climate disasters are women and children.

 In patriarchal societies in Pakistan, women and female children are the primary caregivers of the family and they are the sole persons to grow crop, do house chores, fetch firewood and water. With little to no potable water nearby, girls have to travel far to help their parents, further exacerbating their vulnerability.

These household responsibilities create an educational gap. Girls are taken out of schools in Balochistan during floods. With Pakistan’s lowest girl literacy rate at just 27 per cent, the International Rescue Committee (IRC) reported that the province of Sindh and Balochistan have seen greater educational disruptions due to heatwaves and floods, with the 2022 flood causing more educational institutions closure than the combined two-year COVID-19 pandemic.

Extreme heatwaves and recurrent flooding in Balochistan have further compounded this gap. For instance, the 2022 flood damaged or destroyed 7,439 schools in the province, affecting the education of over 386,600 students and 17,660 teachers and staff members. Reports also mention that most of the government school were used as flood shelters in the province. In the 2024 floods, 464 schools were again damaged.

The destruction of educational infrastructure has forced many children out of school, contributing to the province’s high out-of-school rate.

Monsoon Brides during Floods

 Though floodwater is no longer accumulating in the Mulla Band Ward of Gwadar district in Balochistan, the damage it has wrought will stay with the people for a long time for many years. For Gul Naz[2],16, the loss has been devastating.She was only 16 years at the time when flood water entered their home in 2022. Her father, being a fisherman, struggled to make ends meet, as the sea was completely closed for fishing, cutting off the family’s only source of income.

“I was in the Jannat Market and when I returned home, I was told by my mother that my marriage has been fixed to a man twice my age in exchange for money.” She discloses that her parents were given Rs.50,000 ($178.50) which is a whooping sum for a poor family, who survive on around one dollar a day.

“I have two kids now and I am a child raising a child.”

The sadness in Gul Naz’s voice is palpable and she isn’t alone in her predicament. During floods and emergency situations, families in Balochistan resort to any desperate means for survival. The first and most obvious way is to give their daughters away in marriage for financial relief — a practice that usually surges during the monsoon season, hence, the name monsoon brides.

In the Sindh province of Pakistan, where this trend is more prevalent, there has been a spike in the number of monsoon brides during the last flash floods of 2022. In the Khan Mohammad Mallah Village, Dadu district, approximately 45 were married off in that year, according to the NGO organisation, Sujag Sansar[3], which works to reduce child marriages in the region.

Pakistan stands at the sixth position in the world when it comes to marrying children below eighteen. While there has been a reduction in child marriages in Pakistan in recent years, UNICEF warns that extreme weather patterns put the girl child at risk.

Madat Balochistan has also been on the forefront in the reduction of child marriages in Balochistan, “It’s not intuitive to think of girls’ education or loan relief or housing provision as measures to build climate change resilience, but in our contexts, these are the very things that drive vulnerability to climate change.” Says the Maryam Jamali. “We have been working on supporting farmers with loan relief so that young girls aren’t married off to compensate for the financial burden of loans after a lost harvest. We are also working on initiatives for sustainable livelihoods for women as well as ensuring that young girls in all the communities we work in have access to education despite geographic or financial limitations.”

Jamali thinks that gender inequality is one of the biggest aspects here which makes it absolutely necessary for a region like Balochistan, where physical vulnerability and socio-economic vulnerability is high, to have young girls at the decision-making table.

“Activists like Zunaira can ensure that when we come up with solutions for climate change, we contextualize them through a gender lens and make sure that this does not become another instance of taking away women’s agency but becomes an opportunity to involve them in climate change policy decision-making.” Jamali contends. “It is rewarding to see the girls we support do great things. One of our girls from Musakhel is studying at Cadet College Quetta, the first in her family to be able to pursue education beyond 8th grade.”

The Way Forward

“Extreme weather can fuel conflict and be a threat multiplier,” says Siraj Gul, a lawyer at the Balochistan High Court, Quetta, citing the recent research published in the journal Alternatives: Global, Local, Political. He stresses that the decades long running insurgency in Balochistan stems from human rights violations, inequality and government negligence. “Climate related catastrophes further destabilise the region’s development. For instance, there was a surge in the number of protests during the 2022 floods in Gwadar, Lasbela and Turbat, reflecting the deep frustration and despair of the people.” According to Mr. Gul if children like Zunaira are given a platform to speak and work for Balochistan, they are not merely advocating for the environment, they are working for a more peaceful and tranquil region.

A climate resilient infrastructure and child-oriented disaster relief have become a must in climate-torn regions like Balochistan.

[1] Help Balochistan

[2]Her name has been changed to retain her privacy

[3] Awake World

Zeeshan Nasir is a Turbat-based writer and currently pursuing his MBBS Degree from the Makran Medical college, Turbat. He tweets on X @zeeshannasir972. He has contributed to Daily Dawn, Countercurrents, Pakistan Today, The Diplomat and others. A different version of this essay has been published earlier in Countercurrents and Pakistan Today.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Where Lies the End of this Unquenchable Thirst?

Poetry by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch


Had we known the fate of tomorrow,
Today would’ve not slipped
So carelessly from our hands.

Alas! On the gallows of follies,
Desire stands condemned.

True — it is the heart alone
That bears witness to God’s existence,
Not the eye,
For each reflection is a slave to sight.
But what the heart feels —
That alone is the truth:
The rest is illusion.

Some walk with reason,
Some, in a dreamlike haze,
Yet all are bound together,
Step by step,
Carrying the weight of longing
In the folds of a thirsty soul.

In the vast realm of my imagination,
Stands the idol sculpted by my own hands.
I bow before it—
This endless expanse but remains devoid of the Divine.

From being, nothingness emerges,
And from nothingness,
The being is born, over and again.

The lament for yesterday,
The hopes for tomorrow,
The wealth of ages
In search of unseen wisdom,
Wander upon the shores of today.
Either the flood shall wash them away,
Or the shore shall stand unshaken
Before the surging tides.

Where lies the end
Of this unquenchable thirst?
From Public Domain

Atta Shad (1939-1997) is the most revered and cherished modern Balochi poet. He instilled a new spirit in the moribund body of modern Balochi poetry in the early 1950s when the latter was drastically paralysed by the influence of Persian and Urdu poetry. Atta Shad gave a new orientation to modern Balochi poetry by giving a formidable ground to the free verse, which also brought in its wake a chain of new themes and mode of expression hitherto untouched by Balochi poets. Apart from the popular motifs of love and romance, subjugation and suffering, freedom and liberty, life and its absurdities are a few recurrent themes which appear in Shad’s poetry. What sets Shad apart from the rest of Balochi poets is his subtle, metaphoric and symbolic approach while versifying socio-political themes. He seemed more concerned about the aesthetic sense of art than anything else.

Shad’s poetry anthologies include Roch Ger and Shap Sahaar Andem, which were later collected in a single anthology under the title Gulzameen, posthumously published by the Balochi Academy Quetta in 2015. 

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights of Atta Shad from the publisher.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Leaving for Barren, Distant Lands

Poetry by Allah Bashk Buzdar: translated from Balochi by Fazal Baloch

Allah Bashk Buzdar. Courtsey: Fazal Baloch

The world of my dreams longs for you,
My love, come and fill my thoughts with radiant hues and shades.
Let my eyes feast on your glowing face,
And grace my lips with the warmth of your breath.
Let my hands feel your soft caress,
And let the fragrance of blooming flowers
Permeate the air around me,
Filling my heart with boundless joy.
Let the breeze rising from your comely gait
Enchant my existence.

My destination lies far from here,
I’ve to journey beyond borders of tyranny and oppression.
Every stone and thorn along the way
I must gather,
The tangled strands of life
I must unravel.

A new harvest of love
I must sow.
Bid me farewell with
Blessings and infinite hope.
Hold me in your gaze
And beneath your sable tresses,
Lest the sapling and bloom of love
You planted should wither away.

I must leave for barren, distant lands,
I’m aware
The quest of life may lead me astray.
And who knows then,
On whose shoulders
Your tresses will fall in soft disarray?

Translator’s Note: Allah Bashk Buzdar is a remarkable modern Balochi poet known for his distinct diction, unique poetic language, and peculiar mode of expression. He writes in the Sulaimani dialect—one of the three major dialects of Balochi, predominantly spoken in the eastern regions of Balochistan and adjoining areas. Buzdar’s poetry reflects his unwavering love and commitment to humanity. Even when writing verses of love and romance, he connects them to the plight of people who live around him. He has published two anthologies of poetry so far. The translated poem is taken from his first anthology, Hoshken Rakk Saoz Bant (The Parched Lips Will Bloom Anew), published by the Balochi Academy Quetta in 2004.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights to this poem.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
In Memoriam

Eternalising the Beauty of Balochistan

By Munaj Gul Muhammad

Photograph by Kamachar Baloch. Sourced by the author
All the world’s a stage, 
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts...

--Shakespeare, As You Like It (1623)

In life, certain individuals excel in their roles, leaving a profound impact despite their brief presence, imprint a lasting legacy that resonates long after they depart.

Such an individual was Ghulam Sarwar Baloch, commonly known as Kamanchar Baloch, a devoted photographer who captured the beauty of Balochistan through his photographs. On April 16, 2024, he departed after battling diabetes and tuberculosis.

Baloch was born in 1998 in the home of Anwar Jeehand in the Meeran Goth of Malir, Karachi. His ancestors were from the remote town of Mand in the Kech District of Balochistan. After receiving his primary education in Mand, Kamanchar Baloch enrolled in the Department of English Literature at Benazir Bhutto Shaheed University, Lyari, Karachi in 2020. However, driven solely by his passion for capturing the beauty of Balochistan through his camera lenses, he left his studies incomplete.

Kamanchar Baloch was a dedicated photographer. His unwavering focus was on capturing the beauty of Balochistan’s landscapes with his exquisite photography. It is often said that Kamanchar’s camera wielded a power like a gun, and as a marginalised Baloch himself, he consistently captured the struggles of the Baloch people within society.

Kamanchar’s passion for exploration led him to uncover the many facets of Balochistan: from Mand to Turbat, Turbat to Quetta, Quetta to Bolan, Bolan to Ziarat, Ziarat to Koh-E-Suleman, and beyond. Wherever his travels took him, he captured the scenery through the lens of his camera, embarking on journeys to mountains, bridges, hills, valleys, coastal shores, and encapsulating the beauty of this rugged land.

His photo exhibitions were held in various locations, including Karachi, Quetta, Gwadar, and Turbat. Kamancher not only explored every corner of Balochistan but also worked tirelessly to encourage and support young photographers and artists in appreciating the richness of Baloch heritage, land, and its beauty.

Photograph by Kamachar Baloch. Sourced by the author

Kamanchar’s legacy lives on in the images he immortalised and the voices he amplified. His departure has undoubtedly left a void in Balochistan, orphaning a community that looked to him as a beacon of hope and understanding. As the people mourns the loss of this exceptional artist, his work stands as a testament to the power of art to provoke empathy and incite change. The impact of Kamanchar Baloch’s life and artistry will continue to resonate, inspiring future generations to advocate for the marginalised.

Although Kamanchar passed away early, his legacy lives on through his photographs. He was still young and had much more to contribute to Baloch and Balochistan.

“It was Kamanchar who showed us that photographs will never come to us, but we need to look for them and chase them,” says Baloch filmmaker, Kamalan Bebagr.

May Kamanchar live in his art forever!

Munaj Gul is a lawyer based in Turbat, Balochistan. He tweets @MunajGul

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

The White Lady by Atta Shad

Translated from Balochi by Fazal Baloch

O, White Lady!

Your alluring figure,
With seductive gestures
And sway of your gentle gait,
Sets lamps aquiver
In shame and discomfiture.

O, White Lady!
Your flower-adorned hair,
At times, gleams red,
At times, shines black,
At times, turns grey.
The morning and evening breeze
Tousle them in shameful disarray.
Women, sneer at you
As with comely grace
Their exquisite clothes they array.

Atta Shad (1939-1997) is the most revered and cherished modern Balochi poet. He instilled a new spirit in the moribund body of modern Balochi poetry in the early 1950s when the latter was drastically paralysed by the influence of Persian and Urdu poetry. Atta Shad gave a new orientation to modern Balochi poetry by giving a formidable ground to the free verse, which also brought in its wake a chain of new themes and mode of expression hitherto untouched by Balochi poets. Apart from the popular motifs of love and romance, subjugation and suffering, freedom and liberty, life and its absurdities are a few recurrent themes which appear in Shad’s poetry. What sets Shad apart from the rest of Balochi poets is his subtle, metaphoric and symbolic approach while versifying socio-political themes. He seemed more concerned about the aesthetic sense of art than anything else.

Shad’s poetry anthologies include Roch Ger and Shap Sahaar Andem, which were later collected in a single anthology under the title Gulzameen, posthumously published by the Balochi Academy Quetta in 2015.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights of Atta Shad from the publisher.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations Tribute

Hena: A Short Story by Nazrul

First published in the collection titled Baethar Daan (Offerings of Pain, 1922), Kazi Nazrul Islam’s short story, Hena, is set against the backdrop of the First World War where the writer himself had fought as a young soldier (1917-1919). It has been translated by Sohana Manzoor and brought out to commemorate Nazrul’s 124th Birth Anniversary.

A trench in Verdun, France

This must be what they call rain of fire! And the sounds! The roaring sound of the artillery! Not a speck of blue sky can be seen– as if the whole sky has been set on fire. The thick rain of fire that pours down from the exploding cannonballs and bombs is so intense that if those were real raindrops trickling out of the blue eyes of the sky, the entire world would have been flooded just in a day. And if these sounds that were louder and more intense than any thunderstorm, would continue like this, people’s eardrums would split, turning them deaf. Today, we the soldiers could only recall the song that is sung during Holi celebrations:

“We will play holi with swords today,
All the soldiers of the world are gathered here
Shields playing the trumpets, cannon balls the squirt pumps
Ammunitions are colourful, the battle is intense.”

It is very true that the ammunition has caused the sky and ground to turn completely red. The reddest are the congealed blood on the bayonetted chests of the unfortunate ones! No other colour but red! As soldiers fall one by one, each one a martyr, they lie on the ground, dressed in red like bridegrooms!

Agh! The worst of all is the smoky smell. It is enough to turn your stomach. Are not human beings the best of all creations? Then why have them killed in such ugly and terrifying ways?  When the inanimate lead bullets, hit someone’s bones, they explode with a horrid force and tear through the flesh.

If human beings used their intelligence in more productive ways, they could have claimed a place close to the angels. Oh, and this heart-rending thirst! The friend lying next to you, his rifle slipping from his hand, cannot be awakened even if a thousand cannons roar by his ear. No general can ever make him obey his orders. After fighting for seven days at a stretch in this muddy trench he has finally fallen asleep. He is finally at peace!  A rare touch of soothing contentment lingers on his cold and dry lips.

But I feel so thirsty. Let me take the water-bottle from his waist and take a sip! I haven’t had a drop since yesterday. No one cared to offer me a drink. Aah…! This one sip feels so sweet! My Lewis gun doesn’t work anymore. It grew tired after days of continuous shooting. I will take the gun of my deceased friend then. If his mother, sister or wife were present here, they would surely have taken his broken skull on their laps and cry their hearts out! Well, I guess, in a few minutes, a heavy shell will land in front of the trench and bury the two of us!  It won’t be too bad actually!

It is really funny as I think of the women crying. All of us will die one day, what is there to weep? Death is an eternal truth — why should one grieve over something that is so normal and inevitable?  

I am going through so much pain, after receiving so many wounds, but my heart is filled with a demonic joy! I cannot sketch this feeling with this wooden pencil! There is often a joy that lies asleep at the heart of extreme pain which we can’t really feel! And is this habit of writing something bad? I have been swimming in fire, with scores of dead bodies under my feet and bombs dropped from aircraft bursting over my head, artillery shells are exploding and rifle and machinegun bullets are zooming past, still, deep inside, I feel restless because I couldn’t write down my innermost thoughts in the past seven days! But today, I feel relieved that I could start writing again!

Let me rest for a while, leaning against my dead friend. Ah, it feels so good!…

An unknown young girl of this distant land across the sea gave me some pickles and two slices of bread with butter which I haven’t had time to eat… The women of this country look at us with affection and pity! . . . . Ha ha ha, look at the bread here—these are dry and seem roasted! Let’s see if the bread is tougher than my teeth. I have no other option but to eat these — I am so hungry. The pickle is still quite fresh though!

That girl who was thirteen or fourteen (in our country, she would be wedded by now, if not already a mother), put her hands around my neck and kissed me. She said, “Brother, you must drive the enemy out with full force.”  I broke into a pure, sad smile.

Ah! I can finally see the sky. A strip of blue sky can be seen behind the mass of heavy clouds. It is so beautiful– like a pair of blue eyes filled with tears! Anyway, I will write down my other thoughts later. The spirit of my dead friend must be mad at me by now. What, my friend, you want a drop of water? See, how he is staring at me! No, my friend, I tell you your beloved is waiting for you with a glass of lemonade in the other world. I would not want to disappoint her, would I?

Ah, I seem to remember so many things today. But no! There’s nothing to remember! These are all lies. Let me pick up the Lewis gun and start shooting. I see some of those who are helping me have stolen a nap!  

But there, I can hear the sound of footsteps. They are all marching– left-right-left. That sound is so melodious! Are they coming to relieve us from duty?

Ouch! A moment of distraction has allowed a bullet to bruise my arm! Let me dress it. I hate those nurses. If a woman cares for me without loving me, why should I accept it? Ah! A war shows how killing others can be addictive.

The man who has fallen beside me is far stronger and healthier than me! But I have also seen how one’s mind has more strength than one’s body.

This Lewis gun is shooting about six to seven hundred rounds per minute. If only I could know how many I have killed!   But the two Lewis guns here are keeping the enemies confined to their position. You can hear the loud groans of the enemies as they die in droves! The beauty of such youthful deaths is boundless!

A tent at the river Seine, France

I slept for all forty-eight hours of the last two days. And now I have to get dressed for battle and go out to destroy God’s creatures once again. The killing game is the right kind of activity for stone-hearted person like me.

Today that kind girl took me to visit her house… How clean and pretty are the houses here! The girl has clearly fallen in love with me. And I, too, have begun to love her… In our country, people would have said that the girl has gone bad… They would not have liked to see a young girl going out with a young man of twenty or twenty-one.

People look at love in such ugly ways these days! Are these human beings, or vultures? There is so much sin in the world! How did the people become so petty? The sky above is so vast and blue, but beneath the same sky human beings are so mean and narrow-minded!

Fire, you keep raining down!  Let the curse of God float downward like frozen chunks of ice… Oh the horn of Israfil[1]! Do blow and immobilize the world! Oh, the thunder of destruction, strike inside the human brains, like the bombs and the artillery shells. And let the entire sky fall on the heads of those people who slander love, and blight the flowers…

If I could dress up one of my countrymen the way I am dressed now, and pushed him down, I am sure he wouldn’t be able to get up, no matter how hard he tried. I am highly amused at my bulky and sluggish appearance.

A ‘wicked’ friend once commented “What pleasing looks!” What a weird adjective!  And another one is supposed have said, “The bullock looks like a katla fish!”

A thick forest near Paris, France

All on a sudden, we were sent to this dense forest yesterday. I have no clue why we had to fall back. This is the beauty of military life—an order is given and you are told “Get it done!” You can never ask “Why do I have to do this,” or ask for an explanation. It’s an order –that’s all!”

If I say, “I am going to die,” a stern voice will reply, “As long as you breathe, keep on doing what you are doing, if you fall dead on your right foot while you are marching, let your left foot keep up the pace!”

There is a strange beauty in obeying orders with blind obedience! What tenderness it is that lies at the heart of a thunder! If the entire world could come under one (and only) such military regime, then it would turn out so beautiful that even calling it a heaven on earth would not be enough.

The British nation is so great now because of the discipline they exercise on everything they do. They walk so tall that we can never see the crown of their heads no matter how hard we crane our necks — and let our headgears fall off while doing that! To speak frankly, their empire is like a huge clock that is always correct and faultless. Its two hands run in precision. The clock is oiled every day so there is no speck of rust anywhere.

We were the ones who chased the Germans to the Hindenburg Line and then we had to retreat so far! Only the maker of the clock knows which hand has to move at what pace, but the hands don’t know anything about it. But the hands have to keep ticking because these are continuously driven by a spring from the rear.

We badly need a disciplined, clockwork system like this. This reckless nation of ours really needs to be tied up and disciplined; otherwise, there is no hope of it rising anytime in future!  If everybody wants to be the leader, who will do the work?

Oh, the artillery shells raining on us even at this distance! This is really uncanny… The war is being fought so far away but cannon-balls are dropping on us in the forest!  

Well, an elephant might think that it is the biggest animal in the world. But even a mosquito can cause it enough trouble through a single bite in its head.

It’s cool in this shady darkness here. How my heart had been yearning for this solace in darkness.

Alas! Darkness seems to trigger in my mind so many fond memories! But, no, let me just climb up the tree and see if any enemy is hiding nearby.

How charming that distant ice-covered river looks from the tree! But there are also some big houses around which shells have torn through, leaving ugly gaping holes! This game of destruction reminds me of my childhood when we used to build clay doll’s houses. After we were done with our play, we used to crush them with our feet and sing:

“We made them gleefully with our hands
We broke them gleefully with our feet!”

The cannon-balls are flying through the air and dropping on distant planes, and from my vantage point, they look like falling stars.

And the sound these fighter planes are making! Oh! The way they are climbing and diving– it looks as if an expert kite flier is maneuvering his fighter-kite to hurtle through the sky in search of a rival. That plane is ours! The German zeppelins look from a distant more like big, flying caterpillars.

Anyway, let me get a bit of pickle out of my haversack. That foreign girl is so far away from me today but the pickle seems to retain her touch! Hell! What am I doing?  Why do I keep on thinking of all this gibberish? I don’t need the pain that arises from nowhere and tortures me!

Well, well! What do I see there? A friend of mine is trying to take a nap on that tree. See, he has tied himself with his belt to a branch quite tightly. If he somehow falls in the water below, it will be quite a hassle for him! But then why not? Oh God, let him fall!

Should I shoot a bullet past his ear?  Ah, no! Poor thing! Let him sleep awhile. Nobody except me has such hapless eyes that sleep never touches, or a blasted mind like mine which gets sick thinking about the goings on in the world. It’s night – quite deep into the night, I guess!  I will have to stay here in this crouching position till dawn…. Perhaps when I am old (if I live that long), the trials I am going through will turn into sweet memories.

The light of the moon, which will turn into a full moon tomorrow night, is creating patterns of light and shadow in the forest below, which make the forest look like a giant cheetah! The heavy, dark clouds over my head are slowly drifting towards some unknown destination. A few drops of cool water fall on my head. Ah, how sad these drops feel! Ah!

The moon is now hidden by a cloud, and now it shoots out and hides behind another cloud! It seems like a game of peekaboo played by beauties living in the glass palace of a king. Who is running in the sky now? The clouds or the moon? I would say the clouds but a simple child might say the moon. Who is right? Aha! How lovely is the play of light and shadow!

What’s that bird cooing in the distance? The delicate tones of the bird songs of this country seem to evoke a sweet laziness… I find them intoxicating.

In this light and shadow, I remember so many things! But the memory is so full of pain.

I recall telling her, “I love you so much, Hena.”

Hena shook her raven black silky hair and replied, “But Sohrab, I haven’t been able to love you.”  

That day, the bright saffron flowers seemed to be playing a game to welcome the new day in the garden of Balochistan. Unmindfully, I broke a branch of walnut and collected some flowers from the deodar tree and threw them at her feet.

A few drops of tears trickled down her dark eyes lined with Istanbul kohl! Her face turned redder than her henna dyed hands!

I picked up a bunch of raw plums and threw them at the nightingale sitting in bush of screw pine flowers. The birds stopped singing and few away.  

What Human beings think is the closest turns out to be the farthest from them! This is indeed a profound mystery! Hena! Oh Hena! There’s just so much regret…!

Hindenburg Line

Oh! What is this place? I cannot believe that this is an underground land of fairies and monsters!  Can a trench built during the wartimes be really as huge as a city full of houses? Who could have imagined this? What a gigantic venture so deep down underground! This is indeed another wonder of the world! One can live as luxuriously as the Nabobs of Bengal in this place!

But I did not come here for the peace it offers! I did not ask for comfort. I only wanted pain and suffering. I am not made for enjoyment and comfort!  I would have to seek out another path then. It seems like I found a house under the tamarind tree in trying to escape from tasting sour things.

No, I need to be active. I want to drown myself in work. But this life of comfort here is embarrassing!

I heard that iron turns into steel when it burns in fire. What about human beings? Only ‘baptised’?

Being freed of restraints, my mind has fled again to that room full of grapes and pomegranates!  I recall those days again!

“Hena, I’m about to jump into the fire that burns in a free country. I am burning inside, so let my body burn too! Maybe, I will never return. But what means do I have? How do I find travel expenses? How will I live in the foreign land?”

Hena’s henna-dyed fingers trembled like young shoots in my hands. She replied in a clear voice, “But that’s not how your life becomes meaningful, Sohrab!  This is only the hot-headed youthfulness!  You’re clinging to a lie! There is still time for you to get the message!…  See I’ve not been able to love you yet.”

All is empty. Nothing remains. A gusty wind blew through the thick tamarisk trees and cried, “Ah!… Ah!… Ah! When the first battalion of our Baloch Regiment 127 started off for this country from Quetta, one of my friends, a young Bengali doctor, sang while sitting under a pear tree:

“How will you make him return
The one you bade farewell in tears.
In this languid air
At night in the garden
Have you recalled him under the bakul tree?
How will you make him return!
The honeymoon of the full moon
Returns from time to time,
But the one who has gone, does not come back!
Now how will you make him return?”

How weak I am! No wonder I did not want to come to this place. What would I do in this palatial life?  Fellows of my regiment think there is no one as carefree and happy as I am. It’s because I laugh a lot. Does anybody know how much blood is hidden in the heart of the henna leaves?

I played “Home sweet home” on the piano and sang along so beautifully that the French were amazed!  It was as if we are not human beings and so we cannot do anything as well as  them!  We have to break such preconceived notions.

Hindenburg Line

What else can I do if there’s no work? I have to find something to do. So last night I crawled for about a couple of miles and cut through much of their wires. Nobody seemed to notice.

My commanding officer said, “You’ll be rewarded for this.”

So, I became a corporal today.

The other day, I met that foreign girl too. She has grown much prettier in these two years! She told me directly that if I had no objection, she would like to have me as her partner! I told her, “That’s impossible!”

I said to myself, “A blind man loses his staff only once. Again? No way. I have had enough.”

The way her blue eyes filled with tears and her bosom heaved made a stone-hearted person like me cry!

She controlled herself and said, “But you’ll allow me to love you?  Like a brother at least…?”

I am just a god forsaken wayfarer.  So, I showed a lot of interest and replied, “Of course.” Then she left bidding me adieu. She never came back!  I can only recall that line, “But the one who has gone does not come back.” Oh!

Anyway, the day was well-spent with the Gurkhas. These Gurkhas were really like big babies. I would not have believed that grown men could be so naive and innocent. These Gurkhas and their brothers-in-law, the Garwhals– both turn into killing machines in the battle field!  Each of them turns into a tiger, a “Sher-e-Babbar.” Even the Germans throw away their rifles and run off at the sight of their kukri knives. If these two fighter groups did not exist, we would never be able to achieve this much. Only a handful of them are still alive. Entire regiments of them have perished. Yet, the few of them that are still alive are so full of life, as if nothing has happened!

Nobody can make them understand what great feat they have achieved. And those tall and sturdy Sikhs—what betrayers they have turned out to be! Some shot themselves in the arm and ended up at the hospital.

Look there! There is a battalion ‘march’ going on in the trench. We are marching at the beat of a French band!  Left- right-left. A thousand people are all marching at the same pace– all at once. How amazing!

Balochistan

My cottage in Quetta

In the grapevine garden

What happened? I am trying to find out an answer to the question, sitting in this walnut and pear garden. All our Indian soldiers have returned home, and so have I. But how happily did those two years pass by!

I am looking at the blue sky washed by rain, which reminds me of the wide blue eyes of the young French woman. Looking at the mountain-yaks I remember her silky curly hair. And those ripe grapes– aren’t they exactly like the sparkling tears of her eyes?

After becoming an ‘officer’ I also received the title “Sardar Bahadur.” My boss would not let go of me. How could I make him understand that I was not there to form a permanent bond? I did not cross the seas with any high ideals. I only went to purify myself in fire — to hide myself too.

And I never thought I would return here of all places. But I had to– it seems I am tied to this land!

I have no one, I have nothing. And yet I feel, everything is here. Who am I trying to comfort?

I have not hurt anybody; nobody hurt me. Then why was I reluctant to come here? But that’s a matter of unspeakable agony. I can’t articulate it well enough. Hena! Oh! There’s nobody around, still the wind carries the broken echo “na…na”. “No” it is then!  

The brook still flows through the hill; only the girl Hena, whose footprints are still etched  on the stone-steps, is no longer there. There are so many things lying around that remind me of her soft touch.

Hena! Hena! Hena! Again that echo! Na –Na- Na!

***

I have found her! She is — here. Hena! My Hena! I saw you here today, here in Peshawar! Why do you keep hiding the truth behind those lies? She watched me from a distance and cried. She did not utter a word; she only looked at me and shed tears.

In such meetings, tears are the most articulate language of the heart. She told me again that she could not bring herself to love me. The moment she uttered the word “no” she cried so dejectedly that even the morning air became mournful!

The biggest puzzle in this world is the mind of a woman!

Kabul

Dakka camp

When I heard that the great man Ameer Habibullah Khan had been martyred, I felt that the top of the Hindukush had collapsed! And Suleiman Mountain must have been torn out of its base!

And I wondered what I should do. For ten days, I kept on thinking. It was no easy task!

I decided that I would fight for Ameer. Why? Well, there’s no answer to that question. But let me say candidly that I do not consider the British as my enemy. I have always thought of them as my best friends. But even if I say the reason for my joining the war this time was to protect the weak, even if it meant sacrificing my life, it won’t be quite the right answer.  Even I do not understand my own whims!

That morning, someone seemed to have set fire to the pomegranates. They looked bright red! That was perhaps the blood from the hearts of many like me!

The vast sky had just paused after crying incessantly. Its eyes are still misty, so it would start crying again.  A broken-hearted cuckoo had also been weeping somewhere, turning its eyes red and its voice rang through the damp winds of the autumnal morning. Someone on the other side of the dried river was playing the Asawari raga[2]on the shehnai. Its notes echoed the doleful cries of a lonely heart. I felt the sadness more than anyone else. The strong smell of henna flowers intoxicated me.

I said, “Hena, I am going to war again, to fight for the Ameer. I won’t come back. Even if I live, I won’t come back.”

Hena buried herself in my chest and cried, “Sohrab, my love! Yes, go wherever you will. Now is the time to tell you how much I love you. I won’t hide the truth anymore. I won’t cause my love further pain….”

I understood. She was a warrior-woman, a daughter of the Afghans. Even though being an Afghan myself I have spent my entire life fighting, she had wanted me to sacrifice my life at the feet of our country. She wanted me to sacrifice my life for our land.

O, the heart of a woman! How could you hide yourself like this? What perseverance! How could such a soft-hearted woman be so tough at the same time?

                                                                                                            Kabul

My body has taken five bullets. But until the moment I lost consciousness, I had defended my soldiers with all my strength!

O my God!  If protecting my country with my blood makes me a martyr, then I am a martyr.  

I came back. Hena followed me like a shadow. How could she hold back so much love that flowed like a rapid tumbling uncontrollably down the mountain with her fragile ribcage!

The Ameer has given me a place in his court. I am one of the commanders of his army.

And Hena? There is Hena, sleeping by my side, clinging to my chest…. Her heart is still fluttering with some unknown fear. Her sighs are still pervading the winds with some dissatisfaction.

The poor girl has also been badly wounded like me! Let her sleep. No, we’ll sleep together. O God — don’t give us any more pain by waking us up from this pleasurable sleep! Hena! Hena! –na—na—Ah!

.

[1] The angel who blows the trumpet on the day of judgement in Islam.

[2] A morning raga or melodic composition in the Hindustani classical tradition.

.

Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was born in united Bengal, long before the Partition. Known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

Sohana Manzoor is an Associate Professor at the Department of English and Humanities at ULAB, a short story writer, a translator, an essayist and an artist.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Bringing along their homeland

Poetry by Abdul Jamil Urfi

Delhi in the 1960’s:
Nostalgia about Lahore was high.
Partition displaced refugees spoke of 
misery, mayhem, murder. Deda Ji regretted 
that, at the time of leaving, a pillowcase of house jewels
was misplaced. Bhabhi Ji had similar regrets--
leaving priceless possessions behind in Lahore
and friends.
 
But what struck us-- newcomers to the grand city
were the names of shops.
So many of them were
named after places in Western Punjab,
or those now in Pakistan. For instance, 
A popular eatery called ‘Lahorian di Hatti’
‘Quetta DAV School’.
Small eateries served dishes called ‘Pindi ke Chholey Bhatoorey’. 
A shop with the name ‘New Lyallpur Cloth House’. 
There were ‘Lahorian Jewellers’, ‘Sindh Wood & Ply’, 
Karachi Sweet Shop, Karachi Stationery Mart, Quetta Store, 
Peshawar Sweet Bhandar, Lahore Watch Co., Sialkot Jewellers 
and also ‘Abbott Drycleaner’s’, whose shop, it turned out, 
had not been named after some monastery’s abbot 
but after ‘Abbottabad’ --a town in Pakistan 
(made famous by the capture of Osama Bin Laden by US Navy Seals)
Thus, many places in erstwhile undivided India, 
but no more in India now.
Lahore, Quetta, Rawalpindi, Lyallpur, Sindh, 
Abbottabad, Karachi, Peshawar, Sialkot 
made their presence felt in a walk in any area of Delhi. 
The Partition displaced people had suffered immense tragedies and losses
And had also brought a little bit of their homeland with them.

Abdul Jamil Urfi published ‘Memoirs of the bygone century, Beeswin Sadi- Growing up in Delhi during the 1960’s and 70’s’, which was extracted and reviewed in The Friday Times (Lahore)FirstpostIndia of the PastCaleidescopeNew Asian WritingScroll.in and The Quint. He works in Delhi as a university teacher. His poems have appeared in ‘Skylark’,  NAW and Vayavya.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International