We have not accepted your message. Forgive us, O Prophet. We have forgotten your ideals, the path you showed. Forgive us, O Prophet.
Lord, you spurned luxury and riches under your feet; You did not want us to be kings and nawabs. All the wealth and treasures of this earth Are for all to share in equal measure. You said all human beings are equal on earth. Forgive us, O Prophet.
Your religion does not reject those of other faiths; You have cared for them, sheltered them in your home. Their temples of worship You did not command to be broken, O brave one. But today we cannot tolerate those of other beliefs. Forgive us, O Prophet.
You did not want shameful wars in the name of religion; You did not put swords in our hands, but your immortal message. We have forgotten your magnanimity; We have embraced blind intolerance. That is why blessings no longer shower upon us from heaven. Forgive us, O Prophet.
These Lovely Flowers, This Luscious Fruit [Ei Shundar Phul Ei Shundar Phal]
Thank you for all these bounties, Lord, For these lovely flowers, this luscious fruit, The sweet water of this river. Thank you for all these bounties, Lord, For these fertile fields of green and grain. You have bestowed precious gems on us, Brothers, companions, sons. You give us sustenance when we are hungry Without our asking. Lord, I disobey your command every day Still you bestow air and light on this worthless being. You gave me the greatest prophet To save me on Judgment Day. That I might not forget the true path You sent the message of the Holy Quran.
To the Poets of the Future [Na-Asha-Diner Kabir Proti]
O poets of the future, may you arise Like the morning sun, Bright and red like hibiscus blossoms. In the golden dawn for which we long May you wake up like countless flocks of birds. I sing in the hope that you will come To soar in the blue sky that I create. I leave behind the memory of my greetings to you: Play on my veena the song of the new day.
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.
Niaz Zaman is an academic, writer and translator from Bangladesh. She has published a selection of Kazi Nazrul Islam’s work in the two-volume Kazi Nazrul Islam: Selections. In 2016, she received the Bangla Academy Award for Translation. “Forgive Us, O Prophet” and “To the Poets of the Future” were first published in Kazi Nazrul Islam: Selections 1, edited by Niaz Zaman (writers.ink, 2020).
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Roquiah Sakhawat Hossein was born in 1880, Kazi Nazrul Islam in 1899. Apart from their difference in gender, there could not have been more differences in the circumstances of their class and upbringing. Roquiah was born and brought up in an affluent Muslim family of Pairaband. Her brothers went to elite schools in Kolkata. Though she was forbidden to read and write Bangla or English as a child, her brother Ibrahim Saber helped her to learn both languages so that she could write fluently in both. Later, her husband, Sakhawat Hossein, encouraged her to read and write, both Bangla and English.
Kazi Nazrul Islam was born in an impoverished family in the village of Churulia in the district of Bardhaman in West Bengal. Nazrul’s father was the khadim or caretaker of a mosque next to his small mud hut. The death of several earlier children led to Nazrul’s being given the nickname “Dukhu Miah,” the sorrowful one, perhaps also to cast off the evil eye. Initially, Nazrul studied in a maktab, an Islamic elementary school. When Nazrul was about nine, his father passed away, and the young boy was obliged to support his family. This might have meant teaching the children at the maktab, cleaning the mosque, and participating in religious rituals which entailed reciting the Quran.
Sometime in 1915, Nazrul got admitted to Searsole Raj High School, and studied there till 1917. This was the longest time he had spent in one place and in one school. However, he did not sit for the matriculation examination, but went off to join the British Indian Army which had started recruiting Bengalis. Posted to Karachi, Nazrul started subscribing to Kolkata papers and also writing for them.
Begum Roquiah (1880-1932) with her husband, Sakhawat Hossein, in 1898
In 1898 – a year before Nazrul was born – Roqiuah Khatun was married to Sakhawat Hossein, an Urdu-speaking widower from Bhagalpur. A civil servant under the British Raj, Sakhawat Hossein, not only encouraged his wife to read and write but was so amazed at her piece of English writing that he showed it to Mr. Macpherson, Commissioner, Bhagalpur. Mr. Macpherson commended the quality and content of the writing. We do not know whether Roquiah sent the story herself to Indian Ladies Magazine (Madras) or whether her husband did so. Nevertheless, Roquiah’s first published writing appeared in the magazine in 1905. Three years later, her Bangla translation of the story – with some changes – was published as a small book by S. K. Lahiri and Co, Kolkata.
Sakhawat Hossein passed away on May 3, 1909, leaving a large sum to his widow to start a school. Roquiah initially started the school in Bhagalpur but was unable to continue there and moved to Kolkata. It was there that, onMarch 16, 1911, she re-started Sakhawat Memorial School at 13 Wellesley Lane. Besides persuading Muslim parents to let their daughters enrol in her school and running it, she also had to write letters explaining why certain things were being done or not being done in her school. In addition to these activities, she started writing for local Kolkata newspapers and journals.
Perhaps the earliest Bangla essay of hers that was published was “Pipasha.” This piece about Muharram was published in Nabaprabha in Falgun 1308 [1](Bangla) corresponding to mid-February to mid-March 1912. She also wrote in other journals such as Mahila, Nabanur, BharatMahila, Al-Eslam, Bangiya Mussulman Sahitya Patrika, Saogat, Sadhana, Naoroz, Mohammadi, Sahityik, Sabujpatra, Muezzin, Bangalakshmi, Gulistan, and Mah-e-Nau. News about her school was published in The Mussulman under her initials, Mrs. R. S. Hossein.
During his deployment in Karachi, Nazrul subscribed to Bangla journals from Kolkata and also sent them some of his writings. His first publication was a short story “Baundeler Atmakahini” [The Autobiography of a Vagabond], which was published in Saogat in May 1919. The short stories “Hena” and “Byathar Dan” [The Gift of Sorrow] were published in Bangiya Mussalman Sahitya Patrika in November 1919 and January 1920 respectively. Roquiah’s writings too were being published in Saogat and Bangiya Mussulman Sahitya Patrika. Though it is not known whether Nazrul and Roquiah actually met, it is impossible that they did not know about each other’s writings.
A few years ago, I asked Majeda Saber, Roquiah’s grandniece who has written considerably on her grandaunt, whether Nazrul and Roquiah had ever met. Majeda Saber did not know. However, even if they did not meet, it is quite evident that Nazrul and Roquiah did meet in print and that they shared some common ideas. Nazrul reveals a deep empathy for women in both his poetry and his fiction. The short story “Rakshushi[2],” about a woman who has killed her husband and gone to jail for her crime, is a sympathetic portrayal of a murderess in her own voice. Nazrul’s poem “Nari[3]” demands equality for women.
I sing of equality. In my eyes, there is no difference Between a man and a woman. Whatever is great and blessed in this world, Has come equally from both, man and woman.
(Translated by Selina Hasib)
His song, “Jaago Nari Jaago” [Rise Up, Women], gives a clarion call to all women to rise.
Rise up women – rise up like the flaming fire! Rise up, O wife of the Sun god, with the mark of blood on your forehead!! ...
Like the fire blazing out of a smouldering heap, rise up – all you mothers, daughters, wives, sisters! (Translated by Sajed Kamal)
In his epistolary novel, Bandhon Hara [4]– which began to be serialized in Moslem Bharat from mid-April 1920 and was published as a book in 1927 – the feelings of the women letter writers reflect Roquiah’s ideas.
The narrative of Bandhon Hara seems to focus on the soldier-protagonist Nuru. However, the letters of the women not only contribute to the narrative of the triangular love story but also reflect on the condition of Muslim women in seclusion. For example, Mahbuba writes to Sophie – her friend, who, like her, is also in love with Nuru – about the claustrophobic nature of the inner quarters where women reside. It is a place where even the sun may not enter. But women are not criminals, Mahbuba says. “We are entitled to some freedom, for are we not human beings? Are we not made of flesh and blood, don’t we have feelings? Do we not possess a soul?”
After Mahbuba gets married, she writes to Shahoshika, a Brahmo teacher and a family friend, that women are supposed to be self-sacrificing. She tells Shahoshika that she has no wish to be renowned for self-sacrifice. She would like to die but refuses to die locked up in the inner quarters. “If I have to die, I would wish to have all the doors and windows around me open wide . . . I want to die looking straight at Mother Earth”.
In her essay “Subeh Sadek” [Dawn], published in Muezzin between mid-July-mid-August 1930, Roquiah asked women to proclaim aloud that they were human beings, not possessions. “Buk thukiya bolo ma! Amra poshu noi. Bolo bhogini! Amra asbab noi. Bolo konye! Amra jarau olonkar rupe lohar sinduke aboddha thakibar bostu noi. Sokole somoswore bolo,Amra manush. Mother, proclaim aloud, we are not animals. Proclaim, sister, we are not inanimate objects. Proclaim daughter, we are not ornaments set with precious gems to be locked up in iron trunks. Proclaim together, we are human beings.” In Aborodhbashini [The Secluded Ones], published in 1931, several years after Bandhon Hara, she described the claustrophobic, unhealthy, and often fatal conditions of extreme purdah.
Dhumketu edited by Nazrul
These similarities might simply be coincidences. However, it is clear that Nazrul thought highly of Roquiah and that she too reciprocated that feeling. Roquiah had been contributing to several Kolkata journals. In 1922, she contributed two pieces to the newly founded bi-weekly paper, Dhumketu[5], edited by Nazrul. The paper started publication from 26 Sravan 1329 BS/11 August 1922. A month later, a large extract from Roquiah’s essay “Pipasha”[Thirst] was published in the Muharram issue of 16 Bhadra 1329/ September 2, 1922.
Thanks to Selina Bahar Zaman[6], we have facsimiles of Dhumketu. From this valuable collection we realise that, from the very beginning, the paper not only voiced Nazrul’s anti-British views but also displayed his non-communal and non-gendered outlook. Many of the contributors to the paper included Hindu writers as well as women. There were at least ten women who wrote at least once. One of these included a ten- or eleven-year-old girl as well as a thirteen-year-old girl, the former Hindu, the latter Muslim. Mrs. M. Rahman, to whom Nazrul dedicated his book Bisher Banshi[7], wrote several times. Roquiah – as Mrs R. S. Hossein – was published twice in Dhumketu.
We do not know whether Roquiah sent the extract from “Pipasha” herself or whether Nazrul asked her for the piece for the special issue of twenty pages. The extract published in Dhumketu reflects on the plight of Hazrat Imam Hossain and the group of warriors, women and children, who accompanied him on his tragic journey to Karbala.
The only other piece by Roquiah to appear in Dhumketu was a poem, “Nirupam Bir” [The Dauntless Warrior], published on 5 Ashwin 1329 BS / September 22, 1922. Unlike “Pipasha”, the poem does not seem to have been published before. This time, Roquiah might herself have sent the poem to Dhumketu. She would not have had to go in person to the office of Dhumketu. With a good postal service, contributions were mailed to journals.
“Nirupam Bir” is a remarkable poem from a woman who has been called an “Islamic Feminist.” The 18 August issue of Dhumketu had published a photograph of Kanailal Dutt (1888-1908). Did this inspire Roquiah to write the poem? Kanailal was a revolutionary belonging to the Jugantor Group[8]. Arrested with a number of other revolutionaries, he was imprisoned in Alipore Jail. There, along with another revolutionary, he succeeded in assassinating Narendranth Goswami, a government approver. Kanailal was hanged on 31 August, 1908. He was the second revolutionary to be hanged by the British after Khudiram Bose – whose picture also appeared in Dhumketu.
In the poem, Roquiah eulogises Kanai as the dauntless warrior. The poem begins with the magistrate telling Kanai that he will be hanged. But Kanai – addressed here as Shyam, another name of Krishna – laughs. The one who willingly sacrifices his life does not fear hanging. “Moriya kanai hobe omor/ Shadhyo ki bodhe tarey? By dying Kanai will become immortal. Who can slay him?” The poem ends with a strident call hailing Kanailal: “Bolo bolo ‘Bande Shyam[9].’” It is a brave poem by a woman who was the widow of a government servant, a woman who ran a school for Muslim girls and promised their parents that purdah would be observed.
There were no Muslim revolutionaries at the time – though Nazrul’s friend Muzaffar Ahmad was a communist – and in Mrityukshudha Nazrul would describe a Muslim Bolshevik and in Kuhelika[10] he would portray a Muslim revolutionary. In his two poems on Durga, “Agamoni[11]” and “Anandamoyeer Agamone”, published in the Puja issue of Dhumketu on 9 Ashwin 1329 BS /September 26, 1922, Nazrul used the legend of the goddess to call for the overthrow of the British. In his editorial in the thirteenth issue of Dhumketu, 26 Ashwin 1329 BS / October 13,1922, Nazrul called for complete independence from the British: “‘Dhumketu’ bharater purno swadhinata chay.[Dhumketu wants India’s complete independence]” He quoted a line from his poem “Bidrohi”: “Ami aponare chhara kori na kahare kurnish [I bow to no one but myself].” Unlike Khudiram and Kanai, Nazrul did not resort to bombs or pistols, but to soul-stirring words. Just as in some of his writings, Nazrul revealed the feminist perspectives of Roquiah; in “Nirupam Bir”, Roquiah approached the revolutionary spirit of Nazrul.
Selected Bibliography
Hossein, Roquiah Sakhawat, “Subeh Sadek.” Rokeya Rachanabali ed. Abdul Mannan Syed et al, revised edition. Bangla Academy: 1999.
Islam, Kazi Nazrul. Unfettered (translation of Bandhon Hara).Translated by The Reading Circle Nymphea Publication: 2015.
Niaz Zaman is an academic, writer and translator from Bangladesh. She has published a selection of Kazi Nazrul Islam’s work in the two-volume Kazi Nazrul Islam: Selections. In 2016, she received the Bangla Academy Award for Translation. This essay was first published in In Focus, the Daily Star, December 12, 2022.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
In conversation with Radha Chakravarty about her debut poetry collection, Subliminal, published by Hawakal Publishers
Radha Chakravarty
Words cross porous walls In the house of translation— Leaf cells breathe new air.
We all know of her as a translator par excellence. But did you know that Radha Chakravarty has another aspect to her creative self? She writes poetry. Chakravarty’s poetry delves into the minute, the small objects of life and integrates them into a larger whole for she writes introspectively. She writes of the kantha — a coverlet made for a baby out of soft old sarees, of her grandmother’s saree, a box to store betel leaves… Her poetry translates the culture with which she grew up to weave in the smaller things into the larger framework of life:
Fleet fingers, fashioning silent fables, designed to swaddle innocent infant dreams, shielding silk-soft folds of newborn skin from reality’s needle-pricks, abrasive touch of life in the raw.
--'Designs in Kantha’
She has poignant poems about what she observes her in daily life:
At the traffic light she appears holding jasmine garlands selling at your car window for the price of bare survival, the promise of a love she never had, her eyes emptied of the fragrance of a spring that, for her, never came.
--‘Flower Seller’
Some of her strongest poems focus on women from Indian mythology. She invokes the persona of Sita and Ahalya — and even the ancient legendary Bengali woman astrologer and poet, Khona. It is a collection which while exploring the poet’s own inner being, the subliminal mind, takes us into a traditional Bengali household to create a feeling of Bengaliness in English. At no point should one assume this Bengaliness is provincial — it is the same flavour that explores Bosphorus and Mount Everest from a universal perspective and comments independently on the riots that reft Delhi in 2020… where she concludes on the aftermath— “after love left us and hate filled the air.”
The poems talk to each other to create a loose structure that gives a glimpse into the mind of the poetic persona — all the thoughts that populate the unseen crevices of her being.
In Subliminal, her debut poetry book, Radha Chakravarty has brought to us glimpses of her times and travels from her own perspective where the deep set tones of heritage weave a nostalgic beam of poetic cadences. Chakravarty’s poems also appear in numerous journals and anthologies. She has published over 20 books, including translations of major Bengali writers such as Rabindranath Tagore, Bankim Chandra Chatterjee, Mahasweta Devi and Kazi Nazrul Islam, anthologies of South Asian writing, and several critical monographs. She has co-edited The Essential Tagore (Harvard and Visva-Bharati), named ‘Book of the Year’ 2011 by Martha Nussbaum.
In this conversation, Radha Chakravarty delves deeper into her poetry and her debut poetry book, Subliminal.
Your titular poem ‘Subliminal’ is around advertisements on TV. Tell us why you opted to name your collection after this poem.
Most of the poems in Subliminal are independent compositions, not planned for a pre-conceived anthology. But when I drew them together for this book, the title of the poem about TV advertisements appeared just right for the whole collection, because my poetry actually delves beneath surfaces to tease out the hidden stories and submerged realities that drive our lives. And very often, those concealed truths are startlingly different from outward appearances. I think much of my poetry derives its energy from the tensions between our illusory outer lives and the realities that lurk within. In ‘Memories of Loss’, for example, I speak of beautiful things that conceal painful stories:
In a seashell held to the ear the murmur of a distant ocean
In the veins of a fallen leaf the hint of a lost green spring
In the hiss of logs in the fire, the sighing of wind in vanished trees
In the butterfly’s bold, bright wings, The trace of silken cocoon dreams
So, when and why did you start writing poetry?
I can’t remember when I started. I think I was always scribbling lines and fragments of verse, without taking them seriously. Poetry for me was the mode for saying the unsayable, expressing what one was not officially expected to put down in words. In a way, I was talking to myself, or to an invisible audience. Years later, going public with my poems demanded an act of courage. The confidence to actually publish my poems came at the urging of friends who were poets. Somehow, they assumed, or seemed to know from reading my published work in other forms, that I wrote poetry too.
Did being a translator of great writers have an impact on your poetry? How?
Yes, definitely. In particular, translating Tagore’s Shesher Kabita(as Farewell Song), his verses for children, the lush, lyrical prose of Bankimchandra Chatterjee (Kapalkundala) and the stylistic experiments of contemporary Bengali writers from India and Bangladesh (in my books Crossings: Stories from India and Bangladesh, Writing Feminism: South Asian Voices, Writing Freedom: South Asian Voices and Vermillion Clouds) sensitised me to the way poetic language works, and how the idiom, rhythm and resonances change when you translate from one language to another. Translating poetry has its challenges, but it also refined my own work as a poet. Let me share a few lines of poetry from Farewell Song, my translation of Tagore’s novel Shesher Kabita:
Sometime, when you are at ease, When from the shores of the past, The night-wind sighs, in the spring breeze, The sky steeped in tears of fallen bakul flowers, Seek me then, in the corners of your heart, For traces left behind. In the twilight of forgetting, Perhaps a glimmer of light will be seen, The nameless image of a dream. And yet it is no dream, For my love, to me, is the truest thing …
What writers, artists or musicians have impacted your poetry?
For me, writing is closely associated with the love for reading. Intimacy with beloved texts, and interactions with poets from diverse cultures during my extensive travels, has proved inspirational.
Poetry is also about the art of listening. As a child I loved the sound, rhythm and vivacity of Bengali children’s rhymes in the voice of my great-grandmother Renuka Chakrabarti. She has always been a figure of inspiration for me, a literary foremother who dared to aspire to the world of words at a time when women of her circle were not allowed to read and write. A child bride married into a family of erudite men, and consumed by curiosity about the forbidden act of reading, she took to hiding under her father-in-law’s four-poster bed and trying to decipher the alphabet from newspapers. One day he caught her in the act. Terrified, she crept out from her hiding place, and confessed to the ‘crime’ of trying to read. Things could have gone badly for her, but her father-in-law was an enlightened individual. He understood her craving to learn, and promised that he would teach her to read and write. Under his tutelage, and through her own passion for learning, she became an erudite woman, equally proficient in English and Bengali, an accomplished but unpublished poet whose legacy I feel I have inherited. Subliminal is dedicated to her.
As a child I absorbed both Bengali and English poetry through my pores because in our home, poetry, and music were all around me. I was inspired by Tagore and Nazrul, but also by modern Bengali poets such as Jibanananda Das, Sankho Ghosh and Shamsur Rahman. In my college days, as a student of English Literature, I loved the poetry of Shakespeare, Donne, Yeats, T. S. Eliot and the Romantics.
Later, I discovered the power of women’s poetry: Emily Dickinson, Sylvia Plath and Adrienne Rich, to name a few. I am fascinated by the figure of Chandrabati, the medieval Bengali woman poet who composed her own powerful version of the Ramayana. Art and music provide a wellspring of inspiration too, for poetry can have strong visual and aural dimensions.
You translate from Bengali into English. How is the process of writing poetry different from the process of translation, especially as some of your poetry is steeped in Bengaliness, almost as if you are translating your experiences for all of us?
Translation involves interpreting and communicating another author’s words for readers in another language. Writing poetry is about communicating my own thoughts, emotions and intuitions in my own words. Translation requires adherence to a pre-existing source text. When writing poetry, there is no prior text to respond to, only the text that emerges from one’s own act of imagination. That brings greater freedom, but also a different kind of challenge. Both literary translation and the composition of poetry are creative processes, though. Mere linguistic proficiency is not enough to bring a literary work or a translated text to life.
English is not our mother tongue. And yet you write in it. Can you explain why?
Having grown up outside Bengal, I have no formal training in Bengali. I was taught advanced Bengali at home by my grandfather and acquired my deep love for the language through my wide exposure to books, music, and performances in Bengali, from a very early age. I was educated in an English medium school. At University too, I studied English Literature. Hence, like many others who have grown up in Indian cities, I am habituated to writing in English. I translate from Bengali, but write and publish in English, the language of my education and professional experience. Bengali belongs more to my personal, more intimate domain, less to my field of public interactions.
Both Bengali and English are integral to my consciousness, and I guess this bilingual sensibility often surfaces in my poetry. In many poems, such as ‘The Casket of Secret Stories,’ ‘The Homecoming’ or ‘In Search of Shantiniketan’, Bengali words come in naturally because of the cultural matrix in which such poems are embedded. ‘The Casket of Secret Stories’ is inspired by vivid childhood memories of my great-grandmother’s daily ritual of rolling paan, betel leaves stuffed with fragrant spices, and arranging them in the metal box, her paaner bata[1]. When she took her afternoon nap, my cousins and I would steal and eat the forbidden paan from the box, and pretend innocence when she woke up and found all her paan gone. Of course, from our red-stained teeth and lips, she understood very well who the culprits were. But she never let on that she knew. It was only later, after I grew up, that I realised what the paan ritual signified for the housebound women of her time:
In the delicious telling, bright red juice trickling from the mouth, staining tongue and teeth, savouring the covert knowledge of what life felt like in dark corners of the home’s secluded inner quarters, what the world on the outside looked like from behind veils, screens, barred windows and closed courtyards where women’s days began and ended, leaving for posterity this precious closed kaansha* casket, redolent with the aroma of lost stories
*Bronze
But I don’t agree that all my poetry is steeped in Bengali. In fact, in most of my poems, Bengali expressions don’t feature at all, because the subjects have a much wider range of reference. As a globe trotter, I have written about different places and journeys between places.
Take ‘Still’, which is about Mount Everest seen from Nagarkot in Nepal. Or ‘Continental Drift’, about the Bosphorus ferry that connects Asia with Europe. Such poems reflect a global sensibility. My poems on the Pandemic are not coloured by specific Bengali experiences. They have a universal resonance. I contributed to Pandemic: A Worldwide Community Poem (Muse Pie Press, USA), a collaborative effort to which poets from many different countries contributed their lines. It was a unique composition that connected my personal experience of the Pandemic with the diverse experiences of poets from other parts of the world. The poem was nominated for the Pushcart Prize. I guess my poems explore the tensions between rootedness and a global consciousness.
What are the themes and issues that move you?
I tend to write about things that carry a strong personal charge, but also connect with general human experience. My poems are driven by basic human emotions, memory, desire, associations, relationships, and also by social themes and issues. Specific events, private or public, often trigger poems that widen out to ask bigger questions arising from the immediate situation.
Sometimes, poetry can also become for me what T. S. Eliot calls an “escape from personality,” where one adopts a voice that is not one’s own and assume a different identity. ‘The Wishing Tree’ and the sequence titled ‘Seductions’ work as “mask” poems, using voices other than my own. This offers immense creative potential, similar to creating imaginary characters in works of fiction.
There are a lot of women-centred poems in Subliminal. Consider, for example, ‘Designs in Kantha’, ‘Alien’, ‘River/Woman’, ‘That Girl’, ‘The Severed Tongue’ and ‘Walking Through the Flames’. These poems deal with questions of voice and freedom, the body and desire, and the legacy of our foremothers. Some of them are drawn from myth and legend, highlighting the way women tend to be represented in patriarchal discourses.
The natural world and our endangered planet form another thematic strand. I am fascinated by the hidden layers of the psyche, and the unexpected things we discover when we probe beneath the surface veneer of our exterior selves. My poems are also driven by a longing for greater connectivity across the borders that separate us, distress at the growing hatred and violence in our world, and an awareness of the powerful role that words can play in the way we relate to the universe. ‘Peace Process’, ‘After the Riot’ and ‘Borderlines’ express this angst.
How do you use the craft of poetry to address these themes?
Poetry is the art of compression, of saying a lot in very few words. Central to poetry is the image. A single image can carry a welter of associations and resonances, creating layers of meaning that would require many words of explanation in prose. Poems are not about elaborations and explanations. They compel the reader to participate actively in the process of constructing meaning. Reading poetry can become a creative activity too. Poems are also about sound, rhythm and form. I often write “in form” because the challenge of working within the contours of a poetic genre or form actually stretches one’s creative resources. In Subliminal, I have experimented with some difficult short forms, such as the Fibonacci poem, the Skinny, and the sonnet. Take, for instance, the Skinny poem called ‘Jasmine’:
Remember the scent of jasmine in the breeze? Awakening tender memories bittersweet, awakening buried dormant desires, awakening, in the breeze, the forgotten promise of first love. Remember?
The last two lines of the poem use the same words as the beginning, but to tell a different story. The form demands great economy.
I pay attention to the sound, and even when writing free verse, I care about the rhythm. Endings are important. Many of my poems carry a twist in the final lines. I mix languages. Bengali words keep cropping up in my English poems.
Are your poems spontaneous or pre-meditated?
The first attempt is usually spontaneous, but then comes the process of rewriting and polishing, which can be very demanding. Some poems come fully formed and require no revision, but generally, I tend to let the first draft hibernate for some time, before looking at it afresh with a critical eye. Often, the final product is unrecognisable.
Which is your favourite poem in this collection and why? Tell us the story around it.
It is hard to choose just one poem. But let us consider ‘Designs in Kantha’, one of my favourites. Maybe the poem is important to me because of the old, old associations of the embroidered kantha with childhood memories of the affection of all the motherly women who enveloped us with their loving care and tenderness. Then came the gradual realisation, as I grew into a woman, of all the intense emotions, the hidden lives that lay concealed between those seemingly innocent layers of fabric. The kantha is a traditional cultural object, but it can also be considered a fabrication, a product of the creative imagination, a story that hides the real, untold story of women’s lives in those times. Behind the dainty stitches lie the secret tales of these women from a bygone era. My poem tries to bring those buried emotions to life.
As a critic, how would you rate your own work?
I think I must be my own harshest critic. Given my academic training, it is very hard to silence that little voice in your head that is constantly analysing your creative work even as you write. To publish one’s poetry is an act of courage. For once your words enter the public domain, they are out of your hands. The final verdict rests with the readers.
Are you planning to bring out more books of poems/ translations? What can we expect from you next?
More poems, I guess. And more translations. Perhaps some poems in translation. My journey has taken so many unpredictable twists and turns, I can never be quite sure of what lies ahead. That is the fascinating thing about writing.
Nazrul’s lyrics translated by Professor Fakrul Alam
Painting by Jamini Ray (1887-1972)
DO LOVE MY SONGS
Dearest, even if you won’t love me, Do love my songs. Who remembers forest birds When they cease singing and fly out of sight? Whoever wants the moon by itself? Everyone enthuses only about moonlight! No one ever notices how wicks get burnt When lamps emit their light! Cut stems drip tear drops But in time blossom as flowers. But when plucking flowers and taking them away, Do you ever think of helping the plant in any way? All quench their thirsts with river water But the act parches the riverbed so! Seek, seek the river’s water in an ocean of sorrow… But dearest, even if you won’t love me Do love my songs!
A rendition of the original song in Bengali by the legendary singer, Feroza Begum(1930-2014)
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.
Sewn into soft, worn layers, forgotten fabric of grandmother tales – patterns of the past, secret memories, hidden designs, intriguing patterns in silk strands dyed in delicate dreamy shades— embroidered story-lines in exquisite, dainty kantha-stitch.
Years of laughter, heartache, bliss, tears and yearning, rage, despair— worked by artful needle into guileless fictions of innocence, pure and tender baby love.
Fleet fingers, fashioning silent fables, designed to swaddle innocent infant dreams, shielding silk-soft folds of newborn skin from reality’s needle-pricks, abrasive touch of life in the raw.
(Previously published in Journal of the Poetry Society of India. Vol. 31 & 32, 2020-2021)
UPROOTED
Fallen tree on concrete sidewalk – thirsty roots clawing the air, screaming silently for the succour of your own familiar soil, where all these years I saw you live and grow, blossom and bear fruit, and spread your shade while, in your green branches, joyous songbirds nested—
Fallen tree, forgotten forbear, uprooted to make way for the merciless coldness of concrete— your plight robs me of my breath. I remember now my human ancestors, uprooted, like you, from native soil, by the concrete-hard harshness of a land divided, under foreign rule, displaced persons forced to find new homes, on alien, unfamiliar soil— in a different world, indifferent to the fate of trees or men who stand in the way of progress, the high road of history— dispensable, left to live or die, in a world where the climate has changed.
Fallen tree, your exposed roots lay bare the callousness of our world, which destroys trees, fish, birds, people, and our own ancestral roots, to build in steel, concrete and plastic its developing story of growth, even as it blindly digs its own grave.
[From Subliminal: Poems, Hawakal, 2023]
Radha Chakravarty is a poet, critic and translator based in Delhi, India. Her new book of poetry, Subliminal: Poems, has recently been published by Hawakal. Her poems also appear in numerous journals and anthologies, including Journal of the Poetry Society of India, Contemporary Major Indian Women Poets, Narrow Road Journal, Soul Spaces, Culture Cult, The Poet (Lockdown 2020), Krishna in Indian Thought, Literature and Music and Indian Poetry through the Passage of Time. She has published over 20 books, including translations of major Bengali writers such as Rabindranath Tagore, Bankimchandra Chatterjee and Kazi Nazrul Islam, anthologies of South Asian writing, and several critical monographs. She has co-edited The Essential Tagore (Harvard and Visva-Bharati), named Book of the Year 2011 by Martha Nussbaum. She contributed to Pandemic: A Worldwide Community Poem (Muse Pie Press, USA), nominated for the Pushcart Prize 2020. She was Professor of Comparative Literature and Translation Studies at Ambedkar University Delhi.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Nazrul’s poem, Proloyullash, has been translated as ‘The Frenzy of Destruction’ by Professor Fakrul Alam, published in his first anthology Agnibeena (Fiery Instrument) in 1922.
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.
THE FRENZY OF DESTRUCTION
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
Summer’s storm flutters the flag of the New!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
He who was to come is coming,
Dancing as if possessed and bent on destruction!
Crossing Oceans, storming the Main Gate, smashing portals,
Into the dark hole of death
In the guise of the eternal executioner—
Through smouldering smoke
Lighting the lamp of lightning
The Violent One comes,
Bursting with glee!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
Locks swaying in the overcast sky, He makes the sky flare,
Forcing even the fiery all-consuming comet’s tail to tremble.
In the very heart of the Creator of the universe
Like an unsheathed sword the blood sparkles
Roll and sway!
His loud laughter stuns the universe into silence—
Look how stunned the universe is!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
A dozen suns’ rays stream fiercely from His eyes
The sorrows of the world stick in His disheveled hair.
Every teardrop falling from His eyes
Makes the seven seas roll and swell
His cheeks flush and glow!
Hugging Mother Earth in His huge arms,
He thunders, “Let destruction triumph!”
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
Take heart, take heart, cataclysms shake the universe,
The sluggish and shrunken, the dying and decrepit,
Hide and flee because of the coming catastrophe.
Cheerfully, compassionately,
The infant moon’s beams will shine in the sky’s unkempt locks.
Light will flood your home now!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
The eternal charioteer comes, lashing his bloodied whip,
His horses neigh out; their cries resound in thunder and rain.
Their hooves spark off stars and scatter them across the blue sky
In the covered well of the dark dungeon
The gods are tied up with sacrificial stakes
And heaped in cold stony pillars.
Time for Him and His chariot to shake the earth.
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
Why fear destruction? It’s the gateway to creation!
The new will arise and rip through the unlovely.
Hair disheveled and dressed carelessly
Destruction makes its way gleefully.
Confident it can destroy and then build again!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!
Why fear since destruction and creation are part of the same game?
Ring bells of victory!
Wives, hold up your lamps of welcome!
The Beautiful comes in the guise of the Violent One
Ring bells of victory!
(The translation was first Published in Daily Star, 2007)
It was converted to a song called Tora Sab Jayadhani Kar or ‘Ring Bells of Victory’ in 1921 and set to tune by Nazrul himself.
Tora Sab Jayadhwani Kar sung in Bengali by contemporary singer Swagatalakshmi.
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.
WHY PROVIDE THORNS
Why provide thorns as well as flowers?
Wouldn’t lotuses bloom if thorns didn’t prick?
Why must fluttering eyes become moist with tears?
Why provide hearts if hearts won’t unite?
Why do cool wet clouds allure the swallow
Only to greet it with thunder and lightning?
Why allow buds to blossom if flowers wither?
Why stain the moon’s brow with a frown?
Why must desire for beauty be mired in lust?
Won’t faces look beautiful without the dark mole?
Poet, keep imaging bliss in this bower of thorns,
While restraining yourself within your moist eyes.
(First published in the Daily Star, 2007)
Keno Dile E Kanta rendered in Bengali by Khairul Anam Shakil
Ratnottama Senguptagives a glimpse of the life of Zohra Sehgal, based on the book Zohra: A Biography in Four ActsbyRitu Menon, and her own personal interactions with the aging Zohra Sehgal. Click here to read.
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs. ‘Manush‘ or ‘Mankind’ was published in Nazrul’s collection called Sanchita.
MANKIND
Of equality I sing.
There isn’t anything greater or nobler than a human being.
Wipe all distinctions based on country, period and situation.
Let all religions and countries be one.
In all nations, ages, and homes let God be your companion.
Arising from a dream, a zealous priest opens the temple door and exclaims:
“Devotee, open doors,
The God of Hunger stands outside; time now to pray to Him.”
Surely, he thinks, God’s Grace will transform him into a King!
Wearing tattered clothes, emaciated, and voice enfeebled by hunger,
A wayfarer pleads: “Open the door, I’ve been hungry the whole week.”
Instantly, the door is shut, the hungry one is turned away.
In the darkness of night his hungry eyes glare all the way.
The beggar mutters, “Lord, the temple seems to be his, and not yours!”
Yesterday the mosque was full of sweets and meat and bread,
This day the sight of the leftovers makes the Mullah glad!
Just then a hungry man comes in, sores on his skin,
He says, “Sir, for the seventh day I’m starving!
Enraged, the Mullah exclaims, “So what, if you are hungry?
Go and lie down where carcasses of cattle are cast away!
By the way, do you pray?” The wayfarer confesses, “No Sir!”
The Mullah swears, “Swine, time then for you to scram!”
Picking up all leftovers, the mullah the mosque gate slams!
The hungry one turns back, muttering, “I can claim,
Eighty years I survived without ever invoking your name
How come, from me, Lord, you never withdrew your bounty?
Should I conclude mosques and temples are not for me?
That Mullahs and Brahmins have shut their doors to the poor?
Where are you, Chengiz, Mahmud of Ghazni, and Kalapahar?
Storm all doors of these so-called houses of prayer!
Who bolts the House of God? Who locks its portals?
All doors force open, smash ’em with hammers and crowbars.
Alas House of Prayer
Aloft on your minarets charlatans flaunt themselves,
Disdaining mankind!
Who could these people be, loathing man,
But kissing ostentatiously the Vedas, the Bible, and the Quran?
Snatch from their lips all the holy books.
Don’t forget their originators perished in the hands of such crooks!
Hypocrites always prosper thus! Listen all you fools,
Men brought books into being; books didn’t create men!
Adam, David, Moses, Abraham, Jesus and Mohammed,
Krishna, Buddha, Nanak, and Kabir are our ancestors.
Their blood course through us, we are their successors,
We are their kin; our bodies are like theirs.
It is possible that one day we will achieve their statures!
Don’t laugh, friends. My self stretches to infinity,
None -- not even I -- knows what greatness lies within me.
Perhaps within me is Kalki, in you Mehdi or Jesus,
Who knows where one begins and ends; who can limit us?
Why loathe the man so, brother, why kick him at will?
It could be that even in him God keeps vigil!
Or even if he is nobody, no one exalted or great,
See him as a man besmeared and completely shattered.
And yet no house of worship or sacred book on earth
Can measure up to that small body’s worth!
It could be that in his humble hut one day will be born
Someone who in his unique way the world will adorn!
The message the world awaits, the superman not yet glimpsed,
Perhaps will appear in this very hut someday soon!
Is he untouchable? Does he put you off? But he isn’t reprehensible!
He could be Harishchandra or Lord Shiva!
An untouchable today could be Emperor of all Yogis tomorrow.
Tomorrow, you will eulogise him, will praise him to the skies
Who is that you call a rustic, who is it that you despise?
It could be Lord Krishna in a cowherd’s guise!
And what if the one you hated as a peasant so
Was King Janaka or Lord Balaram incognito?
Prophets were once shepherds, once they tilled fields,
But they brought us news of eternity—which will forever be.
Male or female, you kept refusing all beggars every day
Could it be that Bholanath and Girjaya were thus sent away?
Lest feeding a beggar makes you feast less,
Your porter punished the beggar at your door,
What if you thus drove a deity away?
What punishment will lie for you then who can say?
What if the goddess thus insulted never forgives you?
If your heart wasn’t so greedy, so obsessed with only what you need,
Friend, you would see that in serving you the gods became impoverished!
Beast that you are, will you abuse the God within your heart
To swallow the nectar distilled from human misery and hurt?
Will that drink make you happy? Will that satiate your lust?
Only your evil angel knows what food will please you most.
One your evil angel knows how you can self-destruct best!
Through ages, beast, know that what thrusts you to death is lust!
Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam(1899-1976) was known as the Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.
The Rebel
Proclaim O hero
Proclaim My head will be held high!
My head will tower o’er the snow-capped Himalayas
Proclaim O hero
Proclaim piercing the infinite spaces of the sky
Going beyond the sun, moon, planets, and stars
Plunging through earth and the heavens
Bursting through God’s very seat
I’ve come—the wonder of the universe!
On my forehead blazes God’s fiery mark—the regal sign of victory!
Proclaim O hero—
My head will be held forever high!
I’m forever indomitable, imperious, and remorseless,
My dance is cataclysmic, I’m tempestuous, and I’m the destroyer,
I’m terrifying; the curse of the earth
I’m irrepressible
I smash everything to smithereens.
I’m undisciplined, I’m wayward,
I crush all bonds, trample on all bans, rules, and restrictions,
I obey no laws,
I sink heavily laden ships, I’m a torpedo, a deadly floating mine.
I’m the destructive Dhurjati, the disheveled sudden storm of Baishakh.
I’m the rebel, the rebellious son of the Creator of the Universe.
Proclaim O hero—
Forever my head will be held high.
I’m a cyclone, a whirlwind,
I pommel all that lie in my path,
I am a dance-driven swing,
I dance to my own beat, I’m a free spirit, high on life.
I’m the musical modes Hambeer and Chayanot, the festive swing of raga Hindol,
I’m all hustle and bustle,
On the road I’m all twist and turn,
I sway back and forth,
I’m an ever oscillating, lightning fast swing.
I do whatever I please
My enemies I embrace, with Death I grapple.
I’m insane, I’m a hurricane.
I’m the plague, the terror of the earth.
I squash all tyrants, I rage restlessly.
Proclaim O hero
My head will be forever held high.
I’m forever frenzied and intoxicated,
I’m irrepressible, my soul’s beaker bubbles over with the liquor of life.
I’m the sacrificial fire, am Yamadagni, the keeper of the sacrificial fire
I’m the sacrifice, the priest, the flame too!
I’m Creation and Destruction, I’m human habitation, and the cremation ground.
I’m the Conclusion, the end of night!
I’m the son of Indra, the king of gods, moon in hand, the sun on my forehead,
On one hand I hold love’s slender flute, on the other the trumpet of war.
I’m Shiva, my throat blue, I drink poison churned by creation’s ocean of pain,
I’m Byomkesh, I hold the freely flowing Ganges in my ethereal locks.
Proclaim O hero
Forever will my head be held high.
I’m a solitary Bedouin, I’m the capricious Chenghiz
I defer only to myself and bow to none.
I’m a thunderclap, the OM resounding from Ishan’s horn
I’m the blast of Israfil’s trumpet,
I’m Shiva’s bow-shaped drum, the trident, and gong of the god of death.
I’m Chakra’s ring, a strident conch, I am the primal scream!
I’m a whirling dervish, a devotee of the sage Vishyamitra,
I’m a raging fire, I’ll consume earth in my flames!
I’m carefree and full of glee-- the enemy of creation, the principle of destruction.
I’m the demon eclipsing the sun and ushering in the day of doom.
I’m sometimes placid--sometimes torrid, sometimes unbelievably wanton,
I’m a hot-blooded youth, I’ll even humble God’s pride!
I’m the exuberance of a gust of wind, I’m the mighty roar of the ocean.
I’m resplendent, I am radiant,
I’m a rippling-bubbling brook—the splash of the wave—the sway of the swing!
I’m the unbraided flowing hair of a maiden, her glowing ravishing eyes.
I’m the sixteen-year old’s love-stricken heart, wayward with passion, I’m bliss!
I’m distracted, indifferent to the world,
I’m the grief-choked heart of the widow, I’m the despair of the depressed.
I’m the piled up pain of the wanderer, the forlornness of the homeless,
` I’m the agony of the insulted, the tormented heart of the jilted!
I am the anguish of the heart-stricken, I feel the pain of unrequited passion,
I’m the tingling sensation of the maiden’s first caress, the thrill of a stolen kiss!
I’m the startled look of the secret lover, the glance forever stolen,
I’m the fluttering heart of the restless girl, the jingling of her bangles.
I’m forever the child, forever the adolescent,
I’m the cloth covering the budding youth of the village belle.
I’m the north wind, the breeze from Malabar, the wanton southern stream of air.
I’m a minstrel’s soulful tunes, the songs played on his flute and lyre.
I’m the parched throat of mid-day, the flaming, glowing sun.
I’m a softly flowing desert stream, I’m a shaded green sylvan scene!
I rush forth in a frenzy, I’m frantic, I’m insane!
I’ve discovered myself all of a sudden, I’ve burst through all bonds.
I’m the rise and the fall, I’m consciousness issuing out of the unconscious,
I’m the banner of victory at the rampart of the world, the flag of man’s triumph.
I’m a storm reverberating through heaven and earth.
Lively like the horse Borwak, swift like Indra’s winged steed Uchaisrava,
Spirited and neighing my way through!
I’m a volcano flaming in earth’s bosom, the mythical sea-horse spouting fire.
I’m a fire coursing through the netherworld, uproarious, tumultuous.
I’m lightning, speeding past, skipping and leaping forth in joy.
I’m an earthquake striking suddenly spreading panic everywhere.
Grabbing the hood of Vasuki, the snake-god,
Grappling with the fiery wings of Gabriel, messenger of heaven,
I’m the God-child, vivacious,
I’m impudent, I bite into the borders of my earth-mother’s dress.
I’m Orpheus’s flute,
Lulling the restless ocean to sleep,
With the caress of soothing sleep I bring calm to a fevered world,
My flute’s melodies enthral
I’m the flute in Lord Krishna’s hands.
When angry, I rouse myself and dart across the boundless sky.
Cowering, the fires of the seven hells flicker with fear and fade from my sight.
I carry the message of rebellion all across earth and the sky.
I’m the monsoon deluge of Shravan,
Sometimes making earth fertile, sometimes causing massive destruction--
I snatch from God Vishnu’s bosom his two paramours.
I’m injustice, an evil star, malevolent Saturn
I’m the blistering comet, the venom-filled fangs of a king cobra!
I’m the blood-thirsty goddess Kali, I’m the marauding warlord Ranada,
I sit in the midst of hellfire and smile with the innocence of a flower!
I’m made of clay, I’m formed of the Supreme Being,
I’m ageless, immortal, and imperishable, I’m indomitable!
I’m what humans, demons, and even gods dread,
I’m invincible in this world,
I’m Lord of the gods of the Universe, the Ultimate Truth of Being!
I dance, frisk and gambol through heaven, hell and earth!
I’m insane, I’m insane!!
I’ve discovered myself all of a sudden, this day I’ve burst through all bonds!
I’m Parashuram’s hard-striking axe,
I’ll rid the world of warmongers and bring peace and harmony to the universe.
I’m the plough on Balaram’s shoulders,
I’ll uproot earth to its foundations, delight in the joy of reconstruction.
A mighty rebel, weary of war,
I’ll stop creating a stir,
Only when the cries of the wretched of the earth will stop renting the skies,
Only when the oppressor’s bloody sword will cease smearing battlefields,
A rebel, weary of war,
Only then I won’t stir.
I’m the rebel sage Bhrigu, on God’s very bosom, I’ll stamp my footmarks,
I’ll slay the Creator, I’ll tear apart his indifferent whimsical callous chest.
I’m the determined rebel, on God’s very bosom I’ll stamp my footmarks,
I’ll tear apart the Creator’s whimsical chest.
I’m the ever-rebellious hero--
Soaring over the world, all alone, head forever held high!
Recitation of Bidrohi by Nazrul’s son, Kazi Sabyasaachi.