Poems of Longing by Jibananada Das homes two of his poems translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Clickhereto read.
Four cantos from Ramakanta Rath’sSri Radha, translated from Odiya by the late poet himself, have been excerpted from his full length translation. Clickhere to read.
Naramsetti Umamaheswararao takes us back to school. Click here to read.
Conversation
Ratnottama Sengupta talks to filmmaker and author Leslie Carvalhoabout his old film, The Outhouse, that will be screened this month and his new book, Smoke on the Backwaters. Clickhere to read.
Offerings during Qing Ming Jie, a festival honouring ancestorsSongkran(Thai New Year) CelebrationsFestivals in April: From Public Domain
April is a month full of celebrations around the world. Asia hosts a spray of New Year festivities. Then there are festivals like Qing Ming Jie, Good Friday and Easter. All these are in a way reminders of our past. And yet, we critique things as old fashioned! So, where does tradition end and ‘outdated’ or ‘outmoded’ start? Meanwhile we continue to celebrate these festivals with joy but what happens to those who have lost their home, family and their living due to war or climate disasters? Can they too join in with the joie de vivre? Can we take our celebrations to them to give solace in some way?
In our April issue, we have stories from climate and conflict-ridden parts of the world. From Bangkok, Amy Sawitta Lefevre gives an eyewitness account of the March 28th Earthquake that originated in Myanmar. While in her city, the disaster was managed, she writes: “I’m also thinking of all the children in Myanmar who are sleeping in the open, who lost loved ones, who are feeling scared and alone, with no one to reassure them.” As news reels tell us, in Myanmar there have been thousands of casualties from the earthquake as well as shootings by the army.
From another troubled region, Pakistan, Zeeshan Nasir gives a heartrending narrative about climate change, which also dwells on the human suffering, including increase in underage marriages.
Human suffering can be generated by rituals and customs too. For instance, if festivals dwell on exclusivity, they can hurt those who are left out of the celebrations. Odbayar Dorje muses along those lines on Mongolian traditions and calls for inclusivity and the need to change norms. On the other hand, Devraj Singh Kalsi hums with humour as he reflects on social norms and niceties and hints at the need for change in a light-hearted manner. Farouk Gulsara makes us laugh with the antics of his spoilt pet cat. And Suzanne Kamata dwells on her animal sightings in Kruger National Park with her words and camera while Meredith Stephens takes us sailing on stormy seas… that too at night.
Art is brought into focus by Ratnottama Sengupta who introduces artist Haren Thakur with his adaptation of tribal styles that has been compared to that of Paul Klee (1879-1940). She also converses with filmmaker Leslie Carvalho, known for his film The Outhouse, and his new novel, Smoke on the Backwaters. Both of these have a focus on the Anglo-Indian community in India. Also writing on Indian film trends of the 1970s is Tamara Raza. Bhaskar Parichha pays tribute to the late Ramakanta Rath (1934-2025), whose powerful and touching poetry, translated from Odia by the poet himself, can be found in our translations section.
We have an excerpt from Professor Fakrul Alam’s unpublished translation of Tagore’sRed Oleanders. It’s a long play and truly relevant for our times. Somdatta Mandal shares with us her translation of Tagore’s essay called ‘The Classification in Society’, an essay where the writer dwells on the need for change in mindsets of individuals that make up a community to move forward. A transcreation of a poem by Tagore for his birthday in 1935 reflects the darkness he overcame in his own life. Two poems expressive of longings by Jibananada Das have been translated from Bengali by Professor Alam aswell. From Balochistan, we have an excerpt from the first Balochi novel, Nazuk, written by the late Syad Zahoor Shah Hashmi and rendered into English by Fazal Baloch. Among contemporaries, we have a short story by Bitan Chakraborty translated from Bengali by Kiriti Sengupta, a poignant story that reflects on gaps in our society. And a Korean poem by Ihlwha Choi rendered to English by the poet himself.
This issue has been made possible because of support from all of you. Huge thanks to the team, all our contributors and readers. Thanks to Sohana Manzoor for her fabulous artwork. Do pause by our contents page as all the content could not be covered here.
Perhaps, world events leave a sense of pensiveness in all of us and an aura of insecurity. But, as Scarlett O’ Hara of Gone with the Wind[2] fame says, “After all, tomorrow is another day.”
Looking forward to a new day with hope, let’s dream of happier times filled with sunshine and change.
If I get to live forever — then forever, I’ll be all alone — If I return to the paths of the world, I’ll see green grass Sprouting — will see yellow grass scattering — the sky Whitening in the morning — like a tattered munia bird, Breast blood - stained in the evening — again and again I’ll see stars And view a strange woman untying braided hair and leaving Alas, her face devoid of traces of the setting sun’s soft glow
If I get to live forever — forever, I’ll walk the ways of the world All alone. If I ever return to the world’s pathways, I’ll see Trams, buses, dust. Innumerable slums and, broken bowls too — Dark and dirty lanes; fights, people swearing; squinted eyes Rotten prawns; I’ll see a whole lot of things interminably And yet all this time I won’t get to meet you again — for eternity!
If I have eternal Life ( Anante Jebon Jodi)
Given the boon of eternity, I would walk the ways of the world eternally. All, all alone — what if I would see lush green grass in full bloom then? And what if I beheld the yellowing grass withering away — And view The sky full of wan white clouds at dawn? Like a tattered munia bird Blood reddened breast in the evening — I would see the stars repeatedly; I would see an unknown woman’s hair drifting away from a loosened bun; A woman who would leave — with a face bereft of the evening sun’s glow.
Munia birds. From Public Domain
Jibanananda Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. In his lifetime, he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”
Jibanananda Das’ poems on war and for the common masses have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
A Scene with an Aged Queen, a poem by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Clickhere to read.
Tagore’sEsho Bosonto, Esho Aj Tumi(Come Spring, Come Today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.
Pandies’ Corner
For Sanjay Kumar: To Sir — with Love has been written for the founder of pandies’ theatre by Tanvir, a youngster from the Nithari village where pandies’ worked with traumatised victims. Over time, these kids have transcended the trauma to lead fulfilling lives. The late Sanjay Kumar passed on this January. This is a tribute to him by one of his students. It has been translated from the Hindustani original by Lourdes M Surpiya. Click here to read.
A translation of three Bengali poems of Jibananda Das by Professor Fakrul Alam
Painting by Sohana Manzoor
THE GREAT WAR IS OVER
The Great War is over And yet there is left its vast gloom Our skies, light and society’s soul have been overcast One has to intuit whatever light there is every day The sky is dark; society vacuous; Existence Disgraced; love dead; blood flowing fountain-like; Knowledge becoming the bearer of an immense load of corpses And of its own self as well!
GAFUR
“Gafur” I called out to him silently, and yet— What sticks to my ears—wordless outbursts Aren’t really artificial—incongruous—frosty – “Where have your oxen wandered ?” “They died a long time ago!” It’s as if someone had lost a twin brother, Or as if Hanifa was no more—didn’t seem to be Anything anywhere anymore. Gafur’s mouth returned to its normal shape silently, As if a vast expanse of land had been walled off!
A NOBODY WALKS…
A nobody wanted to walk down the path as always. How then could those closest to him get lost forever, And disappear in some underground World?
Jibananada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. In his lifetime, he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”
Professor Fakrul Alam writes of libraries affected by corporate needs… With this essay, we hope to launch a discussion on libraries as we knew themand the current trends…
From Public Domain
Dhaka, 2003
Where have all those libraries gone?
Back in the ‘70s, in-between classes, adda[1], and sports, I used to spend most of my time in the USIS[2], British Council, or Dhaka University libraries. I would go to USIS for its collection of magazines and fiction, and to the Dhaka University Library for almost everything else. Despite the dust, the load shedding, the noise, the frequent closures of the university and the missing pages within the books, it was a splendid place for both adda and study. Some of my friends and acquaintances lamented that somehow, I had lost interest in “fielding” and had turned into a bookworm, but every book that I read made me thirst for more treasures of English literature. And then there was the British Council Library.
Perhaps memory always rose-tints the past, but it seems to me now that it was the friendliest part of the city then. The lush green lawn and the open spaces that surrounded the library, the access to stacks and stacks of books, the periodicals that you could leaf through, anything from the latest cricket news to reviews of books, the abundantly stocked reference section that was a source of special delight for me, the rows after rows of books that you could explore—here was God’s plenty! The Dhaka University Library had no doubt a much richer collection, but inside the British Council Library you could occasionally experience the bibliophile’s ultimate thrill: leafing through yellowing pages of a fairly old book, only to set it aside for another one; or merely reading surreptitiously through a page or two, secure in the knowledge that not all books are to be swallowed, chewed, and digested, that at least a few are to be tasted, and that was what the British Council Library was for! I would take a book or a periodical on a lazy day, sit down in one of the chairs, and then dream away, secure in the feeling that “there is no Frigate like a Book/ To take us lands away/ Nor any Coursers like a Page/ Of prancing Poetry.”
Everything about the British Council of this period seemed to be inviting. You got to know the staff after a few visits and they were all very friendly. I was still a student when I was on a “first-name basis” with the expatriate assistant representatives and librarians. In the middle of the decade, though only a lecturer at Dhaka University, I could claim the Librarian, Graham Rowbotham, to be a dear friend. In retrospect and especially compared to the library decor and staff now, everybody and everything associated with the library seemed to be amateurish in a way that was endearing and conducive to aimless browsing and long hours of lounging. Book of verse or criticism in hand, I loved spending my mornings here, although “thou” would be a few desks away, and to be glanced furtively in an essentially one-way traffic!
New books kept coming fairly regularly and were ordered by people of catholic tastes and wide-ranging interests. But most importantly, membership was cheap. I can’t remember what the membership fees were, but it must have been ridiculously low since even in those cash-strapped days I never seemed to have been bothered about renewing my membership from year to year. And yet you didn’t have to be a member to go in and browse, although I always preferred to be one so that I could always have books to take away and read at home.
Returning to Bangladesh after six years in Canada, I found the British Council of the ’80s not that different from the inviting, relaxed place I knew in the ’70s, although by now incoming books had slowed down to a trickle. Towards the end of the decade, I think, the library added a video section, but, on the whole, the Council seemed to be cutting back on everything. I had also heard that the library was going to be restructured; apparently, the “Iron Lady” was bent on making the British Council less of a burden on the British economy and more of a self-sustaining, income-generating unit.
But the full effect of the restructuring of the British Council into a self-sustaining, charitable organisation was obvious only by the middle of the ’90s. The Thatcherite assault on the arts, a heightened British concern with security after the Gulf War, and unrest in Dhaka University all must have played their parts, for in 1995 the British Council decided that they would leave the campus for the security of the Sheraton Annex.
The first casualty of what was surely an ill-conceived decision, like USIS’s move to Banani was the British Council’s wonderful collection of books. Row after row of books were given away for free. Indiscriminately. Thoughtlessly. Even some reference books and bound periodicals were distributed gratis since it was felt the Sheraton British Council would have very little space.
Thankfully, the British Council abandoned its move to the Sheraton, but the Fuller Road library never recovered from the book-giving spree. Instead, the library was redesigned to give it a contemporary feel on the outside as well as the inside, security was beefed up, and everything about the library redone to give it a “new”, packaged look.
A cyber centre was installed to make you feel that the ambience was au courant, and impressive graphics-brightened the walls. But what is a library without stacks and stacks of books? The British Council was always the repository of the best in British culture, but this one seemed to be as anaemic as the foreign policy of present-day Britain and nowhere representative of the nation’s past cultural glory. Indeed, where were the Booker Prize winners, the Nobel laureates, the Poetry Book Society choices, London Magazine, Granta, The New Left Review, The London Review of Books? Where were the bibliographies, the reference books that you could use to track an idea or pursue a stray thought to an ever-widening world, so that even within the confines of a library you “felt like some watcher of the skies/ when a new planet swims into his ken?”
The British Council has leased the best piece of property in town from the University of Dhaka. And what does it offer the university’s students? Forced to generate revenues for its upkeep, it had become, as my dear friend put it so memorably, the New East India Company, making money any which way it is able to. Thus, the Council was now more bent on offering exorbitantly-priced language courses and all sorts of examination services, trading on its Englishness and cashing in on the dismal state of our educational system set back by excesses of linguistic nationalism, than on stocking books that represented the best in British culture and that could be made available to the largest group of people. Library fees are ridiculously high—which middle class family can afford to make its children members at Tk 1,300 a year? And entry to the library itself is restricted—you have to be a member to browse! In fact, everything about the present British Council Library reinforces the feeling that it serves almost exclusively two groups of people: the upper class of Dhaka and people desperate about going to Britain for higher studies!
Significantly, the British Council Library now has remade itself as the Library and Information Services. What services? I stopped becoming a member in 1998 when I realised that the membership fees, which I could barely afford even then (the current fees are Tk 650 a year!), were entitling me to diminishing returns every year since the books and most of the periodicals I wanted to read were not there. The year I quit my membership after I had requested the library to procure a book on Burke and India for a research project but, despite repeated reminders to the librarian, that book never came (and I thought that they would listen to a professor of English literature at Dhaka University). The reference section was no longer stocking current bibliographies and sources of information about the world of books.
When I decided to write this piece, I thought in all fairness I should spend some time checking out the Library’s current state before I started critiquing its current library policy. To my dismay, I found that things had gone from bad to worse in the last few years. What services? There is now left only one shelf of literature books and another one devoted to reference items. The library looks pretty, and everything is neatly arranged but why does it remind me of the artificial, vacuous smile of the catwalk beauty? No doubt in line with modern concepts of interior design the library has more space than ever before, but all I see in it is emptiness! Yes, it is smartly done and for the smart people, but where is the world of knowledge in all this?
As my colleague pointed out to me in a note, “What services? How can the young come and request books they don’t know about? Knowledge comes from browsing the shelves, from looking at books and authors you have never seen before, and then you pick it up and read a new author, and perhaps you find a lifelong favourite and your mental landscape changes and that’s what a library’s function is, to widen, to broaden, to expose minds to superior stuff, not provide some crap ‘services’, some videos, some paper hangings, and then have the gall to call it ‘progress’ or ‘keeping up with the times’ or whatever!”
I should add that I have no real problem with the British Council cashing in on the O and A level market and IELTS[3] examinations, but I can’t figure out why it can’t plow back more of its surely substantial profits into establishing a proper library instead of the Fuller Road scam that now calls itself one. Let it charge the people who can afford its outrageously-priced language courses all it wants to, but why can’t it lower library fees so that anybody who wants to can use the library facilities, can browse and read in the library without having to pay anything? I am aware that the British Council is a registered charity and believe that it is supposed to spend its gains here, but can’t it become a leaner operation so that it can beef up its library services? Shouldn’t charity begin at home?
Our libraries have become shadows and shells of their former selves, and it is time we started to ask ourselves a very simple question: what exactly is a good library? And don’t we owe our children and ourselves at least one library?
(Adapted from the essay, ‘The British Council Library: The New East India Company?’ Published on November 8, 2003 in Daily Star)
Poulami Bose Chatterjee converses with Ratnottama Sengupta
Young Soumitra Chatterjee with his daughter, Poulami. Photo provided by Ratnottama Sengupta
“All the recovery Rono Bhaitu[1]( Soumitra’s grandson) has made, is entirely due to his mother,” Soumitra Chatterjee (1935-2020) had said to me when I met him before Covid set in. His voice was laden with deep affection and paternal pride for his daughter. Deservedly so, as the world has been witnessing since the star actor passed away in November 2020. Poulami took upon herself the male mantle of lighting her father’s pyre.
An older Soumitra Chatterjee with his grandson, Ronodeb Bose. Photo provided by Ratnottama Sengupta
But that was neither the beginning nor the end of her duty towards her father. I had seen her perform on stage alongside the thespian in Homapakhi [A Legendary Bird] that had explored the complexities of a society trying to reconcile its modern aspirations with traditional roots.
And last November she directed Janmantar [Rebirth], an original play Soumitra Chatterjee had written in 1993 but was never staged before. Seen through the eyes of a matinee idol who is visiting a remote village in Purulia, it focused on ills like child marriage, witch hunting, clash between and land owners and cultivators. “Unfortunately, 30 years later too, all the ills are still thriving on that soil,” Poulami said to me.
Poulami with Soumitra. Photo provided by Ratnottama Sengupta
And in January, even as the definitive biography Soumitra Chatterjee and his World was being launched in the Kolkata Literary Meet, she staged Chandanpurer Chor [The Thief of Chanderpur], his light hearted transliteration of Jean Anouilh’s Carnival of Thieves[2], to mark his birth anniversary.
On the eve of the International Women’s Day I conversed with Poulami, whose parents have been an integral part of my life too.
Ratnottama Sengupta: Who is Poulami? A Bharatanatyam dancer? A theatre person? Mother of an actor with a brief trajectory? Or, daughter of Soumitra Chatterjee?
Poulami Bose Chatterjee
Poulami Bose: I think Poulami is a bit of all this — along with a passionate theatre practitioner. I am my mother’s daughter too. I hope I am a loyal friend to my friends. But above all I’m myself. I like to think of myself as a free spirit — absolutely totally in love with my daughter and son and music and dance and theatre and all that is wonderful in the world.
RS: When did you first realise that your father was not a 10-5 pm office going father like that of other girls? That he was a star?
PB: For a long time in my growing up years I actually didn’t realise how big a star he was. He was a very loving, hands-on father, very involved in our lives. I always knew he was an actor but didn’t realise the magnitude of his stardom. He never brought that aspect home. Our home was always filled with lively discussions, about books, music, paintings, dance, theatre, cinema, the environment, travel… It was a beautiful childhood, very loving, very secure.
Bapi [father] and Ma were always introducing us to new things. Encouraging us to embrace the world. I thought that was normal and that’s what every father was like. Only after I grew up did I realise his impact on the Bengali moviegoers’ lives.
RS: What did a ‘cine star’ mean to you when a) you were learning Bharatanatyam under Thankamani Kutty? b) Studying? c) Getting married to Ruchir Bose?
PB: The word ‘Cine Star’ didn’t matter much when I was learning dance or studying because I was treated just like any other student, by my teachers and my friends. In fact my father didn’t believe in the word ‘Star’. He maintained that he was a professional actor — and we were certainly not encouraged to have airs and graces about us. So we interacted normally with people, and people did likewise. Some people were of course star struck but they didn’t make a difference to me. As for getting married to Ruchir: he was and still is a very down to earth person, far removed from the film industry, very humane. He and his family have always accepted me and treated me for who I am rather than who my father was.
RS: Who was a bigger star for you — Soumitra Chatterjee or Satyajit Ray?
PB: Of course Satyajit Ray! Soumitra Chatterjee was my father first and then everything else, whereas Satyajit Ray was larger than life. We grew up hero worshipping him. Our whole family was absolutely in awe of him — as a person, as a filmmaker, an author and the rest. We were influenced a great deal by his way of life. His sensibilities. In fact we still idolize him.
RS: Which films of Soumitra Chatterjee have you loved most?
PB: Oh there are so many! Apur Sansar, Sansar Simante, Jhinder Bondi, Koni. Ekti Jiban, Dekha, Mayurakshi, Agradani, Ashani Sanket, Abhijan, Sonar Kella, Ganadevata, Atal Jaler Ahwan, Aparichita, Teen Bhubaner Pare, Baghini, Basanta Bilap, Shakha Prasakha, Charulata, Kapurush, Akash Kusum, Dwando, Borunbabur Bondhu…[3] I can go on.
The most impressive thing for me was his versatility. He was different in all the films that I have mentioned above. He was one actor who didn’t have mannerisms. He always became the character. I have seen him doing a lot of homework, research to delve deep into the character’s psyche. Acting was his passion and that was evident in whichever role he played.
RS:Which film of your father has impacted you most? One that moved you at a personal level, perhaps because you identified with it most?
PB: I think Koni. His now iconic dialogue, “Fight Koni, fight!” has stayed with me till this day. Whenever I feel low or face any kind of obstacle, I always remember him in the film. How the human spirit is capable of rising against all odds. How hard work and determination can carry you forward. It inspires not to give up without a fight.
RS: Soumitra Da was a Master in Bengali; Deepadi[4] in English. Who guided you in your studies? Who selected what books you will read?
PB: My parents, like I said earlier, were hands on parents. They, both, helped me with my school work. The atmosphere in our house revolved around books, so we read a lot while growing up. Ma had done her MA in Philosophy. She and Bapi introduced me to both English and Bengali literature. Bapi was more strict, he expected me to read classics and serious books. Ma was more liberal, she let me read anything I wanted to, including romance novels which my father thought were a waste of time.
Soumitra and his wife Deepa. Photo provided by Soumitra Chatterjee
RS: So who are your favourite authors?
PB: I am eclectic in my choice. I read classics as well as bestsellers, plenty of them. My favourite authors are Tarashankar Bandopadhyay, Bibhuti Bhushan, Manik Bandopadhyay, Jibanananda Das, Shakti Chattopadhyay, Sunil Gangopadhyay, Charles Dickens, O Henry, Oscar Wilde, Maupassant, Shirshendu Mukhopadhyay, Samaresh Basu, John Grisham, Pablo Neruda, Gabriel García Marquez, Arundhati Roy, Agatha Christie, Akhtaruzzaman Elias, Humayun Ahmed, Jeffrey Archer, Khaled Husseini, Chitra Divakaruni Banerjee, Satyajit Ray, Sukumar Ray, Saradindu Bandopadhyay, Paolo Coelho, Gerald Durrell, Charlotte Bronte, Emily Bronte, Lewis Carroll… to name a few!
RS: Soumitra Da was a poet. He also translated plays — classics of world theatre — into Bengali. What was he most happy to do — act in movies? Write and direct plays? Or retire to the inner world of poetry?
PB: All three. I’ve never seen him sit idle or waste time. It depended on his mood — he loved doing all three. But I must add: theatre was, always, his first love. He was deeply influenced by Sisir Bhaduri (1889-1959), with whom he had started out. He directed plays for Pratikriti, a group that Ma had — and he directed plays for Abhinetri Sangha, set up by the actors of Tollygunge.
RS: Deepadi was an ace badminton player. Did she give up her own world to be Mrs Soumitra Chatterjee?
PB: She gave up her career primarily for us. Bapi was at the peak of his career and was naturally very busy. Ma felt we needed to have at least one parent around, always. In retrospect, I realise it was a huge sacrifice. But I have to say, both my brother and I needed her. I think she realised that and did what most mothers do: she prioritized us over her career.
Ma had the biggest heart ever. She was more intelligent than the three of us put together. And she was non-judgmental about who she was reaching out to. So many sportswomen she helped, on her own. And I vividly remember this young Muslim boy in New Market who always carried her shopping to the car. One day Ma learnt that he had TB. She immediately brought him home and organised a room on the terrace for him to stay until he recovered. She didn’t hesitate because she had children, she didn’t seek the advice of doctors, she didn’t think twice because her husband was a star!
RS: Why did you choose to carry forward Soumitra Chatterjee’s legacy on stage rather than on screen?
PB: Theatre kind of seeped into me. I used to watch Bapi – when he was idling, he would arrange the empty cigarette and matchboxes to design sets. I have been on stage ever since I could walk. It is my first love. I’m passionate about live performances, be it dance or theatre. Not that I didn’t get offers for films but I never actively pursued them. I married relatively early and had both my children by the time I was 26. Stage was always more accommodating and easier to manage. And till now the magic of the stage hasn’t worn off. I am still madly in love with the stage. Screen just didn’t happen… no particular reason, really.
RS: Soumitra Da was proud of his grandson’s screen presence. And he was extremely proud of the manner in which you handled your son’s unfortunate accident. Would you like to talk about it?
PB: Bapi had high hopes for Ronodeep. He felt Rono was a very sensitive actor perfectly suited for the screen. He was devastated by Rono’s accident. It was the most tragic thing to have happened in all our lives. But I have come to terms with it. I count my blessings — it could have been worse! Rono is with us — a bright and wonderful boy, sensitive and sweet, full of love and empathy. He still has a long way to go in terms of recovery and health but he’s getting there, one step at a time…
I have learned a lot from this phase of my life. I continue to learn every day. It has also shaped me, moulded me as a person. Bapi-Ma told me always to have grace even under pressure, to be always dignified. I have tried to follow them.
RS: Can you recount one cherished moment with your father?
PB: In May 2020, months before he passed away, during Covid, Bapi and I were just sitting and talking about various things. Suddenly he told me, “Mitil I have never said this to you before but I want you to know that I am very proud of the way you have conducted yourself during Bhaitu’s accident and every day since then. Your dignity and your grace has made me really happy. I’m so proud that you have turned out to be the person you are!”
All through my life I will cherish this one moment.
RS: In today’s world many daughters are taking up the responsibility of carrying forward the legacy of their fathers. What, in your opinion, has brought about this social change? Did Soumitra Chatterjee raise you to (consciously) fight patriarchy?
PB: I guess the world is waking up to the fact that what sons can do, daughters can do better! I really don’t know what exactly has brought this social change but I definitely welcome it. My daughter is a great source of strength for me. She is my best friend. My father had raised my brother, Sougata, and me as equals, maybe favouring me a tad more!
Bapi was always ahead of his times. He always told me, “The sky is the limit, you can do whatever you set your mind to.” But it was Ma who very consciously taught me to fight patriarchy. She was a champion for the girl child.
RS: Soumitra Da was never lured by the reach and fame of Bollywood? So, why did he direct Stree Ka Patra[5], the telefilm he made for the national television, in Hindi?
PB: Bapi believed that he could deliver best in his own mother tongue. Besides, he was not enamoured of the kind of films made in Bollywood at that time. He loved his life here, his theatre, his poetry, and co-editing Ekshan, the culture magazine that first published Satyajit Ray’s script. Going to Bollywood, he felt, would put a stop to all his literary and theatrical pursuits.
However, he got the offer to direct Stree Ka Patra for National Doordarshan, and it came with the clause that it had to be in Hindi. The other telefilm he directed, Mahasindhur Opar Theke [ From the Other side of the Ocean] was in Bengali
RS: Many uncharitable people say that Soumitra Chatterjee wasted his talent by limiting himself to Bengali films and by indiscriminate selection of roles — because of his family responsibilities. Your response to this?
PB: Limiting himself to Bengali films was a conscious decision he made. And I have just elucidated the reasons. Yes he wanted to provide for his family, and he did so the only way he knew to — by acting. He never shied from saying that he was a professional actor. And if he wanted to take on the responsibilities who is anyone else to talk about it?
He could have abandoned his family like many others. He chose not to. His family, his life, his choices… that’s all I can say.
RS: You have grown up in close proximity with stars like Sharmila Tagore, Madhabi Mukherjee, Sandhya Roy, Tanuja, and directors like Tapan Sinha, Ajoy Kar, Tarun Majumdar, Rituparno Ghosh. Please share some memories/ anecdotes with us.
PB: The only name in the list who I have grown up in close proximity with is Tapan Sinha, whose birth centenary is being celebrated. He was a wonderful human being! While we were growing up we didn’t interact much with people from the film industry. We certainly met them but at parties, weddings, social events…
My parents had a huge circle of friends. A doctor’s group. My mum’s friends. Poets like Shakti Kaku and Sunil Kaku. My dad’s friends like Nirmalya Acharya, the co-editor of Ekshan. Directors Ajit Lahiri, Ashutosh Mukherjee, Nripen Ganguly who was fondly called ‘Nyapa Da.’ Friends from theatre. His childhood friends. It was a vast cross section of people, so it was wonderful, happy and great fun growing up around so many amazing people.
RS: Gaachh [Tree], the documentary by Catherine Berger, focused only on his stage life. Abhijan[6][The Expedition] directed by renowned actor Parambrata Chatterjee, did not excite cineastes who have adored Soumitra Chatterjee, honoured with Dadasaheb Phalke for cinema, Sangeet Natak award for theatre, decorated with the Lotus award of Padma Bhushan and the French Order des Arts et des Lettres. Will you give us a biopic of Soumitra Chatterjee on stage?
PB: I am not in favour of a biopic for someone like Bapi. On the other hand, a stage production would be limiting. He was a multihued talent. It is difficult to capture so many facets of his personality. It is a daunting task to encompass every nuance, every shade of such an extraordinary life in a single film. A biopic should not be made if it does not do justice to the magnificence of the man.
.
[1] Ronodeb Bose, grandson of Soumitra Chatterjee, had a bike accident in 2017
[2] Jean Anouilh (1910-1987), Carnival of Thieves(1938)
[3] Bengali films in which Soumitra Chatterjee played the lead.
[5] A pun in the heading. Stree is woman, Patra is vessel as well as a prospective groom. So, a Woman’s Vessel or Prospective Groom
[6] Soumitro Chatterjee played the lead in the 1962 Abhijan, directed by Satyajit Ray
.
Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Sometimes I wonder what makes us exclusive as a species on Earth? Do we really have some kind of superiority over the flora and fauna without which we may not survive? With multiple species of wildlife being threatened by human exploits, perhaps there is a need to remind ourselves of our dependence on our planet and the lives it supports while acknowledging our existence as just one of the many species. In this issue, we celebrate life on this planet… I do not know if a cockroach or a cow would be considered wildlife, but it seems only right to see all of them as our brethren… along with yetis who could be a figment of the human mind… Enjoy some of our selected fare from around the world on World Wildlife Day today.
Aparna Vats shares a narrative around female infanticide centring her story around a BBC interview and an interview with the journalist who unfolded the narrtive. Click here to read.
Dolly Narang recounts how she started a gallery more than four decades ago and talks of her encounter with world renowned artist, MF Husain. Click hereto read.
Ghoom, Darjeeling, is almost 2.5 km above sea level. Standing in the rarified air of Ghoom, you can watch the Kanchenjunga turn gold as it gets drenched in the rays of the rising sun. The phenomenon lasts for a short duration. The white pristine peak again returns to its original colour blending and disappearing among the white cirrus clouds that flit in the sky. Over time, it’s shrouded by mists that hang over this region. The event is transitory and repeats itself on every clear morning like life that flits in and out of existence over and over again…
Witnessing this phenomenon feels like a privilege of a lifetime as is meeting people who shine brightly and unusually, like the Kanchenjunga, to disappear into mists all too early. One such person was the founder of pandies’ 1 who coordinated the pandies’ corner for Borderless Journal, the late Sanjay Kumar (1961-2025). The idea of starting this column was to bring out the unheard voices of those who had risen above victimhood to find new lives through the work done by pandies’. In his book, Performing, Teaching and Writing Theatre: Exploring Play, published by Cambridge Scholars Publishing, he described his scope of work which in itself was stunning. His work ranged from teaching to using theatre and play to heal railway platform kids, youngsters in Kashmir, the Nithari survivors and more — all youngsters who transcended the scars seared on them by violations and violence. We hope to continue the column in coordination with pandies’.
Another very renowned person whose art encompassed a large number of social concerns and is now lost to time was the artist, MF Husain (1915-2011). This issue of Borderless is privileged to carry an artwork by him that has till now not been open to the public for viewing. It was a gift from him to the gallerist, Dolly Narang, on her birthday. She has written nostlgically of her encounters with the maestro who walked bare-feet and loved rusticity. She has generously shared a photograph of the sketch (1990) signed ‘McBull’ — a humorous play on his first name, Maqbool, by the artist.
Drenched with nostalgia is also Professor Fakrul Alam’s essay, dwelling on more serious issues while describing with a lightness his own childhood experiences. Many of the nonfiction in this issue have a sense of nostalgia. Mohul Bhowmick recalls his travels to Bhutan. And Prithvijeet Sinha introduces as to a grand monument of Lucknow, Bara Imambara. Lokenath Roy takes us for a stroll to Juhu, dwelling on the less affluent side. Suzanne Kamata describes her source of inspiration for a few stories in her new book, River of Dolls and Other Stories. A darker hue is brought in by Aparna Vats as she discusses female infanticide. But a light sprays across the pages as Devraj Singh Kalsi describes how his feisty grandmother tackled armed robbers in her home. And an ironic tone rings out in the rather whimsical musing by Farouk Gulsara on New Year days and calendars.
Everyone was at each other's throats, insistent that the world was ending. But I felt differently, as though I were just beginning, or just beginning again…
Poets, like visionaries across time and cultures, often see hope where others see despair. And humour always has that hum of hope. In a lighter tone, Rhys Hughes makes one laugh or just wonder as he writes:
I once knew a waiter who jumped in alarm when I somersaulted across his restaurant floor after entering the front door on my way to my favourite table: he wasn’t able to control his nerves and the meal he was bearing ended up on the ceiling with people staring as it started to drip down.
Translations feature poetry. Lyrics of Nazrul (1899-1976) and Tagore (1861-1941) appear together in Professor Alam’s translations of their love songs from Bengali. He has also transcreated a Bengali poem by Jibananada Das (1899-1854). Profoundly philosophical lines by Atta Shad (1939-1997) in Balochi has been rendered to English by Fazal Baloch for his birth anniversary this month. Ihlwah Choi has translated his poem from Korean, taking up the poignant theme of transience of life. A Tagore poem called ‘Kheya (Ferry)’, inspired by his rustic and beautiful surroundings, has been brought to us in English.
Huge thanks to all our contributors, the Borderless team for all these fabulous pieces. Thanks to Gulsara, Kamata, Bhowmick and Sinha for the fabulous photography by them to accompany their writings. Heartfelt gratitude to Sohana Manzoor for her cover art and to Dutta for her artwork accompanying her poem. Without all your efforts, this issue would have been incomplete. And now, dear readers, thank you for being with us through this journey. I turn the issue over to all of you… there is more as usual than mentioned here. Do pause by our contents page.
pandies’ was started in 1987. It’s spelled with a small ‘p’ and the name was picked by the original team. Read more about pandies’ by clicking here. ↩︎