Categories
Greetings from Borderless

Auld Lang Syne…

As we wait for the new year to unfold, we glance back at the year that just swept past us. Here, gathered together are glimpses of the writings we found on our pages in 2024 that herald a world of compassion and kindness…writings filled with hope and, dare I say, even goodwill…and sometimes filled with the tears of poetic souls who hope for a world in peace and harmony. Disasters caused by humans starting with the January 2024 in Japan, nature and climate change, essays that invite you to recall the past with a hope to learn from it, non-fiction that is just fun or a tribute to ideas, both past and present — it’s all there. Innovative genres started by writers to meet the needs of the times — be it solar punk or weird western — give a sense of movement towards the new. What we do see in these writings is resilience which healed us out of multiple issues and will continue to help us move towards a better future.

A hundred years ago, we did not have the technology to share our views and writings, to connect and make friends with the like-minded across continents. I wonder what surprises hundred years later will hold for us…Maybe, war will have been outlawed by then, as have been malpractices and violences against individuals in the current world. The laws that rule a single man will hopefully apply to larger groups too…

Poetry

Whose life? by Aman Alam. Click here to read.

Winter Consumes by Luis Cuauhtémoc Berriozábal. Click here to read.

Hot Dry Summers by Lizzie Packer. Click here to read.

House of Birds (for Pablo Neruda) by Ryan Quinn Flanagan. Click here to read.

Poems for Dylan Thomas by Michael Burch. Click here to read.

Dylan Thomas in Ardmillan Terrace? by Stuart McFarlane. Click here to read.

Bermuda Love Triangle & the Frothiest Coffee by Rhys Hughes. Click here to read.

Satirical Poems by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Three Poems by Rakhi Dalal. Click here to read.

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Manzur Bismil’s poem, Stories, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click here to read.

The Mirror by Mubarak Qazi has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Homecoming, a poem by Ihlwha Choi on his return from Santiniketan, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Pochishe Boisakh (25th of Baisakh) by Tagore (1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Nazrul’s Ghumaite Dao Shranto Robi Re (Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Jibananada Das’s Andhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Tagore’s Shotabdir Surjo Aji ( The Century’s Sun today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Non-fiction

Baraf Pora (Snowfall)

A narrative by Rabindranath Tagore that gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Dylan on Worm’s Head

Rhys Hughes describes a misadventure that the Welsh poet had while hiking as a tribute to him on Dylan Thomas Day. Click here to read.

Travels of Debendranath Tagore 

These are from the memoirs of Tagore’s father translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Two Pizza Fantasies

Rhys Hughes recounts myths around the pizza in prose, fiction and poetry, Click here to read

Is this a Dagger I See…?

Devraj Singh Kalsi gives a tongue-in-cheek account of a writer’s dilemma. Click here to read.

Still to Moving Images 

Ratnottama Sengupta explores artists who have turned to use the medium of films… artists like the legendary MF Husain. Click here to read.

How Dynamic was Ancient India?

Farouk Gulsara explores William Dalrymple’s latest book, The Golden Road: How Ancient India Transformed the World. Click here to read.

The Magic Dragon: Cycling for Peace

Keith Lyons writes of a man who cycled for peace in a conflict ridden world. Click here to read.

A Cover Letter

Uday Deshwal muses on writing a cover letter for employment. Click here to read.

A Manmade Disaster or Climate Change?

Salma A Shafi writes of floods in Bangladesh from ground level. Click here to read.

Pinecones and Pinky Promises

Luke Rimmo Minkeng Lego writes of mists and cloudy remembrances in Shillong. Click here to read.

 Educating for Peace in Rwanda

Suzanne Kamata discusses the peace initiatives following the terrors of the 1994 Rwandan Genocide while traveling within the country with her university colleague and students. Click here to read.

Breaking Bread

Snigdha Agrawal has a bovine encounter in a restaurant. Click here to read.

From Srinagar to Ladakh: A Cyclist’s Diary

Farouk Gulsara travels from Malaysia for a cycling adventure in Kashmir. Click here to read.

A Saga of Self-empowerment in Adversity

Bhaskar Parichha writes of Noor Jahan Bose’s Daughter of The Agunmukha: A Bangla Life, translated from Bengali by Rebecca Whittington. Click here to read.

Safdar Hashmi

Meenakshi Malhotra writes of Anjum Katyal’s Safdar Hashmi: Towards Theatre for a Democracy. Click hereto read.

Meeting the Artists

Kiriti Sengupta talks of his encounter with Jatin Das, a legendary artist. Click here to read.

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam

Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.

The Myriad Hues of Tagore by Aruna Chakravarti

Aruna Chakravarti writes on times and the various facets of Tagore. Click here to read.

The Year of Living Dangerously

Professor Fakrul Alam takes us back to the birth of Bangladesh. Click here to read.

A Short, Winding, and Legendary Dhaka Road 

Professor Fakrul Alam takes us on a historical journey of one of the most iconic roads of Dhaka, Fuller Road. Click here to read.

 A Sombre Start 

Suzanne Kamata talks of the twin disasters in Japan. Click here to read.

Fiction

The Snakecharmer

Shapuray by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read.

Significance

Naramsetti  Umamaheswararao creates a fable around a banyan tree and it’s fruit. Click here to read.

Just Another Day

Neeman Sobhan gives a story exploring the impact of the politics of national language on common people. Click here to read.

The Ghosts of Hogshead

Paul Mirabile wanders into the realm of the supernatural dating back to the Potato Famine of Ireland in the 1800s. Click here to read.

A Queen is Crowned

Farhanaz Rabbani traces the awakening of self worth. Click here to read.

The Last Hyderabadi

Mohul Bhowmick talks of the passage of an era. Click here to read.

The Gift 

Rebecca Klassen shares a sensitive story about a child and an oak tree. Click here to read.

Galat Aurat or The Wrong Woman

Veena Verma’s story has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.

The Melting Snow

A story by Sharaf Shad,  has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta talks to Ruchira Gupta, activist for global fight against human trafficking, about her work and introduces her novel, I Kick and I Fly. Click here to read.

A conversation with eminent Singaporean poet and academic, Kirpal Singh, about how his family migrated to Malaya and subsequently Singapore more than 120 years ago. Click here to read.

A brief overview of Rajat Chaudhuri’s Spellcasters and a discussion with the author on his book. Click here to read.

A review of and discussion with Rhys Hughes about his ‘Weird Western’, The Sunset Suite. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, November 2022

Art by Sohana Manzoor

Editorial

We did it! … Announcing our first anthology … Monalisa No Longer Smiles… Click here to read.

Conversations

Suchen Christine Lim, an iconic writer from Singapore in conversation about her latest book, Dearest Intimate. Click here to read.

Blazing trails, as well as retracing the footsteps of great explorers, Christopher Winnan, a travel writer, delves into the past, and gazes into the future while conversing with Keith Lyons. Click here to read.

Translations

Rows of Betelnut Trees by My Window by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

A Day in the Life of the Pink Man is a story by Shankhadeep Bhattacharya, translated from Bengali by Rituparna Mukherjee. Click here to read.

The Clay Toys and The Two Boys is a story by Haneef Shareef, translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Saturday Afternoon is a poem by Ihlwha Choi, translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s poem, Tomar Shonkho Dhulay Porey (your conch lies in the dust), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty as The Conch Calls. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read

Jared Carter, Asad Latif, Rhys Hughes, Alpana, Mimi Bordeaux, Saranyan BV, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Quratulain Qureshi, Jim Bellamy, Sourav Sengupta, Ron Pickett, Davis Varghese, Ryan Quinn Flanagan, Jonathan Chan, Terry Trowbridge, Amrita Sharma, George Freek, Gayatri Majumdar, Michael R Burch

Poets, Poetry and Rhys Hughes

In Infinite Tiffin, Rhys Hughes gives an unusual short story centring around food and hunger. Click here to read.

Musings/Slices from Life

The Scream & Me

Prithvijeet Sinha writes of how Edvard Munch’s painting, The Scream, impacts him. Click here to read.

A Fine Sunset

Mike Smith travels with a book to a Scottish beach and walks in the footsteps of a well-know novelist. Click here to read.

The Death of a Doctor

Ravi Shankar mourns the loss of a friend and muses on mortality in his experience. Click here to read.

My Contagious Birthday Party

Meredith Stephens writes of her experience of Covid. Click here to read.

Dim Memories of the Festival of Lights

Farouk Gulsara takes a nostalgic trip to Deepavali celebrations in Malaysia. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Strumming Me Softly with His Guitar…, Devraj Singh Kalsi talks of his friends’s adventure with the guitar. Click here to read.

Notes from Japan

In Therese Schumacher and Nagayoshi Nagai: A Love Story, Suzanne Kamata introduces us to one of the first German women married to a Japanese scientist and their love story. Click here to read.

Essays

My Favourite Book by Fakrul Alam

The essay is a journey into Fakrul Alam’s evolution as a translator. Click here to read.

The Ultimate Genius of Kishore Kumar

Shantanu Ray Chaudhuri, an eminent film critic, writes on the legend of Kishore Kumar. Click here to read.

T.S Eliot’s The Waste Land: Finding Hope in Darkness

Dan Meloche muses on the century-old poem and its current relevance. Click here to read.

The Observant Immigrant

In Piano Board Keys, Candice Louisa Daquin talks of biracial issues. Click here to read.

Stories

The Funeral Attendee

Ravi Prakash shares the story of the life of a migrant in rural India. Click here to read.

A Letter I can Never Post

Monisha Raman unravels the past in a short narrative using the epistolary technique. Click here to read.

Red Moss at the Abbey of Saint Pons

Paul Mirabile takes us to St Pons Abbey in France in the fifteenth century. Click here to read.

You have lost your son!

Farhanaz Rabbani gives a light story with a twist that shuttles between Dhaka and Noakhali. Click here to read.

Book Excerpts

An Excerpt from Manoranjan Byapari’s How I Became a Writer: An Autobiography of a Dalit, translated from Bengali by Anurima Chanda. Click here to read.

An excerpt from Evening with a Sufi: Selected Poems by Afsar Mohammad, translated from Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher. Click here to read.

Book Reviews

Reba Som has reviewed Aruna Chakravarti’s Through the Looking Glass: Stories. Click here to read.

Somdatta Mandal has reviewed Shehan Karunatilaka’s The Birth Lottery and Other Surprises. Click here to read.

Basudhara Roy has reviewed Afsar Mohammad’s Evening with a Sufi: Selected Poems, translated from Telugu by Afsar Mohammad and Shamala Gallagher. Click here to read.

Bhaskar Parichha has reviewed Rahul Ramagundam’s The Life and Times of George Fernandes. Click here to read.

Borderless Journal Anthology

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Stories

You have Lost your Son!

By Farhanaz Rabbani

Jethi Maa[1]..you have lost your son! He will never come back home!”

With these words, Kalam entered the old hut where his Jethi Maa was cooking lunch for her family. Having lost her husband at a very young age and with no financial support of her own, Chand Banu had to let her elder son stay as a jaigir[2]  in faraway homes so that he could continue his studies. Once he got admitted to Jagannath College in Dhaka, the whole village was elated. Habib would go to the big city Dhaka to do his ISC [3]! Habib, the eldest son of the family was always a bright student. His local schoolteachers wondered at his intelligence and diligence. Coming from a very poor family, Habib never gave up on his dreams. After his father’s death, the additional burden of looking after his mother and siblings was thrust upon him when he was only in Class 4[4]. He used to sell peanuts when he was not at school. Never averse from taking in new challenges, Habib did all kinds of manual jobs from his childhood — some of which would shock some of his colleagues much later in his life.

In Dhaka, he was struggling to find a place to stay. He needed to find a place soon or else he would jeopardise his studies. A family finally agreed to keep him as a jaigir. They liked the quiet and humble boy who was full of dreams and ambitions of his own. As the days went by, they began to appreciate the intelligent young man and decided to let him tutor their children at home. Later Habib would recount how the mistress of the household would force him to eat more and to have milk everyday so that he could study well.  Gradually they embraced him as a member of the family and began to see him as a prospective son-in-law for one of their daughters. Habib of course had no inkling about their secret plans. He was too intent on earning his keep and focusing on studies. Every month he used to send the extra money he earned from his private tuition classes to his mother. His goal was to sit for the ISC exams.

On a pleasant spring day, when Kalam informed his Jeti Maa that he was going to Dhaka on an errand, he took Habib’s address. Not knowing how her son was doing, his Jeti Maa held his hands and tearfully told him to see how her beloved son was doing.

Reaching Dhaka, it took a few days for Kalam to sort out his affairs. Finally, after three or four days, he went to meet Habib. When he knocked on the front gate of the house, a young girl opened it. As soon as she heard that he was from Habib’s village, she let him in and took him to Habib’s room. A tiny little room with a desk and chair at the corner was lit by a hurricane in the mellow evening. Kalam stepped into the room and said “Habibullah! Are you here?”

 Overjoyed with this surprise visit from his cousin, Habib jumped up from his chair and embraced him. It felt as if the whole village of Kafilatoli had come to see him! How he missed his family and friends back home! Taking Kalam’s hands, Habib urged him to sit down on his tiny bed and asked him about his mother, brothers and sisters.

Kalam was happy to see Habib in good health and spirits. But, as he looked at his cousin animatedly describing his experiences as a college student of Dhaka, a strange ominous thought entered his mind. Kalam noticed how the family was taking care of Habib. He was well fed and was treated as a beloved member of the family. And furthermore, he also noticed that there were three young beautiful girls in that family — all students of Habib. It did not take long for Kalam to understand the true motives of the family. Back in those days — in the 1930s and 1940s, it was not unusual for parents to marry off their daughters to well behaved and academic jaigirs. It was generally known that these young boys were destined to shine later in life either as government officers, doctors, academicians or reputed scholars of the country. Many parents successfully married their daughters to these bright young men with the hopes of ensuring the best future for their daughters.

Kalam left for his village early the following morning. Hurrying into his Jeti Maa’s hut, he did not waste any time to beat around the bush.

“Oh Jeti Maa! You have lost your son. He will never come back home again!”

Shocked, Chand Banu dropped the wooden ladle on the terracotta stove and ran towards him. “What do you mean Oh Kalam? What happened to my Hobu?!”

As soon as she heard about the family of three daughters with whom her dear son was staying as a jaigir, her whole body froze. The grim image of her dear son being bewitched by an unknown strange Dhaka family — people who belong to a totally different region – was agonizing to her.

Although she was illiterate, Chand Banu was an extremely astute and wise mother. Despite her poverty, she knew that her Hobu had much more to offer to prospective brides in her village. Her frantic search for a Noakhali girl for her dearest Hobu began. She told Kalam, “Go and find a suitable bride for Hobu—from the nearest villages—so that he never deserts us. We must make sure that he starts his family in his home—in Noakhali!”

Habib’s mother never allowed her adverse financial condition to hold her back in dreaming and aspiring for the best for her children. She knew of a reputed family in Meerganj — the Meer family — who had several eligible daughters. Long before Habib left for Dhaka, Chand Banu had a secret desire to welcome one of the Meer Bari daughters as her daughter-in-law. She had heard that the eldest daughter of the Meer Bari [5] had been married off to a cousin, an educated head teacher of a local High School. The second daughter was next in line.

Chand Banu did not waste any time. She knew that the Meer family valued education more than anything, they would definitely want an educated son-in-law for the other daughters. She summoned her extended family to consult with them on how she could send a proposal to the Meer family. Unfortunately, one of her neighbours informed her that the Meer family had already decided that their second daughter would get married to a rich chilli merchant’s son of the same region. They were extremely wealthy and boasted several warehouses all over Meerganj and an impressive three floor ‘paka[6]’ house in the region. How could Chand Banu compete with them?

Imbued with an immense fear of losing her son to the strange city of Dhaka, Chand Banu decided to take a huge risk. She sent a representative of the family, Selim Miah, an elderly neighbour, who was a mutual friend of both the Meers and her family.

The Meer Bari, as it was known and is still known today, was one of the most reputed families of the region. They were one of the few families who had acres of land, ponds, a huge mansion and dozens of families working for them all throughout the region. They had several silos or warehouses to store the rice harvested from all their fields!

On a warm and humid summer morning, Meer Saheb was sitting at the verandah watching his men drawing in fishing nets with catch from the large pond behind his home.  When he stepped onto the verandah, Selim Miah found him in a good mood, because his second daughter was due to get married the following day. Greeting each other warmly, the two men sat down to have a friendly conversation of fishing and farming in general.  Meer Saheb was especially in a good mood. After a few furtive glances towards Meer Saheb, Selim Miah finally mustered up the courage to convey Chand Banu’s message to him. Meer Saheb turned towards Selim Miah and looked intently into his eyes.

The following day, the chilli merchant and his son came to Meer Bari with twenty other members of his family. The whole mansion was decorated to the tees and the groom was looking exquisitely handsome in his satin white sherwani[7] and silk turban. As the guests arrived, the ladies of the household quickly ran inside and allowed the men to greet them. The very tall Meer Saheb, elegantly dressed in an off-white punjabi, payjama and white tupi[8], stood in front of the guests. Accompanied by the senior members of the family, Meer Saheb, requested that the guests be seated. After they had all settled in, Meer Saheb took a deep breath, and apologised to the chilli Merchant.  Bewildered, the groom and his father looked inquisitively at Meer Saheb. Then the news was given to them…the news of Meer Bari’s second daughter getting married to Habibullah of Kafilatoli village just the night before!

A few miles away, Chand Banu was rigorously fanning her terracotta stove so that the flames could cook the meat quickly. She did not have much time left. She finished sweeping the yard earlier. Her eldest daughter was in charge of cleaning the only two rooms of her dilapidated mud hut. The local boys and girls were making handmade streamers out of cheap coloured paper to welcome the new guest.

Chand Banu’s daughter-in-law was finally coming. Her dear Hobu’s bou[9] was coming!

.

Glossary

[1] Father’s elder brother’s wife – aunt. Translation from Bengali

[2] Meritorious young men from rural regions staying with a host family in the city

[3] Intermediate of Science

[4] Fourth grade at school

[5] House or family home

[6] Made with cement and bricks

[7] Long coat

[8] Punjab …tupi: Kurta…Cap

[9] Wife

Farhanaz Rabbani loves to chronicle interesting stories and events that happen around her.  She is an avid listener.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL