Interviewing Bulbul: Remembering Mrinal Sen… Ratnottama Sengupta introduces Bulbul Sharma to converse with her on Mrinal Sen, the legendary filmmaker, reflecting on Bulbul Sharma’s experience as an actress in his film, Interview. Click here to read.
In conversation with Gajra Kottary, eminent screenplay writer, and a brief introduction to her recent book of short stories, Autumn Blossoms. Click hereto read.
Translations
Nazrul’s poem, Samya or Equality, has been translated from Bengali by Niaz Zaman. Click here to read.
Masud Khan’s Fire Engine has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.
Let’s look forward to things getting better this New Year with wars tapering off to peace— a peace where weapons and violence are only to be found in history. Can that ever happen…?
Perhaps, all of us need to imagine it together. Feeling the need for peace, if we could dwell on the idea and come up with solutions, we could move towards making it a reality. To start with, every single human being has to believe firmly in the need for such a society instead of blaming wars on natural instincts. Human nature too needs to evolve. Right now, this kind of a world view may seem utopian. But from being hunter-gatherers, we did move towards complex civilisations that in times of peace, built structures and created art, things that would have seemed magical to a cave dweller in the Palaeolithic times. Will we destroy all that we built by warring – desecrating, decimating our own constructs and life to go on witch-hunts that lead to the destruction of our own species? Will human nature not evolve out of the darkness and chaos that leads to such large-scale annihilation?
Sometimes, darkness seems to rise in a crescendo only to be drowned by light emanating from an unknown source. This New Year — which started with an earthquake followed the next day by a deadly plane collision — was a test of human resilience from which we emerged as survivors, showing humanity can overcome hurdles if we do not decimate each other in wars. Bringing this to focus and wringing with the pain of loss, Suzanne Kamata, in her column tells us: “Earthquakes and other natural disasters are unavoidable, but I admire the effort that the Japanese people put into mitigating their effects. My hope is that more and more people here will begin to understand that it is okay to cry, to mourn, to grieve, and to talk about our suffering. My wish for the Japanese people in the new year is happiness and the achievement of dreams.”
And may this ring true for all humanity.
Often it is our creative urges that help bring to focus darker aspects of our nature. Laughter could help heal this darkness within us. Making light of our foibles, critiquing our own tendencies with a sense of humour could help us identify, creating a cathartic outcome which will ultimately lead to healing. An expert at doing that was a man who was as much a master of nonsense verses in Bengal as Edward Lear was in the West. Ratnottama Sengupta has brought into focus one such book by the legendary Sukumar Ray, Abol Tabol (or mumbo jumbo), a book that remains read, loved and relevant even hundred years later. We have more non-fiction from Keith Lyons who reflects on humanity as he loses himself in China. Antara Mukherjee talks of evolving and accepting a past woven with rituals that might seem effete nowadays and yet, these festivities did evoke a sense of joie de vivre and built bridges that stretch beyond the hectic pace of the current world. Devraj Singh Kalsi weaves in humour and variety with his funny take on stocks and shares. Rhys Hughes does much the same with his fun-filled recount on the differences between Sri Lanka and India, with crispy dosas leaning in favour of the latter.
Our stories take us around the world with Paul Mirabile from France, Ravi Shankar from Malaysia, Srinivasan R from India and Rebecca Klassen from England, weaving in the flavours of their own cultures yet touching hearts with the commonality of emotions.
In conversations, Ratnottama Sengupta introduces us to the multifaceted Bulbul Sharma and discusses with her the celebrated filmmaker Mrinal Sen, in one of whose films Sharma ( known for her art and writing) had acted. We also have a discussion with eminent screenplay writer Gajra Kottary on her latest book, Autumn Blossoms and an introduction to it.
Somdatta Mandal has reviewed Sudha Murty’s Common Yet Uncommon: 14 Memorable Stories from Daily Life, which she says, “speaks a universal language of what it means to be human”. Bhaskar Parichha takes us to Scott Ezell’s Journey to the End of the Empire: In China Along the Edge of Tibet. Parichha opines: “The book evokes the majesty of Tibetan landscapes, the unique dignity of the Tibetan people, and the sensory extremity of navigating nearly pre-industrial communities at the edge of the map, while also encompassing the erosion of cultures and ecosystems. Journey to the End of the Empire is both a love song and a protest against environmental destruction, centralised national narratives and marginalised minorities.” Meenakshi Malhotra provides a respite from the serious and emotional by giving us a lively review of Rhys Hughes’ The Coffee Rubaiyat, putting it in context of literature on coffee, weaving in poetry by Alexander Pope and TS Eliot. Rakhi Dalal has reviewed a translation from Punjabi by Ajeet Cour and Minoo Minocha of Cour’s Life Was Here Somewhere. Our book excerpts from Anuradha Kumar’s The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mysteryintroduces a lighter note as opposed to the intense prose of Srijato’s AHouse of Rain and Snow, translated from Bengali by Maharghya Chakraborty.
Translations this time take us to the realm of poetry again with Fazal Baloch introducing us to a classical poet from Balochistan, the late Mulla Fazul. Ihlwha Choi has self-translated his poetry from Korean. Niaz Zaman brings us Nazrul’s Samya or Equality – a visionary poem for the chaotic times we live in — and Fakrul Alam transcribes Masud Khan’s Bengali verses for Anglophone readers. Our translations are wound up with Tagore’s Prarthonaor Prayer, a poem in which the poet talks of keeping his integrity and concludes saying ‘May the wellbeing of others fill my heart/ With contentment”.
May we all like Tagore find contentment in others’ wellbeing and move towards a world impacted by love and peace! The grand polymath always has had the last say…
I would like to thank our contributors, the Borderless team for this vibrant beginning of the year issue, Sohana Manzoor for her fabulous art, and all our readers for continuing to patronise us.
With hope of moving towards a utopian future, I invite you to savour our fare, some of which is not covered by this note. Do pause by our contents page to check out all our fare.
Ratnottama Sengupta relives the fascination of Sukumar Ray’s legendary Abol Tabol, which has just completed its centenary
Sukumar Ray (1887-1923)Abol Tabol
Sukumar Ray, the creator of Abol Tabol[1], came into my life long before Upendra Kishore Roy Chowdhury, the author of Goopy Gyne Bagha Byne. Pather Panchali, the timeless novel, cast its spell when I outgrew the ghost stories penned by the father for kishore-kishoris, the young adults of Bengal. And Satyajit Ray, Sukumar’s son, became an icon only after I got my primary lessons in film viewing.
But, to go back to the beginning: I was a pravasi toddler growing up in Bombay when I would lisp, Baburam Sapure, kotha jaas bapu re/ Where are you off to, snake-charmer Baburam! And I’d recite, Ramgarurer chhana, haanste taader maana[2]! No no no no, we shall not laugh, I’d say, trying to choke my own laughter at the thought of forbidding laughter. For, by now, I would also fondly spout, Maasi go maasi, pachhe haansi – Neem gaache tey hocche seem… Aunt dear Aunt, I’m rolling in laughter that broad beans are growing on the neem tree! The mushroom wants to be an umbrella for the elephant, and a crow’s hatching the egg of a stork! Yes, I would laugh too as I recited these lines. For I had learnt that contradictions are funny.
RamgarurHunko Mukho HyanglaIllustration made by Sukumar Ray in Abol Tabol
There were other poems that I learnt by rote without knowing they were limericks, not mere rhymes. Some, I later realised, told stories; some were satires aimed at Sukumar’s own Banga samaj – the Bengali society – and some were oblique critiques of the Imperialists then Lording over his land. Hunko mukho hyangla, bari taar Bangla, do you know his dour-faced compatriot? And have you encountered the three pigs maathay jaader neiko tupi? The three pigs wearing no hat!
But most of all, his critique of his compatriots comes through in Sat Patra, A Suitable Boy. I won prizes for reciting it, long before I understood the critique of a Bengali father’s keenness to marry off his daughter to a ‘suitable boy’ – even if the proposed groom is dark or deaf, drunkard or devil…
It took years of growing up, in the literary family of Nabendu and Kanak Ghosh, to realise that some of the lines I heard every day were not abol tabol katha, mumbo jumbo words spewed out perfunctorily. So, my mother never took ‘No’ for an answer: “Utsahey ki na hoy, ki na hoy chestaay?” She’d quote Haaturey to say, “what can not be achieved by enthusiasm and effort?” And if I screamed to protest, she’d simply smile and ‘admire’ like the he-owl, “Khasa tor chechani, how sensationally you scream!” While Baba, come winter, would keep repeating, “Kintu sabar chaitey bhalo, powruti aar jhola gur[3]!” Who would have thought of clubbing the daily bread of the rulers with the winter delicacy of the ruled rustics!
When I visited Kolkata, I often heard the phrases “Narad! Narad! (let the fight begin)”, “Gechho Dada (here now, off again now)”, and “Nyara beltala jaay ka baar (how often does a bald-pated man walk under the wood-apple tree).” And I wondered, did Sukumar Ray weave poems around the phrases, or did they become part of our colloquialism, thanks to Abol Tabol?
It was Baba who brought me alive to the literary merits of the verses sans sense. And even as I studied Edward Lear as a student of literature, I recognised that Sukumar Ray pulled off the harnessing of contradictions with as much ease as he surprised us with his endings. Ei dekho notebook, pencil e haatey,/ Ei dekho bhara sab Kil bil lekhatey[4]. Yes, Ray’s Kheror Khaata – handmade rough red cotton cloth wrapped scroll book — was overflowing with thoughts, words and illustrations. If he was talking of the lack of coherence in God’s own country, Shib thakurer aapan deshe, he was also making fun of Ekushey Aiin, The Law of 21, whereby Karur jodi gof gajaay, a man would have to pay a hefty tax for even the natural occurrence of whiskers! And Abaak Kando! How strange that he ate with his hand, se naaki roj haat diye bhaat maakhey!
Like Satyajit Ray’s reading of his granddad’s Goopy Gyne Bagha Byne,Larai Khyapa has nuggets hidden in the lines to protest the war mongering of nations. So, Saat German, Jagai eka, tabuo Jagai larey! And Paanch byata ke khatam karey Jagai Dada molo! Jagai, a homegrown brawny, alone takes on seven strapping Germans! And breathes his last only when the last of them is dead!
To conclude, I will quote Bujhiye Bola [5]and say, Ki bolchhili, esab sudhu abol tabol bakuni? Bujhtey holey magaj laagey, bolechhilam takhuni![6]
Didn’t I tell you, you need to read and re-read Sukumar Ray, to understand the truth lining his nonsense poems?
*
Khuror KolGonf ChuriDrawings of Sukumar Ray from Abol tabol
“Sukumar Ray’s drawings are a unique part of our art tradition. And Swapan Maity has dared to give sculptural forms to those two-dimensional line drawings.” It is tough to put in words the significance of these miniatures in terracotta, of those humour-induced fun-filled drawings of the quirky protagonists of Abol Tabol, said Partha Pratim Deb. The former Dean, Faculty of Visual Art at Rabindra Bharati University, Kolkata was speaking at the inauguration of ‘Ajab Kumar’, a weeklong exhibition of reliefs and miniatures in terracotta along with portraits of Sukumar, his father Upendra Kishore, his son Satyajit Ray, and grandson Sandip – each of them a legend in their own right. What made the portraits so special was that they were all done in a single stroke of one unbroken line.
Sukumar Ray – born October 30, 1887; died September 10, 1923 — is easily identified as a pioneer in Bengal’s literary art. His father was not only a writer, he played the violin, he painted, he dabbled in composing music, he was an amateur astronomer, and he was an entrepreneur in printing technology. Upendra Kishore Ray studied block-making, conducted experiments and set up a business in making blocks. His sister, Mrinalini, was married to Hemen Bose, elder brother of pioneer scientist Jagadish Bose, who was an entrepreneur of renown.
Sukumar too grew up to be an expert in Printing Technology. To master that, he travelled to London on a scholarship to train in Photography and Printing Technology at the School of Photo Engraving and Lithography. On his return, he worked to further the family firm, M/s U Ray and Sons, where he was involved with his brothers, Subinay and Subimal. And his sisters, Sukhalata Rao and Punyalata, too were involved in the magazine published by Upendra Kishore Ray, Sandesh[7], which carved a distinct place in the realm of children’s literature in Bengali.
Sandesh covers. The Journal was started in 1913
Born at the peak of the renaissance in Bengal when literature to art, religion to fashion, were all experiencing a regeneration after coming in contact with European lifestyle and industrial revolution, Sukumar had among his friends the literary genius Rabindranath Tagore, the scientists Jagadish Chandra Bose and Prafulla Chandra Ray, composer Atul Prasad Sen. Multitalented like his father, Sukumar was adept at photography and had joined the Royal Photographic Society. And apart from limericks, he wrote the stories of Pagla Dashu[8], technical essays on the new methods he had developed in halftone block-making in journals like the Penrose Annual, plays like Abaak Jalpan (The Curious Thirst), a wealth of literature for young readers in Khai Khai[9]. And within days of his passing was published Abol Tabol – mumbo jumbo that etched his name in the mind and heart of every child born to the language spoken by Tagore and Bankim, Nazrul and Sarat Chandra.
Pagla DashuKhai Khai
*
The year was 1993. Swapan Maity, thirty years ago, was a student in the Visual Art Department of Rabindra Bharati University on the campus housed in the ancestral residence of the Tagores at Jorasanko. When his other batchmates spent time singing, playing, painting or simply leg pulling their friends, Maity would tirelessly bury himself in crafting figurines in clay. Some of these figures had naturally different tint – pink or red earth – determined by their source, Ganga in Kolkata or the clay of Rangamati near his hometown Midnapore.
Once satisfied with the finish, the learner would lay them out in the long corridors of the heritage architecture to let them dry in the sun. Even his friends who teased him over his ceaseless devotion to sculpture were left speechless when they recognised the life-like recreation in lifeless mud of the snake charmer, Baburam Sapure; of Uncle’s Contraption, Khuror Kal; of Kumro Potash, the Pumpkin Prince; of the Theft of the Whiskers in Gonf Churi.
Kumro PotashBaburam SapureArt of Sukumar Ray in Abol Tabol
The expressive miniatures have added volume to the body of illustrations imaged by the genius of Sukumar Ray. The miniatures, unique then, are still a marvel. Reviewed in the popular magazine Desh[10]of April 9, 1994, they were exhibited in the closing month of 2023 – at Kolkata’s celebrated Academy of Fine Arts – to mark the completion of a hundred years of their creation in a Bengal – nay, an India that was ruled by the imperialist government in the name of King George V of Britain.
Along with the miniatures Maity – whose statue of Don Bosco is a landmark of Kolkata’s busy Park Circus area – had added a few relief sculptures to encapsulate the entire range of the satire robed in rhymes that amazingly continue to be repeated decade after decade by generation after generation, and still are so pertinent.
The Expressive miniatures of Sukumar Ray’s world by Swapan Maity in ‘Ajab Kumar’, a weeklong exhibition of reliefs and miniatures in terracotta. Photos provided by Ratnottama Sengupta
[1] Literal translation from Bengali: Mumbo Jumbo. First published on 19th September 1923
[2] Literal translation from Bengali: Ramgarur’s children, they are not allowed to laugh
[3] Bengali literal translation: But the most supreme food is bread with liquid molasses…
[4] Bengali literal translation: See the notebook, pencil in hand,/ See it filled with all squiggly writing
Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC (Certified Board of Film Certification), served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award.
A conversation about an eminent screenwriter and author, Nabendu Ghosh. His daughter, senior journalist Ratnottama Sengupta, unfolds stories about her father. Clickhereto read.
Eminent film journalist, Ratnottama Sengupta, converses with legendary actress, Deepti Naval, on her literary aspirations at the Simla Literary festival, Unmesh, in June 2022. Click hereto read.
Ratnottama Sengupta introduces Bulbul Sharma to converse with her on Mrinal Sen, the legendary filmmaker, reflecting on Bulbul Sharma’s experience as an actress in his film, Interview.Click here to read.
Ratnottama Sengupta presents the first hand account of the war in Bosnia-Herzegovina (1992-1995) from a letter from her brother, who was posted there as part of the peace-keeping troops. Click here to read.
Ratnottama Sengupta shows the impact of Gandhi and his call for non-violence on Nabendu Ghosh as she continues to emote over his message of Ahimsa and call for peace amidst rioting. Click here to read.
Ratnottama Sengupta explores the poetry in lyrics of Bollywood songs, discussing the Sahityotsav (Literary Festival) hosted by the Sahitya Akademi. Clickhere to read.
Ratnottama Senguptagives a glimpse of the life of Zohra Sehgal, based on the book Zohra: A Biography in Four ActsbyRitu Menon, and her own personal interactions with the aging Zohra Sehgal. Click here to read.
Ratnottama Sengupta,comments on the current situation in Ukraine while dwelling on her memorable meeting with folk legend Pete Seeger, a pacifist, who wrote ‘Where have all the Flowers gone’, based on a folk song from Ukraine. Click here to read.
Ratnottama Sengupta writes of a time a palace called Bardhaman House became the centre of a unique tryst against cultural hegemony. The Language Movement of 1952 that started in Dhaka led to the birth of Bangladesh in 1971. In 1999, UNESCO recognised February 21 as the Mother Language Day. Click here to read.
Ratnottama Sengupta sings her own paean in which a chorus of voices across the world join her to pay a tribute to a legend called LataMangeshkar. Click here to read.
Ratnottama Sengupta muses on an NGO who has won a Magsaysay Award for his work with cloth distribution in India contextualising it against the issues raised in Give Me a Rag, Please by Nabendu Ghosh. Click here to read.
In a tribute to Bollywood legend Dileep Kumar, Ratnottama Sengupta recollects the days the great actor sprinted about on the sets of Bombay’s studios …spiced up with fragments from the autobiography of Sengupta’s father, Nabendu Ghosh. Click here to read.
Ratnottama Sengupta recalls her experiences of the Egyptian unrest while covering the 35th Cairo International Film Festival in 2012. Click here to read.
Ratnottama Sengupta journeys to show how past and present are interlinked in art and pays tribute to a polyglot, Maniklal Chatterjee. Click hereto read.
Ratnottama Sengupta discusses how translations impact the world of literature. Click hereto read.
Translations
Gandhiji, a short story by Nabendu Ghosh, has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.
A translation from Nabendu Ghosh’s autobiography, Eka Naukar Jatri(Journey of a Lonesome Boat), translated by Dipankar Ghosh, from Bengali post scripted by Ratnottama Sengupta. Clickhereto read.
Down the stairs by Nabendu Ghosh, a gripping story exploring the greyer areas of ethical dilemmas, has been translated by Sarmishta Mukhopadhyay with editorial input from Ratnottama Sengupta. Click here to read.
Give Me A Rag, Please:A short story by Nabendu Ghosh, translated by Ratnottama Sengupta, set in the 1943 Bengal Famine, which reflects on man’s basic needs. Click here to read.
Ratnottama Sengupta translates Bengali poet Michael Madhusudan Dutt’sBijoya Doushami. Click here to read.
Colour the World: Rangiye Diye Jao, a song by Tagore, transcreated by Ratnottama Sengupta. Click hereto read.
Yet, Forget Me Not…: Short story by actress film-maker Aparajita Ghosh translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.
Across Time: Ratnottama Senguptatranscreates three poems from Bengali. Clickhereto read.
An August Account of ‘Quit India’ Movement: Ratnottama Sengupta translates from Bengali the excerpts recorded by Sandhya Sinha (1928-2016), who witnessed an upsurge in the wake of the Quit India Movement, part of India’s struggle against colonial rule. Click here to read.
The Magic Spell of Scheherazade’s Nights: Translated by Ratnottama Sengupta, these are reflections by Sandhya Sinha (1928-2016) on the magic of storytelling in Arabian Nights. Clickhere to read.
The Awaited Mother’s Day: Translated by Ratnottama Sengupta, a short story by Sandhya Sinha (1928-2016). Click here to read.