Categories
Review

Job Charnock and the Potter’s Boy

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Job Charnock and the Potter’s Boy

Author: Madhurima Vidyarthi

Publisher: Niyogi Books

The nomenclature ‘historical fiction’ is sometimes quite confusing for the reader who keeps on wondering how much of the novel is real history and how much of it is the figment of the author’s imagination. Beginning in 1686, and set in the later part of Aurangzeb’s reign, this work of historical fiction named Job Charnock and the Potter’s Boy charts the turbulent history of an insignificant hutment in the inhospitable swamps of Sutanati in Bengal that becomes one man’s unyielding obsession. This man is no other than Job Charnock whom we all claim to be the original founder of the city of Calcutta.

Bengal during that period was the richest subah of the Mughal Empire and the centre of trade. The English were granted a toehold in Hugli when Shah Jahan ousted the Portuguese in 1632 and made it a royal port. Since then, they had been worrying Shaista Khan, the current nawab at Dhaka, to give them permission to erect a fort at the mouth of the river but the wily old nawab did not agree and dismissed their petitions repeatedly. This was a period of extreme flux when the European powers like the Dutch, the Danes, the French and the English were all playing out age-old rivalries in new battlefields, aided and abetted by individual interests and local conflicts. This is when Sir Joshua Child was at the helm of East India Company’s affairs in London throughout the 1680s and his plans were brought to fruition in faraway Bengal by William Hedges and then Job Charnock.

Of the earliest champions of the British Empire, none was as fanatic or single-minded as Job Charnock. He evinced no wish for private trade or personal gain, and unlike many of his contemporaries who returned to England as wealthy ‘nabobs’, he lived and died here as a man of modest means. His life’s work was only to identify the most strategic location on the river and secure it for his masters.

Sutanati, with its natural defences and proximity to the sea, appealed to his native shrewdness and he applied himself in relentless pursuit.  The story of this novel begins in Hugli in 1686, on the first day of the monsoon, when a poor potter, Gobardhan, and his wife, Indu, find it difficult to make ends meet and their life is centred around their young son Jadu. In the guise of Gobardhan relating bedtime stories to his son, the novelist very tactfully gives us the earlier historical background of the place. He tells us how during his great-great-grandfather’s time, two hundred years ago, Saptagram was the greatest city in the country, the greatest port in the Mughal Empire where ships and boats came from all over the world. Later the Portuguese bought land and built a fort at Golghat, but the Mughals grew jealous of them and finally attacked Hugli and ousted them from there.

Coming down to the present time, Jadu is twelve years old when his parents are burnt to death in front of his eyes as they were innocent bystanders in the struggle for power between the East India Company and the Nawab of Bengal. By a quirk of fate, Jadu is rescued by his father’s Mussalman friend, Ilyas, who is really protective of the boy and acts as a substitute father figure. But soon Ilyas leaves for Dhaka on a diplomatic mission and thrusts the young boy in the hands of a trusted Portuguese sailor and captain called D’ Mello. Since then, Jadu is drawn into the whirlwind of events that follow. He spends a lot of time on the river, and from December 1686 to February 1687, stays at Sutanati. Then, he moves from Sutanati to Hijli, and back to Sutanati up to March 1689, till at last he stands face to face with the architect of his misfortune — Job Charnock himself.

The rest of the tale hovers around how Jadu becomes one of his most trusted aides and though Charnock’s grand dreams did not come to fruition during his lifetime. When he died in 1693, the place was still a clutch of mud and timber dwellings still awaiting the nawab’s parwana[1] to build and fortify the new settlement. The English finally managed to acquire the zamindari rights to Sutanati, Kolkata and Gobindopur in November 1698, when the area had become quite lucrative by then.

In exploring the how, but more importantly the reason for this coming into being, the story then speaks of the motivations of the great and good and the helplessness of the not so great, all of whom in their own way contributed little nuggets of history to the city’s birth.  The novel is also filled with common folk, both local natives as well as foreigners, who watch unheeded while destinies are shaped by the whims of rulers. Interwoven with verifiable historical events and many notable characters from history, the novel therefore is above all primarily the story of an innocent boy Jadu who navigates the different circumstances he is thrust in and emerges victorious and hopeful in the end. As the narrative continues, he also moves from innocence to maturity. Through his eyes we are given to read about a wide range of characters who form the general backdrop of the story.

In the ‘Author’s Note’ at the end of the novel, Madhurima Vidyarthi categorically states that this is not a history book, but she has strung together imaginary events over a skeleton of fact, based on the sum of information available. She states, “While trying to adhere to accepted chronology, the temptation to exercise creative license is often too great to be overcome”. The most significant character in this perspective is Job Charnock’s wife, who has been the subject of much research and her treatment in the Company records is typical of the time. But though a lot of information is available about Charnock’s daughters repeatedly in letters, Company documents, baptismal registers, and headstones, their mother is conspicuous by her absence. This is where the author applies her ‘creative license’ and makes Mrs. Charnock’s interactions with Jadu reveal his coming of age, and with her death, he symbolically reaches manhood. Vidyarthi also clarifies that several characters in the novel like Jadu, his parents, Ilyas, Manuel, Madhu kaka and Thomas Woods are also imaginary, and they represent the nameless, faceless masses during that period and therefore provide a ‘slice of life’ that make up history. All in all, this deft mingling of fact and fiction makes this almost 400-page novel a page-turner, ready to be devoured as fast as possible.

[1] Written permission

Somdatta Mandal is a critic, translator and a former Professor of English, Visva Bharati, Santiniketan.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Eco Poetry by Adriana Rocha

Adriana Rocha
LORD OF THE FOREST

Lord of the forest,
Home of birds,
Host of leaves,
Strong soldier,
Elder and wiser,
You have lived centuries.
And still noble,
Strong roots,
Gentle arms
That even naked,
In the coldest winters
Remain beautiful;
Air producer,
Silent life,
Please remain strong,
Because I want to use
My words
To celebrate you for
A thousand years more.

OCEAN

The blue of ocean
Comes in many tones,
The blue that is captured
By artists and painters
Is different from the blue
Where millions of creatures
Live. It is changing
And we are killing it,
But we can stop.
We can make it happen,
By reducing our trash
And use less devices,
Saving energy and plastic

Adriana Rocha was born in Bolivia. She is a psychologist who has been writing for five years and has been published in three languages: English, Spanish and Portuguese. She believes in the healing power of art, and she has found in it, both a way of expression and reflection.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Conversation

Peregrinations of a Diplomat’s Wife

Ratnottama Sengupta converses with Reba Som

Reba Som

“If Washington goes to Dhaka, there’s a chance that Paris might make it to Stockholm. And of course Moscow would be moved to Geneva!?”

Sounds like gibberish? But this is a piece of the speculative conversation on transfers and postings that is regular in the drawing rooms of embassies and consulates, Dr Reba Som found out on her very first posting after her marriage with Himachal Som.

Both were Presidency graduates pursuing higher careers — he in Foreign Service, she on the threshold of a doctorate. But life as the wife of an ambassador wasn’t only about glamour postings, fancy holidays and brush with celebrities. It was a mixed bag of blessings, as the woman who had grown up in Kolkata with a grounding in Tagore’s music would soon conclude. For, there were the dark clouds of life away from ageing parents and school going children; from the comfort of familiar food and mastered language; from developing your potential and crafting your own identity in the world out there.

In recent years we have read accounts of retired ambassadors and career diplomats’ experiences in diplomatic life. In her memoirs, Hop, Skip and Jump; Peregrinations of a Diplomat’s Wife, Dr Som’s is a woman’s voice, abounding in stories and observations about how the spouses keep a brave front in alien surroundings to hold up the best image of her country. In this conversation, she voices outmore about her encounters with racism, with political emergencies and exigencies. In short, about her lessons in a borderless world of multicoloured humanity.

You went to Brazil (1972), then to Denmark (1974), then Delhi (1976), Pakistan (1978), New York (1981), Dhaka (1984), then Ottawa (1991), Laos (1994), Italy (2002). Please share your gleanings from these lands.

The roller coaster ride was a saga of discovery. Travelling across expanses of the planet earth that we had seen only on the pages of geography books and atlases was a great learning experience. I gained an understanding of diverse cultures, imbibed social customs, became proficient in languages, and was exposed to exotic cuisines. At the same time I faced homesickness. Each posting entailed the challenge of uprooting oneself, finding schools for children, and reinventing oneself every time.

A large part of this life was in the years that had no mobile phones, no video calls, no social media, no internet communication. What did you thrive on?

Continents and hemispheres away from home, the only link with family and friends then was the diplomatic bag. The weekly mail service ferried across oceans by the ministry in Delhi contained letters and parcels from home. We were asked to judiciously use the weight allowed to bring spices, tea, condiments, clothing and other necessities. It became a ritual to write long letters and send them weekly by the diplomatic bag to Delhi from where they would be posted to respective destinations throughout India.

Along with letters would come bundles of magazines and newspapers. These brought us news of home from which we were truly cut off. With no television or internet or phone calls, we were in the dark about all news, be it political, social or entertainment. Every week on the bag day we waited anxiously to receive the newspapers – and the letters, which had instructions, news, recipes, advice, gossip. All of these were crucial for nurturing our souls.

One telegram from my father in 1973 carried the cryptic message: ‘Reba, solitary First class.’ These were the MA results of Calcutta University which were out after a delay of two years.

I was most taken up by the understated humour of some of your encounters in your memoir. Please recount some of them.

On our very first posting, to Brazil, not only our unaccompanied baggage but also our accompanied baggage did not arrive. Eventually when the lost luggage showed up, Himachal’s ceremonial bandhgala[1]was steeped brown — in the colour of the gur[2] my mother had lovingly packed in!

In Brazil, we found the people to be fun loving but too flamboyant. They made tall claims that their institutions were the biggest in the world. But reality often proved the claims to be hollow. Such was the Presidential bid to make the tallest flag pole in the world in Brazil’s new capital, Brasilia. A very tall flag mast was indeed built but the huge flag atop it was torn to shreds since the engineers had not factored in the wind speed at that height. Brazilians mirthfully called it the President’s erection!

And at Denmark. we were surprised by a sudden news of our posting to Mozambique. We had long realised that we were mere players on the chessboard of postings – we could be shunted off across continents at the whims of the powers that be. By the same token, a couple of phone calls by the newly arrived ambassador undid the mischief. We were happy to unpack and settle down again. The only guilt I felt was when I met the owner of Anthony Berg chocolates: I had in no time demolished the entire carton of chocolates he had sent as farewell gift!

You are among the few I know who have mothered in different continents. So how different is it to become a mother away from India?

I always felt that the best way to get to know certain nuances of a country’s cultural tradition was to have babies in them. My elder son, Vishnu was born in Copenhagen and Abhishek, the younger one, in New York — and my experiences each time couldn’t be more different.

In Copenhagen, a social democrat country, hospital visits for full term pregnant women were fixed on a certain day of the week. On the preceding day they had to collect their urine in a jerry can and present it for lab examination. I was confounded and not a little embarrassed to meet other mothers-to-be, swinging their jerry cans like designer bags without fail on the appointed day. I learnt only later that, from the urine examination doctors would note the condition of the placenta and not unnecessarily rush patients into childbirth with caesarean and surgical intervention!

In NY, on the day of my discharge, the hospital staff were highly excited because Elizabeth Taylor had come in for one of her facelifts. I could not forgive them their magnificent obsession when, along with a goodbye hamper, they wheeled in a bassinet with a different baby. On my protestation the nurse rudely shouted, “Can’t you read… the tag says Som Junior?” Shocked by the implication I said, I could not only read but also see! And it was not my child. While everyone was looking on in disbelief another nurse wheeled in my little one. The babies had their diapers changed and were put back in the wrong bassinet.

Years later, we discovered in an informal meeting with an American ambassador that Abhishek was indeed an American citizen. Because, at the time of the child’s birth Himachal was posted not to the embassy in Washington but to the consulate in New York. Only consulate children were given the privilege. This discovery, rechecked by State Department Records, gave our son the US passport. It was a windfall as Abhishek went on to graduate summa cum laude from a prestigious management school in the US and enter Wall Street as an investment banker.

I must also share another truth about birthing away from India. Before Vishnu’s birth, my parents had come to Copenhagen. When I was discharged from the hospital I received their care and being fed Ma’s cuisine was the best gift I could have. So, when phone calls came from hospital, followed by visits enquiring about my state of depression, I was totally confused. I realised how many mothers suffered from postpartum depression in a society bereft of nurturing family care.

How could you master languages as removed as Portuguese from Lao and Italian from Urdu? Is a flair for languages the key to this proficiency or the training imparted before each posting?

 I enjoy learning languages. My stint at learning French at Ramakrishna Mission Golpark stood me in good stead in grasping Portuguese in Brazil, French in Ottawa and Italian in Rome — all Latin languages. But there was also the hazard of mixing up some phrases and words, so similar yet so different! Like Bon Appetit in French and Bueno Appetito in Italian. Or Amor in Portuguese; amore in Italian and amour in French.

Sometimes though, I accidentally learnt how language travels. My mother had packed in many petticoats to match with my saris but without their cord. We went to a store that promised to hold all we need but all my sign language did not bring what I needed. “Phita is obviously not available here,” I told Himachal, preparing to leave. Suddenly the storekeeper perked up. ‘Fita, si senhora!” he said and produced bundles of cord.

In due time I found out that janala, kedara and chabi – Bengali for window, chair and keys – had travelled from India to become janela, cadeira and chavi.

What did Dhaka mean to one raised in West Bengal – per se the Ghoti-Bangal[3]divide, your roots  or the cultural side with Firoza Begum and Nazrul Geeti?

Dhaka was a great posting in so many ways. It was a hop, skip and jump away from my home town Kolkata, with the same language and culture and yet was a foreign posting with foreign allowances!

As you know, there’s a subtle cultural difference in East and West Bengal. Both speak Bengali but in East Bengal, it’s a colloquial rustic dialect while West Bengal speaks its refined cultural form. This formed the infamous ‘Ghoti-Bangal’ divide: Urban Calcuttans looked askance at their country cousins from the East.

The difference extended to the palate. East Bengalis flavoured their dishes with more chillies and West Bengalis, with a pinch of sugar. For the fish loving people, the two iconic symbols are Hilsa and Prawns, for East and West. Emotions soared high in Kolkata when the supporters of the football teams, East Bengal and Mohun Bagan, clashed, after intensely fought matches that spurred deadly arguments and bets.

Given this background, Himachal created a minor storm by announcing to his parents from Chinsurah, Hooghly in West Bengal that he would marry a girl whose parents were from Dhaka and Faridpur in East Bengal.  Ghoti-Bangal feud remained the subject of much friendly banter between Himachal and me until we were posted in Dhaka. There, in a diplomatic turnaround, Himachal played down his Ghoti background to announce that his mother’s family was from Chittagong and he was born in the principal’s bungalow in Daulatpur, Khulna, where his grandfather was posted.

To give a bit of Himachal’s family background: Dr Pramod Kumar Biswas, the first Indian doctorate in Agricultural Sciences from Hokkaido University in Japan, had settled in Dhaka as principal of the Agricultural College. His charming daughter Kana won the heart of Dr Rabindranath Som, a veterinarian who weathered the predictable Ghoti Bangal storm to win her hand in marriage. 

When my parents Jyotsnamay and Manashi Ray visited us, we couldn’t visit Patishwar in Rajshahi district, where my maternal grandfather Atul Sen had worked with Rabindranath Tagore before he was arrested for revolutionary activities with Anushilan Samiti, and exiled to Kutubdia, an isolated island in the Bay of Bengal. As a headmaster, he had given shelter to Jatirindranath Mukherji, popularly known as Bagha Jatin[4].

It was a breezy day when my octogenarian father revisited Faridpur Zilla School. The colonial bungalow had acquired a fresh coat of terracotta paint. Finding his way to the headmaster’s room, he announced with a lump in his throat that history had been rewritten, boundaries redefined and new national identities forged since 1923, the year he had matriculated.

The headmaster, delving through yellowing files, fished out the matriculation results for that year. My father’s face was that of an excited school boy impatient to show off his prowess: “Look at my maths marks! Oh yes, my English scores were a trifle lower than expected because I had a touch of fever, but look at Jasimuddin’s marks in English! Thank God, he passed it.” We looked around in hushed surprise. This isn’t The Jasimuddin, the beloved poet of Bangladesh? “But of course,” my father responded. “Jasim’s weakness in English was my strength!”

Dhaka was also personally fulfilling as my doctoral studies, which I had carried across three continents, found fruition at last! On another front, I met with success in gaining the confidence and blessings of Firoza Begum, the legendary exponent of Nazrul Geeti.

The songs of Kazi Nazrul Islam were a great favourite of my father. He often hummed those made famous by Firoza Begum. Since I had trained in Tagore songs from age five, I never aspired to master the distinctly different style of rendition. A chance encounter with the golden voice revived this desire. Firoza Begum bluntly refused. When I persisted, she wanted to hear me sing a few Tagore songs.

One morning I mounted three flights of steps, harmonium on my driver’s shoulder, to enter her flat with apprehension. At her bidding, I sang four songs of Tagore. She heard me without any comment, then she asked why I hadn’t been singing for Bangladesh television. My relief was palpable! I had passed her test.

Over the next two years, my weekly classes with her extended well beyond the music lessons to serious discussions on life itself and the meaning of religion. What began as a guru-shishya[5]relationship, transcended to deep friendship. She declined any remuneration and dearly wished that I should cut a disc. This wish of hers came true only when Debojyoti Mishra heard me and decided to record my Nazrul-songs for Times Music in 2016.

Food is perhaps the first face of culture. So please share with us some of your culinary adventures. Or should I say ‘fishy’ stories?

Adventures? I could talk about the chapli kebabs in Pakistan, or about putting samosas in Bake Sales. I could tell you about making rasgullas from powder milk. I could even tell you about our gardener in Laos who merrily collected every scorpion and caterpillar that came his way, “for snacks,” he told me. But let me focus on fish.

The very first party I hosted at home in Brazil led me to seek substitutes for Indian ingredients. Fish of course had to be on the menu, mustard fish at that. I had already learnt from the Brazilian ambassador in Delhi that surubim, being boneless, was the most suited for curries. So surubim it was for months until the day I had to go to the fishmongers – and found it was a monster of a whale!

In Pakistan, traversing the arid countryside of Sind, the train would stop at stations where fillets of pala were being shallow fried on large skillets. Savouring its delicate flavour we went into a discussion on the merits of pala versus hilsa. Both have a shiny silver body with thin bones, both swim upstream against current. The taste of hilsa steam-cooked in mustard sauce is a super delight in both Dhaka and Kolkata. There of course the discussions are on the merits of the hilsa from Padma and Ganga respectively.

In Laos I once called the plumber to ease the draining of the bathtub since the pipe had got clogged. He arrived with a live fish in a plastic bag and promptly emptied it into the pipe. It would eat through the slush as it travelled through the pipe, he assured me!

Post retirement, Himachal settled to honing his culinary skills. Cooking, which he had started in Ottawa, became his lasting hobby. He would shop for fish in C R Park or INA Market[6]. He would pore over cookbooks and plot innovative recipes. “Cooking,” he was quoted in Outlook magazine, “is art thought out with palate.” And his piece de resistance was the salmon baked whole.

Which was your most cherished, or striking, brush with celebrities in world history?

At one of the finest dinners in Copenhagen I found myself seated next to a countess. She invited me to visit her since she lived in the neighbourhood. The next day a liveried man arrived to escort us to an imposing manor house. We were welcomed with sherry and we had to select a card from a silver salver with the name of our partner for the dinner. I was escorted by a handsome young man who floored me when we exchanged names. He was the descendent of Count Leo Tolstoy!

Another memorable encounter was with a person straight out of the history books. I was strolling in a forested park outside Copenhagen. I noticed with a shock that I was looking into a glass topped coffin. The aristocratic face inside had an aquiline nose and a goatee that lent a refinement to the visage that still sported a faint smile. The starched lace collar was held in place by a jewelled button that showed impeccable taste. But the elegant hands tapered off to skeletal fingers, and the feet too had become skeletal.

The plaque at the bottom of the coffin informed us that this was James Hepburn, the Earl of Bothwell, with whom Mary, Queen of Scots had fallen in love. It was a fatal attraction since both were married. But soon her husband, Lord Darnley, the father of her son James, the future king of Scotland and England, was mysteriously burnt down in a manor, and Bothwell was granted a divorce. However, their marriage incensed Catholic Europe, so Mary gave herself up to buy the release of Bothwell, who fled to Denmark.

‘Whoever marries your mother is your father’: this dictum defines the acceptance of whatever political dispensation you are forced to live with, at home or abroad. So how did you cope with a turmoil like Emergency or antagonism in Islamabad? 

We had returned to Delhi in the midst of Emergency. We felt some relief to see trains running on time and punctuality being maintained in government offices. Corrupt officers were being hauled up and over-population being addressed. But the atmosphere was sombre and conversations hushed. The deep scar left by the Emergency saw Indira Gandhi being swept out of power the following year.

In Islamabad tension had mounted when I arrived over the imminent execution of Zulfiqar Ali Bhutto[7]. Our residence had become the favourite watering hole for Indian and international journalists who knew Himachal from his Delhi days. Animated discussions over drinks were followed by quick despatches typed out on my rickety typewriter. Unending speculations on the unfolding drama had kept us on tenterhooks. Then one morning in April 1979, the phone rang to say, “It’s done.” [8]

How did Italy change your life?

Italy was easily the best posting of my life in embassies, not only because of its rich history. There I found Italian artists painting inspired by Tagore’s lyrics, and singers like Francesca Cassio singing Alain Danielou’s translations. What made them take it on? The question led me to rediscover Tagore.

My singing of Rabindra Sangeet also found recognition in Rome. My first CD album was released there. I was in many concerts. It was so fulfilling when my translation of Tagore’s lyrics into English found appreciation. Tagore himself believed that his songs were ‘real songs’ with emotions that speak to all people. I began translation in earnest. And that led me to write Rabindranath Tagore: The Singer and his Song (Penguin 2009). The book, with my translation of 50 Tagore songs, was considered very useful to many performing artistes who could understand and represent Tagore better in their art forms.

Please tell us about growing up with Tagore.

Like many girls in Kolkata I began learning Rabindra Sangeet from the age of five. Over the years the songs grew on me. The unique lyrics conveying a gamut of emotions spoke to me when I was far away on postings abroad. I continued my practice of the music through the years and felt vindicated when I got the opportunity to perform to appreciative audiences abroad and back in India.

Why did you work on his songs rather than his poems or stories?

There’s something compelling about Tagore songs. Remember that Gitanjali, which won him the Nobel, was a collection of ‘Song Offerings.’ Songs had given Tagore the strength to ride over the tragedies that had beset his life. They not only helped him express his grief over the deaths and suicides in his family, they were also his mode of expressing his frustration over the political situation that obtained then. And he felt his songs would help others too. “You can forget me but not my songs,” he had written.

Did you ever feel the need to jazz up the songs for Western audiences?

Tagore’s songs are like the Ardhanariswar[9] – the lyrics and the music are inseparable. The copyright restrictions that prevailed after this death did not allow translations. And that was a handicap since his music cannot be appreciated without comprehending his lyrics which are an expression of his creative thoughts.

I would say his songs have near-perfect balance between evocative lyrics, matching melody and rhythmic structure. And the incredible variety of his musical oeuvre touches every emotion felt by any human soul, without jazzing up.

Tagore’s songs are the national anthem of India and Bangladesh, and have also inspired that of Sri Lanka. But will his internationalism hold up with the change of order indicated by the recent developments on the subcontinent?

Tagore was known to be anti-nationalistic. He believed no man-made divisions can keep people segregated. He did not agree with the Western concept of ‘nation,’ he was an internationalist who accepted the ideals of democracy – ‘aamra sabai raja[10], of gender equality – ‘aami naari, aami mohiyoshi[11]; indeed, in equality of humans. What he wrote in lucid Bengali suited every mood. Georges Clemenceau, who was the Prime Minister of France for a second time from 1917 to 1920, had turned to Gitanjali when he heard that World War I had broken out. Even today people can relate to what he wrote.

How did all the hop skip and jump shape the feminist within Reba Som?

The wives of Foreign Service officers are often seen as decorative extensions of their spouses. People only saw the glamour we enjoyed on postings abroad, not the heartbreaks and disappointments we battled. Despite their qualifications the wives were not allowed to work abroad. Instead they had to be perfect hostesses: clad in colourful Kanjeevarams they had to prepare mounds of samosas and gulab jamuns.

But there was little recognition, appreciation or compensation by the Ministry of External Affairs of all the hard work and struggle they put in. To settle down in different postings in rapid succession. To host representational parties where they had to conjure Indian delicacies with improvised ingredients. To raise disgruntled children on paltry allowances.

Once, as the Editor of our in-house magazine, I had floated a questionnaire to all the missions abroad asking about the changing perceptions of the Foreign Service wives. That had opened a Pandora’s Box. Eventually in response to our requests the Ministry relaxed service conditions and allowed the wives to work abroad if they had the professional qualifications and received the host country’s permission. This was a veritable coup!

My own act of rebellion was accepting the Directorship of the Tagore Centre ICCR Kolkata (2008-13) after we returned to Delhi on Himachal’s retirement. It became a challenge for me to try and get the Tagore Centre on the cultural map of Kolkata, proving to myself and my disbelieving family in Delhi that it was possible!

[1] Somewhat like a Chinese collared coat

[2] Molasses

[3] Ghoti – People from West Bengal state in India
Bangal – People from Bangladesh

[4] Bagha Jatin or Joyotinadranth Mukherjee (1879-1915) was a famous name in the Indian Independence struggle

[5] Teacher-student

[6] Markets in Delhi

[7] Zulfikar Ali Bhutto(1928-1979) was the fourth president of Pakistan and later he served as the Prime Minister too.

[8] Bhutto was executed on 4th April 1979

[9] Half man half woman

[10] We are all kings

[11] I am a woman, noble and great

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Slices from Life

The Pearl of the Indian Ocean

By Ravi Shankar

A panoramic view of Colombo. Photo courtesy: Ravi Shankar

My impressions of Colombo and Sri Lanka were positive. I was aware of the high human development indicators of the island nation, progress in access to essential medicines and the civil war. Sri Lanka shares many similarities with the state of Kerala in Indian in terms of topography, culture, food habits, high human development, outmigration, militant trade unions and a passion for egalitarian development. I also remembered the recent violent uprising against the former president and the image of the public frolicking in the pool at the presidential palace.

I was happy to receive an invitation to travel to Colombo in July 2023. I was invited to The Colombo Medical School, which was established by the British in 1870 and is one of the older schools in South Asia. It is the premier medical school of the country, and a new tower block has been constructed. The twenty-story tower is spacious and houses various departments. the humanities. The school was the first to start a Department of Medical Humanities (using art in the education of doctors) in South Asia. The physiology department has created a museum consisting of old instruments and apparatus that are no longer used. This is an excellent idea, and you remain in touch with the history of medicine.

The hotel where I stayed was located on Galle Face Road with the beach and the Galle Face green on the other side of the road. The beach was clean, and the park was originally laid out in 1859 by the British Governor General Sir Henry Ward. The Dutch had placed the cannons facing the ocean as a defence against the Portuguese. Sri Lanka had changed hands multiple times among the different colonial powers.

One of the striking features of Colombo is its cleanliness. The buses may be old and crowded but they are colourful. There are also rickshaws in a variety of colours, mainly green and red though yellow ones were less common. The kittul jaggery harvested from the fishtail palm or the jaggery palm is famous and I loved the gingelly rolls made with this jaggery. My second visit was in early January this year. The apartment where I stayed was attached to an old Sri Lankan house. The location was near to all conveniences but away from the noise and traffic.

I visited the Sri Lankan national museum, the largest in the country. It was established by Sir Gregory, the British governor of Ceylon (as Sri Lanka was then called) in 1877. The museum is housed in a white, neo-Baroque building and offers a fascinating glimpse into Sri Lanka’s past. The museum is well maintained though it is not air conditioned. The humidity is a constant presence in Colombo. The collection of antiques at the museum is extraordinary.

On my last evening in Colombo, I did some sightseeing. We went to the Gangaramaya temple, the most important one in Colombo. The architecture is a mix of Sri Lankan, Indian, Thai, and Chinese styles. The temple was started by the famous scholar monk Hikkaduwe Sri Sumangala Nayaka Thera in the late 19th Century. The temple has a rich collection of Buddha statues and huge collections of ivory that must be worth millions if not billions. Our next stop was the Lotus tower at 351.5 metres, the largest self-supported structure in South Asia. The lotus is a symbol of purity. view of Colombo city from the observation tower at the top is excellent. I could see the Galle Face Road where I had stayed during my last visit. We could see the Sri Lankan railway depots and stations.

Colombo is a fascinating city. There is plenty to see and do. Recent economic events have hit the island hard. During my subsequent visit I plan to explore other parts of this magical country. Serendip/Serendib was the ancient Persian/Arab name for the country. The name is believed to be derived from the Sanskrit Simhaladwipa (dwelling place of Lion’s Island). The lion occupies a prominent place on the Sri Lankan flag.

The three princes of Serendip in an ancient story had the knack of making unexpected discoveries and is the root of the word serendipity in English. Visit Colombo and Sri Lanka, who knows what serendipitous discoveries await you?

Photo Courtesy: Ravi Shankar

Dr. P Ravi Shankar is a faculty member at the IMU Centre for Education (ICE), International Medical University, Kuala Lumpur, Malaysia. He enjoys traveling and is a creative writer and photographer.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Slices from Life

Serenading Sri Lanka

Photographs and Narrative by Mohul Bhowmick

Sri Lanka can be savoured best via its street food stalls; the aroma of the spices that emanates from the flurry of dishes left drying in the hot sun is supposed to hold the flavour of the country in its entirety.

Quite appropriately, I step out of the airport in Colombo just as dark clouds assemble overhead for an impromptu November gathering. The path to the bus terminal is waylaid in the melee, and the eventual taxi that comes around is met with immense gratitude for the warmth it emanates from within.

Meanwhile, the clouds have picked up pace and lambasted in full strength upon my flimsy raincoat. As the taxi — a Tata Nano — pulls out of the airport, I read a sign that tells me, rather ominously, ‘Welcome to Sri Lanka!’

.

But have I arrived? The drizzle accompanies me all day even as I try to venture out northwest from my dorm near the Galle Face Green towards Independence Square and Viharamahadevi Park. The park has a tinge of tenderness that makes me long for home barely six hours after I have left.

The soldier who has been entrusted to protect the monument of Gautama in the centre of the park slights me at first by asking me to put my camera away, but something about my nationality sparks enough curiousity and reverence in him to apologise and show me around its premises.

Named after the mother of the great Sri Lankan king Dutugemunu [161-137 BCE], who united the island under his banner after generations of oppression from Indian invaders, the park is tranquil in a manner that only the moneyed can afford to be. To be welcomed here by a member of the Lankan military seems ironic to me. Quite intrinsically, I discover that the affluent neighbourhood of Cinnamon Gardens is merely a stone’s throw away.

.

The sunset at Galle Face Green is where I lay my eyes upon the Indian Ocean for the first time; the gentle disappearance of the disk of fire in its graceful attire with lakhs of denizens of the city in attendance is not an event to be forgotten in a hurry.

It strikes me in the bouts of consciousness I still have with me on the start-stop train to Anuradhapura the next morning, which miraculously manages to reach the ancient capital of the island only moments after its scheduled time of arrival despite having spent about fifteen stoppages in the rough-hewn greenery of north-central Lanka.


The Isurumuni Royal Temple, Anuradhapura.

The Vanni, which separates the north from Anuradhapura, begins here, and I do not think I have gathered enough courage to bypass it just yet.

The Maha Sri Jaya Bodhi — a sapling of the Bodhi Tree under which the ascetic Sakyamuni had sat all night in meditation in the fifth century BCE and attained Enlightenment in Gaya — transposes much of the tranquillity one must have felt had Gautama himself been around; instead, hundreds of his lay followers deify his idol and consecrate his ideals with flowers and oaths of incorruptibility.

The compound where the Maha Bodhi stands allows one the permission to whisk the mind away from its constant whirl of thought and towards action based on feeling; its way, as Gautama’s, holds that offering the grant of ‘self-realisation’ to one’s fellow man is far more sumptuous a gift than an endowment of land or capital can ever accomplish.


Novice monks at the Ruwanwella Dagoba in Anuradhapura.

The Ruwanwella Dagoba, which the great Dutugemunu had painstakingly built, offers the refuge that the Maha Bodhi implores one to seek by going inwards. Two quarts of the Buddha’s relics are enshrined here, and the inflow of visitors ensures that the joyful policemen on duty are hard put to shred their visages of quietude, which one would have moments ago thought to be beyond them.

The next morning, with a German fellow traveller — whom I met at dinner while watching India decimate New Zealand on television in the semifinal of the cricket World Cup — I excavate whatever innards of peace and serenity I could from the Isurumuni Royal Temple.

My new friend from Germany tells me of of his experiences while travelling in Japan. He explains how he had made good use of the public parks (greens) at night as the locals did not use them after dark. He did not have money to sleep in hostels/ hotels and used benches in the public parks instead!

I offer him freshly plucked oranges from the gardens abutting the temple, where princes and princesses of an earlier age used to amble while seeking matches.

I get so drawn into the ethics that Gautama’s teachings must have instilled among the laypeople of the island that I almost forget to notice when my landlord — from whom I had also borrowed a bicycle — casually doubles the rate of his homestay when I check out. I learn — only much later — that he is no believer in the path Sakyamuni trod and speaks Tamil.


The Sigiriya rock fortress from afar.

Sigiriya seems much hotter than Anuradhapura1 was, and I write this even as the sun goes down and I climb up to a hidden rock far from the one which gives the town its name. The sun sets farther still from the Sigiriya Galla, and along with a bunch of British fellow travellers, I enjoy the last beads of light seeping past the horizon.

My evening is considerably brightened when our guide Vasu points me towards a green-looking hillock supposed to be the one Hanuman brought from the Himalayas as he sought for the life restoring ‘sanjeevani’ herb. While descending, a girl from Cornwall shrieks in considerable awe of the girth of the trunk of the first elephant she has ever seen.

The hike up Kasyapa’s fortress2 takes little effort, and the sparse crowd makes it feel worthwhile all the more. My newfound British friends — devoid of the SAARC3 protection of a reduced entry ticket to the top — climb the eastward facing Pidurangala instead. They tell me much later that they found the visage of Sigiriya quite appealing from the top of the latter; in a picture they show me, I cannot help but speculate that the black spot on the top of the rock was my shadow.

A dip in a hidden lake authorised by the owner of the backpacker’s hostel we are in is sprinkled liberally with views of the fortress in the backdrop; even the arrival of a slimy water snake that nibbles at my friend Jackson Price — a former telecommunications manager from Bristol — is not enough to shatter our sense of innate wellbeing.

.

There is just about enough time to catch the temple near the centre of Dambulla town unawares before Rapahel Nuding — a mechanical engineer from Stuttgart — and I take the bus south to Kandy. The carvings on the rocks inspire us both differently; me to poetry and him to decode how it could possibly have been done without the help of modern-age machinery.

Kandy is damp and misty when we arrive; the flecks of raindrops prance around nicely as neither of us wants to close the window shades of the rusty old bus we are travelling in. The lake can be sensed before we can see it; within an hour, we are back in the area to witness the ceremony at the Temple of the Tooth Relic where the dante dhatu, or the tooth relic, is displayed to laypeople.

Temple of the Tooth Relic

I help Raphael tuck into his — and my first this trip — masala dosa in the hordes of Tamil restaurants near the temple; I wonder if he asks for a second helping of the mango lassi to cool his inflamed tongue down or merely because he has liked the sensation the frozen — and possibly preserved — fruit. He stays back for a day, but I sling my bag to get on the morning train to Nuwara Eliya, having had enough of the cultural capital of Lanka already.

.

The bitter cold that greets me in Nuwara Eliya is only slightly lessened by the endless cups of tea that keep rolling through the night at the Laughing Leopards backpackers’ hostel. I struggle to explain to Helen Brinkmann, a post-graduate student from Dortmund, why I shall go to bed in tears having watched Australia demolish India in the final of the World Cup; the memories keep plaguing me a few days later in Ella when I sit down to get a grip upon myself and form an understanding of the ill-fated event.

Of the twin haunts of Nuwara Eliya and Ella, it is the journey that fascinates me the most; the rickety old contraption that passes off as a train is as old as I am in spirit and wanders only slightly off the gorgeous trails that have to perforce be left behind. Quite like the train, I am too enamoured by the countryside to trade it for the capital a week later.


The hills of Uva, as seen from Ella.

The hills that rise from the extensive green wildernesses filled with shrubs of undefinable assortment catch my eye in Ella, and it is some time before I can catch a grip of my sentiments and force myself to sit down. The bats and monkeys that gather in numbers at the Ravana Ella — or Ravana’s cave — scare me out of my wits before I can even put my foot into the mouth of the opening. Outside, the sun shines generously on a creek drifting past the hills in a muted whirr that only the sapient can perceive.

.

It speaks highly of the natural largesse that Sri Lanka possesses. Within hours of leaving the cool climes and peaks of Ella, I arrive at sea level, and the Indian Ocean peeks in patches to the left when the bus turns right from Matara, the southernmost tip of the isle. Indeed, I have breakfast in the hills and lunch on the coast.


Sunset at the beach in Mirissa

Mirissa, where I am headed next, brags of pristine beaches uninjured by the droves of tourists that fill it during the season. On arrival that evening, I find a rock to the west that garnishes a panorama that is stunning. My first encounter with kottu roti is astride a charitable helping of coconut sambal which my tongue finds excitable, and I tell myself that I am finally in the south.

.

Excursions are made to the beaches that litter the southern Lankan coast without rhyme or reason, or even distinction to one’s name or creed. Weligama, Midigama, Ahangama, the air force base at Koggala, Habaraduwa and Unawatuna all become names interchangeable with rapture perpetuated by the lack of inaccessibility. From another country, people struggle to reach me on my cell, and their needs stay blissfully away from my purview.

The sun shines on the coast much like it had done when I was in the west; the north and central parts of the country are barraged by untimely rains and I am glad to have left them behind.


The harbour as seen from Galle Fort.

Galle, where I am to stay for a night before heading back to Colombo, charms me out of my wits and looks askance as I walk away evincing a wry smile from the preposterous shindig that one might as well call a fort. The cricket ground stirs a longing for a home I have no rush to return to; on account of the goodwill and record I enjoy, I am allowed into the members’ stand for a gracious helping of a local under-19 match.

The entrapments that the Portuguese, the Dutch and the British had all in turn instituted — that now passes off as a spectacle of great pleasure — protect the town of Galle from outsiders, and also, it seems to me, from itself. Inward-looking to a fault, the Sinhalese of Galle have been known to open their hearts and hearths to all but those who have boasted of a skin tone less plentiful than white.

Upon being given to understand the intricacies of such delights and lodging in a palatial mansion owned by a Lankan Muslim family, I exult in the first serious gelato I have had in my life; an egg roti earlier in the day had barely served the purpose it was intended for.

.

Return to Colombo. I see the capital with eyes that I had not been endowed with when I first landed on these shores; it seems to be a lifetime ago now. The polished highway outside the President’s House, which abut the Chinese-funded port and end up at the imperial inheritance of the Galle Face Green purport me to a world I thought I had left behind in the countryside.

I put it down to my lack of vision but the night creeps up on me unannounced even as I try to trudge out of the humongous man-eating machine they call the One Galle Face shopping mall. It is not without some discomfort that I take flight, aware that it may not be for the last time.

.

  1. Kingdom of Dutugemunu ↩︎
  2. Built during the reign of King Kasyapa [477-495 CE] ↩︎
  3. South Asian Association for Regional Cooperation ↩︎

Mohul Bhowmick is a national-level cricketer, poet, sports journalist, essayist and travel writer from Hyderabad, India. He has published four collections of poems and one travelogue so far. More of his work can be discovered on his website: www.mohulbhowmick.com.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
A Special Tribute

Vignettes from an Extraordinary Life: A Historical Dramatisation by Aruna Chakravarti

Narendranath Datta (1863 to 1902)

The year was 1881. The city — Kolkata. Its people, caught in the throes of a social and spiritual awakening the like of which they had never seen before, were sharply divided. Spinning between two worlds—one dying; one struggling to be born–they were all protagonists, all engaged in battle. Some to keep alive and perpetuate the old; others to hasten its death and bring about the birth of the new. But there were also those who felt the pull of both. Old and new. Traditional and modern. Science and faith. One such was Narendranath Datta, eldest son of Advocate Bishwanath Datta of Shimle.

Eighteen-year-old Naren was a fine figure of a man already. Tall and muscular, with broad shoulders and a heavy frame, his large, dark eyes flashed with spirit and intelligence from a strong, handsome face. He was a brilliant student and an even better sportsman. He could fence and wrestle and was an excellent boxer. Only last year he had won the Silver Butterfly at a college contest. With all this he was a fine singer and could play the pakhawaj and esraj[1].

That afternoon, he was pacing up restlessly up and down Hedo Lake Park under a sullen monsoon sky. Classes were over for the day, but he didn’t want to go home.

 Naren: “What shall I do? Where shall I go? Home? Na! Na! Ma has filled the house with matchmakers. But I… I can’t even think of marriage just now. Life is short. Life is precious. I must discover the truth of it first. The worth of it.

“Shall I walk down to the Brahmo Mandir? I’ve gone there often with Dipendra. I like the prayers and sermons. I even join in singing the hymns. But…the experience remains on that level. Once, unable to control the curiosity that burns continually in my breast, I was guilty of a grave impertinence. ‘Have you seen God?’ I asked the Maharshi. But he had evaded the question. ‘You have the eyes of an ascetic,’ he had replied. ‘Abandon all enquiry and give yourself over to Him. With prayer and meditation, you will experience Him some day.’  The answer told me nothing.

“I’ve read the works of Western philosophers–Descartes, Hume and Herbert Spencer and have tried to make Logic and Reason my watchwords. I’ve tried to dismiss religion as the prop of the blind and weak. But…but certain religious customs have entrenched themselves in our culture from time immemorial! Can we wipe them out in an instant. And, even if we could, wouldn’t that create a terrible void?”

He laughed self-consciously.  Was this a consequence of my meeting with Ramakrishna?  Na Na. Not that. Never …

A few days ago, his uncle Ramchandra Datta had asked him to accompany him to Dakshineswar. And Naren, eager to escape the matchmakers, had agreed. He had been charmed with the place. The wide flight of steps rising from the river! The immense chataal[2] dotted with temples! The river itself — vast and unending as the sea! And, then, he had been led to a tiny room in the north west corner where, on a simple wooden chowki[3], sat a little dark man with a gap between his teeth and tiny, twinkling eyes. His hair and beard were unkempt and his coarse, half-soiled dhuti[4]rose to his knees. But the sacred thread that lay across his bare torso was thick and shining white. “Thakur,” Ramchandra Datta led the boy forward, “This is my nephew Naren. He sings well.”  The man smiled and nodded encouragingly. And Naren, who enjoyed singing, dropped to the floor and sitting cross legged, a hand at one ear, commenced in a rich baritone…Mono Cholo Nijo Niketane…mind go to your own abode …

Ramakrishna in a trance

Ramkrishna went into a trance. He returned to consciousness and rushed up to Naren.

Ramakrishna: “I know you, my Lord! You are my Narayan! Why did you take so long in coming to me?”

Naren: (to himself) “The man is mad. Stark, raving mad! What do I do now? (Aloud) Let go of me. Please let go…”

Ramakrishna: “I will. If you promise to come again.”

Naren: (sternly) “I promise but I want to ask you a question first. Have you seen God? Tell me the truth.”

Ramakrishna: “Yes. I have seen God. As clearly as I see you standing before me.”

Naren had promised Ramakrishna that he would go to him again. But he had no intention of keeping his word. His reasoning told him that the man was a liar and a lunatic. But why was his heart saying something else? Why was it urging him to redeem his promise? He made a fresh resolve. He would go to Dakshineswar one last time and tell Ramakrishna, politely but firmly, that their worlds lay apart and he had other things to do.

A few days later Naren and his friends were enjoying a meal in an English hotel when he suddenly rose to his feet and walked out leaving everyone gaping in astonishment. Walking all the way to Dakshineswar, he barged into Ramakrishna’s room.

Naren: “I have just eaten what Hindus call forbidden meat. (His eyes challenged the priest) Now do what you need to do with me!”

 Ramakrishna: “O re! Do you think My Mother will peep into your stomach to see what you hide in there? Beef and pork? Or vegetables and greens? She looks only into the heart. And yours is as pure as gangajal[5].” He put his arm around Naren’s shoulders. “See. I have touched you. Am I changed in any way?”

Naren: (aggressively) “How do you know where Your Mother looks or does not look? You claim you see Ma Kali and talk to Her. But I say your claim is false. I believe, like the Brahmos, that God is an abstraction–neither seen nor heard.”

Ramakrishna: (murmurs) “God? …. God is akin to a vast sea; an unending stretch of water. But when true faith is breathed upon it the water congeals and turns into ice—solid, tangible.  And only then one sees God. Don’t I see you, one of the seven rishis, standing before me?”

Naren came home and thought long and hard. What did it all mean? Why had Ramakrishna called him one of the seven rishis[6]? Was the man mad? Or did he truly believe what he was saying? And, as the boy groped, his heart beat out the answer — dim and muffled but consistent. He, Naren, had assumed that faith and logic were polar opposites, and one could survive only by denying the other. But what if the two were one and the same? Ramakrishna saw faith as empathy in any relationship — human or divine. He saw Naren as that part of himself he considered his Godhead.  Which was why his faith in him was unassailable.  What a wonderful concept that was! Could he, Naren, ever establish that kind of empathy with anyone? Man or God? Wouldn’t his spirit deepen; grow richer if he could?

And now Naren understood one thing clearly. He was special because Ramakrishna thought him so. And he would have to carry the burden of love and faith placed on him, throughout his life, and make himself worthy of it…

A few months later Naren’s life changed dramatically. His father died and, as the eldest son, the responsibility for the family fell on him. Bishwanath Datta had been a prosperous advocate but, having always lived beyond his means, had died a pauper. What was worse he had left a trail of debts. Death had come to him so swiftly and suddenly — his wife and children reeled under the blow.

Vivekananda or Naren’s ancestral home in modern day Kolkata

With the creditors baying like a pack of wolves outside the door, Naren was forced to look for employment. He had no idea it would be so difficult. The streets were flooded with job seekers.  Naren ran from pillar to post then, weak and exhausted with starvation and fatigue and crushed under a sense of defeat, he decided to run away from it all; to become a sadhu[7] and wander among the mountains. People would blame him for evading his responsibilities. They would call him an escapist. But he didn’t care…

Dakshineswar

Somehow, he didn’t know how, Ramakrishna got wind of his resolution and sent for him. Naren didn’t want to go. The man aroused all sorts of strange sensations in him. His body vibrated violently to Ramakrishna’s touch; his head swam, and his limbs felt weightless. Waves of rapture passed over his soul. Then, suddenly, he became his old, tormented, doubting, questioning self. He couldn’t bear these contradictions and decided to keep away. But Ramakrishna drew him like a magnet. Naren struggled against a current he didn’t understand for days, then succumbing, went to Dakshineswar. Ramakrishna took the boy’s hands in his and burst into tears. Something like a giant wave of light passed from those gripping hands and washed over Naren’s soul. His body trembled with ecstasy, and, in an instant, the truth lay bare before him. This little priest of Kali knew everything; saw everything. He sensed Naren’s suffering and suffered with him. The fire went out of the headstrong, stubborn boy. Loud sobs racked his chest and he clung to Ramakrishna’s hands as if they were his only hope.

Ramakrishna: “Naren re! It’s been so long since I’ve seen you. S-o-o long!”

Naren: (blubbering like a child) “You say you talk to Ma Kali. Why don’t you ask her to give us some food? I’ve heard you call her the Goddess of Mercy; the succour of the poor and wretched. Am I not poor and wretched? Why doesn’t she cast her eyes on me? My mother and brothers are starving…”

Ramakrishna with Naren

Ramakrishna: “Why don’t you ask her yourself?”

Naren: “How can I do that? I don’t know her.”

Ramakrishna: “You don’t know her because you don’t care to know her. I have an idea. Today is Tuesday. Go to her quietly when she’s alone and tell her what you want from her. She’ll give it to you.”

Late that night, when everyone was asleep, Ramakrishna sent Naren, practically by force, to the temple of Kali. The torch of knowledge trembled as enlightened India took her first cautious steps into an unknown realm. A vision, dim and shadowy, of something beyond the tangible world was driving out judgment and debate. Reason was about to surrender to faith, logic to intuition, as Naren stepped into the womb of the temple where Ma Kali stood. An earthen lamp, flickering in a corner, cast a soft glow over the naked form, black as night and of breath-taking beauty. A pair of glittering eyes gazed intently into Naren’s as he walked on unsteady feet and sank to his knees before Her…

Suddenly, a tremor passed through his limbs, making the blood leap up in his veins. He had seen — yes, he was sure he had seen the exquisitely chiseled lips part in a smile. He shut his eyes and opened them again. Yes — there it was. A smile of love and tenderness.  And was it, could it, be… triumph? He thought he saw the image sway gently. But the room was full of shadows. Perhaps he was imagining it all! In his desperation he tried to revive all his old arguments; to summon up the logic and reason that had sustained him all these years. But he felt them slipping away. His eyes were glazed. Strange currents were running in his blood — sweeping him away. In the poorly lit room, swaying between patches of light and shadow, the image of the smiling goddess was trembling into life.

Naren: “Ma…Ma… Ma go! [8]” Naren called again and again; stopped and looked around as though puzzled. “Why am I calling out to her? What do I want from her? Ah! Yes. I want food for myself and my family.” He shook his head vehemently.  “Na Na.  She’s the Mother of the three worlds! And she has smiled on me. How can I ask her for mundane things like food and clothes?” Naren knocked his head on the floor and cried out wildly.  “Give me knowledge! Give me faith! Give me light! And above all these give me strength. Strength to suffer and endure! Strength to renounce!”

Ramakrishna was ill. He had been suffering from a bad throat and violent fits of coughing for some months now. His disciples had moved him from Dakshineswar, where the river air was cold and clammy, to a house in Baranagar. They had also sent for several doctors who diagnosed his ailment as Clergyman’s Sore Throat. But their treatment wasn’t working.  Ramakrishna’s health was deteriorating day by day. His tongue was bloated to twice its size and was covered with sores. And to drink even a drop of water was agony.

At length Dr. Mahendralal Sarkar was called in. He was the most reputed doctor of Kolkata. He was also the harshest and most unpredictable. Yet, looking at the slight figure lying on the wooden chowki, he asked with a rare gentleness, ‘Where does it hurt?’

‘I feel a swelling in my throat the size of a rose apple.’

‘Open your mouth. Let me take a look.’

Ramakrishna obeyed, his eyes fixed fearfully on the stern face above his. Looking down at the torn, bleeding, ravaged organ the doctor’s eyes softened and he shook his head thoughtfully. “What is the diagnosis doctor?” Naren whispered, drawing him aside.

Karkat Rog.” A shadow passed over Mahendralal’s face. “The sahebs call it cancer.” But within seconds he was his usual cut and dried self. Turning to the patient he said roughly, “I’m leaving some medicines. Take them regularly. And talk as little as possible. The world can do without your eloquence…”  

Naren’s face reddened. “He’s our guru,” he said angrily, “Our link with God. He merits your respect.”

“Hunh!” The doctor gave a snort of contempt. “Why can’t man leave God alone and do his work on earth as best as he can? Why…”

“His work is the discovery of God,” Naren interrupted, his face flaming, “Just as yours is the spread of Science.”

Mahendralal laughed. “Has any man obsessed with God, be he Jesus, Chaitanya or Buddha, been content to make it a personal quest? No. He has to scream his lungs out and pull crowds along with him. Anyway– they were not my patients so what they did is none of my business. But this man is.” Fixing his large, fiery eyes on Ramakrishna he said sternly, “Remember what I said. No sermons and homilies. Give your voice a rest — for the present at least.”

Two days later Ramakrishna vomited blood — great globs splattering on his clothes, bed and all over the floor. Groaning with pain he beckoned Naren to his side, and holding his hands, looked deep into his eyes. “I give you all I have,” he said in a hoarse whisper, “From this moment I’m a pauper. I have nothing left. Nothing.” Then, his glance falling on his wife, Saradamoni, as she stood weeping in a corner, he said, “I leave her in your care.” Fixing his eyes on his wife’s pale, drawn face he said, “Do not weep. Naren will be to you the son you never bore.”

At these words something stirred in Naren’s brain. An image rose before his eyes — of a bleeding, battered body hanging from a cross; a pale emaciated brow crowned with thorns; a dying voice murmuring…  “Mother…Behold thy son.” Sharp, scalding tears rose to Naren’s eyes and he wept like a child.

Ramakrishna died after midnight, two days later. His disciples thought he was in bhav samadhi[9]. For his eyes were open and his fingers twirled in the air. A thin whirring sound, like that of a clock work toy, was coming from his half open mouth. They moved around him chanting mantras and singing kirtans[10] — all except Naren, who jumped to his feet and ran all the way to Mahendralal Sarkar’s house. But the doctor, when he came, didn’t even touch the patient. “Start making arrangements for the cremation,” he said quietly, “He’s gone.”

One of the disciples, fearful of a sharp rebuke, murmured nervously, “He’s in bhav samadhi Daktar Babu.”

The doctor’s eyes were somber and his voice gentle as he answered, “I’m an ordinary physician who was given the privilege of ministering to a great soul. But I recognise the end when I see it. He is not in a state of bhav samadhi this time. It is maha samadhi[11].

Swami Vivekananda and other disciples at the Mahasamadhi of Ramakrishna on Sunday, August 15, 1886.

There were a few distinctive features about the funeral procession that wended its way to Neemtala. One of the mourners held a Hindu trident, another a Buddhist spud. A third had a Christian cross in his hands and a fourth a replica of the crescent moon and single star– symbol of Islam. Ramakrishna had preached the concept of jata mat tata path (there are as many paths to God as there are faiths) and, even in their hour of desolation, his disciples hadn’t forgotten it.

Not many people had heard of Ramakrishna. Consequently. the number of mourners was pitifully small. The funeral processions of some other sadhus of the city had contained thousands. Ramakrishna’s numbered a little over a hundred. But one of them …was equal to a million.

Exactly four hundred years ago, to the day, a Italian sailor named Christopher Columbus had set sail on a discovery of India and landed, instead, on the shores of America. To mark that epoch making event a great festival was being organised in the city of Chicago of which an important feature was the coming together of spiritual leaders from all parts of the world. Invitations had been sent to Jews, Muslims, Buddhists, Confucians, Taos, Shintos and Zoroastrians along with representatives from the Roman Catholic, Greek Orthodox and Protestant Churches. Even Brahmos and Theosophists had been invited. The only religion left out was Hinduism. And that was because Americans knew nothing about it. From what they had heard, it was a savage, primitive cult whose members worshipped monkeys, elephants and rivers. The speakers sat in rows on either side of Cardinal Gibbons –Head of the Catholic Church of America. There was a young man among them; a youth in his twenties with strong, handsome features and dark, flashing eyes. He wore a loose robe of orange silk and a turban of the same material. There was something riveting about his appearance and many eyes turned to look at him.

“Who’s he?” Someone whispered from the audience.

“A Hindoo.” Another whispered back, “From India. His name is …let me see…S-o-a-m-i…very difficult to pronounce…S-o-a-m-i Viv…Viveka…Ananda.”

Naren’s metamorphosis from a whimsical lad to a representative of Hinduism at the Parliament of Religions was owing not so much to his own efforts as to a sequence of events that had carried him on its wings. After Ramakrishna’s death he took serious stock of his situation. ‘Who am I?’ he asked himself, “And what should I do with my life?” The answer came to him readily. He was an ascetic. And the true ascetic was rootless and free like a river that needed to flow to keep its waters pure and clear. He took a decision. He wouldn’t stagnate in this little Bengal. He would explore every inch of this huge country and see what it was like.

And thus, Naren’s travels began. He went from place to place without aim or direction. If anyone gave him food, he ate it. If not, he went hungry equally cheerfully. Sometimes someone bought him a railway ticket. But, more often than not, he had only his legs and lathi to take him forward. Everywhere he went he impressed everyone with his knowledge, dignified bearing and fluent English. Gradually his fame spread. More and more people were talking of the scholarly young man who was steeped in the wisdom of the East yet as liberated in thought and spirit as any European. He started receiving invitations from the royals of India. From Hyderabad, Alwar, Kota and Khetri.

While staying in the palace of Raja Ajit Singh of Khetri, Naren had an experience he would never forget. One evening, on entering the Durbar Hall, he was surprised to see a woman sitting on a carpet facing the Raja who lay sprawled on satin cushions surrounded by his courtiers. She was beautiful, though somewhat past her youth, and dressed in rich silks and jewels. She was singing a love song with smiles and provocative gestures. Naren’s back stiffened and his nostrils dilated in distaste. The choleric temperament and intolerance he had taken such pains to subdue flared up in him and he turned to leave the room. Suddenly the woman rose to her feet. Abandoning the song, she was singing she started on another. The song was a bhajan[12],  Prabhu avagun chitta na dharo — Lord, hold not my sins against me.

Naren stood at the door, his feet rooted to the ground. His heart thudded painfully and a voice within him whispered, “You call yourself a sadhu! Yet you judge this woman!”  Suddenly Ramkrishna’s eyes swam into his vision. Soft and sad. Holding oceans of mercy! And, in a flash, he saw the woman — not as she stood before him, wanton and voluptuous — but as a human being who carried within her a spark of that same godhead that irradiated his own soul. His eyes softened. He entered the room and took his place with the others.

Naren wove back and forth like a shuttle over the vast tapestry that was India. And, wherever he went he saw illiteracy and superstition, poverty and abuse of power. The caste system was like an insidious web trapping and choking the life breath out of the people. “To hell with Hinduism!” he muttered bitterly. “What is the worth of a religion which humiliates and rejects its own followers? True morality lies in feeding the hungry, nursing the sick and comforting the comfortless.”

Kanyakumari with the Vivekananda rock Memorial, where Naren attained enlightenment

It took Naren four years to tour the whole country. Then, one day, he came to the end of his journey. Reaching Kanya Kumari, he sat on a rock jutting out of the sea. A vast expanse of blue green water stretched, as far as the eye could see, on three sides. Behind him was India. Sick, starving, suffering India! Burying his face in his hands he wept; deep harsh sobs racking his starved, fatigued body. But his mind was clear. He had to find food for his countrymen. He could think of their souls and his own afterwards. But how was that to be done? Science was the answer. Scientific knowledge and modern equipment had to be imported from the West and used to grow more food for the masses. But no one gave anything for nothing. What could his country give in return?

He thought for hours and, slowly, the answer came to him. Weak and enfeebled though she was, India had something the West had lost. Christianity was under severe stress, reeling under a weight of doubt and speculation. Despair was setting in. But India had a spiritualism that went back thousands of years. It had survived the shocks and traumas of innumerable invasions and still stood firm. Give us food and we will give you a philosophy. That could be India’s slogan. He would take this message to the West. But how? Suddenly an idea struck him the enormity of which made him spring up, trembling, to his feet. He would go to Chicago and speak at the Parliament of Religions.

Implementing the decision was easy. Funds were raised by his admirers –the largest donation coming from Raja Ajit Singh of Khetri. And it was the latter who designed the costume he would wear at the Conference and gave him his new name. And thus, Narendranath Datta became Swami Vivekananda[13].

Swami Vivekananda at the Chicago Parliament of religions (1893)

 And now the hour, for which he had undertaken a long and hazardous journey, was at hand. Naren walked towards the rostrum his heart thudding violently, his mind blank. Looking with glazed eyes at the sea of faces before him he tried to think of his guru Ramkrishna, tried to recall Ma Kali’s face as he had seen it on the night of his first spiritual experience. But, strangely, another face swam before his eyes — the face of Saraswati, the Goddess of Learning.  “Have mercy on me Ma!”  he prayed, “Unlock my tongue and give me speech.”

 Taking a deep breath he began: “Sisters and Brothers of America.” As an opening sentence, this was an unusual one. People started clapping, a few at first, then more and more joined in. Naren was puzzled. Western audiences were generous with their applause. He knew that. But this was something more than ordinary applause; something he couldn’t fathom. Stirred by an emotion he had never experienced before, his fears fell away. His voice rose sonorous and strong:

“I am proud to belong to a religion which has taught the world both tolerance and universal acceptance… As different streams, having their sources in different places, all mingle their water in the sea, so Oh Lord, the different paths that men take through different tendencies, various though they appear, all lead to thee…”

The applause rose to a crescendo. Like a mighty storm it washed over the vast hall, in wave after deafening wave. People rose from their chairs and ran towards the rostrum. The other speakers stared at one another. What had the young man said that they hadn’t? Everyone had, at some point or the other, advocated tolerance of other religions. What they didn’t realise was that their discourses had been academic exercises. Naren had spoken from the heart and, in doing so, had won over the hearts of the Americans.

Swami Vivekananda was in a fix. As soon as it became evident that the young ascetic had the power to draw crowds the go-getting Americans lost no time in making a few dollars out of it. A Chicago firm, The Sleighton Lysium Bureau, offered to organise tours in various towns and cities of the United States for the dissemination of his message. Vivekananda signed the three-year contract with alacrity but regretted his decision within a few months. His managers drove him relentlessly from forum to forum and what began as a joyous interaction soon became a painful drudgery. He also found himself out of sync with the average American mindset. They attended his meetings in thousands but most of them looked at him as though he were a rare and exotic animal and asked absurd questions.

“Hey Mr Kanand!” A man addressed him once. “Is it true that in your country mothers throw their babies into a holy river to be eaten by crocodiles?”

“Well,” Vivekananda smiled, “If my mother had done so would I be standing here before you?”

“Boys are not thrown,” another voice was heard. “Only girls…”

“Is that so?” Vivekananda’s lips twitched. “But if all girls are eaten by crocodiles, I wonder how males are born. Perhaps one of you can enlighten me.”

“Even if you deny female infanticide,” an angry voice boomed, “Can you deny suttee?”

“No. But sati has been punishable by law for many years. Now, may I ask you a question? Have you heard of Joan of Arc of France? Or of the thousands of women who were branded as witches and burned at the stake in all parts of Europe? You haven’t? That’s what I thought. The West has conveniently forgotten its own history. You will never question a Frenchman about Joan of Arc. But the moment you see an Indian you’ll make it a point to ask him about sati.”

However, not all Americans were this insensitive. Some came in a genuine spirit of enquiry and listened to him with interest. One of them was a wealthy widow named Ole Bull. Another was a charming, vivacious woman in her thirties. Josephine Macleod, for that was her name, attended all his lectures and, over the years, became a good friend and an ardent admirer.

But, in faraway England, another young woman was waiting for the call. A woman whose destiny would become synonymous with Vivekananda’s, who would, in time to come, make India her home, imbibe her spirit and culture and work for her people as though they were her own…

Margaret Noble was thirty years old–the daughter of an Irish clergyman and a spinster. Love had come to her drab, lonely existence twice but she had been robbed of them both times. Once by death and once — desertion. This last blow was harder to bear than the first and it was in this frame of mind that she first saw Vivekananda.  Listening to him, she felt herself transported to another world. She saw herself standing by a well beside a banyan tree under which an ascetic, bathed in the hues of sunset, was murmuring verses in a strange, exotic tongue. The spell broke in a few seconds, and she went home. But, for days afterwards, his face swam before her eyes– a bright golden face with large dark eyes burning with power and passion. She tried to shake it off, but it kept coming back.

After this she started attending Vivekananda’s lectures regularly — though in a spirit of non-acceptance. Her education had given her rational views and she was atheistic by temperament. But though she rejected the Hindu yogi’s doctrines, she couldn’t stay away from him. Vivekananda was amused. Perhaps he heard in the young woman’s vehement denials, an echo of his own. He had ranted against Ramakrishna but gone to him again and again. Margaret, he knew, was going through a similar experience.

There was one thing, though, that had a profound impact on her. Vivekananda never once touched on the negative aspects of the human race. The word ‘Sin’ was missing from his vocabulary. He always appealed to the highest and noblest instincts of humans. “The world needs men and women,” he said once, “who can find the courage to…abandon their own small families and seek out a larger one…” These words fell like blows on Margaret’s heart. She had sought love; a husband and children–a family of her own. But they had eluded her. She didn’t desire them anymore. She would answer Swamiji’s call. She would walk in his footsteps and seek out a larger world.

Vivekananda returned to India after four years — a conquering hero! A special Reception Committee, set up by the Maharaja of Dwarbhanga, met him at Khidirpur dock and escorted him all the way to Sealdah. As the train chugged its way into the station, the air rang with a tremendous cry and the platform shook under the feet of thousands of people pushing, jostling and treading on each other’s toes to catch a glimpse of the man who had left the country as obscure, penniless Naren Datta and returned as the universally acclaimed Swami Vivekananda. Not that everyone came in a spirit of respect. Many were mere onlookers. Some others came to carp and criticise. “The man is no longer a Hindu,” they whispered to one another. “He has eaten forbidden meat and slept with mlecchha[14] women. Besides, what call has a Kayastha to don a sadhu’s robe? What is our great religion coming to! Chhi! Chhi! Chhi!”[15]

Vivekananda was unfazed–touched neither by adulation nor censure. He had his work cut out. The first thing to do was to go to Alambazar and seek the help of his co-disciples in opening a mission in Ramakrishna’s name.

“A mission in Thakur’s[16]name!” the inmates exclaimed, “Like the Christians?”

“Yes.” Squatting on the floor and taking deep puffs from a hookah, Vivekananda said, “I intend to put together a band of committed workers who will go from village to village, providing succour to the poor and needy and educating the masses especially the women of the land. And by education, I don’t mean literacy. That too. But the need of the hour is the inculcation of self-respect and self-worth in our people. India must awake from her stupor.”

From that day onwards Vivekananda turned all his energies into establishing the Mission of his dreams. It couldn’t have come at a better time for plague had broken out in the city and a severe famine was raging in many parts of Bengal. The disciples formed groups and moved from slum to slum and village to village, distributing rations, nursing the sick, burning the dead and teaching the unafflicted how to protect themselves from the dread disease. As for Vivekananda–he drove himself relentlessly though the strain was unbearable. After four years of living in a temperate climate, his body had lost its ability to cope with the heat and humidity of Bengal. He suffered from bouts of fever and dysentery but wouldn’t let up for a second.

He had his misgivings though. Funds were being organised by Ole Bull and Josephine Macleod. But how would he organise a band of women? Women, in this conservative society, refused to interact with males. He wondered what to do. Should he send for Margaret Noble?

The first glimpse of grey was paling the inky darkness of a winter night when a great ship inched its way into the estuary. Margaret Noble stood on the deck shivering, not so much with cold as with apprehension. She had severed all her links with England and come out to India. But would her new country accept her?

After Swamiji’s return, he had written to her a couple of times. Short, dry missives informing her that the Ramkrishna Mission had been established and that Ole Bull and Josephine Macleod were already there supervising the work. Not a word about her joining them. Then, six months later, the letter she had longed for and awaited, had come. A letter that had set her pulses racing despite the formal courtesy of its tone:

“Dear Miss Noble,

“I am now convinced that you have a great future in the work for India. India cannot yet produce great women, she must borrow them from other nations. Yet the difficulties are many. You cannot form any idea of the misery, the superstition, the shunning of the white skin. Then the climate is fearfully hot, not one European comfort is to be had in places out of the cities. You must think well before you plunge in. If you fail or get disgusted, on my part I promise you, I’ll stand by you unto death–whether you work for India or not.”

I will stand by you unto death…– a tremor of ecstasy passed over Margaret’s frame every time she thought of the words. Now, with doubt and fear gnawing at her heart, she repeated them over and over again like a mantra.

Belur Mathh

On alighting she sought his face eagerly in the crowd. Suddenly, a deep musical voice came from behind her. “Margot!”  She spun around and got a shock. It was Vivekananda but how he had changed! He was only 34 but he looked close to 50! She didn’t know that he had been extremely ill. Diagnosed with diabetes he had been advised to make substantial changes in his diet, take a lot of rest and keep his mind calm and free. But he had shrugged off the doctor’s counsel particularly the latter part. The mathh[17]in Alambazar had been gutted by a fire and another one was coming up in Belur. Tension and anxiety had become part of his life. There was nothing he could do about it.

Sister Nivedita (1867-1911)

One evening, as they sat together looking out at the river in Belur, Vivekananda fixed his large dark eyes on Margaret’s clear blue ones and said softly, “I’m giving you a new name Margot. A new identity. From henceforth you shall be known as Nivedita. Do you know what that means? It means One who has dedicated herself.”

Fortunately for Vivekananda, the pestilence disappeared from the city as suddenly as it had come. But the grinding work and sleepless nights had taken their toll. He became very weak and had difficulty in breathing. The doctors were alarmed and ordered him to leave the dust and fumes of the city and go to the hills where he could imbibe some pure, clean air. Vivekananda had wanted to go on a pilgrimage to Amarnath for many years and he decided to do so now. Nivedita insisted on accompanying him. He was reluctant at first. It was an arduous, dangerous climb over steep jagged rocks and ice-covered terrain. The weather was wild and inclement, while the most basic amenities were missing. But Nivedita stood firm. She hadn’t come to India to enjoy a holiday, she pointed out. She had abandoned her own country and was trying to put down roots in this soil. She wanted to gain all the experience she could; to merge with the people and become one with them. Why couldn’t she do what he; what so many others were doing? Hadn’t she given herself to this country? Was not her name Nivedita?

On a dark cloudy day at dawn, a party of about three thousand pilgrims set off for Amarnath. Vivekananda and Nivedita walked side by side for a while. Then, suddenly, he left her and strode off to a ledge where a group of ascetics were flailing their arms and crying, “Hara! Hara! Bom! Bom![18]”  Nivedita craned her neck to catch a glimpse of her guru. But she couldn’t see him. A throng of pilgrims had swallowed him up.

And thus, it was throughout the journey. He avoided her most of the time. Occasionally he would appear to make a gentle enquiry about her well-being or to bark out a command to the porter to secure her tent against the wind and rain and put a hot water bottle in her bed. Then he would be gone again. Nivedita walked in a crowd but alone. Footsore and weary; limbs aching with exhaustion; heart heavy as lead.

Along the mountain path the pilgrims walked, the line winding and unwinding like a giant snake. And now the path wound upwards, dramatically, over slippery snow-covered rocks for about two thousand feet. This was the last lap and the most dangerous part of the journey. Nivedita’s heart beat fast. Would she be able to negotiate it without him by her side? What if she failed? So many pilgrims lost their footing and fell down the treacherous precipices to lie there forever — buried under drifts of snow. What if she too…? Even as the thought came to her a voice, rich and resonant as a roll of thunder, called out her name. Startled she looked up to see Vivekananda leaning against a boulder smiling down at her. “Look Margot,” he said, “Look ahead of you.”

Following his pointing forefinger, she saw a stretch of level ground covered with a blanket of freshly driven snow which glimmered like a ghostly sea of silver in the light of the fading moon. At the same time, a shout of jubilation came to her ears. Singing and ululating, the frenzied pilgrims ran forward, slipping, falling, helping each other up. The perils of the journey lay behind them. Amarnath was less than a mile away.

Nivedita wanted to wait for Vivekananda. But the crowd engulfed her carrying her along on its waves. On and on she went propelled by the force of faith behind her, feet flying, arms outstretched; deafened by cries of “Hara! Hara! Bom! Bom!” Was this the merging she had envisaged and yearned for? Then why did she feel so restless? So empty?

Amarnath Temple with its shining pillar of ice

Nivedita entered the cave. In front of her was the shining pillar of ice that was the phallus of Shiva. But all she felt was a sense of anticlimax. Was this all there was to see at the end of this seemingly endless, nightmarish journey fraught with so much pain and peril? Water dripping from a crack in the roof of a cave and solidifying into a column of ice?

Vivekananda came in after a while. He had bathed in the river and his dripping body was naked except for a flimsy bit of saffron that covered his genitals. His eyes were stark and staring and his feet unsteady as he ran towards the linga[19] and flinging himself, face downwards, knocked his head on the ground. Then, rising, he stood eyes closed, head bowed over his hands, lips moving in a silent chant. Nivedita noticed that his body was swaying from side to side. As though he would lose his balance, any moment, and fall to the ground. But Vivekananda did not fall. He turned and, fixing his large bloodshot eyes on hers, cried out in a wondering voice.

Naren: “I saw Him Margot. He revealed himself before me. He who is the first in the pantheon! Deb Adideb Mahadeb[20] stood before me in a cloud of blinding light…. And you…you Margot?”

Nivedita: (shamefacedly) “To tell you the truth, I saw nothing and … and felt nothing. Nothing at all. The famed linga thousands come to see is nothing but a natural phenomenon. I’m sure there are dozens of such ice pillars in Europe.”

 Vivekananda: “The eyes of your mind are shut like a newborn child’s and your soul sleeps within you. You understand nothing. Yet the great pilgrimage you undertook will not go waste. You’ll receive its fruits when you awaken–older and wiser.”

 Returning to Kolkata Vivekananda flung himself into all his self-appointed tasks. But the old energy was gone. He looked and felt like a ghost of his former self. The doctors told him that his heart was severely damaged. It had gone into a shock and stopped the moment he had plunged his body, steaming and quivering with the rigours of the strenuous climb, into the icy waters of the river at Amarnath. He could have dropped down dead that very minute. But, since all organs have a way of recovering themselves, his heart had started beating again on its own. However, the muscles had slackened and it was, now, hanging an inch longer than it should. It was a dangerous condition and his condition could not improve. It could only deteriorate.

Vivekananda had lost touch with his family for many years now. But these days he found himself thinking of them often. He yearned particularly for his mother and went to see her one day. The old lady was shocked to see her son looking so sick and frail and insisted that he rest, excusing himself from his excruciating schedule. Extracting a promise from him to take her on a pilgrimage to Langalbandha, on the banks of the Brahmaputra, where Parasuram had been absolved of the sin of matricide, she cooked a meal for him and fed him with her own hands as though he was a child.

On his way back from Langalbandha, at Dhaka, Vivekananda had an unforgettable experience. It was a hot humid evening and, exhausted from meeting streams of people, he was standing on the balcony in the hope of catching some cool air when he noticed a phaeton at the gate surrounded by people clamouring in agitated voices.

A few minutes later, two women entered the room. One was stout and elderly; her face coarse and darkened with the ravages of her profession. The other was young and a ravishing beauty. “Sadhu Maharaj,” The older woman knocked her head on the ground at Vivekananda’s feet. “This is my daughter. No one would guess, looking at her, that she is very sick. She suffers from asthmatic attacks so severe–she screams with agony. We’ve come to you from very far with a lot of hope.”

“But I’m not a doctor,” Vivekananda smiled. “I try to cure the ills of the mind. And even in that I’m not very successful. I know nothing about the body.”

“Everyone says you are the greatest sadhu living. Read a mantra over my child’s head and release her from her suffering.”

“If I knew such a mantra, I would read it over myself. I’m an asthma patient, too, and suffer excruciating pain at times.”

“You’re testing me my lord!” The woman burst out weeping –harsh, racking sobs rasping out of a chest congealed with years of repressed grief. “I’m a lowly woman led astray in my youth…”

“I’m not testing you Ma,” Vivekananda shook his head sorrowfully. “Sadhus are human like the rest of mankind. If they had the power of bestowing life and health would they not be immortal themselves?”

The woman continued to weep and plead. “Touch my daughter and give her your blessing,” she begged. “That will be mantra enough for her.”

Suddenly the girl rose to her feet and pulled her mother up by the hand. Hate and anger flashed into her beautiful surma-lined[21] eyes. “You’re wasting your time Ma,” she said. “We’re fallen women–despised by everyone. He won’t touch me.”

Vivekananda smiled. Stretching out his hand he placed it on the girl’s head. “If by blessing you I can soothe your pain away I do so with all my heart. Now you must do something for me. If you find a doctor or a sadhu or anybody who can cure your asthma be sure to let me know. I suffer such terrible agony at times– I would be grateful for some relief.”

Nivedita was on a tour of Europe and America to collect donations for the Ramakrishna Mission. Away from the country she gained a clearer perspective. She saw India’s poverty, ignorance and subservience under an alien rule. She felt her pain and humiliation as she had never felt before. She told herself that the first task before anyone who loved India was to rid her of the foreign yoke.

 While in America she heard of the great Japanese philosopher, Count Okakura, and his dream of creating a vast Asian race that could overpower the European. Okakura was in India, already, meeting people and pledging support on behalf of his own and several other countries of the east — not moral support alone but military and financial as well. An overjoyed Nivedita decided to abandon what she was doing and throw herself into Okakura’s movement. Swami Vivekananda heard about Nivedita’s return and felt disturbed and angry.

Nivedita: “Count Okakura is launching a movement for the independence of India. He wants me to accompany him to Mayawati. I’ve come to take your permission.”

 Vivekananda: “Independence. Hmph! Is it a piece of candy you can snatch away from the British? Who doesn’t know or admit that living under a foreign rule is humiliating? But backwardness, ignorance and superstition are deep rooted social evils which have to be removed first. Freedom will follow. You’re chasing a mirage, Margot.”

Nivedita: “Why do you say that? Count Okakura…”

 Vivekananda: “The most important task before you is to educate the women of the land. And that is what you should be doing.”

Nivedita: “I’m not a simple school teacher. I’m a daughter of India. You have dedicated me to her service. That is why I am Nivedita.”

Vivekananda: “No. I haven’t dedicated you to the service of any country. You’re a disciple of my guru Ramakrishna Paramhansa. I brought you here to serve humanity.”

Nivedita: “I haven’t strayed from the path of service. Is not freeing the enslaved service to humanity?”

Vivekananda: “We are ascetics. Politics is not for us. You have two options before you. To stay with the order and obey its rules or sever your connections with the math and follow your own inclinations. I cannot allow the Mission to be threatened.”

Nivedita’s face turned a deathly white. Stooping she touched Vivekananda’s feet and walked out of his presence. Two days later she left for Mayawati with Okakura.

Vivekananda was stunned on hearing the news. But strangely, what he felt most was neither outrage nor a sense of betrayal. He was overwhelmed by a feeling of loss. Nivedita had left him. Not because she had wanted to but because he had compelled her. Had he been too harsh? Too intolerant? He wanted to go to her and soothe her with a few kind words. But every time he thought of crossing the river his spirit quailed. He felt acutely exhausted and breathless these days and the slightest strain brought on severe palpitations. Yet, one day, he went. Dropping into a chair he said with a desperate urgency in his voice. “Come to the mathh Margot. Come as soon as you can.”

Vivekananda meditating

Nivedita went, early one morning, a few days later. She looked very beautiful in a flowing dress of white silk and a string of rudraksha[22] beads around her neck. 

Vivekananda: “You came because I asked you. Not because you wanted to.”

Nivedita: “I wanted to with all my heart,” She murmured with tear-filled eyes.

Vivekananda: “You must be hungry. I’ll cook you some breakfast.” He went out and returned with a thala[23].

Nivedita: “Won’t you eat with me?”

Vivekananda: “Today is Ekadasi[24].”

She ate. He washed her hands and wiped them tenderly finger by finger.

 Nivedita: “What are you doing Swamiji? It is I who should be serving you.”

 Vivekananda: “Jesus washed the feet of his apostles…” he murmured so low that it sounded like he was almost speaking to himself, “on the last day… “

Nivedita: (shocked) “Why do you say that? There are many years before you. You have so much more to give…”

Vivekananda: “No Margot.  I’ve given everything I had. I’ve nothing left.”

 Nivedita: (bursting into tears) “Who else but you? Who else but you?”

Vivekananda: “Sometimes it becomes necessary to cut down a large tree to enable the smaller ones to grow. I must make room for you.”

Vivekananda woke up, the next morning, feeling as though he had never been ill in his life. Rising he walked to the balcony without any pain or breathlessness. And, strangest of all, it seemed to him that his vision had improved.  Was the sky really as blue as it looked today? The grass and leaves as green? Then a sensation, long forgotten, stirred in his belly. He was hungry. Prodigiously hungry. He yearned for ilish –thick wedges of the delicate fish — some fried crisp in its own fat, some nestling in a rich spicy mustard curry and some in a sweet and tart sauce.  He fell hungrily on the food as soon as it was served. Pouring the fried fish along with its oil on a mound of smoking rice he crushed some sharp green chillies into it and ate big handfuls with noises of relish. When the last course, the sweet and sour fish, came he cleaned the thala with his fingers and licked them, “Yesterday’s fast has left me very hungry,” he said, “I’ve never enjoyed a meal so much.”

He spent the whole afternoon talking to some visitors, who had come to the mathh, without betraying a trace of uneasiness or fatigue. But the moment he retired to his room for a rest he exclaimed, “Why is it so hot in here? And so dark? Is there a storm brewing outside?”

His face was streaming with sweat and he was breathing in loud painful gasps. Throwing himself on the bed, he commanded his young disciple Brajen, “Open all the windows, Byaja, and fan me.” Despite the strong breeze that blew in from the open window and Brajen’s frenzied fanning, he cried over and over again, “I’m sizzling all over. This heat is killing me.” Suddenly his head slid from the pillow and fell over the edge of the bed. Brajen leaned over his guru and shrieked in fear. And now, before his amazed eyes, Vivekananda straightened his head slowly and lay on his back. A deep sigh escaped him…then all was still.

 In a few minutes the room was full of people. The doctor was sent for. But no one thought of informing Nivedita…

The news reached her the following morning. Snatching up a shawl she ran out of the house, just as she was, and came to Belur. Swamiji’s room was crammed with people, weeping, chanting Ramakrishna’s name and talking in agitated whispers. They made way for her as she walked in softly, on bare feet, and knelt by the bed. He looked exactly as he had yesterday except that his eyes were as red as hibiscus and runnels of blood had congealed around his nose. Asking for some damp cotton wool she wiped the blood tenderly away.

Around two o clock in the afternoon someone said to her. “You must rise now. It is time.” Nivedita moved away without a word. Fingers of ice clutched at her heart as she watched the disciples bathe the body in gangajal and dress it in new saffron robes. Then they carried their guru to a sandalwood pyre set up under a huge bel tree in front of the mathh. Nivedita looked on as the sanyasis[25] chanted mantras and placed his belongings, one by one, on the pyre. Among them was the shawl he had worn the day he had come to see her. “Can I have that?” Nivedita asked the senior most disciple, Saradananda, timidly. “As a keepsake?” Saradananda hesitated a little. “Everything a sanyasi had used in his earthly life is supposed to burn with him. But if you are very keen…”

“No, no,” she said hastily. “There’s no need to break the rule.”

The pyre was lit, and the flames rose to the sky. Nivedita noticed that no one was talking to her. No one had offered her any consolation. She was an outsider already.

Hours went by. The sun changed from a white-hot blur to a ball of fire that resembled the dancing flames on which Nivedita’s eyes were fixed. Suddenly she felt a warmth, a melting in her ice locked heart. Startled, she looked down. A piece of the shawl she had wanted as a keepsake had come flying from the pyre, grazed her breast, and fallen into her lap.

[1] Musical instruments

[2] Yard

[3] A low seat

[4] A long loincloth

[5] Holy water of the Ganges

[6] sages

[7] Mendicant

[8] Mother…Mother…O Mother

[9] Escatic consciousness borne of religious meditation and fervour

[10] Devotional hymns

[11] A state of having attained Mokshya or enlightenment after death

[12] Hymn

[13] A conglomerate of the Sanskrit words: viveka and ānanda, meaning bliss of discerning wisdom

[14] Foreign

[15] An expression indicative of shame

[16] Ramakrishna was referred to as Thakur or Godhead too

[17] Monastery for Hindu monks

[18] Chants for Shiva

[19] The column of ice that was seen as the phallus of Shiva

[20] The divine form of Shiva

[21] Kohl-lined

[22] Holy beads

[23] Plate

[24] Eleventh day in the lunar cycle, a day when many Hindus fast.

[25] mendicants

Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with fourteen published books on record. Her novels JorasankoDaughters of JorasankoThe InheritorsSuralakshmi Villa have sold widely and received rave reviews. The Mendicant Prince and her short story collection, Through a Looking Glass, are her most recent books. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

The Saga of a Dictionary: Japanese-Malayalam Affinities

By Dr. KPP Nambiar

Can anyone say for sure, when Japan and Kerala or, for that matter, Japanese and Malayalam languages, came into contact for the first time? No, it is all buried in the chronicles of yore! This is so, in spite of the legendary Bodhidharma travelling from somewhere in the South-West part of India (Kerala?) to China on its way to Japan in AD 520, albeit still disputed!

With the arrival of the Portuguese in Southern Japan from Cochin(?) during AD 1543, there was obviously a possibility of Malayalee priests or laymen including ‘horse trainers’ and cooks, reaching Japan along with Portuguese navigators. But records of such visits are yet to be made public, being either in Portuguese, Chinese or Japanese archives.

However, according to Takako Mulloor, a daughter-in-law from Japan living in Kerala for the past half a century, such obscurities need not always be the case.  She remembers the story of four Japanese youths who happened to visit Quilon and from there to North Kerala, sometime during the reign of Ōtomo Sōrin (1530-1587).

Sorin was one of the few feudal lords of Japan (Daimyo), to embrace Catholicism under the influence of Portuguese missionaries. Originally known as ‘Fujiwara-no-Yoshishige’, he was very powerful at the time, ruling most of Japan. Apparently, he thought it apt to ascertain the ‘truth’ behind the new religion that was spreading fast in his domain. Thus, he is said to have deputed four Japanese youths to Rome and Europe – a new world — to meet the Holy Pope and report back to him.

These youths, after completing their mission successfully, landed in Quilon, on their return voyage. Quilon was a flourishing port of that period. Due to some unknown reasons, they proceeded further north towards Cochin by local crafts, called ‘Kettuvalloms’. Unfortunately, one of them caught malaria and died somewhere on the way and was buried.

According to personal communication from Takako, such records are available with the NHK ( Nippon Hōsō Kyōkai) Brodcasting Corporation of Japan. She remembered that a TV team from NHK had visited Kerala sometime in 1979-80, to make a documentary on these youths and to locate the grave of the one who had lost his life. Takako was their interpreter on this mission, being fluent in Malayalam, Japanese and English.

While I was in Japan from 1965 to 1969, very little information was available in Kerala about Japan. Prior to leaving India, except for some writings by the renowned author MT Vasudevan Nair, the knowledge of Japanese language or culture was scanty.

On joining Osaka University of Foreign Languages (Ōsaka Gaidai), I was fascinated by the general manners of people in and out of the university. They were always kind, polite and willing to help especially students and others from abroad. 

Despite having an advanced ‘Language Laboratory’ and excellent faculty, my language proficiency was mostly strengthened by the people on the street or in the villages of the Osaka suburbs. From the very beginning, I was also struck with an inexplicable quality in their language, with its unaccented delivery and melodious intonations that always reminded me nostalgically, of Malayalam!

Amazingly, both these languages were similar in several respects such as the order of alphabets, vowels and structure of sentences that usually didn’t end in a consonant.

We foreign students had to learn some special topics namely ‘Things Japanese’ that included Flower arrangement (Ikebana); Japanese theatre traditions Kabuki, Bunraku and the oral Rakugo and so on. In general, most of them including folk arts, proverbs, and day to day practices, reminded me of the village life in Kerala.

For instance, ‘banishing’ evil spirits from home was just the same as practiced in villages here. Above all, I could also recognise a few Japanese words more or less similar in meaning and pronunciation, synonymous with Malayalam!

That was when the idea of a Japanese-Malayalam Dictionary germinated in me. But, back in Tokyo University after completing six months’ language course, my attention was mainly focused on research, to earn a doctorate. Still, I was able to hone my Japanese speaking skills by constant interaction with the local people who were always enthusiastic about teaching foreigners, their language.

During the second year in Tokyo, unexpectedly one day, the Indian Embassy in Tokyo called me to enquire if I could teach a few senior Japanese government officials, Malayalam.

Didactic skill being not my forte with Malayalam, my first response was a polite ‘no’, despite the attractive remuneration offered. But the potential pupils would not be dissuaded. Thus started my part-time job as ‘Malayalam Teacher’, in Tokyo. Nearly three years of teaching came to an end on my completing my doctoral research, so as to return home.

Contacts with my erstwhile students were soon reduced to almost nil. One exception was an exchange of communication with a Shyoichi Itoh, who retained his interest in Malayalam as also Kerala. Occasionally, he used to write to me in Malayalam to my great delight, for comments and correction. He had also written some articles on Kerala in Japanese journals, on topics of interest to Japanese readers, based on his experience.

The unique Writers’ Co-operative of Kerala (SPCS) was one of such topics covered. Similarly, at my request and as suggested by the editor M T Vasudevan Nair, he wrote an article for the Malayalam weekly, Mathrubhoomi, focusing on the ritual suicide of the famous Japanese writer Yukio Mishima, in 1970. He had also written a guide book for Japanese students interested in learning Malayalam entitled ‘Malayalam for Beginners’.

Subsequently in 1974, Itoh made a surprise visit to me in Poona where I was working at the time. In fact, he came with the happy news of joining The Tokyo University of Foreign Studies (TUFS) as Professor and Head of the Department of Malayalam. That was a deserving recognition of his dedication to the study of Malayalam. His Malayalam for Beginners is still in use in the University and elsewhere.

My last meeting with Prof. Itoh was during early 1982, when he visited my official residence in Tokyo, with his dear daughter. At that time, I was on a government of India assignment (1981-’85), renewing old contacts as well.

Sadly, Prof. Itoh passed away rather prematurely, in 1998.

After taking superannuation from my employer — an international organisation at that time – at the beginning of the current millennium, I settled down in Cochin, India. Still, the dictionary dream was alive and efforts for bringing Japanese and Malayalam closer, was always a passion!

During the early nineties, despite being immersed in professional activities, I had undertaken the translation of Nobel Laureate Yasunari Kawabata’s [1]novel, Yama no Oto or ‘Sound of the Mountain’ (1971) directly from Japanese to Malayalam as Malayute Shabdam.

Published by Current Books (Trissur) in 1994, the translation was well received by Malayalee readers, resulting in more editions. Considering the fact that such translations are usually based on the English version due to language constrains, my work, directly from the original Japanese, is thought to be the first of its kind, in Malayalam.

However, the dictionary project could not be taken up immediately even after retirement, due to personal preoccupations. Ultimately, work on this long-awaited project was started in 2002, two years after retirement, in right earnest.

An old dictionary of Japanese-English-Japanese format, brought along from my ‘student’ days in Osaka was used as the first reference source. Published in 1950 by the Obunsha Company of Tokyo, it was the only one available for me at that juncture.

Following untiring work, the first draft was ready in two years. It was prepared in the Japanese-English-Malayalam format covering some 2000 foolscap pages and nearly a hundred thousand head-words. The meaning of each word and phrase was given in English and Malayalam with Japanese pronunciation in Malayalam fonts. The entire manuscript was compiled in long hand, without using a typewriter or computer!

Thereafter, attempts to get a competent publisher in Kerala was futile mainly due to the non-availability of Japanese fonts for printing. As a final solution, it was felt necessary to obtain fonts from Japan. However, the impasse was broken finally when my old friend and great historian Prof (Dr.) M.G.S. Narayanan introduced Toshie Awaya, a faculty member of the TUFS, as a conduit for assistance from that university.

While discussing various possibilities with Awaya, it was a pleasant surprise to know that late Prof. Itoh, my ‘old student’, used to be her Malayalam Professor!

Subsequently, on visiting Japan with my wife, a meeting was arranged with the late Indologist and renowned historian, Prof. Noboru Karashima, whom I knew during Tokyo University days. He was living in Kamakura, and Awaye took us to his very impressive residence for discussion.

On that occasion, as he suggested, it was decided we meet Prof. Jun Takashima and Prof. Makoto Minegishi engaged in dictionary-related research, in TUFS. They were attached to the Institute of Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA). Established in 1964 within TUFS, this institute was engaged in promoting academic exchanges between Japan and other Asian-African nations, having been recognised as competent to carry out that task.

The two Professors during a meeting that ensued in the Institute, were amazed to see the sample manuscript of the dictionary that was shown to them. Firstly, use of ‘long hand’ instead of typing or computer printing, seemed out of this world to them.

Another fact, of more importance, was that the dictionary used as reference source material was outdated. It was pointed out that in view of the fast-evolving nature of languages with the addition of new words incessantly, the earlier work had become redundant.

While agreeing to discard the manuscript, we decided to start afresh using a latest dictionary as source to digitalise the new version with the help of a software developed by Prof. Takashima! It was also agreed that the manuscript thus produced with my data would be arranged in a ‘camera-ready’ copy at the ILCAA, that could be suitably published in Kerala.

After several exchanges of visits from India to Japan and Japan to India followed by umpteen number of corrections and revisions, the promised ‘final’ product was ready by the end of 2018.

Then, it was a matter of finding a qualified publisher. The Kerala State Institute of Languages, Thiruvananthapuram, that readily agreed, was found to be the most appropriate one to accomplish that task, in an excellent manner.

The formal release of the beautifully printed and bound Japanese-Malayalam Dictionary of some 1500 pages was formally carried out in the presence of the ILCAA Professors, by Kerala State Cultural Minister A.K. Balan.  Hideki Asari, Minister and Dy. Chief of Mission, Japanese Embassy, New Delhi and several other dignitaries were present on the occasion in Thiruvananthapuram on March 8, 2019.

With such a happy finale of a hard work put in during some sixteen years of my post-retirement years, the dictionary may represent a milestone in the annals of Japanese-Malayalam affinities.

During the half a century that elapsed from the time of my first landing in Japan and the release of the dictionary, major changes are manifested in the ethos of Japan-Kerala interactions. Exchange of visits by artists, academics, writers and common people, resulted in the publication of several travelogues, translations, studies, and so forth enabling people of these two parts of the world to come closer, as I dreamt in the 1960s.

Several literary works from Japanese were translated into Malayalam by eminent writers from Kerala including M.K. Menon (Vilasini), K. Kunhikrishnan and others!  General studies were also published about Japan, in Malayalam. An in-depth study of Kerala-Japan cultural relations is available in the remarkable book, ‘The Throne of Chrysanthemums’ by the gifted writer and artist, K. Asok Kumar.

In addition to such developments, many professionals from Kerala are now finding gainful employment in Japan, something unheard of a few years back.

In conclusion, it has to be emphasised that the age-old affinity between Japanese and Malayalam needs to be studied afresh by our linguists and historians, in the light of significant evidence emerging from various new studies.

When Rev.(Dr.) Robert Caldwell (1814-1891) postulated the theory of possible origin of Japanese and Tamil languages from the same root, there was no mention of Malayalam, in particular. So also Japanese professors – Akira Fujiwara (1981) and Susumu Ohno (2007) — who revived that hypothesis recently, were also not referring to the Malayalam connection.

Meanwhile, some of our erudite linguists such as Prof. Naduvattom Gopala Krishnan, were able to prove the ancient origin of Malayalam, from the same root as modern Tamil, proving eligibility of both these languages to be included in the ‘Classical Languages’ category, already accepted officially.

According to Prof Gopala Krishnan, the very fact that some ‘Malayalam only’ words were identified in ‘Sangam Literature’ of 300 BCE- 300 ACE, reaffirms its classical position. Even epigraphical evidence from the Edakkal Caves of Wayanad (Malabar), that go back to 6000 BCE, are said to be supportive of ancient origin of Malayalam, together with Tamil.

As such, there is an urgent need for a relook into our perspective of the gamut of Japanese-Malayalam affinities!

[1]  Yasunari Kawabata (1899-1972) was the first Japanese to win a Nobel prize in 1968

Dr. KPP Nambiar, formerly a Consultant/Technocrat at the UN Food and Agriculture Organisation, is the author of many scientific papers and books, including a 1500-page Japanese-Malayalam dictionary.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

 

Categories
Poets, Poetry & Rhys Hughes

An Experiment with Automatic Poetic Translation

Courtesy: Creative Commons

I am intrigued by the whole process of translation, a most remarkable alchemy of words and meanings, and when it comes to the translation of poetry, I find the operation especially bewildering and beguiling. But this is not the place for me to discuss my views on the mechanics of the subject, for in fact I have no such views. I am not a translator. I merely wish to explain that the following poem is the result of a minor experiment I have been planning for a long time, a variant of the ‘Chinese Whispers’ game, performed using an automatic translation program. A poem is written, a poem using fairly obvious imagery, and then the translation game begins. The poem is translated from English into another language, in this case Albanian, then from Albanian into another language, Arabic in fact, and from Arabic into Basque, and so on. Eventually the poem exists in Zulu, and from there it is translated back into English.

Possibly it will no longer sound like a real poem at this stage. But it can be easily adjusted, turned into something resembling a new poem, and presented as a continuation of the original poem. The final poetic work will consist of the original stanza followed by the manipulated stanza. If they enhance each other, so much the better, but if not, nothing much has been lost.

The Transformation

The transformation is lengthy
but painless,
it does not drain us. The way
ahead is clear
as far as the glowing horizon
where the moon
has promised to rise. The eyes
of the night
stare intensely in preparation
for blinking
thanks to the white eyelid of
a belated moon
and we grow wise when at last
it arrives, saying
that the stars belong in sleep
and so they do and so
do we and finally
the change
occurs
rest
ful
ly.

This poem was automatically translated between all the following languages:

English – Albanian – Arabic – Basque – Bengali – Czech – Dutch – French – German – Greek – Hindi -Indonesian – Korean – Latin – Macedonian – Maltese – Nepali – Persian – Portuguese – Romanian – Sanskrit – Slovak – Swahili – Thai – Turkish – Urdu – Vietnamese – Welsh – Zulu – English

And the result, after a very small manual adjustment, is:

After a long time
I’m still crying,
a street name outside of us.
This is obvious at first:
bright horizon.
Where is the moon?
And so ends the contract.
Dinner?
I can’t wait to get ready.
This is not a rumour
of white hair
or months.
Finally we bring you a sage.
They started talking,
you are sleeping,
and so
I continue to do so.
Be careful,
what’s up is silence,
targeted
from where?

Rhys Hughes has lived in many countries. He graduated as an engineer but currently works as a tutor of mathematics. Since his first book was published in 1995 he has had fifty other books published and his work has been translated into ten languages.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Conversation

Spanning Continental Narratives

He has translated Kalidasa’s Meghaduta and Ritusamhara from Sanskrit to English and then imbibed them to create Monsoon: A Poem of Love & Longing in a similar vein. Meet the poet, Abhay K, who also juggles multiple hats of diplomat, editor and translator. He tells us how he tries to raise awareness and create bonds through poetry. He is the author of a dozen poetry books and the editor of The Book of Bihari Literature (Harper Collins India). He has received the SAARC Literature Award for 2013. His ‘Earth Anthem’ has been translated into more than 150 languages and performed by Kavita Krishnamurthy, a well-known Indian voice.

Monsoon: A Poem of Love & Longing has 150 quartrains and is split into chapters. A passionate poem that yearns and sends love through the salubrious journey of the monsoon from its point of origin, Madagascar, to Kashmir, the verses caress various fauna, among them some endangered like indri indri, sifaka and more. Spanning the oceans, lands, nature and a large part of India, it reaches his beloved with his message from Madagascar.

Is it eco-poetry? Academia might be moving towards that decision. Monsoon: A Poem of Love & Longing has been chosen by a Harvard University’s assistant professor, Sarah Dimick, for a book project on Climate and Literature. In this exclusive, Abhay K describes not only how his passion for beauty, turned him, a diplomat, into an award-winning poet and translator but his subsequent journey.

Abhay K

What made you opt to translate Kalidasa’s poetry?

It was during the Covid-19 pandemic that I read a poem by the British poet laureate, Simon Armitage, titled ‘Lockdown’ which made a reference to Meghaduta. At that time, I was posted as India’s 21st Ambassador to Madagascar and Comoros and I thought of writing a poem on the lines of Kalidasa’s Meghaduta. This is when I decided to closely read Meghaduta and in the process I got inspired to translate it. However, later, I did write a book length poem titled Monsoon which was published by Sahitya Akademi in 2021. 

Did you translate both, Meghaduta and Ritusamhara, one after another? These are both books that have been translated before. Did you draw from those? Or is it your own original transcreation of the texts?

Yes, first I translated Meghaduta and after its publication, I decided to translate Ritusamhara. There are over 100 translations of Meghaduta available, I have read some of them, but none had been translated by a poet. Therefore, I decided to translate Meghaduta myself to give it a poetic rendition in contemporary English. I had studied Sanskrit in my high school, and it came handy while translating both Meghaduta and Ritusamhara

Your book, Monsoon, is based on Meghduta. Can you tell us a bit about it? Is it part autobiographical?

Monsoon is inspired from both Meghaduta and Ritusamhara. It begins near Madagascar where monsoon originates and travels along its path to Reunion, Mauritius, Seychelles, Comoros, Maldives, Sri Lanka, Andaman, and the Indian subcontinent. It carries a message of love and longing from Madagascar to Kashmir valley. It is purely work of imagination. 

Tell us a bit about Kalidasa’s Ritusamhara, which is supposed to be especially relevant in the current context of climate change.

I have not come across any other poet who describes the lives of diverse plants and animals in such detail and with such empathy. In Ritusamhara, Kalidasa delights us with these vivid descriptions of plants, insects and flowers in the rainy season.

Like jade fragments, the green grass rises
spreading its blades to catch raindrops,
red Indragopaka insects perch on fresh
leaf-buds bursting forth from the Kandali plants
the earth smiles like an elegant lady
draped in nature’s colourful jewels. 2-5

Aroused by the sunrays at sunrise,
Pankaja opens up like glowing face
of a young woman, while the moon
turns pale, smile vanishes from Kumuda
like that of the young women,
after their lovers are gone far away.  3-23

The fields covered with ripened paddy
as far as eyes can see, their boundaries
full of herd of does, midlands filled with
sweet cries of graceful demoiselle cranes.
Ah! What passion they arouse in the heart!   4-8

Kalidasa’s genius lies in bringing together ecological and sensual to create sensual eco-poetry of everlasting relevance. Ritusamhara highlights this fundamental connection between seasons and sensuality. As we face the triple threat of climate change, biodiversity loss and environmental pollution owing to our ever-growing greed and culture of consumerism, we face the challenge of losing what makes us human. It is in these unprecedented times, reading and re-reading Kalidasa’s Ritusamhara becomes essential.

True. Closer to our times Tagore also has written of the trends of which you speak. But there is a controversy about the authorship of Ritusamhara— it is supposed to have been written earlier. What is your opinion?

It is an early work of Kalidasa. There are many words from Ritusamhara that are used in Meghaduta

What were the challenges you faced translating Kalidasa’s poetry, especially in mapping the gaps created by the time span that has passed and their culture and ethos to modern times.

I think Kalidasa’s works bear strong relevance to the modern times. He can easily be our contemporary eco-poet. In fact, Ritusamhara is a fine work of eco-poetry because of the sensitivity shown by Kalidasa in handling the plight of animals in scorching summer, treating rivers, mountains and clouds as personas among other things. 

You have also translated Brazilian poets? Are these contemporary voices? Did these come before Kalidasa’s translation?

I translated poems of 60 contemporary Brazilian poets and compiled them in a poetry collection named New Brazilian Poems which was published in 2018 by Ibis Libris, Rio de Janeiro, Brazil. My translation of Meghaduta and Ritusamhara was published in 2022. 

Your range of translations is wide. How many languages have you translated from? What has been the impact of translating both Kalidasa and other poets from various languages on your poetry?

I have mainly translated from Magahi, Hindi, Sanskrit, Russian, Portuguese, and Nepali. Translating the work of Kalidasa and other poets has enriched my own poetry writing. Translating poets whose works I love and admire, offers me the opportunity to read their work very closely and provided rich insights which in turn inspires my own poetic works. 

How as a diplomat did you get into poetry? Or has this been a passion?

I started writing poetry in Moscow where I started my career as a diplomat. It was the beauty and grandeur of Moscow that turned me into a poet. 

You are a polyglot. What made you pick up this many languages? Do you read poetry in all of them? You have already translated from Portuguese and Sanskrit. Do you want to translate from all these languages? What makes you pick a book for translation?

As a diplomat, I get posted to a new continent every three years and I have to pick up the local language to communicate more effectively. I try to translate from as many languages as possible as it helps in building literary bridges across continents. I translate books I truly love and admire. 

Do you have any more translations or your own work in the offing? What are your future plans as a poet?

I have translated the first Magahi novel Foolbahadur and Magahi short stories, which is likely to come out in the near future.

My new love poem of 100 rhyming couplets titled Celestial, which takes one on a roller coaster ride to all the 88 constellations visible from the Earth, will be published by Mapin India in 2023. My new poetry collection, In Light of Africa, a book of light and learning and unlearning the myths and stereotypes about Africa. The narrative spans the continent of humanity’s birth through time and space—from the ancient Egyptian pharaohs to modern bustling cities…introducing you to Africa’s rich history, culture, cuisine, philosophy, monuments, personalities—and its remarkable contribution in shaping our modern world. This collection is likely to be published this year or in 2024. 

Thank you for giving us your time.

(The interview has been conducted online by emails by Mitali Chakravarty)

Click here to read an excerpt from Monsoon

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Notes from Japan

A Ramble on Bizan

By Suzanne Kamata

        “The mountain in Awa rises in the sky like a nicely curved eyebrow
            Seeing it above the horizon, a boat is heading toward it
                     Where will it stay tonight?”
                  -from the Manyoshu, 8th century

In his 1919 essay, “Impressions of a Walk,” the Portuguese expatriate Wenceslau de Moraes [1]wrote of hiking up Bizan during koharu, “the small spring” – “a delightful and rapid transition from the suffocating heat of summer to the cool breeze of the winter.” After sailing around the world, Moraes settled in Tokushima for the last sixteen years of his life. He purportedly hiked up Bizan, the prefecture’s most emblematic mountain, every day.

I have lived in Tokushima Prefecture for over twenty years now, but it’s been a while since I’ve been on the mountain. A recent popular movie, “Bizan,” was filmed on its slopes as well as at the hospital where my children were born, and the university where I teach part time. Some of my students appear as extras in the festival dance scene toward the end. It is this movie that has spurred my own outing.

My excursion to the top of Bizan begins on a day between seasons as well.  A week or so ago, I was scraping ice from my windshield.  Now I am getting ready to set out without a jacket under a clear blue sky.  My plan is to drop my daughter off at school, and then walk to the ropeway station at the base of the mountain.  Caught up in the usual frenzy of morning preparations, I cannot seem to locate my backpack.   I stuff a field guide, my notebook, a photocopy of Moraes’ essay from his book Oyone and Koharu: Essays of a Portuguese Recluse in Japan, a novel, and sunglasses into a cavernous Louis Vuitton handbag my mother-in-law had given me as a gift. Then I load my daughter and her stuff into my car, and off we go.

Bizan, or “Eyebrow Mountain,” is visible from almost any point in Tokushima City. I see it every morning, off to the right, as I drive along the Yoshino River. It’s there, glimpsed through tall buildings, as I wait at a traffic light in the city. And it looms at the end of the main road stretching in front of the train station. Jackucho Setouchi, a Buddhist nun, and the most famous and prolific Tokushima-born writer, concurred in her book of autobiographical fiction Places, writing, “If I was playing by myself on the Nakazu wharf, or in the open field where once a year a circus came and set up tents, I could turn around and there was Mt. Bizan. I would look up to it in mild wonder.”

As mountains go, it’s not all that spectacular. Moraes referred to it as a hill. It is actually part of the Shikoku Mountain Range that stretches into southern Tokushima and is separated from the Sanuki Mountain Range by a river valley. There are taller peaks in the prefecture – Tsurugi-san, at 1955 meters, is the highest, but Bizan (294 meters), with its gentle slopes and more or less flat top, is perhaps the most distinctive. And the mountain is rich in culture and history.

After I drop my daughter off, I walk through Tokushima Park, then through a flurry of cars, blinking neon, and traffic signals chirping for the blind. I pass the shopping arcade, the headquarters of the religious cult Kofuku no Kagaku, and the red gates of a Shinto shrine to arrive at the Awa Odori Kaikan, which houses the ropeway station. From the base, the mountain appears easily surmountable – less than an hour to the top. But I’m not in the best of shape, and I have this heavy handbag, so I decide to take the gondola as planned.

The ride lasts about fifteen minutes. Up at the top there is a profusion of vending machines and small buildings – a café, a cell-phone transmission tower, and a white pagoda in the Burmese style. I recognise the pagoda from a scene from the movie. There is also a small museum devoted to Wenceslau de Moraes, perhaps Tokushima’s most famous expatriate. I make this my first stop.

Hiraoka-san, a small, genial grey-haired man in a jean jacket, gives me the grand tour in English.  The exhibit includes some of the many books written by Moraes – both the original Portuguese versions and Japanese translations – as well as photos, his writing desk, smoking implements and bowler hat.

On the wall there are scenes from the puppet play based on the life of Moraes. The script was written by Setouchi[2]. Under glass, I see a pamphlet from a Japanese movie inspired by the bushy-bearded European sailor.

Hiraoka-san shows me the letters of appointment Moraes received from three Japanese Emperors – those of the Meiji, Taisho and Showa eras – for the position of Portuguese consul in Kobe. Moraes met with Emperor Meiji three times. There is also a model of the ship Moraes sailed on which Hiraoka-san says, “is like the one in Pirates of the Caribbean with Johnny Depp.”

Moraes first came to Japan as a member of the Portuguese navy. He’d been to other places – Mozambique, where, according to his translator Kazuo Okamoto, he’d fallen “violently and foolishly in love” with Arrussi, a woman referred to as “Miss Africa”; and Macao, where he’d bought and married Atchan, the mixed race daughter of an English father and a Chinese mother, with whom he’d had two sons and then deserted– before he took on the position of Portuguese consul in Kobe in 1899. Moraes married 25-year-old Oyone, in 1900, when he was 45 years old. She died at the age of 38, and her ashes were entombed at Chonji Temple in Tokushima, where Moraes took up residence in 1913. He visited her tomb daily, but her relatives denied his request to have his own ashes buried with hers. He later lived with Oyone’s cousin, Koharu, who became his common law wife. She, too, died young.

Moraes lived in a house at the base of Bizan, where he enjoyed gardening and, presumably, writing. He published two collections of essays about Tokushima in his native language – Oyone and Koharu and Bon Odori in Tokushima: Essays of a Portuguese Hermit in Japan.  With his long white beard and kimono dyed with the locally grown indigo, he must have caused quite a stir among the locals. His first impression of Tokushima was “that along the way to the modest domicile which had been destined for me was a dominating and agreeable impression of – green. Green plunging into my aesthetic eyes! Green that rushed into my nose. Green, nothing more – an impression so strong, so all-inclusive that I could scarcely pay attention to the details of the scene spread in front of me.”

And yet he did manage to write in great detail and with much feeling of everything he observed around him. From the mountain, he saw “the houses thickly clustered together – small houses, and of wood of course — extend over a vast plain of silt on the complex waterways of the river Yoshino, from the coast to the foot of the hill ranges which bound it: a population of nearly seventy thousand, including four or five Europeans of whom I am one, but this, of course, is not mentioned in the books.”

From the top of Bizan, one can still see an expanse of greenery, the harbour adrift with boats, and ships in the Kii Channel. On a clear day, Awaji Island is visible. Down below, while wooden houses remain, white concrete apartments, schools, and office buildings tend to dominate. Shikoku is still the smallest and least populated of Japan’s four main islands, but Tokushima Prefecture now has a population of approximately 810,000, of about 6,000 whom are foreigners.

I am one of them, a woman from the United States. Like Moraes, I seek to convey the atmosphere and culture of Tokushima to the people of my native country, most of whom have never heard of this place, through my writing. Like Moraes, I have settled here with a spouse.  But of course, I am not nearly so conspicuous as he was. In twenty-first century Tokushima, my blond hair blends with the dyed hair of the youth of the city. And I’m not a hermit, not hiding from the world.

Thinking to fortify myself before heading off on one of the designated walking trails, I duck into the Bizan café just outside the gondola station.  I stand before a vending machine offering tickets for the usual fare – curry rice, pilaf and udon – but a woman bustles out from a back room and makes an “X” with her fingers.  The shop isn’t open for business yet.

I meander down to a weathered wooden bench shaded by walnut and bayberry trees.  Off in the distance, I can hear a train rumbling over the tracks; closer by, birds twitter and chirp and the brush rustles with life. I’m told that there are rabbits and monkeys on this mountain, as well as a fair share of stray cats and dogs. Here and there, signs warn of mamushi, a reddish brown snake with leopard spots whose bite can be fatal. In the early 1900s, residents sought to ward off the snakes with exorcisms written on paper. Moraes himself wrote, “My humble house is completely defended with these pieces of paper.”

I wander until I come across a white gazebo, complete with weathervane. According to a plaque, this structure was a gift from Saginaw, Tokushima’s sister city. It reminds me of a bandstand in Michigan where I grew up, of sitting on a blanket with my grandparents in summer, listening to a small orchestra. In a few months, it will offer a retreat from the blazing sun. Now, I stand under its roof and gaze out at the ribbon of river. Straight ahead, on the opposite bank, I can see the school where my son is learning to write Chinese characters.

I walk a bit more, past the statue of Moraes and his dog, past the rhododendron bushes with their first intimations of spring, a hint of red, and down the hill to – what’s this, an apartment building? No, it’s a government-sponsored hotel – the Bizan Kanpo. My daughter’s kindergarten once had a sleepover at this place.  I remember now that we walked up this hill for a night-time festival. The parents and teachers supervised while the children played ring toss games by lantern light. In the morning we performed “radio exercises” in the park.

Now I see a few people picnicking on benches, and I’m sorry that I didn’t bring my own lunch.  I’m famished by this time, so I make my way back to the café, which is now open. I order a bowl of noodles and settle at a table covered with tie-dyed indigo cloth. There are only a couple of other customers – a pilgrim dressed all in white, his peaked straw hat resting on the counter as he takes a break between temples – and a man who works on the mountain. As I eat, I look out upon Shiroyama, a hill hunched at the center of the city, the site of the ancient shogun’s castle, and the town hall where the record of my marriage is stored.

Although I purchased a round-trip ticket on the ropeway, I decide to hike down.  How hard could it be? I find the shortest route on the map, one that I think will take me to my starting point, but almost immediately I wonder at the wisdom of this decision. All morning I have been tramping up and down concrete steps and sidewalks, but this is an actual hiking trail.  The steep, narrow path is strewn with dry leaves, which may be slippery. I don’t have a walking stick, and instead of a backpack, I’ve got this handbag hooked over my arm. There is also the question of snakes.

Nevertheless, I begin to pick my way down the incline, imagining Moraes nearly a century ago in these same woods in his kimono. I grab onto tree trunks and seek purchase on protruding roots and rocks. My thighs burn with the effort.

The forest is so dense that I can’t see the city beyond. No one is on the trail behind or ahead of me. No one knows where I am. It’s an odd feeling, here in this densely populated country where I am so seldom truly alone. All I can hear is the wind in the trees, and what I take to be birds rustling the leaves as they forage for food.

Although I’m tempted to pull out my field guide and try to identify some flora or fauna – were those grey-tailed birds that just flew past starlings or brown-eared bulbuls? – there are no stumps for sitting, no spots for rifling through my bag.  I keep going until I spot a paved road through the trees. The trail seems to suddenly drop off to this road.

It’s a couple of meters to the ground below. I start looking for a sturdy branch that I might be able to use to vault myself down, and then I see a businessman strolling up the road. Maybe he’s out for his daily constitutional. Crouched here on the side of the mountain with my Louis Vuitton bag, I suddenly feel ridiculous. I hold myself very still and hope that he doesn’t notice me. When he’s out of sight, I manage to scoot down without scraping myself on the rocks.

Through the trees I can now see some familiar landmarks, and I know that no matter where I end up, I’ll be able to find my way back. And then I come to a set of stone stairs, and I remember climbing these very steps fifteen or sixteen or maybe seventeen years ago to drink with friends beneath the cherry blossoms.

I see that paper lanterns printed with “Asahi Beer” have already been strung across the path in anticipation of this year’s flower viewing. Soon, it will be time for the azalea festival in the Sako neighbourhood where my husband grew up.

Almost a hundred years ago, Moraes was enraptured by the pink and purple blossoms.  In May of 1915 he wrote, “How beautiful the mountains are! The azaleas, above all, are most delicious, and the charm of this rosy colour, the profusion of blooms, transforms the entire mountain into a garden. I contemplate the spectacle, resting on an old piece of tumulus stone; the mountain where I am is a cemetery, as is almost every slope of this land. And in sight of the graves I want to shout, ‘Get up, you who are sleeping, come and enjoy with me the rapture of these flowers! You cannot be dead when all of nature is awaking!”

I think of these words when I see the jizo along the path. These are stone statues tied with red bibs, which represent the spirits of dead infants, especially aborted or stillborn babies.  Brooms made from twigs have been left beside the shrines for caretaking. Moraes, who lost both his first Japanese wife, and his second common-law wife, Koharu, was often preoccupied with death. Though he wrote of the burgeoning nature on Bizan, he also wrote of the jizo, funeral processions, the tending of the butsudan, posthumous names, and the crematorium on the mountain.

At last, I come out in front of the red-gated shrine next to the gondola station. I pass the stone shishi – guardian lion-dogs – and a statue of a figure performing radio exercises, and then I’m on flat ground.

After I pick up my daughter from school, I drive along the Yoshino River and look to the left, to Bizan. I can pick out the hotel and the cell phone transmission tower, and the slope where I’d made my way down.  This mountain has been here for centuries —   it is the burial site of feudal lords, an inspiration to poets and novelists, a home to small animals, and a film location. 

In a hundred years it will still be there.  I wonder what other expatriates and Japanese will write about Eyebrow Mountain a century from now. Who will Bizan next inspire?

The grave of Wenceslau de Moraes. Courtesy: Creative Commons

[1] Portuguese writer (1854-1929)

[2] Jackucho Setuchi, Japanese nun and writer (1922-2021)

Suzanne Kamata was born and raised in Grand Haven, Michigan. She now lives in Japan with her husband and two children. Her short stories, essays, articles and book reviews have appeared in over 100 publications. Her work has been nominated for the Pushcart Prize five times, and received a Special Mention in 2006. She is also a two-time winner of the All Nippon Airways/Wingspan Fiction Contest, winner of the Paris Book Festival, and winner of a SCBWI Magazine Merit Award.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL