In conversation with Isa Kamari, a celebrated writer from Singapore, with focus on his latest book, Maladies of the Soul. Click here to read.
Translations
A Hunger for Stories, a poem by Quazi Johirul Islam, has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.
A Hand Mill, a story by Ammina Srinivasaraju, has been translated from Telugu by Johny Takkedasila. Click here to read.
Kiyya and Sadu, a part of this long ballad on the legendary lovers from Balochistan, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click hereto read.
In Tintin in India, Rhys Hughes traces the allusions to India in these iconic creations of Hergé while commenting on Tintin’s popularity in the subcontinent. Click hereto read.
Meredith Stephens shares the response of some of the Californian community to healing after the 2020 forest fires with a narrative and photographs. Click hereto read.
I’ll begin this brief essay by reflecting on my time in university. There was no paper on Indian writing in English when I was a student at Sri Venkateswara University in Tirupati studying for my master’s degree in English literature between 1977 and 1979. Many English departments were adamant about sticking with a colonial attitude and emphasizing teaching British literature. The teachers (professors), many of whom had returned from abroad, primarily from the UK with highly sought-after PhDs, propagated this notion and fervently supported British literature. They maintained the same colonial perspective and made English departments more English-centric (British) than what is apparent today with more democratisation in the curriculum. Many of these teachers with UK training had a prejudicial perspective on Indian writing in English.
Because it was still in its infancy, these professors with UK training did not support it. The literature that had blossomed in the UK was widely believed to represent what was meant by English literature at the time. They didn’t think much of other English literature works. Within this hostile setting, Professors MK Naik, CD Narasimaiah, and KR Srinivasa Iyengar worked arduously to develop Indian Writing in English (IWE) as a subject and make it an integral part of English departments at all universities. They fervently argued for the cause of Indian writing in English through their writing and publication of several articles and speeches. K.R. Srinivasa Iyengar’s seminal work Indian Writing in English (1984) and M.K. Naik’s Dimensions of Indian English Literature (1984), Indian English Literature: 1980-2000: A Critical Survey (1982), and Studies in Indian English Literature (1987) have strengthened the case for writings in English in India. They were all successful in having IWE included in the study of English literature. Many English departments in the universities didn’t start providing IWE as a course or even as a component of the curriculum until the 1980s. The new group of professors, which included the aforementioned three professors along with Professor P. Lal, who supported IWE, had replaced many earlier professors who had a limited perspective on it. It eventually evolved into an autonomous course over time.
In this light, I’d want to think back on a comparable experience I had in 2011, when I joined the Central University of Tamil Nadu in Thiruvarur as a regular faculty. At that time, a paper on IWE was not offered as part of the MA in English Literature. I had a terrible experience when I asked how the students could graduate from the university with a degree without having studied IWE. I claimed that such a degree lacked credence. In one of the Board of Studies meetings, I passionately argued in favour of it and won approval. The result was that it was transformed into an independent course, integrating with the core curriculum. I taught this subject, which included poems by Jayanta, until my departure from the institution in 2019.
Lal did a fantastic job advancing Indian writing in English. In Kolkata, he founded a publishing house called Writers Workshop, where he encouraged a number of new budding poets to write their works in English and submit them for publication. In his book History of Indian English Literature, M.K. Naik notes that only P. Lal published the first books of contemporary Indian poets who achieved success in Indian and international English poetry. It was true. All of the poets that Lal published under the Writers Workshop imprint became well-known figures around the globe. It was thought that any poet who was published by the Writers Workshop would become well-known in their field. Of them was Jayanta.
As a Post-graduate student, I read and studied only three Indian English poets—Nissim Ezekiel, A.K. Ramanujan, and Kamala Das as well as two novelists, R.K. Narayan, and Mulkraj Ananad. These were all part of the Commonwealth Literature (now New Literatures) paper, which covered the full range of post-colonial texts. This was my first introduction to Indian writers who wrote in English. For reasons best known to the group responsible for formulating the syllabus, Jayanta Mahapatra was excluded from the curriculum. I had no knowledge of Jayanta and had never read any of his poetry. I didn’t read two of his widely anthologized poems, “Indian Summer” and “Hunger,” which are recognized as classics in contemporary Indian English literature, until after I had finished my post-graduation. This served as my initial exposure to Jayanta’s poems.
I was fascinated by his writing after reading these two poems, especially because of the two components of imagery and elegant diction. I looked through other collections of his poems. By chance, I discovered a venerable anthology called Ten Twentieth Century Indian Poets, which was chosen and edited by R. Parthasarathy and published by OUP. At the time, this was the sole anthology on the market, and all universities required students to consult it when discussing Indian poets who wrote in English though other anthologies followed later such as, Indian Poetry in English (1993), edited by Makarand Paranjape, The Oxford Anthology of Modern Indian Poetry (1994) edited by Vinay Dharwadker and A.K. Ramanujan, and Twenty-five Indian Poets in English (1995), edited by K.S. Ramamurti. The poets who were included in the anthology were acknowledged as having achieved popularity and recognition on a global scale. It was a canon-like text for reference. It contained “A Missing Person”, “The Whorehouse in a Calcutta Street”, and “Indian Summer” from Mahapatra’s collection, A Rain of Rites, and “The Logic”, “Grass”, and “Lost” from other anthologies. I eventually had to look for his poetry collections after this reading. Luckily, my hands fell upon his two collections: Svayamvara and Other Poems (1971), Calcutta: Writers Workshop and Relationship (1980), New York: Greenfield Review Press. I read them avidly.
At that point in time, I read Jayanta purely for enjoyment. I wasn’t really taking his poetry very seriously. I never tried to review any of his poetry books or to write an article about his poetry. Despite this, I still thought highly of him, but I never had the chance to visit Cuttack and meet him in person since I was too busy attending to my academic obligations and immersed in my career. The most wonderful news was that I had been chosen for the 2014 Rock Pebbles National Award for Creativity, instituted by the Rock Pebbles Trust, which would be presented to me in Bhubaneswar by the legendary poet Jayanta Mahapatra. I realised that my dream was actually coming true.
He was already 85 in 2014. I arrived at the location considerably earlier in order to see this poet in his physical appearance. I had heard of him and read about him in books up to that point. Now I could actually communicate with him and see him in person. I was watching him approach from where I was standing by the venue’s entrance. He arrived at the location at precisely half past ten, joined by a couple of event organisers. Despite his aged appearance, he was nimble and exuded the assurance that, due to his asthma, he would live for a few more years despite whatever happened. I did not hear any gasps as he was moving. He was hospitalised, but he managed to survive the coronavirus. The ten years that passed between then and August 27, 2023 were a tremendous adventure in his life as a writer in general and as a poet in particular. He was engaged throughout the proceedings and talked for fifteen minutes, albeit a little erratically. Even so, I could understand what he was saying. A poet with a scientific background could sound like an English professor. He had a thorough understanding of Indian poetry, and he spoke with authenticity and assurance. He was distinct from the other poets since he was not a poet from the Bombay school. Over time, he was able to distinguish himself from his peers by developing a serene, peaceful poetic voice of his own.
He acted in this manner, and I was so moved by him that I asked for his blessings at the conclusion. He generously bestowed his blessings upon me, and I was so overjoyed that I continue to treasure them for the rest of my life. I always mentioned his name whenever the topic of Indian poetry in English came up in conversation and discussion. Even though he was a poet par excellence and the recipient of numerous national and international honours, he was such a modest being that he never showed any arrogance or pride. I observed this humility in him, and I had the impression that he could communicate it not just with words but also with his actions. He was so worn out at the end of the event from travelling from his home in Cuttack to Bhubaneswar. Despite my intention, I did not continue talking to him after realising the circumstances. I recognised him, and I felt so happy that I received the award and the honour from his hands. This was sufficient for me, I reasoned. I could learn the rest by reading his poetry! I must express my sincere gratitude to Dr. Udayanath Majhi, editor of the journal, for including me in the celebration and giving me the chance to meet the great poet by conferring me with the Rock Pebbles award and honour, a wish that had been gnawing at the back of my mind for a very long time and was finally realised.
IN MEMORIAM
(A Tribute to Jayanta Mahapatra)
With the muse
who had been
with you over sixty years,
you abruptly
walked away surreptitiously
leaving the memory behind.
You have permanently
migrated to a distant land,
reconciling;
moved to another world…
leaving behind
your distinct footprints
unerasable in your poetry, forever.
Though you were not of the Bombay School
you carved a niche
distinguishing yourself from your peers
by creating a serene, meditative lyrical voice
in the world of poetry
‘after a mountain of rejection slips’.
You might be
not present in the form
yet,
I feel
your poetry
cracks and cackles with vibrant vivid imagery;
a torchbearer for the aspiring…
You have departed for
Heavenly abode
but somehow as a poet
is always a poet forever
you proved, otherwise
glistening in the firmament
as an early-morning and evening star
silencing grumbling dark clouds;
and, you still peep out
of a poem
in the book
of my living room
to ensure
that everything is fine
with Indian poetry in English
in your absence, eternally.
K.V. Raghupathi, A former academic, poet, short story writer, novelist, critic, and book reviewer, has so far published thirteen collections of poetry, two short story collections, and two novels, and edited eight critical works and is widely published and anthologised both in online and print journals. He currently lives in Tirupati. He can be reached at drkvraghupathi9@gmail.com
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
“May is pretty, May is mild,
Dances like a happy child…”
Annette Wynne (Early twentieth century)
Each month is expressed in a different form by nature in various parts of the world. In the tropics, May is sweltering and hot — peak summer. In the Southern hemisphere, it is cold. However, with climate change setting in, the patterns are changing, and the temperatures are swinging to extremes. Sometimes, one wonders if this is a reflection of human minds, which seem to swing like pendulums to create dissensions and conflicts in the current world. Nothing seems constant and the winds of change have taken on a menacing appearance. If we go by Nazrul’s outlook, destruction is a part of creating a new way of life as he contends in his poem, ‘Ring Bells of Victory’ — “Why fear destruction? It’s the gateway to creation!” Is this how we will move towards ‘dancing like a happy child’?
Mitra Phukan addresses this need for change in her novel, What Will People Say — not with intensity of Nazrul nor in poetry but with a light feathery wand, more in the tradition of Jane Austen. Her narrative reflects on change at various levels to explore the destruction of old customs giving way to new that are more accepting and kinder to inclusivity, addressing issues like widow remarriage in conservative Hindu frameworks, female fellowship and ageing as Phukan tells us in her interview. Upcoming voice, Prerna Gill, lauded by names like Arundhathi Subramaniam and Chitra Divakaruni, has also been in conversation with Shantanu Ray Choudhuri on her book of verses, Meanwhile. She has refreshing perspectives on life and literature.
Devraj Singh Kalsi has written a nostalgic piece that hovers between irony and perhaps, a reformatory urge… I am not quite sure, but it is as enjoyable and compelling as Meredith Stephen’s narrative on her conservation efforts in Kangaroo Island in the Southern hemisphere and fantastic animals she meets, livened further by her photography. Ravi Shankar talks of his night hikes in the Northern hemisphere, more accurately, in the Himalayas. While trekking at night seems a risky task, trying to recreate dishes from the past is no less daunting, as Suzanne Kamata tells us in her Notes from Japan.
May hosts the birthday of a number of greats, including Tagore and Satyajit Ray. Ratnottama Sengupta’s piece on Ray’s birth anniversary celebrations with actress Jaya Bachchan recounting her experience while working for Ray in Mahanagar(Big City), a film that has been restored and was part of celebrations for the filmmaker’s 102nd Birth anniversary captures the nostalgia of a famous actress on the greatest filmmakers of our times. She has also given us an essay on Tagore and cinema in memory of the great soul, who was just sixty years older to Ray and impacted the filmmaker too. Ray had a year-long sojourn in Santiniketan during his youth.
Eulogising Rabindrasangeet and its lyrics is an essay by Professor Fakrul Alam on Tagore. Professor Alam has translated number of his songs for the essay as he has, a powerful poem from Bengali by Masud Khan. A transcreation of Tagore’s first birthday poem , a wonderful translation of Balochi poetry by Fazal Baloch of Munir Momin’s verses, another one from Korean by Ihlwha Choi rounds up the translated poetry in this edition. Stories that reach out with their poignant telling include Nadir Ali’s narrative, translated from Punjabi by his daughter, Amna Ali, and Aruna Chakravarti’s translation of a short story by Tagore. We have more stories from around the world with Julian Gallo exploring addiction, Abdullah Rayhan with a poignant narrative from Bangladesh, Sreelekha Chatterjee with a short funny tale and Paul Mirabile exploring the supernatural and horror, a sequel to ‘The Book Hunter‘, published in the April issue.
All the genres we host seem to be topped with a sprinkling of pieces on Tagore as this is his birth month. A book excerpt from Chakravarti’s Daughters of Jorasankonarrates her well-researched version of Tagore’s last birthday celebration and carries her translation of the last birthday song by the giant of Bengali literature. The other book excerpt is from Bhubaneswar@75 – Perspectives, edited by Bhaskar Parichha/ Charudutta Panigrahi. Parichha has also reviewed Journey After Midnight – A Punjabi Life: From India to Canadaby Ujjal Dosanjh, a book that starts in pre-independent India and travels with the writer to Canada via UK. Again to commemorate the maestro’s birth anniversary, Meenakshi Malhotra has revisited Radha Chakravarty’s translation of Tagore’s Farewell Song. Somdatta Mandal has critiqued KR Meera’sJezebel, translated from Malayalam by Abhirami Girija Sriram and K. S. Bijukuma. Lakshmi Kannan has introduced to us Jaydeep Sarangi’s collection of poems, letters in lower case.
There are pieces that still reach out to be mentioned. Do visit our content page for May. I would like to thank Sohana Manzoor for her fantastic artwork and continued editorial support for the Tagore translations and the whole team for helping me put together this issue. Thank you. A huge thanks to our loyal readers and contributors who continue to bring in vibrant content, photography and artwork. Without you all, we would not be where we are today.