Categories
Slices from Life

Mister, They’re Coming Anyway

Narrative by Timothy Jay Smith

Memories of Lesbos, 2016.

Sunrise over the Mediterranean. The island’s hills brighten as the chug of boat engines can be heard over the lapping waves. These aren’t your typical Greek fishing boats returning from a night at sea, but a flotilla of black rafts, nine total carrying some 400 refugees to land on the north coast of Lesbos Island. Under five miles off the Turkish coast, Lesbos has become a beachhead for a flood of refugees that has come as unannounced as a tsunami, and for which local communities are even less prepared.

There has always been a trickle of refugees across the narrow channel. In the ten years that I have been coming here, every week I would find one or two rafts abandoned on the beach with ten or so life jackets or paddles. Until recently, most had been young men from Afghanistan and Iraq, escaping wars they didn’t want to fight, who would later be spotted on a road walking the forty miles or so to the island’s capital, Mytilini, to be processed and transferred to a camp in Athens. In the whole country, the number of such migrants has increased five-fold over the same period last year; but for the islands offshore Turkey, the numbers have risen far more dramatically. On Lesbos, the count has gone from a few dozen a month to over two thousand in one three-day period alone.

A surge in Taliban-led violence in Afghanistan, the rapid spread of the barbaric Islamic state in Iraq, and Syria’s devastating civil war have sent millions fleeing for their lives. Over half of the Syrian population has been displaced, and now accounts for half or more of the new arrivals. Often members of the middle class—teachers, IT specialists and engineers—more often Syrians come as families, forced to leave when their children’s school was bombed; or if from Aleppo, when their neighbourhood was razed. On the whole, Syrians have more money than others, but that doesn’t mean much when they have nothing else but the clothes they are wearing.

Some Afghani refugees have walked from as far as Kabul, taking weeks to hike over Iran’s mountains and cross the length of Turkey to its west coast. The odd Syrian has flown to Istanbul, and taken buses to where, even if he or she has money, still has to hide in forests, waiting for days until his turn for the ‘trafficker’ to bundle him aboard a rubber raft. With the craft’s captain (usually one of the refugees) given an hour of training, they are launched for Greece with nothing more precise nautically than a pointed finger.

It’s a harrowing journey for everyone, not the least because of the real risk of capsizing their overloaded rafts even in light seas—sometimes purposefully. The traffickers instruct them to slash their pontoons if the Greek Coast Guard approaches to keep from being turned back to Turkey, which inevitably tosses forty-some non-swimmers into the sea with a crew of only four frantically trying to save them. Ironically, the Coast Guard’s mission is not to turn them back, but to ensure their safe arrival.

Ahead of them, the journey will still be hard. They don’t know it yet. Their dream—their safety—is their first footstep in Europe. It’s only one step in a perilous journey that will take them to processing centers, overcrowded camps, and force them into the hands of other traffickers, more malevolent than anyone else they have met on their way, who, for extortionist prices, promise to get them to Germany or Austria—the current popular destinations.

That emotional first step on European soil can’t be overestimated. As their rafts slide ashore, it’s a celebration. The journey has ended and they have arrived safely. Regardless of their wariness of what’s next, they scramble ashore, some feeling the need to run a short distance from the water; but others, overcome with their first sense of security in years, weep, embrace each other, believing—rightfully—that they have made it to a better place. Certainly a safer one.

It’s different, too, from what they imagined. There is little officialdom at this northern point of the island. No police to register them, no information other than the latest rumours that their rescuers—sometimes the Coast Guard, sometimes local volunteers—can pass on. Frequently they don’t know where they landed, only that they need to register with the police to get in the long line to be processed.

Where are the police?

Seventy kilometers away.

Will there be a bus?

Maybe.

Maybe?

Probably not. But maybe. It changes daily.

What do we do?

Walk.

Walk? My wife is pregnant. My boy is three years old.

I’m sorry. Walk.

The rules, and the probability of a bus, change daily. It’s not because of some great inefficiency by Lesbos’ government, though the elimination a few years ago of village mayors to create a central authority in Mytilini has complicated providing services as essential as portable johns at the bus park where people are often stranded for several days. Earlier this week, that meant thirty persons crowded into a bus shelter on a chilly and rainy night; among them, eight children and five women—two of them pregnant.

While it was foreseeable that the Syrians would mass in camps just over the border in Turkey, it was far less predictable that they would become such a massive wave of refugees headed for the West. If someone saw it coming, that message never got to frontline Lesbos. It might not have mattered if it did. The country is bankrupt. Local officials can hardly provide basic services, let alone cope with an explosion of refugees. International NGOs haven’t caught up with the crisis either.

Local volunteers are making extraordinary efforts to meet the rafts on arrival, and ensure that they have food, water, clothing, shoes, and even Pampers because there are so many infants. Of course, not everyone agrees on what assistance, if any, should be provided.

Most refugees don’t plan to stay in Greece. Some will, of course, but the locals, seeing first-hand the dimension of what is happening, are starting to ask the bigger picture questions: What does it mean for Europe? Who are these people, coming from war-torn countries, possibly armed because in war zones people have weapons? How many refugees can be absorbed before fundamentally changing the culture of Europe itself?

Closer to home, the concerns take on an economic aspect. What if tourists stop coming because they don’t want to be confronted with the plight of refugees, as some reports suggest has started to happen on other islands? No one denies they need water and food, but what beyond that might actually encourage the next groups to make Molyvos their destination? Tents? Toilets? The worry is that if the refugees, using their cell phones, report back to those following in their footsteps that they are being helped, even more people will come here.

The refugees expect to be met and confronted in some way. The lack of even one policeman in my village, or the absence of a bus to take them to Mytilini, puzzles them. A couple of days ago, a few staged a sit-in, blocking traffic on the road in the village, demanding to be arrested and taken to Mytilini. It lasted only as long as it took to convince them that there really was no one in authority who could arrest them.

One of the young men asked me why not a policeman? Why not a bus? I told him that Greece was a poor country, but he didn’t buy it. His was poorer.

I tried the argument: There are too many of you. The village can’t cope. You are sending messages back that here you get water, food, and until a few days ago, we had a small camp where you could sleep. Now too many people are coming.

He shook his head sadly at my obtuseness.

Mister, they’re coming anyway.

Photograph by Michael Honegger

Timothy Jay Smith, writer, wanderer and philanthropist, has traveled around the world many times collecting stories for his novels, screenplays and stage plays. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

A Turkish Adventure with Sait Faik

Narrative by Paul Mirabile with photographs by Françoise Mirabile.

The Treewood sculpture by Çağdaş Ercelik of Sait Faik greets the visitor at the Burgaz docks on his or her arrival.

To have sojourned on Burgaz Island was such a marvellous experience. This experience resulted from the fact that I worked twelve years in Istanbul and had rented a small flat on the island from an Armenian woman whose daughter had been a student of mine at University.

I rented the small, rooftop flat for about five or six years. Then I met one of the protagonists of my story, Abi Din Bey, a Turkish Alevite[1] who had been living on Burgaz since the 1940s in his two room wooden dwelling on the beach, opposite Yassi (Flat) Island and Sivri ( Pointed ) Island in the Marmara Sea, which he and his brother had built. He sold coffee or tea with little cakes or grilled cheese sandwiches to infrequent visitors, hikers or swimmers who happened to stumble across his home on the beachhead. That was in fact how he made his living. We got to know one another well, and soon he offered to rent me the smaller room of his lodgings whenever I arrived on the island for week-ends or for the longer holidays at a much more advantageous price than my flat in the village. I took him up on it without a second thought …

Abi Din Bey’s front gardens, peppered with shady fruit trees, under which he had placed long or square tables with benches or chairs for the occasional visitors, touched the stony beach. From those gardens one had a wide open view of the Sea of Marmara. It was truly a place of magic ! In the mornings we would take our coffee or tea in the gardens and contemplate those placid waters lapping the pebbly strand, a slight breeze coming in from the North, the sky and the sea, enamel blue. Hikers or visitors would stop in after eleven, and he would serve them cold beverages and grilled cheese toast, which he prepared in his kitchenette. I would help him on the week-ends when students arrived with their tents to stay on for a day or two on in the wooded areas.

Marmara Sea seen from Abi Din Bey’s front gardens. Pointed (Sivri) and Flat (Yassi) Islands can be seen in the background

Burgaz, the second of the four Princes’ Islands of the Sea of Marmara, known to the Greeks as Antigone, was as popular if not more than the first island Kınalada (Prōtē), the third, Heybeliada (Halki) and the largest Büyükada (Prinkēpos). Their Greek names fell out of use after the Greek-Turkish War in 1921, and following the founding of the Turkish Republic in 1923. Burgaz was a world of poetry, in rhythm wth the movements of steamers coming and going, lapping waves and rough winds … screaming seagulls, the long solitary walks up into the hilly woods and along the sandless beaches, by the evening strolls amongst the white-washed nineteenth century wooden Ottoman-era mansions of Burgaz village, whose fretted pitches mounted from the cornice to the high gabled roofs of the façade. Bougainvillaea and wisteria of bright blues, purples and whites overflowed from the cast-iron balconied façades. Neatly kept gardens hugged the quiet lanes and streets fringed with mimosas and pomegranate trees, pricked here and there with aging trees, one of which near the House of the Alevites, was said to be over six-hundred years of age.

Indeed, life on Burgaz contrasts so starkly with that of Istanbul: no vehicles, no mass movements of people rushing to and from work, no tram, metro or train ; a world of enchantment and marvels, of monasteries, churches and cathedrals, of dancing boats at the piers, of leather-faced fisherman casting nets or having tea; of forested hills, rocky cliffs, of bougainvillea sagging in great clusters and copses of cypress … of crimson sunsets dipping into the Marmara. Truly, Burgaz is ideal for the painter’s palette …

How I inhaled and exhaled those wonderful visions as I made my way down upon the winding path towards Abidin Bey’s home — splashes of roses, honeysuckles and oleanders blazing orange and crimson through the deep forest greens. And as I did, the voice of my foremost protagonist, the hero of this story, Sait Faik Abasıyanık[2], would implore me to reanimate his presence on this island paradise, to hearken to and bring forth, as if snatched up in some dreamy reminiscence of poetic éclat, that forlorn, melancholic voice:

 Several late evenings I would sit

And write stories ;

Like a madman !

Whilst I wrote the story

The people in my head

Would go out to fish. [3]

Yes, that Sait Faik voice, elliptic, forlorn and melancholic, as if he solicited an unaffected sincere souvenir of his masterful art: the Art of Poetics … of the short-story, a palatable keepsake of his short-lived grandeur :

The wind that bears the salt to the shore,

I hear the swimming of the fish

I listen to the seaweed talking amongst themselves,

To the mussels weeping.

There is a wing of love, it is red

it is pierced,

blood flows,

There is a wing

Poison greenish. [4]

So many journeys into the past borne by that doleful voice of the solitary poet and story-teller of fishermen, wood-choppers, street vendors, birds, steamers, cafés; of motley dressed street children, long, starry nights meditating the brushing waves of the Marmara Sea along the indented coasts of Burgaz … of insular Freedom …

What exactly is insular Freedom? A land free of noisome noise; the islanders hear only the laughing seagull in flight, the chants of fishermen repairing their nets, the brays of donkeys, the wheedling of jays and the coarse hawking of merchants on market days, the neighs and snorts of work-horses, the cock-a’doodle doos of roosters at the break of dawn.

A land where the naked eye embraces gold-gilded sunrises and dragon-red sunsets at the not so distant point where the azures of the sky touch those of the briny sea.

A land of a myriad flowery perfumed fragrances, free from the toxic fumes of vehicle emission, from chemical discharge and human waste. A land of powerful telluric forces where the islanders’ footfalls tread dirt tracks, sandy or stony beachheads, soft, leafy trails; where he or she communes with the trees, the sea, tastes the salty air free of pollution. Even the taste of Burgaz coffee smacks of that island brew, a nice commingling of robust richness and timeless tincture! Freedom which releases all the senses from their ensnared urban uniformity, their artificial, conventional urbanity of foot-shuffling routine and tiresome ennui …

So I descended and descended towards Abi Din Bey’s strand home, winding steeply in zig-zag fashion, alive to that distant but clear, impelling voice:

 Late evening comes

Whilst everyone quits their work.

Amongst the clustering clusters at the tram

A lovely child’s face smiles.

Unchaste, late evening comes.

How I seize it I know not

Preparing to love my beloved

At sixteen years of age

To hold her hand in mine

For a good twenty-four hours

Desiring to hear one warm word … [5]

When reading or listening to these verses I experienced a veil of despondency, a dash of fury that underscores a struggle of consciousness, of surpassing vanity as the principal motivation of solitude within an island envelope. The consciousness may be called nostalgia; that is, suffering of and from a past, familiar lieu, a stead-sickness of some remote time within the fantastic unfolding of a man’s former existences. And yet, these former existences may not be as remote as I believed. So I continued to lend an ear as I approached the beachcomber’s humble abode:

My whistling at the stern of the steamer,

My song upon the rainy bridge

Are but a pretext to approach you,

Otherwise my darling, not to forget you,

It is evident that only after you

The lies that have been imparted to humankind

It is evident that after you, only

The emptiness of all things

Together with you, the cups are to be filled

The wines with you, revelled

The cigars with you, smoked

The hearths with you, aflame

The meals with you, eaten. [6]

Ah, Sait, you have been my faithful road companion ; the herald of the short story, of the furtive glimpse, of the snap-shot of possible realities which have been the ardent desire of our existential Way … the Flame of Life …

Here, at long last, Abi Din Bey has come to greet me at his welcoming gate — a hearty greeting indeed. Abi Din Bey towers over me in all his nobleness; he is a descendent of the great Ali, fourth Caliph of the Sunna, first Imam of the Shia.[7] He took great pleasure and pride in showing me his genealogical tree finely printed out on vellum in triptych form as he had done in the past every time  I visited him. He had it done by specialists at the Vatican for a meagre fee. He never fully explained why he had it done at the Vatican.

Noble, humble, ascetic and combative like his distant descendant, he stands erect for his advanced age (perhaps eighty), and remarkably lucid when discussing religious matters and Sufi poets. He was well versed in Ali’s conquests as well as Sait Faik Abasıyanık’s life and personality, whom he knew personally in his younger days. How many nights under a speckless sky did my friend and host narrate Saik’s life to me, abridged of course, and oftentimes modified to enfold the atmosphere of that night’s solicitude, the turbulence of the waves pounding the jutting rocks, the scrapings of the pines against the rising cliffs that arched over his diminutive home.

It was the month of May in the year 2006. The mimosas were in full bloom as we sat in his front gardens, breathing in the fresh balmy air of the calm, morning sea. The fragrance of rose attar mounted from the morning dew which clung to the garden trees like hoarfrost. The tea, too, had a fresh taste to it. Abi Din Bey looked out upon the cool blues of the late morning sky and waters :

“Sait was a rebel !” he began abruptly in his deep, coarse voice. “You know, he didn’t look to transform the world like some revolutionary, he wanted to be as useless as possible to the whims and caprices of our political and economic decision-makers, to the ideological escapades of social redeemers or misfits so as to accomplish his own destiny for the benefit of all Humanity.”

“Is that why he wrote ‘The Useless Man’?” I ventured, a lovely short story that I had translated several years back.

“Yes, for the whole of Humanity,” he continued excitedly as if not hearing my rhetorical question. “That may sound strange because he lived such a hermit’s life, a socially useless life, especially here on Burgaz. However, if you’ve noticed, and I’m sure you have noticed, he always wrote ‘on the road’ : at the docks waiting for the steamers, on the steamers, in cafés, whilst strolling about the island plunged in his world of creative imagination … even when fishing or rowing. He loved to stroll up the dirt tracks into the forested hills and visit the Greek priest on Hristo’s Hill in his chapel.

“Nothing revolutionary. No message to peddle or to plead, only the solemn and sober cheerfulness of his flamboyant and oftentimes eccentric character which he consciously or unconsciously weaved into his short stories and poetry. His voice was not the authoritative, pompous voice booming from above, but the unfettered voice of pure simplicity, describing simple gestures, simple acts, simple conversations, freed from conventional social and literary shackles. A rebel is neither serf nor master: he is absolutely free from social rank and class …”

Abi Din Bey paused to take a sip of tea. This man, too, lived an unfettered, unconventional life in his two-room cabin on the pebbly strand of Burgaz, alone, besides the occasional visitor. But he was no rebel ; his parents had long since been deceased, and since he had never married had no children. His only brother died many years ago of alcohol in middle age. And so there we sat, alone, the sun rising high on the wooded hills of the Kalpazankaya peninsula bay, Abi Din Bey spinning his own tale of Sait, a timeless reminiscence where story-telling reveals not only the pleasures of listening, of sharing, but more important still, the essence of identification with the Other of that story …

“You know, he hadn’t always lived on Burgaz; he had his schooling in Bursa, where he lodged at a boarding school for boys. His father wished him to be a merchant or a diplomat, but this lifestyle suited him not. Deep in his heart, Sait yearned to be a wandering, carefree writer who observes the details of life that wheel and whirl around him. It was in High School where he wrote his first story ‘The Silken Handkerchief‘ (Ipekli Mendil). It aroused much interest from his literature teacher who encouraged him to work harder to flesh out his ideas, rear in his galloping imagination. His father, on the other hand, disliked the route his son was taking, so he promptly sent him to Switzerland in 1931, I think, to study economics. Unstable as he was, the agitated student dropped his studies and left for France, exploring its towns and literature, especially those short stories of Maupassant, the finest of the French short-story writers, which he read in the original, as he developed a solid base in that language. Finally in 1935, he returned to Istanbul via Marseilles by ship, and there took up different employments, ignoring his father’s growing obsessions about lumber merchant opportunities. He even taught Turkish at an Armenian School for orphans …He translated, too. Since he excelled in French, he translated André Gide’s books for the literary journal Varlık (Existence). Translation served as an exercise in style and intellectual perspicacity for his own writings, which by the way, were gaining more and more attention within the small literary cliques of Istanbul.”

Abi Din Bey stopped for a moment to gather his thoughts. This was not the first time he was narrating Sait Faik’s story to me (and assuredly to others), with of course the usual modifications. I noted, however, that his memory seemed to wane and to compensate for its loses and lapses, he filled in the gaps with judgemental remarks. Oddly enough, his attitude towards Sait became more and more distant, almost academic, as if Sait’s person, long since passed, betrayed Abi Din Bey’s own anguish of passing … His relation to Sait had been casual, not intimate ; yet, there were moments when recounting the events of Sait’s life that Abi Din Bey gave the impression that he was reliving his own past, concomitantly with Sait’s ! This might have explained the urgency in his voice, often broken, the lapses and chronological errors. Did he already know that he would be expropriated in the not so distant future? I cannot say …

“He never earned a great deal of money from his stories, although they were quickly catching the eye of important literary critics and publishing firms. It was his father’s money that provided his bread, tea … and alcohol. More and more collections of his narratives poured out from his energetic pen, written in every possible place on every possible situation that he experienced. How many I cannot say or remember … I haven’t read them all …”

I interrupted to refresh his memory, “Semaver (The Sarmovar), Lüzsüz Adam (The Useless Man), Alemdağ’da Var Bir Yılan (There’s a Snake on Alemdağ), Son Kuşlar (The Last Birds), Az Şekerli (A Wee bit of Sugar), Havuz Başı (At the Poolside), Mahalle Kahvesi (The Neighbourhood Café), Şahmedan (The Pile Driver).”

“Yes! Yes, so many stories in those collections!”

“There are twenty or so in each collection,” I added quickly. 

“Have you read them all?”

The question posed so bluntly caught me off guard. I shook my head : “No, perhaps twenty or thirty. I’ve only translated seven or eight of them.”

“Yes, seven or eight,” he echoed in a flat voice, gazing dreamily out to sea beyond his front garden fence. A few young people were strolling amongst the smooth rocks jutting into the sea.

“You know, Abi Din Bey, his stories are not easy to translate,” I rejoined, observing that my loquacious host remained unusually silent. “His vocabulary jumps from Ottoman word-hoards to Burgaz jargon ; from street talk to poetic solipsism. His syntax, so elliptic at times, coils like a snake on the branch of a tree on others ; to follow this coiling I had to slither like a snake.” Abi Din Bey broke into a wide grin : he enjoyed simile and metaphor. “Saik Fait’s reasoning defies Cartesian logic with his uncanny sounding rhythms and odd visual associations ; he had such an eye for details.” I pursued after Abi Din Bey had withdrawn into his cabin to procure a few cakes and returned to our table. “I’m sure I have done violence to the English language with my translations. Then again, my approach to translation has always been a Poetics one ; that is, a unique adventure by which Sait’s enonciations and utterances, his ‘style’ of writing if you like, are ‘transferred’ to my poetic expression in English. Poetics in translation is not one of language to language, but discourse to discourse …” Abi Din Bey nodded kindly in my direction. He knew nothing about translation, but had been grateful to me for having translated his deceased brother’s poems, a marginal poet amongst the plethora of Turkish poetic writers[8]. Yet, Abi Din Bey refused that I seek out a publisher for them; his brother’s tragic death would not be flaunted and besmirched publicly by the blood-thirsty horde of scandalmongers who called themselves literary critics. His poetry, whatever its worth, translated or not, would remain a ‘family affair’ … which it did … Abi Din Bey poured out some more tea, then resumed his reminiscing. He was drifting into his favourite souvenirs, those to which, I am sure, he identified himself: “Many so-called critics despised Sait. Not his stories but his way of living ! They trumped up intrigues against him, accused him of political incorrectness, of social disorder. But this man never advocated any political ideology, nor did he mingle with criminals, as some imbeciles claimed. How the mediocre can conjure up calamitous falsehoods through jealousy, malice and hate. He reacted badly to these accusations and insinuations, withdrawing from the world’s fair ; it was also then that he began to drink very heavily and lead a very unproductive life.

“His father died, and Sait, fed up with all that puerile scandal-mongering, left for Burgaz, where he inherited his mother’s lovely two-storey house near the Greek Cathedral of Saint John. A whole new existential vista opened up for him on his island retreat, far from vanity and pseudo-intellectualism. On Burgaz, he regained that the freedom of the beachcomber, that artful notion of being humane to all living creatures, confronting Nature’s formidable forces, interlacing his childhood dreams and fantasies with natural surroundings. He explored the psychic of individuals of meagre living and of strenuous trades. Sait Faik’s daily existence transpired on the pages of his stories : modest or tragic family events, streets filled with vendors or motley children, fishing expeditions, prawn catching at midnight, flocks of seagulls on the wing and shoals of fish frolicking in gay abandon. He recorded the voices that echoed off the walls of cafés filled with fisherman, spoons tinkling in their glasses, the crisp sounds of cards shuffled or dominoes tumbling. His was an unaffected world of banal circumstances acted out in harmony or disharmony with roaming wildlife, teeming vegetation or simple, working people.

“Sometimes I met him at his favourite café, which no longer exists. There we chatted and chatted for hours; I know he was using me as his first reader, narrating details of his day’s activities, and those of the islanders.

Sait Faik’s house and Gardens on Burgaz facing the façade of Saint John’s Cathedral

“You know at that time very little Turkish was spoken on Burgaz ; many of the inhabitants spoke Greek, Armenian or Jewish-Spanish. Sait savoured these foreign sounds, so exotic to his ears since he none of these languages. But he listened as if he understood them perfectly. Anyway, we would meet every now and then, stroll about or just have tea or coffee in the village. He led a simple, hermit’s life.”

“Like yours?” I put in slyly.

He turned a bit red, the limpidity of his eyes losing their usual sunset softness. He rubbed his arching nose: “Perhaps. But I never wrote a sentence or verse in my life ; that was my brother’s destiny. And please, don’t publish those poems of his that you translated,” he admonished me in a colourless voice. 

I promised not to do so for the hundredth time. Abi Din Bey, relieved for the hundredth time, resumed rather pedantically: “Sait rubbed shoulders with people of whom he had ignored the very existence, whether in Bursa or in Istanbul, and by all this rubbing, however awkward or uncouth, he came to realise that his Destiny was one of Freedom, a philosophy of Life, an Art of Existence that he gradually cultivated here on Burgaz, and which blossomed out into the most beautiful bouquet of literary flowers.”

“Yes, Abi Din Bey,” I began slowly, pleased at my host’s sudden poetic élan.  “A Destiny of a sovereign being who regards each and every being as equal in value. An equality of value that can be gauged not particularly by choice of theme, but rather in the glimpses of detail that strikes the ear and eye: a miaowing cat, a reduplicated adjective or noun, the howling wind or soft breeze, a bright scarf on a darkening day, a bird hopping among the trees or on the wing ; details that play not a major role in the setting of his stories but should not be regarded as mere rhetorical artifice. They produce not a ‘local atmosphere’ but generate an intensity to his oftentimes plotless narratives or actionless plots. In fact, they rhythm the levels of narrative threads that weave the dramaless narrations no matter how insignificant or banal. I have never experienced a climax or a ‘dénouement‘ in any of his stories.”

 Abi Din Bey agreed, then added: “Unlike most Turkish writing, Saik’s stories are written in plain language, they carry no overweening pomposity.” (Here I refrained from objecting : Orhan Pamuk[9] does not write in any overweening, bombastic language !). “They are unburdened by bloated images. His choice of vocabulary captures the accents of Greek, Armenian, Jew and Turk of Burgaz and Istanbul at that time. You noticed, of course, that there are no proverbs in his writings, so salient in Turkish literature ?” I of course had noted. And it is true that Sait shied away from the Persian and Arabic influences in Turkish literature, still read in modern or contemporary Turkish writers. “You know why?” I did, but shrugged my shoulders ; I preferred to hear his opinion on the subject. “Because proverbs are associated now with the Ottoman aristocratic literati, the çelebi we call them, now with the folk sayings of the Anatolian Turkish villagers. Sait created a new form of writing in Turkish …”

“On the road writing or insular writing?” I chanced. He took out a handkerchief and wiped the perspiration from his large forehead. I wasn’t sure whether he subscribed to my viewpoint or simply ignored it. “Sait was not a writer who sought desperately to compose a great œuvre, but one who arranged movement by movement the myriad glimpses of human reality. There lies his universality!”

There followed a profound silence between us. The waves broke against the rocks. The pines scraped against the flat roof of his abode. The seagulls screamed. Abi Din Bey scratched the remaining white bristles on his round head then spoke in a half whisper:“He was such a mild-mannered man, so gentle, so attentive to others, never intrusive, only curious of life’s gifts to mankind.” He shook his big head sadly: “Can you imagine, the literati of Istanbul dared call him a tramp and a vagrant!”

“They were devoured by jealousy, Abi Din Bey. The majority of those critics hardly ever wrote one sentence that could rival with Sait’s whimsical seizing of gestures and conversations, his alacrity and precision in story-plot and transition. Had any one of them ever traced a vision of the world where animals commingle with humans, children with adults, elders with youngsters? Ostriches and seagulls are compared to human beings; he even compares himself to an ostrich! Had any one of them ever composed homespun characters who express their inner world of trials and tribulations without the narrator meddling in their affairs, however tragic or exuberant? Had any one of them ever experienced the insular life as a source of narrative inspiration, then externalise it, touching the sensitive notes on the scale of universality? His was the open, horizonless, borderless life, in spite of an existence as a ‘recluse’. Instead of sentences written at a desk and smelling of the oil lamp, his literary creations exude the aroma of cypress and spruce, the fragrance of the salty sea, of the fisherman’s catch and the common man’s labouring moils. The rusticity of his new life on Burgaz was in no way condescending, nor the parenthetical plunge of a dilettante.” I concluded.

“Sait never caroused with the literary lackeys and scribblers during his short life.” Abi Din Bey stated emphatically with a bit of harshness in his tone. “He told me that he had found comfort and inspiration here on Burgaz, and that we were all children of a timeless present … of a past fallen into oblivion.”

“So true,” I rejoined immediately. “The writer explores the many levels of reality which diverge and converge as silently and indiscreetly as dreams, phantasies and musings cohere with daily mundane events. Does this not mark the novelty of the modern short story, of which Sait was one of the initiators, artisans and masters ?”

“I shall not object to that!” he laughed. “He even won a prize for his stories, but I have forgotten the name.”

“The Mark Twain Prize,” I reminded him. “In 1953. I remember it because it was the year of my birth.”

“Mark Twain … an American short-story writer, I think? Yes. How tragic, he died a year later of cirrohis, like my brother … They both drank too much rakı[10] … Horrible stuff ! It has killed off many excellent Turkish poets. His doctor, the good Selahatin Hanın, warned him about his heavy drinking, but the doctor, too, would indulge in bouts of boozing with Sait! What a shame … You know, we would sometimes meet. He would chat about the events of the island, his writing, or this or that. Then he would just get up and leave, stroll slowly along the beach, stop to converse with a visitor or an islander. He was not a man who impressed you by his stature or knowledge or personality; he would just carry on a conversation whilst dreamily looking out to sea, or follow the flight of the seagulls. He never invited me to his home, although I visited it when it became a museum. What a shame …”

With those words said in a broken voice lacking in resonance, Abi Din Bey stood and with a half smile trudged languidly into his lodging to retire for an afternoon nap ; the heat was becoming unbearable. I observed him disappear into his room. I noted that his footfalls had lost that former blithe spring to them, and his hunched back seemed more and more enshrouded in a halo of solitude … of quiet resignation. I turned my attention to the sheen of the sea growing bluer and bluer, the seagulls plunging downwards to fetch their silvery prey. Tonight would be my last night on Burgaz. The next afternoon I had classes at the university …

In fact, it would be my last night spent with Abi Din Bey. For little did I know that in a few months I would begin a three-year teaching sojourn in Siberia. And when I did return to Istanbul, take the boat to Burgaz and amble down that old and winding path to my friend’s humble home nothing appeared to have changed : the steep path, the dense, leafy vegetation, the briny fragrance of the sea, the laughing seagulls. Yet upon reaching the welcoming gate it had been sealed shut by order of the municipality! The shutters of his home were closed. The tables and chairs in his garden overturned and strewn about. The plants and trees unattended … lifeless. The barefoot islander who, for some unknown reason, would pile up the stones on the beachhead every day into huge cairns here and there, strolled over and informed me that the authorities had expropriated the ‘old man’s’ property, which forced him to leave Burgaz. Apparently he died of loneliness and of a broken heart. So said the bare-footed stone cairn piler of Burgaz …

Abi Din Bey was the last descendant of the great Ali ibn Abi Talib, and the last person to have personally known Sait Faik Abasıyanık, one of the finest short story writers of the twentieth century … 

Portrait of Sait Faik Abasıyanık by Sabri Erat Siyavuşgil hung in Sait’s Burgaz museum-home

[1]  Alevites are a branch of Muslim Shias who settled in Anatolia Turkey during the Middle Ages.

[2] Turkish writer, 18 November 1906 – 11 May 1954

[3]    From the poem ‘Once’ (Bir Zamanlar).

[4]    From the poem ‘Red Green’ (Kırmızı Yeşil).

[5]    From the poem ‘Despair’ (Yeis).

[6]    From the poem ‘Letter I'( (Mektup I).

[7]    Ali ibn Abi Talib was Mohammad’s son-in-law, having married Fatima, the Prophet’s only daughter.

[8]        Ali Ekbar Aksu, and his collection of poems ‘Bir Göz Orda Bir Göz Burda‘ (A Glance There A Glance Here) and ‘Ya Arif Kul Ya Boş Çul‘ ( Ether a Wise Servant Or an Empty Moneybags).

[9]    Turkish novel writer who won the Nobel Price for literature in 2006.

[10]      A strong alcoholic beverage commonly referred to as arrack in English.

Paul Mirabile is a retired professor of philology now living in France. He has published mostly academic works centred on philology, history, pedagogy and religion. He has also published stories of his travels throughout Asia, where he spent thirty years.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Editorial

The Stars were Shining There for You & Me, for Liberty…

Painting by Sohana Manzoor

“It just so happens that their[1] universes were different from ours: because why would their imaginations be constrained by a nation-state that would not exist for another thousand years?”

Anirudh Kansetti, the print.in

These lines from a recent article on conquests carried out by the Indian subcontinent in ancient times brings to focus that earlier countries or nation-states as we know of them today did not exist till the industrial revolution set the concept in motion. In the month many countries in Asia celebrate their independent existence or rather the drawing of borders based on colonial mapmakers’ whims, we should perhaps relook at the way the world stands divided.

Is this what we want as humans? Where are we headed? While conquerors write the history, we tend to gloss over what is left unsaid. The millions who died crossing borders, in race riots and of hunger, starvation and disease in refugee camps is overlooked, or worse, used to justify the divisions that still hurt the residents of the sub-continent and try to destroy any sense of oneness among the human species. We tend not to forget the atrocities of the colonials but we overlook the violence of the mobs that incensed with hatred instilled by politics annihilated and murdered. Their story is reduced to “us” and “them”. In our mood of jubilation, the recent bombings in the Middle East and the Ukraine-Russia war have already been delegated to the newsreels. But these are all people who are killed and displaced without any justification for the need to do so. One of the things that George Orwell had depicted in 1984 was an acceptance of a constant state of war. Are we stepping into that frame of mind with our cold acceptance of the situation worldwide?

In the last century, many united against the atrocities of the empire builders. They wanted to rise above the divides. At least greats like Nazrul vociferously objected to the basis of divides that were used to draw the borders. Translations brought to us by Professor Fakrul Alam showcase such poetry as does much of Tagore’s own writing and actions. Tagore organised a protest march against the colonial proposal of Partition of Bengal in 1905 by taking a procession in which he encouraged Hindu and Muslim women to tie rakhis[2] on men from the other community and make them their brothers. Tagore put the welfare of humanity above nationalism as can be seen in his writings and speeches. Reflecting on humanity, we have Munshi Premchand’s powerful story, Pus Ki Raat or A Frigid Winter’s Night, translated from Hindi by C Christine Fair, dwelling on the sad state of peasantry under the Raj. In a bid to rouse people like the protagonist of Premchand’s story, Tagore wrote inspirational songs, one of which, Hobe Joye (Victory will be Ours) has been translated on our pages. We also continue sharing Rabindranath’s humour with a skit translated by Somdatta Mandal from Bengali.

Humour is also stirred into Borderless by Rhys Hughes with a series of mini sagas in his column and a trip around the world in eighty couplets. These couplets actually are more in number — I tried counting them — and are guaranteed to make you laugh. We have travel stories in plenty too. Ravi Shankar again treks to the Himalayas and brings us wonderful photographs of his journey and G Venkatesh stops over at Istanbul airport to find a friend from across the border. Meredith Stephens travels to a French colony called Lifou Island — sounds unbelievable as in the month we celebrate the independence of so many countries across Asia, there is still a country in the Pacific that owes allegiance to a democratic European power! But other than writing about the beaches, Stephens talks of a temporary pet dog while Suzanne Kamata gives us cat talk in her notes from Japan in a lighter vein — a very pleasant glimpse of life. Devraj Singh Kalsi brings a grin when he talks of his stint at trying to run a restaurant.

Interesting non-fictions from a book lover, Sindhu Shivprasad, and from PG Thomas who talks of King Lear performed a la classical Indian dance mode, Kathakali, by an international caste add to narratives that focus on bringing the pleasanter side of life to our readers. Such stories are a welcome relief in dark times when people find themselves caught between price hikes due to the pandemic and wars. An essay by Candice Louisa Daquin looks for a way out of the stresses of these times. Erwin Coombs gives us a funny, poignant and tragic classroom encounter which reminds me of the 1967 Sidney Poiter movie, To Sir, with Love. We have darker tones brought into our journal also with Aysha Baqir’s story on child exploitation, a sad but hopeful narrative from Nepal by Santosh Kalwar about the rejection of a girl-child by her mother and a horrific murder brought to us by Paul Mirabile.

Our poetry section this time flows over with poems from Michael R Burch, Ryan Quinn Flanagan, George Freek, Mike Smith, Gigi Baldvino Gosnell and even Ratnottama Sengupta, who has also given us a powerful essay on an acclaimed dancer called Zohra Sehgal whose life was changed by the Partition of the Indian subcontinent in 1947, basing her essay on Ritu Menon’s Zohra: A Biography in Four Acts and her own personal encounters with the irrepressible artiste. Michael Burch has also shared an excerpt of his book dedicated to his wife, O, Terrible Angel.

An excerpt from B. M. Zuhara’s The Dreams of a Mappila Girl: A Memoir, translated from Malayalam by Fehmida Zakeer, brings us close to a community we know very less about in the Southern part of India. Meenakshi Malhotra has reviewed Tagore’s Four Chapters translated from Bengali and introduced by Radha Chakravarty, a book that is a powerful voice against violence in the name of nationalism touching on the independence of women, a theme that is reiterated in another book that has been visited by Rakhi Dalal. While exploring Neelum Saran Gour’s Requiem in Raga Janki, Dalal contends that the book familiarises us with a singer “who carved her own destiny and lived life on her own terms, in times when women were generally subjugated and confined to roles given by society”. Gracy Samjetsabam has visited Mamang Dai’s Escaping the Land, a novel that tries to weave issues faced in the Northeast of India and integrate it with the mainstream by stirring human emotions.  Bhaskar Parichha has reviewed Rakesh Batabyal’s Building a Free India, a collection of powerful speeches from the past.

Within the confines of the Raj, there was a long court case where a prince who had been declared dead resurfaced as a Naga sadhu[3], a claimant to the throne, this time not to abuse his power as of past but to be a sympathiser of the people in their tryst to fight the Raj. Aruna Chakravarti has woven a historical fiction around this controversy centring around the prince of Bhawal. In an exclusive interview, she tells us the story behind the making of The Mendicant Prince — her novel that was published just last month. Her responses could well teach us how to write a historical novel.

We have much more than the fare that has been mentioned here. Pause by on our contents page to take a look. My heartfelt thanks to the whole team at Borderless for helping with this issue, which we managed to get out in a shorter time than usual and Sohana Manzoor for her wonderful artwork. I am grateful to all our contributors as well as our readers. We could not have made it this far without all of you.

In the spirit of uniting under a borderless sky, let us look forward to cooler climes and happier times.

Cheers!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com


[1] Guptas (4-6 century CE), Cholas (300 BCE -1279 CE) and other ancient rulers in the Indian sub-continent

[2] A festival held in August where sisters of all ages tie a talisman or amulet called the rakhi around the wrists of their brothers, who promise to protect them.

[3] Mendicant

Categories
Independence Day

Of Midnight’s Children and their Compatriots… 

At the stroke of midnight, on 14th-15th August, 1947, the colonials handed the Indian subcontinent back to the indigenous population — but they did not leave it as they had found it. They made changes: some reforms and alterations, like the introduction of railways  helped the subcontinent move towards a better future once the  plundering of raw materials and the transport of British mill cloth halted. However,  the major change which continues to create conflicts in the sub-continent to date was the Partition on the basis of religions. This was initiated by the colonial  policy of divide and rule, which came into play post the revolt of 1857 and is often perpetrated still by the local inheritors of the colonies. Was it justified and does the packaging by the colonials have to be given credence so that the progeny of the ruled keep othering and thinking of differences? 

To help you find answers, we bring to you writings about the days of the Raj like Aruna Chakravarti’s The Mendicant Prince, where the colonials try to deprive a state of its rightful ruler to fill their own coffers, and Premchand’s Pus ki Raat (A Frigid Winter Night) that reflects the sorry state of peasantry under the Raj. Prince or pauper — both suffered.  Voices that pleaded for secularism, like that of Nazrul, Tagore or Gandhi remained unheard by those who drew the lines of division. Bhaskar Parichha tells us in his review: “On his way to Noakhali and in the face of the large-scale massacre, to the question ‘Will Partition Change Us Forever?’ Mahatma Gandhi replied: ‘I have seen more of history than anyone of you, and I tell you that I have known Hindu boys who called Muslims ‘uncle’. Hindus and Muslims used to participate in each other’s festivals and other auspicious occasions.’”

And perhaps this is borne out from the life of Zohra Sehgal, a legendary dancer as reflected by the essay written by Ratnottama Sengupta, based on Ritu Menon’s Zohra: A Biography in Four Acts and her own interactions with the aging performer. Along with these, we have the voices from the present like that of G Venkatesh who finds that the borders may not be what the indigenous population had wanted and Aysha Baqir’s narrative reflecting on the darker aspects of life in the sub-continent.

Poetry

Arise, Arise O Patriot! and Helmsman Attention! by Kazi Nazrul Islam have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Tagore’s Song of Hope or ‘Hobe Joye‘ has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Prose

Pus Ki Raat or A Frigid Winter Night by Munshi Premchand has been translated from Hindi by C Christine Fair. Click here to read.

Aruna Chakravarti unfolds through the life of a prince in pre-independence era in her latest novel, The Mendicant Prince, based on the prince of Bhawal controversy in the first part of the last century. Click here to read.

Ratnottama Sengupta gives a glimpse of the life of Zohra Sehgal, based on the book Zohra: A Biography in Four Acts by Ritu Menon, and her own personal interactions with the aging Zohra Sehgal. Click here to read.

In Istanbul, G Venkatesh stops over at the airport to make a friend from the other side of the divide. Click here to read.

In I am Not the End, Aysha Baqir takes on the persona of a computer to unleash a poignant and chilling story based on the darker side of modern living. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Rakesh Batabyal’s Building a Free India, dynamic speeches by freedom fighters of the last century. Click here to read.

Categories
Musings

Istanbul

By G Venkatesh

Istanbul Airport. Courtesy: Creative Commons

The Schengen visa did not help much, being as it was on one of the pages of an Indian passport. I was told I could not get an on-the-spot transit visa to walk out of the airport and see the city of Istanbul, formerly Constantinople, which was one upon a time Byzantium, which in turn was known as Nova Roma when the Romans ruled it. Well, that meant spending 24 hours at the Kemal Ataturk airport – waiting for the Turkish Airlines flight to Oslo the next day in the morning. Memories of Tom Hanks in Terminal flashed past the mind’s inner eye.

Coffee and vegetable burger later, I sat down to test if a free wireless connection was available in the precincts of the airport. It was, and I could check my e-mail; not just that, I could also thereby shoot across some crosswords’ designs that I do for a magazine. Great way to spend time, I thought. Time was, is and will always be money!  My focus on the laptop screen was disturbed when a man walked past on my left, proferred his right hand and asked “Indian?”

“Yes,” said I, accepting the handshake.

“Pakistani, Shakeel,” he responded and sat down on the chair next to mine and immediately asked me if he could use my laptop for 5 minutes. I had heard about instances of threat mails being sent from cyber cafes or from laptops or desktops of totally-innocent, unsuspecting friends or acquaintances. Wariness did creep in instantly, but then I decided that I would not leap before looking… looking at the screen as he was accessing his mail. I did not wish to play into the hands of the ‘enemy’ as a noble do-gooder. There would have been nothing more disconcerting than that!

He spent more than 5 minutes and an edgy yours sincerely had to butt in with, ‘Boss, I have some urgent work to do; if you have finished.’ When I got back ‘possession’, I vowed to work on till the battery ran out, designed a crossword in the process, and then on the pretext of my fear of using unsecured wireless networks for too long, strapped the laptop back in my backpack.

After a long silence, I devised a means of dissociating myself from his company. “Okay then, I think I will just take a walk around the airport. It was nice meeting you.” I held out my hand.

He looked up and said, “I guess I shall also join you. What will I do sitting here all alone?”

I wanted to say, “That is none of my concern.” I did not. I would be saddled with Shakeel for the next 24 hours!

From my side, the ice was not broken. Hence, when he quizzed in Punjabi about what I did for a living, where I worked and how much I earned, I was a bit startled. I recalled being in the situation of the protagonist (played by amnesiac Aamir Khan) in the film Ghajini and wanted to say exactly what he says when a woman tries to get very informal with him – “I do not think I have known you so well as to be obliged to answer those questions.”

I brushed aside the questions however and decided to be as wary as wary could be. Shakeel, it turned out, had been living in Austria for seven years, managing a restaurant with his uncle. He had missed his Austrian flight in the morning, as the Emirates flight which got him into Istanbul from Dubai was delayed by 15 minutes. He had now asked his agent to rebook a seat for him on the flight to Austria next morning.

Shakeel talked of Indo-Pak business partnerships in Europe and lamented at the tension that has gripped the relations between these two neighbouring countries. I had the book, Wings of Fire with me. He pointed at Dr APJ Abdul Kalaam’s picture on the cover and commented that he is a very competent individual and wondered why he could not continue for a second term as President. During the conversation, mostly one-sided, he also said that people in India and Pakistan are more engrossed in producing babies while the rest of the world is pulling up its bootstraps and progressing fast. This statement, coming from a Muslim, took me aback a bit.

I treated him to Turkish coffee, after which he excused himself to go to the in-airport mosque, requesting me to mind his bags. “Risky undertaking,” I thought. What if…

He returned after a while though, and I scolded myself for having succumbed to paranoia and subsequent suspicion.

At around 6.30 pm, Shakeel insisted it was time for dinner and wanted to repay me for the coffee I had treated him to, by buying me dinner. I told him to carry on and said that it would be too early for me to dine. He looked at me and said, “Okay then, we will dine whenever you want to.” This was surprisingly very heartwarming and as we had known each other for just about 12 hours or so, seemed a bit too unreal. Such acts are the prerogatives of brothers and good friends.

As the day petered to a close, we decided not to sleep-starve ourselves anymore. Shakeel, still unsure of whether or not his agent would be able to confirm his booking on the next morning to Austria, dozed off and slept soundly. They say that anyone who can sleep without burdens or worries on his mind, has a clean and pure conscience. I, with a confirmed ticket, could not sleep for more than four hours – unclean and impure conscience?  I was up at 5.00 am, and at 7.30 am when I headed to board my Turkish Airlines flight to Oslo, Shakeel was still sleeping! I did not want to wake him.

Once in Norway, I sent him an e-mail. At the time of writing, it has been quite a while since I did that, and there has been no response, Maybe, he will not respond. Maybe, he is a good person who was upset with my not having the courtesy to bid him a proper ‘Khuda Hafeez’. I would never know.

Strange lessons learnt at the Kemal Ataturk Airport.

.

G Venkatesh (50) is a Chennai-born, Mumbai-bred ‘global citizen’ who currently serves as Associate Professor at Karlstad University in Sweden. He has published 4 volumes of poetry and 4 e-textbooks, inter alia. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

I Am Ukraine

Lesya Bakun, a Ukranian Refugee, writes of her country under attack giving courage and hope to the rest of the world.

REFUGEE IN MY OWN COUNTRY/ I AM UKRAINE 

I am Kharkiv.
I am Volnovakha.
I am Kyiv.
I am the blocked Mariupol on the verge of humanitarian catastrophe.

I am the completely destroyed
City of Shchastia --
That is literally translated as "happiness" --
Where people have to sit in the bomb shelters,
Because nothing else is preserved.
The Russian troops are not letting them out.

I am Ukraine.
I am a fighter. 

I am a refugee
In my own country.

What's in the minds of Russians?

Nine years ago, I was in Strasbourg, France.
Seven years ago, I was in Dublin, Ireland.
Two years ago, I was in Istanbul, Turkey.

Today, I am 
In an internally displaced people’s centre --
In a city that I cannot even publicly disclose
For the security of too many families
Who are fleeing to remain safe.

"The Ukrainian IT company N has left the markets of Russia and Belarus forever".
We should have done it eight years ago.
We should have done it thirty-one years ago.

A lot of my friends are switching from Russian to Ukrainian.
We should have done that thirty-one years ago
So that no one comes to "protect us".

I am the gasoline 
that NATO sent us
Instead of closing the sky -- 
Apparently so that we can burn
The Budapest Memorandum.

We have seen the real face of Russians.
Again,
They negotiated green corridors
And started shelling with heavy weaponry.

Evacuation is cancelled.

"I wish you survival, 
Health
And the closed sky above you."

07.03.2022
Ukraine

Lesya (Oleksandra) Bakun is a polyglot poet and non-formal educator who resides in Ukraine. She has been writing since the age of 14, in Ukrainian, Russian, and English; her poems were published in the local young poets’ anthology. Oleksandra has the ‘young’ and ‘adult’ periods of her writing life, and challenges of each are vividly seen in the words she’s sharing – both as texts and in poetry readings. Her poems revolve around complex themes like trauma, gender, societal issues, relationships, and mental health.

Disclaimer: The opinions expressed are solely that of the author and not of Borderless Journal.