Categories
Editorial

Finding Godot?

Discard all prayers,
Meditation, hymns and rituals.
Why do you hide behind
Closed doors of temples?
....
There is no God in this house.

He has gone to visit the
Farmers who plough the hard ground,
The workers who break rocks ...


— Tagore, Dhoola Mandir or Temple of Dust (1910)

Love is a many splendoured thing and takes many forms — that stretches beyond bodily chemistry to a need to love all humankind. There is the love for one’s parents, family, practices one believes in and most of all nurtured among those who write, a love for words. For some, like Tagore, words became akin to breathing. He wrote from a young age. Eventually, an urge to bridge social gaps led him to write poetry that bleeds from the heart for the wellbeing of all humanity.  Tagore told a group of writers, musicians, and artists, who were visiting Sriniketan in 1936: “The picture of the helpless village which I saw each day as I sailed past on the river has remained with me and so I have come to make the great initiation here. It is not the work for one, it must involve all. I have invited you today not to discuss my literature nor listen to my poetry. I want you to see for yourself where our society’s real work lies. That is the reason why I am pointing to it over and over again. My reward will be if you can feel for yourself the value of this work.”

And it was perhaps to express this great love of humanity that he had written earlier in his life a poem called Dhoola Mandir that urges us to rise beyond our differences of faith and find love in serving humankind. In this month, which celebrates love with Valentine’s Day, we have a translation of this poem that is born of his love for all people, Dhoola Mandir.  Another poet who writes of his love for humanity and questions religion is Nazrul, two of whose poems have been translated by Niaz Zaman. Exploring love between a parent and children is poetry by Masood Khan translated from Bengali by Fakrul Alam. From the distant frontiers of Balochistan, we have a poem by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch, for a fair lady — this time it is admiration. Ihlwha Choi translates poetry from Korean to express his love for a borderless world through the flight of sparrows.

Love has been taken up in poetry by Michael Burch. Borne of love is a concern for the world around us. We have powerful poetry by Maithreyi Karnoor that expresses her concern for humanity with a dash of irony or is it sarcasm? Luis Cuauhtémoc Berriozábal expresses his admiration for the poetry of Italian Poet Antonia Pozzi (1912-1938) in poetry. We have poems by Stuart McFarlane, Pramod Rastogi, Afrida Lubaba Khan, George Freek, Saranyan BV, Ryan Quinn Flanagan and many more. Rhys Hughes brings humour into poetry and voices out in his column taking on the persona of two cities he had lived in recently. There is truth and poignancy in the voices of the cities.

Suzanne Kamata writes a light-hearted yet meaningful column on the recent Taylor Swift concert in Tokyo.  Aditi Yadav takes up the Japanese book on which was based a movie that won the 2024 Golden Globe Best Animated Feature Film Award. Sohana Manzoor journeys to London as Devraj Singh Kalsi with tongue in cheek humour comments on extracurriculars that have so become a necessity for youngsters to get to the right schools. Snigdha Agrawal gives us a slice of nostalgia while recounting the story of a Santhali lady and Keith Lyons expresses his love for peace as he writes in memory of a man who cycled for peace.

Ratnottama Sengupta also travels down the memory lane to recall her encounters with film maker Mrinal Sen as he interacted with her father, Nabendu Ghosh. She has translated an excerpt from his autobiography to highlight his interactions with Ghosh. The other excerpt is from Upamanyu Chatterjee’s latest novel, Lorenzo Searches for the Meaning of Life.

In reviews, Somdatta Mandal has explored Tahira Naqvi’s The History Teacher of Lahore: A Novel. Srijato’s A House of Rain and Snow, translated from Bengali by Maharghya Chakraborty, has been discussed by Basudhara Roy and Bhaskar Parichha has reviewed Toby Walsh’s Faking It: Artificial Intelligence in a Human World. News and Documentary Emmy Award winner (1996) Ruchira Gupta’s daring novel born of her work among human traffickers, I Kick and I Fly, has been brought to our notice by Sengupta and she converses about the book and beyond with this socially conscious activist, filmmaker and writer. Another humanist, a doctor who served by bridging gaps between patients from underprivileged backgrounds, Dr Ratna Magotra, also conversed about her autobiography, Whispers of the HeartNot Just a Surgeon: An Autobiography , where she charts her journey which led her to find solutions to take cardiac care to those who did not have the money to afford it,

We have fiction this time from Neeman Sobhan reflecting on how far people will go for the love of their mother tongue to highlight the movement that started on 21st February in 1952 and created Bangladesh in 1971. Our stories are from around the world — Paul Mirabile from France, Ravi Shankar from Malaysia, Sobhan from Bangladesh and Ravi Prakash and Apurba Biswas from India — weaving local flavours and immigrant narratives. Most poignant of all the stories is a real-life narrative under the ‘Songs of Freedom’ series by a young girl, Jyoti Kaur, translated from Hindustani by Lourdes M Supriya. These stories are brought to us in coordination with pandies’ and Shaktishalini, a women’s organisation to enable the abused. Sanjay Kumar, the founder of pandies’ and the author of a most poignant book about healing suffering of children through theatre, Performing, Teaching and Writing Theatre: Exploring Play, writes, “‘Songs of Freedom’ bring stories from women — certainly not victims, not even survivors but fighters against the patriarchal status quo with support from the organisation Shaktishalini.”

While looking forward in hope of finding a world coloured with love and kindness under the blue dome, I would like to thank our fabulous team who always support Borderless Journal with their wonderful work. A huge thanks to all of you from the bottom of my heart. I thank all the writers who make our issues come alive with their creations and readers who savour it to make it worth our while to bring out more issues. I would urge our readers to visit our contents’ page as we have more than mentioned here.

Enjoy our February fare.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content’s page for the February 2024 Issue.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Excerpt

New Novel by Upamanyu Chatterjee

Title: Lorenzo Searches for the Meaning of Life

Author: Upamanyu Chatterjee

Publisher: Speaking Tiger Books

It is the 20th of December 1980, a Saturday, and at dinner, Lorenzo Senesi, who will turn twenty-two in a little over a month, tells his mother, ‘Mamma, I think I just might go down to Padua with Roberto and Francesca for Christmas and the New Year. Should be back by the 3rd or 4th of January.’

Elda glances at her son but says nothing. Amedeo the father grunts once to acknowledge that the information has reached his ears. Paola, Lorenzo’s sister, older by fourteen months, asks in a tone that suggests that it wouldn’t matter if he doesn’t respond, ‘With those two? But I thought you were bored to death of them.’

The next morning, Lorenzo packs some essential things, including his copy of Carlo Carretto’s The Desert in the City, in an overnight bag, places the bag on the rear seat of his Renault 5, goes to the kennel in the corner of the garden to hug and nuzzle Vega the dog (a handsome golden-brown beast, half German Shepherd, a quarter Retriever, and in her reflective moments, there is something about her eyes that recalls the young Sylvester Stallone) and is off. Francesca and Roberto are nowhere to be seen. From Aquilinia, the dot on the outskirts of Trieste where they stay (a workers’ village, really, an adjunct to the Aquila oil refinery is how it was conceived and inaugurated in 1938, with habitual pomp, by Mussolini), he takes La Strada Costiera, the scenic coast road, down to the plains.

It is late in the morning, and bright and sunny. On his right lie the hummocks, ridges and undulations of karst, their eroded limestone continually sneaking a peek between the trees of lime and pine at the brilliant blue, on his left, of the bay of Trieste. The landscape tumbles down in leaps and bounds to the radiant sea that stretches like blue polythene till the haze of the horizon. On some curves, he can spot the white sails of boats, as still as life, on the aquamarine lapping at the feet of Miramare Castle.

The Renault, three years old, is an acquisition that dates from his road accident and the insurance money that he reaped as one of its consequences. It moves well; he makes good time to Sistiana and thence to Monfalcone where, having left the Adriatic and reached the bland plains, he takes the A 4 west-south-west towards Milan. He is undecided—but only for a moment—between the radio and the cassette player. Radio Punto Zero on FM wins; with his arms fully stretched to grip the steering wheel, he leans back in the seat to enjoy Adriano Celentano crooning ‘Il Tempo Se Ne Va.

A hundred and fifty kilometres, more or less, to Padua, an uncluttered highway through the ploughed cornfields and plantations of poplar of the region of Gorizia; Celentano on the radio is succeeded by Franco Battiato, Giuni Russo, Antonello Venditti and Claudio Baglioni. Friuli-Venezia-Giulia gives way to the Veneto a while before Lorenzo switches off the radio to enjoy, in peace, the noon silence. At Padua, though, it not being his final destination, he still has a further fifteen kilometres to go to reach Praglia at the foot of the Euganean Hills.

He parks the Renault as far as he can from a bus disgorging a contingent of British tourists alongside the church wall of the Chiesa Abbaziale di Santa Maria Assunta and carrying his overnight bag, walks across to the arched recess in which is inset an iron door. It is the principal entrance to Praglia Abbey of which the church forms an integral part. He rings the bell and waits.

He glances back at his car. Behind the wall, the church rises solid and grey, monolithic like a fortress, almost forbidding. Hearing the clang and whine of the iron door being opened, he turns back.

The monk whom he sees, Father Anselmo, sombre in his black robe, is tiny. He smiles and nods at Lorenzo and ushers him in. ‘Oh, have you come by car? Then I’ll open the main gates for you so that you can park inside.’ Without ceasing to nod and smile, he ushers him out.

Father Anselmo, being the porter of the abbey, is a statutory requirement of the institution. Let there be stationed at the monastery gate, says Chapter 66 of the Rule of Saint Benedict, a wise and elderly monk who knows how to receive an answer and to give one and whose ripeness of years does not suffer him to wander about. This porter ought to have his cell close to the gate so that those who come may always find someone there from whom they can get an answer. So when the Father does not reply, it may be presumed that the question was not worth a response. For they do not speak much, the Benedictines.

The Renault having found its parking berth in a spacious, paved, open corridor that runs right around a large, rectangular garden, Lorenzo returns to the reception room where Father Anselmo, at his place behind a plain, unadorned desk, waits for him.

‘Good afternoon,’ he starts again formally. ‘I would like to meet the maestro dei novizi. I have an appointment. My name is Lorenzo Bonifacio.’

A cue, as it were, for Father Anselmo to nod and smile again, and without getting up, lean sideways in his chair and press, six times in a measured, definite code, a red plastic button affixed to the wall. One push of the bell, a long pause, two pushes, a short pause, two more pushes, a long pause, one last push. Immediately, from the great bell tower of the church, clearly audible in each nook and cranny of the abbey, begins to ring, in the same code and with the same pauses, one of the lesser bells. Father Anselmo then gestures to Lorenzo to sit down in one of the chairs ranged along the wall. No conversation ensues.

(Extracted from Lorenzo Searches for the Meaning of Life by Upamanyu Chatterjee. Published by Speaking Tiger Books, 2024)

About the Book

One summer morning in 1977, nineteen-year-old Lorenzo Senesi of Aquilina, Italy, drives his Vespa motor-scooter into a speeding Fiat and breaks his forearm. It keeps him in bed for a month, and his boggled mind thinks of unfamiliar things: Where has he come from? Where is he going? And how to find out more about where he ought to go?
When he recovers, he enrols for a course in physiotherapy. He also joins a prayer group, and visits Praglia Abbey, a Benedictine monastery in the foothills outside Padua.

The monastery will become his home for ten years, its isolation and discipline the anchors of his life, and then send him to a Benedictine ashram in faraway Bangladesh—a village in Khulna district, where monsoon clouds as black as night descend right down to river and earth. He will spend many years here. He will pray seven times a day, learn to speak Bengali and wash his clothes in the river, paint a small chapel, start a physiotherapy clinic to ease bodies out of pain, and fall, unexpectedly, in love. And he will find that a life of service to God is enough, but that it is also not enough.

A study of the extraordinary experiences of an ordinary man, a study of both the majesty and the banality of the spiritual path, Upamanyu Chatterjee’s new novel is a quiet triumph. It marks a new phase in the literary journey of one of India’s finest and most consistently original writers.

About the Author

Upamanyu Chatterjee is the author of English August: An Indian Story (1988), The Last Burden (1993), The Mammaries of the Welfare State (2000), Weight Loss (2006), Way to Go (2011), Fairy Tales at Fifty (2014), and Villainy (2022)—all novels; The Revenge of the Non-vegetarian (2018), a novella; and The Assassination of Indira Gandhi (2019), a collection of long stories. 

In 2000, he won the Sahitya Akademi Award, and in 2008, he was awarded the Order of Officier des Arts et des Lettres by the French Government for his contribution to literature.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

Dear Deaf Cockatoo

By Afrida Lubaba Khan

Dear Deaf Cockatoo,


I mostly stare at the empty ceiling;
watching the imaginary pink bees,
I sometimes try to match up with people, chaos in my wake, no one sees.
You will never know how your absence strikes my heart,
until you are in my place.
Every time I watch “The Notebook”,
I see your non-existing face in front of me --
Enjoying, laughing, seeing the miserable shredded parts of me.
My heart always ached to hear the echoes of your soul;
But you were never ready to hear.
Because you did not feel me as I felt our deja vu.
I screamed and screamed, loudly and madly just to be with you.
But you turned yourself off like a Deaf Cockatoo.

Afrida Lubaba Khan is an aspiring poet, writer, and translator from Dhaka, Bangladesh. She is one of the Sub-Editors of ULAB-MUSE Magazine, and she is currently pursuing a Bachelor of Arts in English Humanities at University of Liberal Arts Bangladesh.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Dusk Descends on the World

Poetry by Masud Khan, translation from Bengali by Professor Fakrul Alam

MOTHER


In the dust smeared evening
Far away, almost at the margins of the horizon,
The one who is resting all by herself

In a bed laid out under the open sky
Is my mother.
Her bed smells of grass and the antiseptic Dettol.
A tube in her nose supplies her with oxygen,
A saline bottle is attached to her arm,
And she is tied to a catheter too—
It is as if she is getting entangled inextricably
In a jungle of plastic and polythene reeds.

A smoky surreal unreal canopy encircles her bed.

Seemingly after ages, dusk descends on the world,
A few birds and insects form a chorus,
Wailing throatily obscure and dissonant tunes
In amateurish over-excited zeal,
Seeking refuge timorously in that plastic hedge,
At the margin of the horizon,
In the shadow of primeval motherhood.


A FRAGRANT TALE

The world is full of misleading, minus signs and foul smells.

At times, the world feels as heavy and unbearable
As the weight of a son’s dead body on his dad’s shoulder,
Or as stressful as playing the role of a dead soldier,
Or as formidable as a physically challenged person’s ascent up a mountain
Or as painful as caring for a precocious, traumatised child...

Nevertheless, occasionally such stress-laden memories will blur,
And suddenly, wafting on the wind’s sudden mood swing,
A fragrant moment comes one’s way!

Masud Khan (b. 1959) is a Bengali poet and writer. He has, authored nine volumes of poetry and three volumes of prose and fiction. His poems and fictions (in translation) have appeared in journals including Asiatic, Contemporary Literary Horizon, Six Seasons Review, Kaurab, 3c World Fiction, Ragazine.cc, Nebo: A literary Journal, Last Bench, Urhalpul, Tower Journal, Muse Poetry, Word Machine, and anthologies including Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond (W.W. Norton & Co., NY/London); Contemporary Literary Horizon Anthology,Bucharest; Intercontinental Anthology of Poetry on Universal Peace (Global Fraternity of Poets); and Padma Meghna Jamuna: Modern Poetry from Bangladesh(Foundation of SAARC Writers and Literature, New Delhi). Two volumes of his poems have been published as translations, Poems of Masud Khan (English), Antivirus Publications, UK, and Carnival Time and Other Poems (English and Spanish), Bibliotheca Universalis, Romania.  Born and brought up in Bangladesh, Masud Khan lives in Canada and teaches at a college in Toronto.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

Equality by Kazi Nazrul Islam

Samya (Equality) by Nazrul, translated from Bengali by Niaz Zaman

I sing the song of equality – 

Of a country where fresh joy blossoms in every heart
And new life springs in every face.
Friend, there is no king or subject here,
No differences of rich and poor.
Some do not feast on milk and cream here,
While others grovel for leftovers and broken grains.
No one bows before the feet of horses here,
Or before the wheels of motor cars.
Disgust does not arise in white men’s minds here
At the sight of black bodies.
Here, in this land of equality,
Black and white are not buried in separate graveyards;
Nor do black and white pray in separate rooms and churches.
In this land there are no footmen or guards,
No policemen to evoke fear.
There are no conflicting religions here,
No cacophony of conflicting scriptures.
The priest and the padre, the mullah and the monk
Drink water from the same glass here.
The Creator’s house of prayer
Is contained in the human body and mind here;
Here His throne of sorrow
Is formed by human suffering.
He responds readily here
To whatever name He might be called,
Just as a mother responds readily
To whatever name her child might call.
No one comes to blows here
Over the different apparel one wears –
Payjama, trousers or dhoti.
Clad though in soiled or dusty garb,
All are happy here.

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

Niaz Zaman is an academic, writer and translator from Bangladesh. She has published a selection of Kazi Nazrul Islam’s work in the two-volume Kazi Nazrul Islam: Selections. In 2016, she received the Bangla Academy Award for Translation. This translation was first published in Kazi Nazrul Islam Selections 1, edited by the translator and published by writers.ink in 2020.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

The L-o-s-t Bengal Project 

By Isha Sharma

The year is 1905

The tunes of Tagore’s Amar Sonar Bangla* flower in the streets of Bengal

Curzon calls the Partition to create a divide

However, ‘culture’ thrives

As Muslims and Hindus, unite



The year is 1947

Bloodshed and madness pick up as

Radcliffe creates new lines

People leave ‘homes’

To find new ones

Violence slices humanity

How could Bengal survive?



The year is 1965

Bengal has two sons, one -- West Bengal

The second, ‘East Pakistan’

As conflicts flare again, the memory of the lost home revives

Women adorning sarees sing the lyrics of that Rabindra Sangeet



The year is 1971

Liberation calls are made

As women get raped

A new nation is born but the legacy of the past still prospers



A woman in Bangladesh teaches her daughter tunes of Tagore’s song written in 1905 --

Amar Sonar Bangla may have been lost but is it fully forgotten?

It still hums ...somewhere



* The national anthem adopted by Bangladesh in 1971. It was written by Tagore to unite Bengalis together to oppose the 1905 Partition.

Isha Sharma is passionate about the process of translating emotions into verses. Her works, including articles and poems, have been published in Borderless Journal, Kitaab International, The Indian Literary Review, The Indian Periodical, The Indian Express, Indus Women Writing Newsletter, The Feminist Times, and The Tribune (Student Edition).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Fire Engine

Masud Khan’s poem, Dhamkal (Fire Engine), translated from Bengali by Fakrul Alam

Having fled the madhouse, the lunatic darted up the tree.
Nothing would make him come down, he said,
Except for the pleas of that midget-sized nurse!

The nurse came running, quick as a fire engine,
Waving wildly at him. Her gestures were coded messages,
Inducing the lunatic to climb down from the tree top
Just as a koi fish descends on the dining plate.
Entranced by the smell of steaming curry,
He descended easily and freely
As consecutive numbers do when one counts down.

The lunatic’s thoughts flickered across the nurse’s consciousness.

This day that mad man will return once more to his asylum.
Placing his head on the confessional,
He will soundlessly suffer thirteen electric shocks
Designed to induce thirteen confessions from him
At the directive of the calm and composed health priest!

Masud Khan (b. 1959) is a Bengali poet and writer. He has, authored nine volumes of poetry and three volumes of prose and fiction. His poems and fictions (in translation) have appeared in journals including Asiatic, Contemporary Literary Horizon, Six Seasons Review, Kaurab, 3c World Fiction, Ragazine.cc, Nebo: A literary Journal, Last Bench, Urhalpul, Tower Journal, Muse Poetry, Word Machine, and anthologies including Language for a New Century: Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond (W.W. Norton & Co., NY/London); Contemporary Literary Horizon Anthology,Bucharest; Intercontinental Anthology of Poetry on Universal Peace (Global Fraternity of Poets); and Padma Meghna Jamuna: Modern Poetry from Bangladesh(Foundation of SAARC Writers and Literature, New Delhi). Two volumes of his poems have been published as translations, Poems of Masud Khan(English), Antivirus Publications, UK, and Carnival Time and Other Poems (English and Spanish), Bibliotheca Universalis, Romania.  Born and brought up in Bangladesh, Masud Khan lives in Canada and teaches at a college in Toronto.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Interview Review

Hyderabad’s History Retold by Common People

A brief introduction to Remaking History:1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad, published by Cambridge University Press, and a conversation with the author, Afsar Mohammed

In a world given to wars and fanning differences, an in-depth study of history only reflects how we can find it repeating itself. In Remaking History:1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad, academic and writer, Afsar Mohammad, takes us back to the last century to help us fathom a part of history that has remained hoary to many of us.

On 15thAugust, 1947, when India and Pakistan ‘awoke’ to a freedom amidst the darkness of hatred and bloody trains and rivers, there was a part of the subcontinent which remained independent and continued under the rule of a Nizam, Mir Osman Ali Khan, Asaf Jah VII. This was Hyderabad. Later, in post-Jinnah times, when India decided to integrate the independent kingdom, which had even found a name for its independent existence — ‘Osmanistan’ — what broke out was an episode called Police Action, code name Operation Polo. Mohammad’s book is an exhaustive relook at the integration of a people into the mainstream nation of India, using the voices of common people.

There were strands of communists in the Telangana movement and the mercenaries we know of as Razakars. His own family was involved in the events, and he had an uncle arrested for the performance of Burra Katha, a form of theatre used by Left to educate the audience, somewhat like a musical street theatre. Mohammad has interviewed survivors extensively and knitted into his narrative findings which make us wonder if religion or nationalism were used as a subtext of power play and greed. For, we have the local cultural lore where the people despite differences in faith had a tehzeeb or a way of life, where Hindu writers wrote in Urdu for the love of it and Muslims used Telugu.

Afsar Mohammad interviewing an activist from a basti in Old Hyderabad. Photo Credits: Sajaya Kakarla

Hyderabad was perceived by some as a sanctuary, like writer Jaini Mallaya Gupta. He contends: “Like me, many leftist writers and activists had migrated to the city at that point and they became popular by using pseudonyms. Hyderabad was like a sanctuary as it could hide us in its remote neighborhoods where we were supported by local Muslim community too. But we all became really closer to each other and more connected to the Urdu literary culture that indeed provided a model for our activities.”

But did things stay that way post Operation Polo? Razia, a witness to the police action, states: “It was a phase of unfortunate turns—everything so unexpected! Not about the Razakars or the Nizam, but most of the ordinary Muslims (ām Musalmān) whom I know fully well since my childhood had a hard time. Particularly young Muslim men and women … all suddenly became suspects and many of them from their homes leaving everything. They just wanted to live somewhere rather than dying in the bloody hands of the Razakars and Hindu fundamentalists.”

That cultural hegemony has a tendency of typecasting languages based on political needs is shown as a myth by Mohammad as both Hindu and Muslims used Urdu and Telugu in Hyderabad. His book revives Hyderabadi tehzeeb as the ultimate glue for defining a Hyderabadi. This is somewhat similar to what Bengal faced which had been divided along religious lines in 1947. Professor Fakrul Alam, a well-known academic, essayist and translator, tells us in his essay on the birth of Bangladesh in 1971, “The key issue here was language and the catalyst was the insistence by the central government of Pakistan that Urdu should be the lingua franca of the country…” Bangladesh emerged as a protest against linguistic and cultural hegemony. Eminent writer, Aruna Chakravarti, goes further back in history in her historical novel, Daughters of Jorasanko (2016), and shows how Tagore was involved in preventing the division of Bengal proposed by Lord Curzon in 1905. However, despite these historic precedents, we are seeing the world suffer wars from such divides and common people continue to be affected by the violence and bloodshed, losing their homes, livelihoods and often, their lives. What happened in the last century continues to reiterate itself more virulently in the current world. In times such as these, Remaking History surfaces as a book that has much to offer, perhaps if humanity is willing to learn lessons from history.

Your book is focussed on a small group of people, the common people of Hyderabad who suffered during the integration into a nation. Why would this be important in a larger context? How would it assimilate into stories of the world? By stories, I would mean plight of Rohingyas, Muslims, Jews … more or less plight of minority groups of people. Do you see any emerging patterns in all these stories?

In this work, I’ve consistently used the category of ordinary people as related to Hyderabad and Deccan. I needed this term to speak about both Hindus and Muslims as I was constantly reminded of the divisive politics persistent in this region and throughout South Asia. Despite the focus on the Muslims of Hyderabad, this work emphasises the inseparability of Hindus and Muslims when it comes to the violence and trauma of the Police Action of 1948. According to many interlocutors, the violence had inflicted the entire community — mostly the ordinary people of the Deccan.

I started writing this book with a primary idea that this lens of ordinariness helps us to not just this 1948 violence in Deccan, but many other religious conflicts now rampant through the globe. The examples you just mentioned above are not an exception. Since we’re blind to an ordinary person’s approach or emotional life, we totally failed to capture many dimensions of these violent events. Most patterns, either subjective or objective, that emerge out of this violence and trauma have their origins in this search for ordinariness.

Along with a few interviews, you have brought up the issues through writings of great Telugu and Urdu writers of that time. Can you tell us if literature actually translates to real life situations?

To be honest, being a writer and poet by myself, I’ve always believed that literature is half-truth which is filtered by multi-dimensional subjectivity of a writer. Specifically, when there’s a political situation, literary writings also tend to project a partial reality. However, these gaps could be filled by empirical evidence that we gather from the stories of ordinary people who not only witnessed the violence, but also suffered many setbacks caused by such violence. Yet, we require a balanced perspective to level these oral narratives and written materials. In this way, rather than relying fully on a singular story, we can explore the possibilities of multiple stories of a singular event.

Your family and you profess Leftist leanings. And yet, you write of religious minorities. Historically, the Left professes to be above traditional religions, like Hinduism and Islam. How do you integrate religion into communist ideology? Would you agree with Harari that Left is a religion unto itself?

One of the major critiques in this work is to contest the left-centric approach to 1948 and even the Telangana armed rebellion of 1946-1951. As I argued in this book, leftist writers, poets and ideologues completely failed to capture the reality of the day. I’ve presented evidence for this argument from various writings and witness narratives too. Since their high emphasis on economic determinism, many key social and religious dimensions remained their blind spots. Various religious and caste developments during the periods of the 1930s and 40s were determining factors of modern Indian history. Yes, of course, I still believe in the Leftist ideology, but never worship it though! To put it simply, I’m a critical Leftist and critical Muslim!

‘Popular understanding is largely shaped by what exists in circulation. This is what we see in the form of how people understand the Police Action across India as well as folklore, including the reconstructed folk narratives such as Adluri Ayodhya Rama Kavi’s burra katha. Such popular representations further reinforce the larger narrative peddled by the state.’ What exactly is burra katha? And what was your family involvement in it?

Burra katha was a popular storytelling and music genre in Telugu utilised by the leftist organisations to circulate their idea of resistance against the status quo in Telangana and elsewhere. Shaik Nazar was an icon of this radical narrative tradition and he also trained hundreds of disciples in this genre. Most artists and writers from the leftist camp were busy producing stories based on the Telangana armed rebellion and other resistance movements to gather the people in the public meetings between 1946 and 1952. My family also had some role in the production and circulation of this genre. However, it’s a story beyond my family’s history and had numerous political and performative implications that I’ve discussed in my book. I already have a detailed narrative of these personal and professional connections in my book and I encourage my readers to access them directly from the book. Just a brief note, many performers were arrested and put in prisons for months and months during this armed rebellion and they also suffered heavily due to the oppression of the Nehru’s government.

A burra katha performance

Do you see a parallel between what was happening then to such performers and protest writers in more recent times? Do you find still that popular opinion is being shaped by stuff circulating in media?

I see many parallels between the past and the present conditions of performers and writers who speak out against the hierarchies and status quo. Recent times, we see more strategic ways of silencing such protest and performance genres. Various apparatuses of the state have become extremely powerful and most writers/performers are being cleverly trapped into a governmental system. Nevertheless, there’re always exceptions. This book captures such intense moments that stubbornly contested the government-led media or privileges. We need more such strong voices to change the current state of things.

Were Razakars the Nizam’s army? I had been under the impression that they were mercenaries — irrespective of religion. But you say they were volunteers. Can you explain who were the Razakars exactly?

During the earliest phase of the Razakar activism, this was not Nizam’s army. It was supposed to be a group of young Muslims who volunteered to initiate radical changes in the Hyderabadi-Deccan Muslim community.  In that sense, Razakar was a “volunteer,” the actual literal meaning of the term. Later, when Kasim Razvi became the president of this group, it took on a totally different manifestation. Razvi promoted a version of the Razakar activism that eventually served the military needs of the Nizam. I actually tried to show these different faces/phases of Razakar activism by collecting evidence from various writings and oral histories.

Before the Indian government ‘integrated’ the state of Hyderabad, there seems to have been a simmering of resentment against the Nawabi lifestyle and the common people, irrespective of their religious beliefs as you have shown. Do you find in the world context such reactions against wars or cultural hegemony currently?

Before, during and after the integration of the state into the Indian national government, it was an extremely complicated situation which we could name it as a “transition” period. It was similar to many states in India, but Hyderabad state had a peculiar situation due to its local politics and Deccani identity. Of course, there was a resistance to the Nawabi lifestyle as the new generation Muslims were engaging with many facets of modernity and embracing a reformist version of Islam. Nevertheless, these changes were not merely the products of local Muslim life. As I argued in the book, local Islam and Muslim sense of belonging was in constant dialogue with the larger networks of Islam and Muslim politics. I see similar thread continuing in contemporary Muslim discourse since 1992 when Hindu nationalism became a defining factor for many identities.

Did and do common people resent the “integration” as they did the Nawab? What would be the cause of that? Was it religion or economic and social discontent that becomes the focal point of riots then and as of now?

Whereas the Nawab’s resistance had his own political and private reasons, as I noticed from the evidence, the resistance from ordinary people had more to do with the common good and also, there was a protest against the way the entire military invasion was initiated and promulgated. People were concerned about the atrocities of the military which were aimed at wiping out the leftist movement on the first hand. At the end of the day, the Nawab and the Nehru government remained safe and friendly, while thousands of people were killed for this power sharing. Despite several different viewpoints, most of the public opinion was against this military invasion and the killings.  

Why is evolving a Muslim, or for that matter any religious identity, important in today’s world? Will these not lead to conflict as we are experiencing in the post-pandemic twenty first century?

It’s not about a specific religious identity: now it’s high time for any identity to be discussed and disseminated. I see this more as a conflict resolution so that we become aware of our differences and learn the limits of our discourses. We’ve bigger issues that the pandemic. We’ve caste, religion, gender and regional issues that we need to sort out gradually. Many conflicts around us are due to our failure to acknowledge these identities and their role in the making of our community.

“The nationalist/textbook version of history is determined by the nation-state as is seen in how a nascent India emphasized and celebrated the ‘integration’ with an utter disregard for native opinion or the costs people paid associated with the bloody event.” Is this true not just in the Indian context but in context of the battles we see happening in the world?

Yes! Absolutely! The desire for “integration” is a product of hegemonic politics and turning into global phenomenon and we’re all plagued by the idea of nationalism and we’re forced to declare a singular nation, culture and language in many instances. We’ve too many examples right now to prove this and I don’t have to rehearse everything here.

Can you suggest a solution to finding and enforcing, peace, love, kindness and forgiving?

At first, we need to realise our mutual desire for such love and compassion. Our sheer dependence on political parties and making their goals as our own goals is a self-defeat by all means. I see community as a larger concept and we need to acknowledge its real sources of being and belongingness.

Thanks for your time and the comprehensive book.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

The Gendered Body

In conversation with Meenakshi Malhotra and a brief introduction to The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle (Scopus Index), edited by Meenakshi Malhotra, Krishna Menon and Rachana Johri, published by Routledge

Why would one half of the world population be seen as evolved from the rib of the first man, soulless or as merely subservient to fulfil the needs of the other half? This is a question that has throbbed for centuries in the hearts of that half that suffers indignities to this date, women. While feminism became a formalised idea only in the 18th-19th century and things started improving for certain groups of women around the world, in some regions, like Afghanistan, the situation has deteriorated in recent years. Their government, recognised by world leadership, has ensured that women do not have schooling, cannot work in senior positions, have to be accompanied by men if they go out and remain covered as the feminine body could tempt bringing shame, strangely, to the female but not to the man who has the right to be tempted and hence to violence and violate her body and her mind.

Given this ambience, any literature voicing protest for patriarchal mindsets that accept situations like in current day Afghanistan passively, should be celebrated as an attempt to shard the silence of suffering by one half of the world population. The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle, edited by three academics, Meenakshi Malhotra, Krishna Menon and Rachana Johri, does just that. At the start, we are told: “This book situates the discourse on the gendered body within the rapidly transitioning South Asian socio-economic and cultural landscape.  It critically analyzes gender politics from different disciplinary perspectives…”

Featuring 22 writers, the narratives take up a range of issues faced by women in Pakistan, India, Bangladesh and Srilanka. The Pakistani implementation of Islamic law, under the Hudood ordinances, has been addressed in a powerful essay by Aysha Baqir, subsequently by Anu Aneja, in her discourse on Urdu poetry. It was interesting to read how the ghazal form started as a male-only art form where women were depicted as mysterious houris or pining with sadness. Birangona — a phrase that was given to rape victims of the 1971 Bangladesh Liberation War — has been explored by Sohana Manzoor through a classic, Rizia Rahman’s novel, Rokter Okshor[1](1978), written about such women driven to prostitution. Women’s voices in the Sri Lankan LTTE have been explored by Simran Chaddha. Nayema Nasir has taken up decadent customs in the progressive Bohra community in Mumbai and shown how things are moving towards a change. Colonial and Dalit voices have found a hearing in Malhotra’s essay on Mahasweta Devi’s short story, ‘Draupadi’, set against the Naxalite movement of 1970s.

Dotted with women’s responses to a variety of current issues, including the Anti-CAA-NRC uprisings (Tamanna Basu), Shaheen Bagh (Meenakshi Gopinath, Krishna Menon, Rukmini Sen and Niharika Banerjea), and the pandemic (Krishna Menon, Deepti Sachdev and Rukmini Sen), there is even a case study by Shalini Masih dealing with psychiatric trauma where both the psychiatrist and the patient, who might have evolved into a stalker or a rapist without the therapy, heal. A certain sense of hope echoes through some of these narratives, a hope to heal from wounds that have sweltered over eons.

The flow of words is smooth and the ideas should be able to rise against the tide of erudition to touch our lives with lived realities. There are responses that transcend the heaviness of academic writing for instance the impassioned start made by Giti Chandra in her narrative: “A woman’s body is a story that men tell each other. When it is full-hipped, it is a tale of their healthy children; when it is fair, it speaks of their wealth; when it is narrow, it proclaims their access to gyms; and when it is tanned, it flaunts their ability to vacation on sunny isles. If its feet are not small enough to convey a leisure that does not require walking, they are bound and made smaller and more childishly submissive; if its legs are not long enough befitting its trophy status, bone-crippling heels are added to them. When it is raped it is an assertion of power, a chest-thumping; when it is raped it is an aggression over its owner; when it is raped its womb is stolen from the enemy…” Chandra points out some things that make one think, like quoting Rahila Gupta, she suggests victims is not the word we should use for women, but we should refer to the sufferers as survivors.

This collection of essays questions social norms and niceties to realise what early woman’s rights activist, Elizabeth Cady Stanton, drafted, that “all men and women [had been] created equal” in July 1848. While the struggle continues through centuries and the discourse of these narratives, the last essay by a man, Brijesh Rana, attempts to give a broader and more inclusive outlook to the whole human body. The book comes across as a tryst — of academic and feminist voices — to speak up for mankind to equalise.

To further understand the intent and scope of this book, we have in conversation one of the editors— Meenakshi Malhotra, who teaches gender studies and literature, has to her credit two Charles Wallace fellowships and a number of books. She reflects on the bridge that is being attempted between scholarship and activism.

How and when did you conceive this book? Tell us a bit about your journey from the conception to the publication of the book.

This book was originally conceived due to the positive response my co-editors and I received after presenting a panel at an American Association of Asian studies (AAS) conference back in 2017. We were approached by an international publisher who encouraged us to take forward the work with a focus on South Asia. We were unable to take it forward at that time, however we revived the project a few months into the lockdown in late 2020 when we felt we had a little more time. Also, along the way, we were able to reach out to fellow travellers, working in and on Pakistan, Bangladesh and Sri Lanka.

Three of you have collaborated to compile and edit this book. Collaborations to bring out books are not easy. Tell us about this collaboration.

As we three had presented on the same panel, the collaboration was a natural corollary since we had a sense of being fellow travellers and sister academics/scholars. That worked well for us because each of us were engaged in research and research guidance and wanted to showcase the recent work in this area. Both the co-editors, Krishna working on gender and its intersections with politics and Rachna on gender and psychology are very well-established scholars in the field of gender. I work on gender and literature, had my own network and I must mention that in the course of writing for Borderless Journal, I was able to access the work of others on that platform.

Explain to us the significance of the title of your book.

I think we arrived at the title through two processes-one was the immediate situation of Covid which left us in a state of precarity. However, we felt that even within the context of the contagion, women — and other genders — were endangered in specific ways. Second is the understanding that the body is always already produced by multiple matrices of gender, race, caste etc. The human body is also always a gendered body.

We had initially suggested that we call it ‘The Gendered Body and its Fragments’ to connote the bundling of several discursive strands on gendered bodies, but the idea was vetoed (by the initial reviewer) since “fragments” had   resonances and nuances which we did not have space (or expertise) to go into, at that point.

You have a variety of contributors, some of who are non- academic. What did you look for when you chose your content?

Variety as you point out, is the key term. We were looking for something new, something interesting, flagging the variegated cultures of South Asian societies. The book comprises a mix of experienced researchers and some researchers whose essays are their preliminary forays into publishing.

Your book is divided into different sections ‘Negotiation’, ‘Struggle’, ‘Resistance’, ‘Protest’, ‘Critique’, ‘Representations and New Directions’. Can you tell us the need to compartmentalise the essays into this structural frame?

Just to give it a structure, organisation and coherence. Having said that, there are also frequent overlaps.

Would you call this book feminist? Feminism is as such a human construct. Why would this construct be essential for treating people equally? What is the need for feminism?

It is feminist in its orientation to the research areas as well as its methodologies. The key concept here is collaboration and therefore we have two conversation as an expression of feminist epistemology or knowledge-making.

Feminism, like other modes of affirmative action — like reservations, quotas — are an attempt to create a level playing field for historically disprivileged groups  and oppressed minorities.

Having said that, I/we would like to point out that feminism has become inclusive and an umbrella term that also includes the work on masculinities and trans-identities since the 1990s.

Isn’t feminism the forte of only women?

Not at all and that is why we have the term feminisms. We hope to do more work subsequently on masculinities, on trans bodies in the future.

You have 21 women writers who write of women’s issues. Yet the last is an essay by a man — not on feminist issues— but more to create a sense of inclusivity, if I am not wrong. Why did you feel the need for this essay?

It is not so much about women’s issues as much as about gendered bodies in contemporary South Asia, about identities, subjectivities, bodies in motion gearing up for political action(the conversation and the essay on campus movements are instances).

Also, the last essay which articulates a post-humanist perspective, I felt, would take us beyond the materialities of gendered bodies and flag the way recent research/scholarship has looked at the Anthropocene. It was attempting to give a meta perspective, to bring in a way of seeing, which probably will have an impact on how we understand and conceptualise human bodies.

Your book blurb says: “Topical and comprehensive, this book will be useful for scholars and researchers of gender studies, sociology, political sociology, social anthropology, cultural studies, post-colonial studies and South Asian studies.” Why would you limit the scope of your book when you have some essays that should be read by many and are like eye openers, like the ones on Hudood, Birangonas, Bohras, even your own on ‘Draupadi’ and more?

I think Routledge as an academic publisher, probably does this routinely, to highlight the academic terrain any new book covers.

Having said that, we would definitely want the book to be of general interest. Some of the essays discussed issues which were possibly eye-openers for us as well.

What is the difference between academic writing and non-academic writing? You do both, I know.

Academic writing has often a thesis and an argument underpinning it, which is not to say that non-academic writing — especially the essay — cannot have them.

Also, many of the essays were based on student papers/MPhil and even PhD dissertations. The panel we were a part of was an academic conference on South Asian studies.

Would this book be classified as women’s writing as majority of the writers are women and have written on women’s issues… and yet there is a man? Is it necessary to have such classifications? Would it rule out male readers?

Not at all to every question. It just happens that many of our contributors are women, but I would like to dispel the idea that “gender” is about women only. It is about boxes, stereotypes and role-based expectations, which are to be questioned. 

Thanks for giving us a powerful book and your time.

[1] Words of Blood

(The online interview has been conducted through emails and the review written by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Nazrul Translations

Nazrul’s Response to Tagore

Nazrul’s response to Tagore’s 1400 Saal or The Year 1400” (1993 in the Gregorian calendar) written about 32 years after the first poem was published (1896), translated by Professor Fakrul Alam

1400 SAAL OR The YEAR 1993

A hundred years ago
O poet, you had thought of us
With such immense affection,
A hundred years ago!

Mystical one; child of mystery,
Taking off the cloak covering your eyes,
When did you arrive from some far-off haven?
Heading from the south and opening a window of our house,
O secret stroller into our dreams,
You came with the fragrance wafted by the spring breeze,
To where a hundred years later I was reading your poem
At nighttime.
An absent-minded butterfly, you saw us with pain-brightened and moist eyes—
With silent wings,
Fluttering casually, you went languidly away.
And we, a hundred years later,
Keep reading your poem, dyed in the tenderness of youth,
With rapt attention, affectionately.
In a reverie, and sleepy, with eyes drooping,
My beloved listens to your prophetic song
With tear-moistened eyes.

Alas, to this day,
The shut southern window
Opens again and again.
The restless spring breeze cries out in pent up pain.
In minds and forests and in murmuring blossoms,
Moist flowers shed from their braided beds,
Again and again.

The dark eyelids of the blossoms keep fluttering softly.
The female bee snatches honey from the beak of her mate.

The dark-eyed buds flutter in the gentle breeze.
Drenched in pollen, bees drink honey-sweetness fully.
The she-dove loses herself at the warbling of her mate.
The forest bride has decked herself in crimson robes of youthfulness.
Every now and then earth’s heart gasps
At the breeze’s passionate outbursts.

Immersed in the depth of your being, a hundred years later,
Oh sun-suffused one, I have been reading your poem,
With immense adoration.
At your gesture I wake up to your music,
O artful one, I’ve grasped your artfulness!
Stealthily you tiptoe
To our far away youthful beings,
In poetry, songs and in lush tones and colourful dreams.
All flowers that have bloomed today—all birdsongs,
All crimson hues,
Caressed by you, O ever-youthful poet,
Have become livelier!
In the morning hours of this spring festival,
You’ve become the song in our youthful festivities.
Once a darling child and now immortal in a bower
All of us youthful men and women await your nuptial hour.
Sing O dear one, sing again and again
The songs you would sing amidst blooming flowers,
Songs my beloved and I sing on our own or together,
Songs at whose end I slide into sleep, only to hear
In a dream appearing in a midnight hour,
My beloved weep, “Dearest poet, friend and wise one—“
Till my dream ends suddenly
And I view my beloved’s eyes moisten
Until tears trickle down her eyes.

I remember now, how a hundred years ago
You had stirred—and others too had awakened
In some far away cloistered state.
At your gesture a sad tune had spread its wings and flown.
Glancing back from the window momentarily,
It had caressed the tears lining your eyelids.
It had bent the curling tresses of flower buds.
And then vanished—leaving you sitting silently.
Moistened by the dewdrop of your eyes,
Your messages blossomed; some bloomed,
Some even resonated instantly,
And then were tucked away inside our dreams.

All of a sudden a door opened
In the spring morning your greeting came through.
The envoy of spring you’d sent a hundred years ago
Filled us youthful ones with intense yearnings.

O Emperor of all poets, though we haven’t seen you,
The Taj Mahal you created,
Sparkling like sandalwood on the forehead of time
Entrances us and we behold it breathlessly.
We curse our youth— “Why did it have to be a hundred years later?”
Alas, in this day and age,
We’ve never been able to glimpse Mumtaz and behold the Taj!

A thousand years later—O emperor of poets,
New poets keep coming to sing your praise
From sunrise to sunset songs celebrate your feats
And the tune that wandered away from you
Fill groves and forest shades with your message anew.

And in our time
A hundred tunes keep sounding from veenas in our homes
And yet the heart remains unfulfilled and the soul keeps yearning
Traversing a hundred years your song drifts into our dreams
Then it occurs to me our poet
You have settled in our horizon to light it up forever—
Our very own and eternal sun!

A hundred years ago,
You had greeted us -- young ones -- warmly,
Vibrantly and affectionately.
The same greeting is being sent to you this day
As a floral wreath to decorate your feet.

O perfect poet, it seems you’ve appeared in imperfect guise
Amidst us, softly, silently!
And with a trembling voice imperfect being that I am,
I sing your spring song in your spring bower
And send it to you a hundred years later!

(First published in Kazi Nazrul Islam: Selections 1, edited by Niaz Zaman, Dhaka: writers.ink, 2020)

Click here to read Tagore’s 1400 Saal, the poem that inspired this beautiful response from one of the greatest poetic voices of all times.

A rendition of Nazrul’s poem in response to Tagore’s 1400 Saal in Bengali

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International