Neeman Sobhan is an expat who shuttles between Italy and Bangladesh and writes. She has a knack of making herself at home in all cultures and all spheres. Having grown up partly in Pakistan (prior to the Liberation War in 1971), Bangladesh and completed her studies in United States, she has good words about time spent in all places. Her background has been and continues to be one of privilege as are that of many Anglophone writers across Asia. Her stories have been part of collections brought out to celebrate the fiftieth anniversary of Bangladesh.
One of her most memorable stories from her short story collection Piazza Bangladesh, located around the 1971 war takes on an unusual angle, where the personal seems to sweep the reader away from the historic amplitude of the event into the heart-rending cries of women at having lost their loved ones in a way that it transcends all borders of politics, anger and hate. The emotional trajectory finds home in a real-world event in the current war. The fate of innocent youngsters dying while not being entrenched in the hatred and violence wrings hearts as reports of such events do even now. I find parallels in the situation with the young Russian soldier whose mother did not know he was in Ukraine and who was killed while WhatsApping his mother his own distress at being there. And yet her stories stay within certain echelons which, as she tells us in the interview, are the spheres that move her muse.
When and how did you pick up a pen to write?
I have always written. The written word has always held a powerful fascination for me, which has not dimmed at all. From my childhood through my teens, I was a voracious and precociously advanced reader, as well as a passionate writer of poetry, and a keeper of a daily journal. My poetry was regularly published in The Pakistan Observer’s Junior page. I don’t dare look at them now to even assess whether they were embarrassingly bad or surprisingly good enough to be salvaged and resurrected now! I preserved them as the earliest evidence of my continuing evolution as a writer and a poet today.
During those early days, I also won the first prize in a national essay writing competition sponsored by the newspaper. The Pear’s Encyclopedia I won still holds a precious place on my bookshelf.
English was my favourite subject in school and college, and I knew I would study English literature at university. I started out at Dhaka University in 1972 but by some perverse logic, I actually enrolled in the newly opened International Relations department and not the English Department (in which I had applied and been accepted). The reason, I now recall is because the English department was over-flowing with students, while the International Relations department was something exclusive and admitted a handful of students. However, after a few months I realised I had made a disastrous choice.
Meantime, my marriage was arranged, and I was whisked away to Marlyland, U.S. My husband, Iqbal, an ex-CSP officer (the Civil Service of Pakistan) was a Ph.d student of Economics at the University of Maryland, and in no time I enrolled as an undergraduate student and blissfully went on to study English and Comparative Literature, graduating eventually with a Masters in English Literature.
That I was going to be a writer was for me, even as a teenager, like a pre-ordained and much desired fate. I never wanted to pursue any other vocation.
What gets your muse going?
Anything, and everything. A view, a scent, an overheard conversation, a line of poetry, a memory……If I’m angry and seething, I write; if I’m sad or grieving, I write; if I’m joyous or ecstatic, I write; if I feel aa surge of spiritual bliss, I write; if I’m confused, I write. What form that writing takes is unpredictable. It could become a poem, or a paragraph in my notebook, which later could be part of my fiction, or a column. I wrote a regular column for the Daily Star of Bangladesh.
Writing is my food and nourishment, my therapy, my best friend, my passion. The writer-Me is the twin that lives inside me. It’s my muse and guide that defines my essential self. I am a contented wife of almost 50 years of marriage, a mother of two sons, and a grandmother of four grandsons (aged 5-4-3 & 2). These gratifying roles nourish my spirit, give me joy and inspiration, teach me lessons that help me grow as a human being. But my writer-self exists in its own orbit, proceeding on its solitary journey of self-actualisation, following its inner muse.
You have written of Italy, US and Bangladesh. How many countries have you lived in?
Yes, I have lived in Italy, US and Bangladesh, which makes 3 countries. But, in fact, I have lived in 4 countries.
Remember that I was born not just in the undivided Pakistan of pre-71, when present day Bangladesh was East Pakistan, but I was actually born in West Pakistan, present day Pakistan, in the cantonment town of Bannu, near the borders of the Khyber Pass and Afghanistan, (formerly, the NWFP or NorthWest Frontier Province, presently KPK or Khyber Pakhtun-Khwa). Although my parents were Bengalis from Dhaka, my father’s government job (not in the army but under the Defence department, ‘Military Lands and Cantonments Services’) meant being posted in both wings of the then Pakistan. So, during my childhood and girlhood, I grew up in Karachi (Sindh), Multan and Kharian (Punjab) and Quetta (Balochistan). As a family of five siblings and our adventurous mother, we always accompanied our father on his official tours, by car or train, over the length and breadth of that country.
In the English medium school I was enrolled in, I had to choose Urdu as the vernacular subject, since Bengali was not taught in West Pakistani schools, though the opposite was not true! Anyway, I have no regrets. I am proficient in both Urdu and my mother tongue Bangla/Bengali, which I learnt at home from my mother, who in Quetta actually set up a small Bengali learning school for Bengali Army officers’ children. I am proud of the fact that I carried my mother’s tradition when I taught Bengali to Italians at the University of Rome, many decades later!
What is it like being an immigrant writer? Which part of the world makes you feel most at home? Why?
To start with, and to be honest, I do not really consider myself a true immigrant — someone who bravely and definitively leaves his familiar world and migrates to another land because he has no other options nor the chance or means to return; rather, I feel lucky to be an ex-patriate — someone who chooses to make a foreign country her home, with the luxury of being able to revisit her original land, and, perhaps, move back one day. In fact, I have dual nationality, and am both an Italian citizen, and continue to hold a Bangladeshi passport. I might be considered to be an Italian-Bangladeshi writer. I consider myself a writer without borders.
I feel equally at home in Italy and in Bangladesh. Before the pandemic, my husband and I would make an annual trip to Dhaka for two months from December to February end, since my classes started in early March. Presently, I am back in Dhaka, after two almost apocalyptic years.
Despite the continuing hurdles of mastering the Italian language and trying to improve it constantly, we love our Roman home as much as our Dhaka home. Still, living away from ones’ original land, whether as an expatriate or an immigrant, is never easy, beset by nostalgia for what was left behind and the struggle to create a new identity of cultural fusion within the dominant and pervasive culture of a foreign land. But in this global age, it’s quite usual to live in a mix of cultures and live in a borderless world where ones national or cultural identity is not so clear cut. (I have a daughter-in-law who is Chinese, and another who is half-English, half-Thai! And my grandchildren are the heirs to a cornucopia of cultures and are true global citizens). Nevertheless, in the four and a half decades of my living away from Bangladesh, the eternal quest for that illusory place called home has shaped the sensibility that nourishes my creativity and compels me to write. Often, it’s the pervasive and underlying theme in my columns, stories and poetry. There is a poem of mine, “False Homecoming” which underlines the poignant sense of displacement a person can feel, not in a foreign land but in ones’ own motherland, or the version from the past. After all, many people who live away, exist in a time-warp.So, no matter which part of the world you feel at home in, it’s temporary. For me, as a writer between countries and homes, it is an external and internal odyssey.
It is the endless journey of a writer in constant evolution.
Tell us a bit about your journey.
I realised early on that our real world being increasingly borderless, it’s not a tract of land that makes me feel at home. It’s my writing. The Mexican poet Octavio Paz once said, “Words became my dwelling place.” This has always resonated deeply with me, because for me, too, language and literature have been my sanctuary and true homeland. I have lived in that comfort zone at the heart of my creativity, imagination and writing: my dwelling place of words.
Of course, there are as many shapes to the sheltering place of language as there are literary forms. My nest of words was also feathered by my particular exigencies, followed a particular route and journey.
Though I speak various languages, my mother tongue is Poetry. For as far back as I can remember I have always written poetry, like writing in a journal, considering it to be the shorthand of my heart, a secret language. I am a reticent person, and there are writers like me who are content to use writing, whether poetry or prose, as a tool for self-exploration, self-knowledge, self-definition, with no thought of being published. At least, not my personal poems.
Yet with poetic irony, despite being a private person, my career as a writer started when I was jettisoned into that most public form of literary expression: the world of weekly column writing. At the urging of a friend, the editor of the Bangladeshi national daily The Daily Star, I turned into a public chronicler of the minutiae of my world, my life and times. Now I discovered my professional language, my father tongue if you will, the language of prose and my journey as a writer started.
When one reads your writing, it is steeped in a number of cultures. Which culture is most comfortable for you while writing and which one for living?
There’s no place as beautiful and pleasurable to live in as Italy. Except for two or three months of winter, the climate during the rest of the year is perfect; the natural beauty and historical and artistic richness are unsurpassable, the food is delectable whether it’s based on nature’s bounty or the simple elegance of its distinctive cuisine. But for a writer who is also a housewife, the most comfortable country to write in, for me, is Bangladesh. With the culture of household helps abounding, I often get more writing done in two months of living in my Dhaka apartment than a whole year in Rome. My domestic staff are like family to us, and valued parts of our life. They sustain us and we sustain them, helping them educate their children to stand on their own feet. I miss this support network in Italy.
What are your favourite themes and your favourite genre? Expand on that a bit.
My favourite genre to both read and write is the short story, poetry, humorous essays, travel writing and insightful book reviews. I read fewer novels now, and I have been writing and struggling to finish my first novel for years. I suspect, this is because I am temperamentally more attuned to the short sprint dash of producing a discrete work of imagination than the long-distance run of a lengthy work. But I am determined to conclude this opus before it becomes an unfinished relic.
I never approach fiction-writing through themes. But in non-fiction prose writings, like essays and articles for columns, I love to write about certain topics, or about books, places, and people, from all walks of life. I also love to write about nature, food, history and traditions, about how to improve our world, our lives and our relationships; and the happy, hopeful moments of life. As far as reading goes, I love reading about travel, love and friendship, human compassion, and anything with a happy ending.
You seem to have centred much of your work on people who are affluent. What about the rest — especially the huge population who serve the affluent? Have you written on them? Tell us why or why not.
That is an incomplete picture, and a wrong perception of my writing. To start with, as a writer I am more interested in the richness of the inner lives of human beings, and less so in the outward, economic and class differences. To me, no one is merely affluent or poor, but human and worthy of a compassionate gaze. The diversity and motivations of characters, whichever strata of society they belong to moves my imagination. I do not write to either preach or disseminate ideas of social justice or to right wrongs, but to explore and present the world we live in, in all its complexities and subtleties, the joys and ugliness, the small dreams and grand passions, the disappointments and triumphs of individuals and generations. I like to delve into the psychological or political motivations of human behaviour, especially within the domestic sphere, the family, an ethnic community.
I have many stories about those who serve or are not from privileged classes. My story ‘A Sprig of Jasmine’ is about a sweeper woman at a school in Bangladesh. Then there is the story ‘The Farewell Party’ about a temporary domestic help in a Bangladeshi home in Rome, suspected of stealing. I also have a sequel to that which explores the life of the same Bengali help now working as a nurse-companion to an old Italian woman. These and many more are awaiting to be published soon in another collection.
But I never consciously choose a subject or set out specifically to tell the story of an under-privileged, oppressed, or marginalised person. It can happen that the story turns out to be about them, but for me a story reveals itself randomly, through an image or scent or a view or an overheard conversation, once I witnessed a slap being delivered, etc, and I follow its trail till it leads me to an interesting bend where it starts to shape into a story. I never know how a story will start or end. It grows in organic but unpredictable way. That is the challenge, and adventure of writing a story.
For example, one of my most newest stories, titled ‘The Untold Story’, (published in a recent anthology for Bangladesh’s 50th anniversary, When the Mango Tree Blossomed, edited by Niaz Zaman), is two parallel tales of two Birangonas (‘war heroines’ or raped victims during the Bangladesh liberation war ), but it came to me more as a way to explore the craft of storytelling, which is something that always engages me: how a story is narrated, as much as what the narrative is about.
By and large, I like to write stories about the world I know, and the people in my own milieu because no one writes about the expat society of Europe. I like to write about my world in all its details and extrapolate from its larger truths about humanity in general.
Jane Austen wrote about the landed gentry and her corner of England, but the stories ultimately reach our hearts not merely as stories of the affluent but of human foibles. John Updike wrote about his American suburban world. Annie Proulx writes about Wyoming. Alice Munro about the middle-class world of her neck of the Canadian world. Henry James focused on American aristocrats. But what is human and vulnerable, or worthy or unworthy, transcends class barriers. People are interesting, subtle, unpredictable, noble or wicked, no matter whether they are affluent or of straitened means. Tagore’s tales of women trapped in their roles in rich households are just as moving as those among the poor and underprivileged.
There are plenty of writers with a sociologist’s background who can chronicle the lives of the downtrodden whom they meet. I applaud them. My younger son works with the Rohingyas; my brother-in-law, a doctor worked for years with children of addicts. They have their stories to tell. I have mine. I’m interested in humanity, wherever I find them.
In the little I have read of your stories, Bangladesh is depicted in a darker light in your narratives — that it is backward in values, in lifestyles etc. Why?
I don’t know which particular story or stories you have in mind where you felt that this impression was consciously created. Unless the story was indeed about a backward area, like the dingy alleys and neighbourhoods of old Dhaka in the 60’s and 70’s. Or, the murky values resulting from the explosion of wealth and the rise of corruption, undermining civic and ethical values in the rampantly urbanised zones.
In which case, it’s an unavoidable fact and not a depiction.
However, since I write more in a nostalgic light about Dhaka past rather than the reality of the present, I actually have not really written about the darker sides of the country; and which country or society does not have its seamy side. A good question would have been why I have not depicted Bangladesh in a darker light as contemporary writers of Bengali fiction do, dealing courageously with sinister aspects of politics and corrupt moral values at every level of society.
There is much in the Bangladeshi culture that we are proud of, beautiful traditions, and so much beauty in our natural world. I like to weave these into my narrative. So, I’m surprised that you found my stories to be dark.
What are your future plans?
One of my most urgent projects is to get my novel-in-progress published.
I’m also planning to come out with another collection of stories, and a collection of my columns on travel, and an Italian and Bengali translation of my fiction.
So far, my three published books, and all the stories that have appeared in various anthologies are just a few milestones but do not define my journey as a writer. Daily I grapple with the insecurities of a writer, and daily I learn new things that help me grow towards being the writer I aspire to be. It’s still a long way to a full flowering, but each passing day I dabble in words, I feel the creative petals unfolding, slowly but surely.
Thank you for your time.
(This is an online interview conducted by Mitali Chakravarty.)
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
In Conversation with Professor Uma Das Gupta, Tagore scholar, author of A History of Sriniketan: Rabindranath Tagore’s Pioneering work in Rural Reconstruction published by Niyogi Books, 2022
Tagore (1861-1941) has been celebrated as one of the greatest poets of the world, a great philosopher, a writer, an artist, a polyglot but what did the maestro himself perceive as his greatest ‘life work’?
He wrote: “My path, as you know, lies in the domain of quiet integral action and thought, my units must be few and small, and I can but face human problems in relation to some basic village or cultural area. So, in the midst of worldwide anguish, and with the problems of over three hundred millions staring us in the face, I stick to my work in Santiniketan and Sriniketan hoping that my efforts will touch the heart of our village neighbours and help them in reasserting themselves in a new social order. If we can give a start to a few villages, they would perhaps be an inspiration to some others—and my life work will have been done.” This was in a letter in 1939 to an agricultural scientist, Leonard Elmhirst (1893-1974), who helped him set up Sriniketan, a craft and agricultural development project for the villages which fell under the purview of the Tagore family zamindari.
To Tagore, his ‘life work’ lay in the welfare of humankind and poetry was just one of the things he did, like breathing. He told a group of writers, musicians, and artists, who were visiting Sriniketan in 1936: “The picture of the helpless village which I saw each day as I sailed past on the river has remained with me and so I have come to make the great initiation here. It is not the work for one, it must involve all. I have invited you today not to discuss my literature nor listen to my poetry. I want you to see for yourself where our society’s real work lies. That is the reason why I am pointing to it over and over again. My reward will be if you can feel for yourself the value of this work.”
Uma Das Gupta
These are all incidents woven into a book called A History of Sriniketan by historian and Tagore biographer, Uma Das Gupta, who did her post-doctoral research on the maestro and the history of the educational institutions he founded at Santiniketan and Sriniketan. She moved out of Oxford and pursued her studies in Calcutta. She has highlighted Tagore uniquely as an NGO (Non-governmental organisation) operator and also an educator. Mahasweta Devi (1926-2016) in her book Our Santiniketan, recently translated by Radha Chakravarty, focussed on his role mainly as an educator who sought to revive values, a love for nature along with rigorous academics to create thinkers and change makers like the author herself.
A History ofSriniketan is about his work among villagers to bridge gaps. Often, his poetry and writing expresses the empathy he felt for pain and suffering, his need to instil beauty and well-being into humankind so that they could evolve towards a better world — an ideal which he described to an extent in poems like ‘Where the Mind is Without Fear’ and India’s national anthem.
Dasgupta did this by not only delving into Tagore’s own writings but by devoting her life to unearth the depth of the maestro’s commitment and the hard work and money he invested in the project he described as his ‘Life’s work’. She even visited the villages and talked to the beneficiaries and workers. Her book is peppered with photographs of Tagore in Sriniketan. It is amazing to see pictures of the poet with people from Sriniketan sitting on the ground or celebrating festivities.
Tagore, Das Gupta tells us, poured all his Nobel prize money, into the Sriniketan Bank project which was led by his son, Rathindranath. The project hoped to free the peasant from debt. How well were these experiments received by Tagore’s contemporaries? Das Gupta writes in her book: “It would not be an exaggeration to say that Rabindranath had to encounter all of those things, that is, to ‘overcome opposition’ and to ‘conquer space and time’, in no uncertain measure. In short, he had to drive hard to do anything good for a better village life. As a first step, he insisted that Indians should unite to provide nation-building services to the village and not look to the State for doing what was our own duty towards our people. For him, this had to be the more important function of the Swaraj being sought from alien rule.
“In Rabindranath’s view, what had misled society in our transition to modernity was the introduction of the Western concepts of private property and material progress. What this led to was that mankind, though never free from greed, now crossed the limits, within which it was useful rather than harmful. What came about as a result was that property became individualistic and led to the abandoning of hospitality to our people and loss of communication with them. As a consequence, there was an increasing divide between city and village. He found all that to be the reality, when trying to bring about changes, both in his family’s agricultural estates and in the villages surrounding Santiniketan-Sriniketan.”
Tagore, Nandalal Bose & Leonard Elmhirst are together in this picture taken in 1924. Lord Elmhirst, then Tagore’s secretary/assistant stands at the back with Nandalal Bose between him and Gurudev. Courtesy: Creative Commons
To bridge this divide, Sriniketan was created with the involvement of more of the Tagore family, agriculturists, scientists from all over the world, like Leonard Elmhirst whom Tagore had invited in 1921 to lead the Sriniketan work, and artists, like Nandalal Bose. It was a path breaking experiment which found fruition in the long run. They adapted from multiple cultures without any nationalistic biases. Rathindranath brought batik from Indonesia into the leather craft of Sriniketan. We are told, “One of the early influences was from Santiniketan’s association with a group of creative thinkers from Asia, who were spearheading a Pan-Asian Movement that questioned Western hegemony in art and artistic expression. A pioneer of the Pan-Asian Movement was Kakuzo Okakura (1863–1913, Japanese scholar and author of The Book of Tea). He came to Calcutta in 1904, when he met Rabindranath, and they became friends. Okakura admired and supported Rabindranath’s Santiniketan school. Nandalal’s Kala-Bhavana syllabus included Okakura’s artistic principles of giving importance to nature, tradition, and creativity, which were the same as Rabindranath’s artistic principles.”
That Tagore’s effort was unique and overlooked by the mainstream is well brought out through the narrative which does not critique but only evidences. For instance, Das Gupta contends: “He (Tagore) wrote the same to Lord Irwin, the Viceroy, in a letter dated 28 February 1930, when appealing for a government grant towards agricultural research. ‘I hope I shall have the opportunity on my return for another talk with Your Excellency in regard to what has been my life’s work and in which I feel you take genuine personal interest.’ Lord Irwin had come for a visit to Sriniketan at the time and Rabindranath was told of his favourable impression of what he saw during his visit to Sriniketan. In his letter, Rabindranath wrote how he was doing the work ‘almost in isolation’, without any understanding from his people or from the government.” Does that often not continue to be the story of many NGOs?
Sriniketan by Dasgupta is a timely and very readable non-fiction which brings to light not just the humanitarian aspect of Tagore but the need for the world to wake up to the call of nature to unite as a species beyond borders created by humans and live in harmony with the Earth. It all adds up in the post-pandemic, climate-disaster threatened world. To survive, we could learn much from what is shared with us in this book. I would love to call it a survival manual towards a better future for mankind. Scholarship has found a way to connect with the needs of the real world. The book is reader friendly as Das Gupta writes fluently from the bottom of her heart of a felt need that is being voiced by modern thinkers and gurus like Harari — we need to bridge borders and unite to move forward.
Das Gupta retired as Professor, Social Sciences Division, Indian Statistical Institute. She was Head of the United States Educational Foundation in India for the Eastern Region. Recently, she has become a National Fellow of the Indian Institute of Advanced Study (IAAS), Shimla, and a Delegate of Oxford University Press. Her publications include Rabindranath Tagore: A Biography; The Oxford India Tagore: Selected Essays on Education and Nationalism; A Difficult Friendship: Letters of Rabindranath Tagore and Edward Thompson, 1913–1940; Friendships of ‘largeness and freedom’: Andrews, Tagore, and Gandhi, An Epistolary Account, 1912–1940. In this interview, she focusses mainly on her new book, A History of Sriniketan, while touching on how Tagore differed from others like Gandhi in his approach, his vision and enlightens us about a man who created a revolution in ideological and practical world, and yet remained unacknowledged for that as in posterity he continues to be perceived mainly as an intellectual, a poet and a writer.
Uma Das Gupta in the corridors of the Indian Institute of Advanced Studies (IIAS), Shimla, where she was visiting as a National Fellow (2012 – 2014) to advise on a permanent exhibit on Tagore’s life and work. The project was sponsored by the Ministry of Culture in celebration of Tagore’s 150th anniversary. This Institute is housed in the erstwhile Viceregal Lodge of imperial times. Photo provided by Uma Das Gupta
You are a well-known biographer of Tagore and have done extensive research on him. What made you put together A History of Sriniketan?
Grateful for your kind appreciation.
Writing a history of Sriniketan has been a priority for me. As a Tagore biographer, my dominant theme is about a poet who was an indefatigable man of action. His work at Sriniketan is of prime importance in that perspective. The secondary theme is of him as a poet and writer of many a genre, lyric, poetry, narratives, short stories, novels and plays. I had to make a choice of emphasis between the two themes since I did not intend to write a full-scale biography covering all aspects of Tagore’s life, equally. My choice was to explore his educational ideas and to examine how he implemented them at his Santiniketan and Sriniketan institutions. His work as an educator and rural reformer is even today hardly known because his genius as a poet and a song writer overshadowed his work as an educator, rural reformer, and institutional builder. That area of research was quite virgin when I started it as a post-doctoral project in the mid-1970s. For perceptions about his poetry and his large oeuvre I have drawn on the work of the scholars who know the subject better than I do.
My focus is on the concerns that featured persistently in Tagore’s writings and his actions. These were about the alienation in our own society between the elite and the masses, about race conflict and the absence of unity in our society, India’s history, nationalism, national self-respect, internationalism, an alternative education, religion, and humanism as elaborated by him in his collection of essays titled The Religion of Man (1931).
A History of Sriniketan is a detailed presentation about his ideas and his work on rural reconstruction. The idea of doing something to redeem neglected villages came to him when he first went to live in his family’s agricultural estates in East Bengal. His father sent him as manager in 1889. The decade that he spent there was his first exposure to the impoverished countryside. He was then thirty, already a poet of fame, and had lived only in the city till then. The experience played a seminal part in turning him into a humanist and a man of action. The closer he felt to the masses of his society the further he moved from his own class who were indifferent to the masses. His independent thinking gave him the courage of conviction to work alone with his ideas of ‘constructive swadeshi’.
As a pragmatist he knew there was not a lot he could do given his meagre resources as an individual in relation to the enormity of the needs. But he was determined at least to make a beginning with the work. His goals were a revitalized peasantry, village self-reliance through small scale enterprises, cottage industries and cooperative values. He wrote, “If we could free even one village from the shackles of helplessness and ignorance, an ideal for the whole of India would be established…Let a few villages be rebuilt in this way, and I shall say they are my India. That is the way to discover the true India.”
Disillusioned with nationalist politics he turned to his own responses to the many troubled questions of his times. Tagore was convinced there could be no real political progress until social injustices were removed. He pointed repeatedly to the sectarian elements of Indian nationalism which kept our people divided. He hoped that the Santiniketan-Sriniketan education would create a new Indian personality to show the way out of the conflict of communities. He thus brought a different dimension to nationalism by arguing for universal humanity. It led to doubts about his ‘Indianness’ among his contemporaries. He had the courage to defy the idea of rejecting the world as a condition for being ‘Indian’. In fact, he tried continuously to break out of the isolation imposed on his country by colonial rule. He had the foresight to sense that the awakening of India was bound to be a part of the awakening of the world.
What is the kind of research that went in into the making of this book? What got you interested in Tagore in the first place?
I am a historian by training. Historians have to back up every statement they make in their analysis by written documents. That is why the historian’s main source is the archives. Likewise, my research for this book has been mainly archival. I searched for written documentation from 1922 when the Sriniketan scheme of rural reconstruction work was officially launched. The documentation included the minutes of meetings, memoranda exchanged among the workers of the Institute of Rural Reconstruction, official notes, and annual reports written and filed.
In addition, I used to visit the villages in which the scheme was implemented to get an understanding of the ground reality. The work was started with six villages in 1922, extended to twenty-two more villages in the first ten years, and to many more villages afterwards. When the work was being run on a small scale, the Institute tried to post a village worker to stay in the village itself and work along with the villagers to implement the Sriniketan scheme. Some of these villages actually kept notes and records of their work which I could use as part of my local level research. I also interviewed some of the workers who had retired but who were still living around Sriniketan in their old age though their number was small. I have used those oral interviews in my documentation. Some of the Village Workers had their own private correspondence to which they gave me access.
There is also extensive personal correspondence in the Rabindra-Bhavana Archives between the leaders of the Sriniketan work. Among them first and foremost are Rathindranath Tagore and the British agricultural scientist, Leonard Elmhirst, whom Tagore had invited in 1921 to lead the Sriniketan work. Elmhirst had been to India earlier as a Wartime Volunteer during World War 1. When Tagore came to know of him through another British agriculturist working in Allahabad, Sam Higginbottom by name, he contacted Elmhirst with a request to come to Santiniketan and to lead the Sriniketan work. One of Tagore’s prime targets was to implement Scientific Agriculture in the villages. In fact, many years earlier, in 1906, he had sent his son Rathindranath and another student of the Santiniketan school, Santoshchandra Majumdar, who was Rathindranath’s classmate, to the University of Illinois at Urbana-Champagne to study Agriculture with the view that they would bring back the expertise for the Sriniketan work at the completion of their studies.
Elmhirst was in Sriniketan from 1922 to 1924 after which he returned to his work in England. He worked closely with the Sriniketan team even from far through the letters they exchanged. Rathindranath consulted Elmhirst regularly over Sriniketan’s work in progress and this correspondence is in the archives.
There is also a very charming body of personal letters between Tagore and Elmhirst. Tagore’s originals are among the Elmhirst Papers in the Dartinghall Hall Trust archives in Devonshire, UK, and Elmhirst’s original letters are in the Rabindra-Bhavana archives, Santiniketan. This correspondence has been published.
Another very important source of documentation is available in the Diaries of Leonard Elmhirst which he wrote from the start of the Sriniketan work in 1922. Elmhirst’s Diaries were published by Visva-Bharati titled Poet and Plowman. There are some day-to-day accounts of how the work was being done on the ground by a group of senior students from Santiniketan who had chosen this field for training and of course by the Village Workers who had been appointed by the Institute. There were other leaders who helped with the work throughout like Kalimohan Ghose who later carried out the pioneering Surveys of the Villages. I have included some of these path breaking Surveys in the Appendices of A History of Sriniketan.
Last but not the least important for my research were Tagore’s ideas of education and rural reconstruction about which he wrote several essays in two important collections, namelyPalli-Prakriti(Countryside and Nature) and Sikshya (Education). Some of the essays were autobiographical as to how he started the rural work in his family’s agricultural estates in East Bengal where his father sent him in 1889. He stayed at Selidaha, the Estates’ headquarters, with his family till 1900 when he moved to Santiniketan in South Bengal’s Birbhum district where his father had founded an ashram and called it Santiniketan, the ‘Abode of Peace’. It was not a monastic ashram but one for householders to spend some days in prayer and meditation away from their household responsibilities. This is where Tagore and his young family moved in 1900-01 with his plans to start a school for children in the heart of nature. It was to be a school where the children could learn to creatively assimilate the knowledge imparted to them instead of in the classroom that characterised colonial education. This was how his Santiniketan school was founded in 1901.
Santiniketan was located within two miles of the Bolpur Railway Station on the East Indian Railway Line. It was situated on high ground, in the middle of a wide plain, open to the horizon on all sides. There, father and son had planted noble groves of mainly mango and sal trees. There, in the heart of nature not far from a big city, Tagore had the advantage of being able to draw upon both raw materials and cultural products in equal measure as it were. There was the influence of trees, open fields, and the seasons changing so starkly on the one hand; on the other hand, there was the inspiration of artists, science teachers, libraries, and hand-made, machine-made, equipment.
You ask why I got interested in working on Tagore. There is a very personal story to share. When our son was born in Oxford where my husband and I were working with University Fellowships during 1972-73, we decided to move to Visva-Bharati on an invitation from the then Vice-Chancellor, the eminent historian Pratul Chandra Gupta. We were of course attracted to the possibility of being at Tagore’s institution and also to the prospect of raising our child in its pastoral environment. We did thus move to Visva-Bharati in 1973 leaving our Calcutta jobs at Presidency College, where my husband was Professor of History, and Jadavpur University, where I was teaching. Once we went Visva-Bharati, I began to explore the possibility of doing post-doctoral research on Tagore rather than on colonial history as was the area of my doctoral dissertation at the University of Oxford.
What would be the purpose of such a book? Do you think Tagore’s model would work if multiple NGOs adopted his ideas?
As I have already mentioned I am a biographer of Tagore’s educational ideas and the history of his institutions at Santiniketan and Sriniketan. To me writing this book on a history of Sriniketan was an integral part of my research. But at a personal level, I was concerned that the history of that practical and experimental work that Tagore did under the most difficult of circumstances might get completely forgotten if it were not documented. That was a genuine concern because of two reasons. Firstly, while Santiniketan has retained its charm as a popular tourist spot, and as Santiniketan’s oldest buildings of exceptional architecture had become heritage buildings, Sriniketan did not have anything to show or display for outsiders to connect with its one-time strident presence in bringing life and action to the villages. Secondly, Sriniketan never reinvented the wheel but just carried on from the 1950s as a unit of Visva-Bharati University to fill in for routine bureaucratic and funding purposes. Even its beautiful and thriving craft work that brought acclaim to Sriniketan from well beyond its precincts, would slowly but surely erode.
Therefore, the primary purpose of this book is to document a pioneering humanistic enterprise for posterity, and also for the next generations who were expected to be engaged in the field of rural development even though the original model was not necessarily practically and theoretically viable in today’s socio-economic scenario. The book is also for the scholar and for the generally interested person. When I was starting my work in the mid 1970s, there was no doubt in my mind that Sriniketan was becoming less visible.
As for whether multiple NGOs could use the Tagore model is for the NGOs to tell us, but I do know that in its neighbourhood, Sriniketan remains an important inspiration for mobilizing villages non-politically. There have been one or two such movements in the vicinity of Santiniketan-Sriniketan which are continuing to work actively at grassroots. One is Pannalal Das Gupta’s ‘Tagore Society for Rural Development’. Founded in 1969-70 as a registered society, the Tagore Society specialises in motivating villagers to take on environmental self-help projects. There is also the ‘Amar Kutir Society for Rural Develoment’ located very close to Sriniketan which was once a shelter for runaway political prisoners. Founded in 1923 by Susen Mukhopadhyaya, a young revolutionary freedom fighter then, who was attracted to Tagore’s work in rural reconstruction. We learn from his writing that he kept observing the work while coming in and out of jail himself. ‘Amar Kutir’ developed the work of organising local crafts persons, upgrading their skills, training them in design, and in marketing their products for economic rehabilitation. The Birbhum district had several families of traditional weavers. Some of them had been engaged in trade by the East India Company.
Another such non-governmental private initiative for rural development has come up more recently in 1984 in the outskirts of Sriniketan called the ‘Elmhirst Institute of Community Studies’, (EICS), whose members are working mainly in the areas of women and child development including family counselling, family adoption, de-addiction and rehabilitation, HIV/AIDS education and intervention. They were started with substantial moral and financial support from Elmhirst who was interested in spreading Sriniketan’s pioneering enterprise and taking the ideas further to meet the needs of the later day.
In other parts of India individual leaders were drawn to the work of building village self-reliance and a few had dedicated themselves to the cause in post-independence India. For his Ashrams at Sabarmati and Wardha, Gandhi himself kept closely in touch with Sriniketan which he visited several times even after Tagore’s passing and knew it well. Gandhi’s follower, Baba Amte, in Madhya Pradesh was a key worker in the field. More contemporarily one reads of the utopian commune ‘Timbaktu Collective’ in rural Andhra Pradesh where a husband-and-wife team, Bablu and Mary Ganguly, have organised the hapless farm labourers of Anantapur district to work for the regeneration of wasteland and start projects on organic farming, soil conservation, propagation of traditional food crops and have also taken steps for women’s and Dalit empowerment and rural health. Most of these ideas were at one time born and nurtured in the holistic laboratory for socio-economic development that Sriniketan was. Bablu Ganguly acknowledges Fukuoka as his mentor. Being Bengali by birth, it would not be surprising if he was aware of Tagore but perhaps only as a poet and songwriter.
Tagore withdrew from the national movement to develop villages, which is where, he felt lived a large part of India. Gandhi had a similar outlook. So, where was the divide?
With his deepening sympathy for the suffering millions of his country, Tagore became increasingly critical of the changes that Britain had brought to India. But he also felt strongly for the West’s ideas of humanism and believed they were of benefit to Indian society. Revolutionary changes were inescapably entering into our thoughts and actions. This was evident in the proposition that those whom our society decreed to be ‘untouchables’ should be given the right to enter temples. The orthodox continued to justify their non-entry into temples on scriptural pretexts, but such advocacy was being challenged and resisted. The people’s ‘voice’ had put out the message that neither the scriptures nor tradition nor the force of personality could set a wrong right. Ethics alone could do so.
There were important factors that led gradually to this new way of thinking. The impact of English literature was one such. Tagore pointed out that acquaintance with English Literature gave us not only a new wealth of emotion but also the will to break man’s tyranny over man. This was a novel point of view. The lowly in our society had taken it for granted that their birth and the fruits of their past actions could never be disowned; that their sufferings and the indignities of an inferior status had to be meekly accepted; that their lot could change only after a possible rebirth. Society’s patriarchs also held out no hope for the downtrodden. But contact with Europe became a wake-up call. It was no surprise that in his landmark essay Kalantar (Epoch’s End) Tagore recalled and endorsed the British poet Robert Burns’s unforgettable line, “A man’s a man for a’ that”.
It was in that longing to bring hope to the deprived people that Tagore and Gandhi felt really close. They were both carrying out rural reconstruction work because they knew that the majority of Indians lived in villages and wanted to bring awakening and national consciousness to the villages as the prime goal to freedom. Both men focused their attention on the peasantry as the largest class within Indian society who were paralysed by anachronistic traditions and weighed down by poverty and the absence of education.
The major issues on which Tagore and Gandhi differed were debated nationally. Before discussing the specific issues in the controversy, it would be useful to examine their general positions on freedom and nationalism. In The Religion of Man (1931), Tagore developed the position that the history of the growth of freedom is the history of the “perfection of human relationship”. Gandhi applied the same principle to resolving India’s racial conflict. Tagore took the idea further and challenged the credo of nationalism. Tagore argued that the basis of the nation-state was a menace to the ideal of universal harmony or to the “perfection of human relationship”. But to the nationalist leadership all over the country, including Gandhi, political self-rule or swaraj came to be understood as a necessary phase of spiritual self-rule, or swarajya, and nationalism as the first step towards attaining free human fellowship.
Tagore alone spoke out against that trend. He argued that the crucial stumbling block in India’s future lay in the social problems of the country such as the absence of human rights for the masses and the alienation between the educated classes and the masses. He emphasised what the country needed most of all was constructive work coming from within herself and the building of an ethical society as the best way for rousing national consciousness. The rest would inevitably follow, even political freedom.
In his novel, Ghare Baire (The Home and the World, 1916), Tagore seemed critical of Gandhi’s call for Khadi and burning of mill cloth imported from England. Yet, Sriniketan was a handicraft forum for villagers to find a way to earn a living through agriculture and craft. So, why the dichotomy of perspectives as both were promoting local ware? Where was the clash between Gandhi’s interpretation of Khadi and Tagore’s interpretation of selling indigenous craft?
There was never any conflict in their perceptions or feelings for the poor, Gandhi’s and Tagore’s. Other issues were stirred in relation to the Khadi campaign and the burning of foreign cloth. For instance, the Congress in 1924 moved a resolution under Gandhi’s recommendation enlisting its members to spin a certain quantity of cloth on the charka (spinning wheel) as a monthly contribution. The idea was to give the movement country-wide publicity, and also, to make spinning a means of bonding between the masses and the politicians.
Tagore was wholly opposed to the idea of using the charka as a political strategy for swaraj and explained his position in his 1925 essay titled ‘The Cult of the Charka’. He argued that there was no short-cut to reason and hard work if anything was to succeed; that nothing worthwhile was possible by mass conversion to an idea; that our poverty was a complex phenomenon which could not be solved by one particular application such as spinning and weaving Khadi. Tagore raised the question if our poverty was due to the “lack of sufficient thread”, or due to “our lack of vitality, our lack of unity”?
On burning clothes Tagore’s position was that such a method hurt the poor by forcing them to sacrifice even what little they obtained from selling those clothes. He concluded that buying and selling foreign cloth should be delegated to the realm of economics. In his reply Gandhi wrote, that he did not draw “a sharp or any distinction between economics and ethics”. He added that the economics that hurt the moral well-being of an individual or a nation “are immoral and therefore sinful”.
Is Sriniketan unique? Can it be seen as Tagore’s model for rural development?
To the best of my knowledge there is no parallel institution in India.
I am not aware if Tagore was ever talking of a ‘model’ that he expected others to follow. He was certainly hoping, as he wrote, that his work will help to establish an “ideal” [his word] for the rest of the country.
My own sense is that an “ideal” has been established given that empowerment of the villages through the Panchayats has become a nationwide project. Of course, the government’s approach is not fully in character with Tagore’s holistic vision for the individual’s humanistic development. Today the individual hardly counts, politics and economics are what matter. All the same it has to be said that the villages are getting some attention and are not left to rot as had been the case in the earlier century.
You have said that Tagore faced criticism for the way he used Nobel Prize money. Can you enlighten us on this issue? Tell us a bit about the controversy and Tagore’s responses.
As anyone would surmise the Nobel Prize money was very precious also to the Santiniketan community because the teachers and workers there had to struggle over the resources for the institution. But contrary to the community’s expectation, Tagore decided that the Prize money would be given to the cause of rural credit. He had started the Patisar Krishi (farmers’) Bank in 1906 followed by the Kaligram Krishi Bank. According to Tagore’s biographer, Prasanta Pal, the total investment in the rural banks in 1914 amounted to Rs 75,000 of which Rs 48,000 was invested in the Patisar Krishi Bank at 7% interest per annum and Rs 27,000 at the same rate of interest in the Kaligram Krishi Bank. Tagore decided that only the interest from those investments could be used to pay for the maintenance of the Santiniketan school. The actual purpose of the fund was to give loans to the poor peasants so as to relieve them from exploitation by moneylenders and some unethical landlords too. In order to repay their loans, the peasants had to sell their produce at a rate lower than the market price immediately after drawing the harvest. This phenomenon was causing them perpetual indebtedness. The Krishi Banks were to loan money to the peasantry at a lower rate than the money lenders and relieve them from the age-old exploitation.
Tagore was firm that the primary beneficiary of his Nobel Prize money would be the poor peasantry of his family’s estates, and the Santiniketan school would be only the secondary beneficiary. He tried thus to balance his two main concerns when settling the future of his Nobel Prize money.
It cannot be said there was a ‘controversy’ over this as Gurudev (which was how the community addressed Tagore) was too revered for a controversy to be raised about a decision that he had taken. But there was disappointment. It seemed strangely that even his inner circle had not realised his deep emotional attachment and ideological commitment to the cause of the impoverished peasantry. Perhaps, my response to your earlier question may explain why.
Tagore had noticed the gaps between the different strata of Indian society. Sriniketan was an attempt to bridge the gap. How far did his ideals succeed?
There was tremendous societal gap between the different strata of Indian society. With all of Tagore’s will and effort, it cannot be said that the Sriniketan ideals could bridge the gap. Even today, a perceptive visitor, who visits Santiniketan and Sriniketan, located only within two miles of each other, can tell the difference between the two. Santiniketan looks bright and thriving, but Sriniketan looks neglected.
Community life in the Indian villages was seen to break for the first time with the emergence of professional classes among the English-educated Indians. The city began to attract them away from the villages. Those Indians were happy to let the government take over guardianship of the people and relinquish to it their own traditional duties to society. The result was a widening gap between town and country, city and village. Tagore knew from his life’s direct experience that none of those who dominated the political scene in his time felt that the villagers ‘belonged’. The political leadership apprehended that recognising this vast multitude as their own people would force them to begin the real work of ‘constructive swadeshi’. They were not even interested to try. That was where the Sriniketan effort was invaluable to Tagore. He saw that the endeavour built at least a relationship with the village, if nothing else.
The Sriniketan scheme sought to bridge the gap by bringing to the village a combination of tradition and experiment. Tagore knew that a civilisation that comprises of only village life could not be sustained. “Rustic” was a synonym for the “mind’s narrowness”, he wrote. In modern times, the city had become the repository of knowledge. It was essential therefore for the village to cooperate with the city in accessing the new knowledge. One such vital area of expertise was in agriculture. His study of “other agricultural countries” had shown that land in those countries was made to yield twice or thrice by the use of science. A motor tractor was bought for Sriniketan in 1927 because he believed that the machine must find its way to the Indian village. He wrote, “If we can possess the science that gives power to this age, we may yet win, we may yet live.”
Your book tells us that Sugata Dasgupta’s publication, A Poet & A Plan(1962) showed that Sriniketan had benefitted the villages it adopted decades after Tagore’s death. Has there been further development of these communities or is it status quo?
No, it cannot be said that it is status quo from the 1960s. There have been changes for sure. There have been benefits to the villages from the Government’s projects. Indeed, the government had adopted some of their early projects from Sriniketan’s original work.
More interventions are needed of course but it has to be said something is being done. Of course, the changes I can mention that have benefitted the condition of the villages and therefore the villagers’ lives came well after Sugata Dasgupta’s publication. The three that I can mention are communications, roads, and electricity. Today there are more long-distance buses than ever before transporting people to and from the villages. Totos and cycle rickshaw-vans take passengers from the bus stands to the interior villages. Roads are another major development. Besides the highways, the mud paths in the villages are now being converted to metalled roads. There is electricity in the villages.
I should mention one other significant change which is that secondary education is now fairly common to the present-day rural populace. College education has also come within their reach.
What is the current state of the present day Sriniketan? What do you see as the future of Sriniketan?
Presently, Sriniketan runs as a department or unit of Visva-Bharati University and works according to the University’s requirements. I am not acquainted with the requirements. I continue to be a regular user of the University’s Rabindra-Bhavana archives even now. But I have not been connected with the University in any official capacity after the 1980s which is a long time ago.
Thank you for your time.
(This is an online interview conducted by Mitali Chakravarty.)
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
In Conversation with Shazi Zaman, author of Akbar: A Novel of History, published by Speaking Tiger Books
“I profess the religion of love, and whatever direction
Its steed may take, Love is my religion and my faith.”
— Ibn-i-Arabi (1165-1240), Akbar: A Novel of History by Shazi Zaman
These lines were written by a mystic from Spain who influenced Emperor Akbar (1542-1605), a ruler who impacted the world with his broad outlook. Based on such ideology as preached by Ibn-i-Arabi more than three hundred years before him, with an urge to transcend differences and unite a world torn by strife, the great Mughal founded his own system of beliefs. He had few followers. But Akbar chose to be secular and not to impose his beliefs on courtiers, many of whom continued to follow the pre-existing religions. He tried to find tolerance in the hearts of practitioners of different faiths so that they would respect each other’s beliefs and live in harmony, allowing him to rule impartially.
Akbar is reported to have said: “We perceive that there are varying customs and beliefs of varying religious paths. For the teachings of the Hindus, the Muslims, the Parsis, the Jews and the Christians are all different. But the followers of each religion regard the institutions of their own religion as better than those of any other. Not only so, but they strive to convert the rest to their own way of belief. If these refuse to be converted, they not only despise them, but also regard them for this very reason as their enemies. And this causes me to feel many serious doubts. Wherefore I desire that on appointed days the books of all the religious laws be brought forward, and that the doctors meet together and hold discussions, so that I may hear them, and that each one may determine which is the truest and the mightiest religion.” Of such discussions and ideals was born Akbar’s new faith, Din-i-ilahi.
Was it exactly like this? Were these Akbar’s exact words?
They have been put in perspective by an author and a journalist who has written a novel based on his research on the grand Mughal, Shazi Zaman. He tells us in the interview why he opted to create a man out of Akbar rather than a historical emperor based only on facts. He has even mentioned that Akbar might have been dyslexic in the introduction. But Zaman’s admiration for the character he has recreated for us overflows and floods the reader with enthusiasm for this legendary Mughal. Akbar is depicted as a man who was far ahead of his times. He talked of syncretism and secularism in a world where even factions within the same religion were killing each other.
Akbar by Shazi Zaman in Hindi
The novel was first written and published in Hindi in 2017 by the bilingual Zaman, who started his three-decade-long career in broadcast journalism at Doordarshan and has since, worked with several media organisations. Zaman trans created his Hindi novel on Akbar to English to reach out to a broader audience. The whole experience has been a heady one for Zaman as the interview shows but for the reader what is it like? To start with one felt like the Connecticut Yankee in King Arthur’s court, except one was flitting around in the Indian subcontinent of the sixteenth century, with a few incursions to the Middle-East, but mostly within India. Transported to a different age, it takes a while to get one’s bearings. Once that is established, the novel is a compelling read.
The first part deals with Akbar’s developmental years and the second part with his spiritual outlook which helped him create an empire with many colours of people and religions. This is a novel that has been written differently from other historical novels, like Aruna Chakravarti’sJorasanko (2013), for the simple reason that it belongs to a different time and ethos which was farther from our own or Tagore’s times. Akbar has a larger tapestry of people across a broader canvas than Jorasanko and it takes time to grasp the complexities of relationships and interactions. The other recent non-fiction which springs to the mind while reading Akbar is Avik Chanda’sDara Shukoh: The Man Who would be King (2019) about the great grandson of the emperor who lived from 1615-1659. Again, this was a narrative closer to our times and was not a novel, but a creative non-fiction based strongly on history. While Dara’s character painted by Chanda showed weaknesses like an inability to respect the nobility or plan wars, Akbar painted by Zaman is kind but a man of action who ruled and intended to rule well. A leader — one has to remember — is not always the most popular man. Nor was Akbar with his eccentricities and erudition despite his inability to read — the book does tell us why he did not learn to read and how he educated himself. Most of the novel is a work of passion based on extensive research over two decades. As Henry Kissinger had said at a much later date, “The task of the leader is to get their people from where they are to where they have not been.” And the Akbar recreated by Zaman does just that.
Shazi Zaman
Zaman who had been with the ABP (Anand Bazar Patrika) News Network as their Group Editor, was on the governing bodies of the Film and Television Institute of India, Pune, and the Indian Institute of Mass Communication, Delhi. He has worked with Aaj Tak, Zee News, Star News and also with the BBC World Service, London. He has served as the Director, Video Services of the Press Trust of India. Akbar is his third novel. He has authored two novels in Hindi earlier. In Akbar: A Novel of History (2021), Zaman with his journalistic background and his love for literature inherited from his novelist father, Khwaja Badiuzzaman, has done the mammoth task of astutely bringing to life a character who might have been a perfect solution to the leadership crisis that many are facing in the current day.
If you are still wondering how close this novel comes to the Bollywood movie called Jodha Akbar (2008), the major things in common were the grand Mughal’s sense of justice and his ability to tame wild elephants! For a deeper understanding of both the emperor and the book, in this exclusive, Zaman tells us what went into the making of this novel and his journey.
Why did you choose to write of Akbar?
One has to have a bit of Akbar inside oneself to write on him—and to read about him as well. Writing on Akbar was not a conscious decision. By the time I realised that I was going to write a novel of history on Akbar, my sub-conscious was miles ahead. Of course his personality had attributes that appealed to me consciously and sub-consciously, especially his belief in primacy of ‘aql’ (reason) over ‘naql’ (blind imitation of tradition) and his ability to question all orthodoxies.
Do you think Akbar is relevant in the current context?
I believe that his message is so ennobling that it transcends the boundaries of space and time. Across ages and across geographies, and within a geography by various groups and communities, his memory has been kept alive.
There was a book a few years ago called Dara Shukoh: The Man who would be King. Would you say he would be more relevant for our times than Akbar or is Akbar a better choice?
It is difficult to give them a comparative score. Dara could have been a very worthy successor to Akbar. And his initiatives and writings are really inspiring. Robustness of ideas and your resolve to push them are tested when faced with exigencies of statecraft. Sadly, Dara did not get that chance and Akbar did. I find that Akbar could navigate but sometimes be audacious to the extent that his courtier poet-musician Tansen had to caution, ‘dheere dheere dheere man, dheere hi sab kachhu hoye (Slowly, slowly, slowly, all happens at a slow pace)’.How would Dara have navigated while on throne is an unanswered question in Indian history. Having said this, his defeat in the battle of succession should not undermine the originality of his initiatives.
Why did you choose to write this in a novel form? Dara Shukoh was a non-fiction. Have you introduced fiction into this?
History largely tells us what happened. Most often it does not tell us of the state of mind that brought people to the point where we find them take momentous decisions. I think momentous events or actions are rooted in mental journeys. And these journeys are seldom documented. When Akbar faced a mental crisis—‘haalat-i-ajeeb’ (a strange state) as a contemporary called it— in the summer of 1578 on the banks of the river Jhelum, one wants to map what was happening in his mind and what had brought him to that point.
What lay behind the agitation of this man who was one of the mightiest emperors of the world, who had never lost a battle and was at the peak of his power ? Were there some forces testing his patience ? Or as he stood at a place linked to the history of his forefathers, did he wonder about the trauma they had faced ? Or when he dealt a physical blow to a top cleric of yester years, there must have been a mental journey preceding this act. One can try and go into a person’s mind by closely studying his actions and utterances as also that of people and texts that influence him. We all know that people often mean much more than what they choose to say and sometimes, they say one thing and mean the other.
A close examination of this maze can give a glimpse of what was happening inside the great mind. As you try to create a period piece around his state of mind you mine information from all available sources—textual, aural, visual, architectural. For me fidelity to known facts is essential even in historical fiction. But there does come a point when the trail goes cold. Even the best documentary evidence might be insufficient in finding all the pieces of the period piece. For example, we do not know what Akbar was wearing the night he experienced the ‘haalat-i-ajeeb‘ but we have a Mughal miniature in all likelihood of the next morning when Akbar takes an unexpected decision about the great game. Now, it has come down to us that he appeared wearing last night’s clothes. So we know what he was probably wearing at the time he was in ‘haalat-i-ajeeb’ of the previous day. Or we do not know the details of the carpet of the room where he lay dying. Nobody recorded that. Thankfully, some details have come down to us of carpets of those times. I have chosen to use them. After exhausting all means of finding the right pieces of this period piece, I have exercised my imagination. So this is fiction very much rooted in history. If I have been able to do what I had intended, you would feel you have read his mind as also feel that you are actually standing backstage in the Akbarian arena.
In the debate I often encounter about the element of history in historical fiction, perhaps we miss a basic point. Most fiction has history in it. Some have history that is known. Some have history that is personal or unique to the author. It is only when known history figures in your work that the issue of reality versus fiction surfaces. Otherwise, this mingling is not questioned.
What was the kind of research you did? How long did it take you to research and write this book? Tell us about its evolution.
The idea had been simmering under the surface since early years. As I have mentioned in my preface, a childhood incident imprinted Akbar on my mind. During my school days, a member of the education department of the government made a surprise inspection and gave a short introduction to Akbar’s life and his relevance to our times. It left a mark. I was especially blessed to have teachers who stoked my interest. I shall be eternally grateful to my teacher Muhammad Amin–Amin Saheb as he was called at St.Stephen’s College (Delhi University) — to have brought history to life in classroom and sessions outside classroom. Amin Saheb taught us Akbar’s ‘sulh-i-kul’ , which he said stands not for tolerance or co-existence because even these terms denote some separation. He said, Akbar’s ‘sulh-i-kul’ meant harmony. Amin Saheb taught us about Akbar’s desire to build bridges and his respect for diversity. Many like me graduated from the university but never left his class. I feel privileged that for quarter of a century after leaving College I continued to sit at his feet and learn about Akbar. A good teacher teaches and also shows the path to further learning.
My interest in Mughal miniatures took me to various museums within the country and abroad and of course to places like Fatehpur Sikri–a city that Akbar created with a purpose– very often. Over decades I have gathered in my personal collection most of what has been written about Akbar and almost all books published on his art and architecture. I can say that all published Mughal miniatures reside in my study now. So Akbar was a character I had been breathing much before it became the idea of a novel. However, for a period spread over two decades I did consciously try to piece together a story.
How did you create the character of Akbar ?
Akbar was not merely a historical figure. He was also acutely conscious that he was making history. And as a person conscious of this, he left ample footprints.
When you try to get into a person’s mind you piece together all he saw and read (or in case of Akbar, was read to) and experienced; all he interacted with; all he surrounded himself with; all he spoke and wanted to be spoken, read and spread; and all that he created. Foremost, of course, is Akbarnama which was a monumental image building exercise entrusted to a close and trusted courtier, Abul Fazl. Abul Fazl knew what went on in Akbar’s mind. This work is rich in details and is a comprehensive history of Akbar and his forefathers. Akbar also commissioned others who knew his forefathers to write histories that would help Abul Fazl in his work. Akbarnama is an official account. It was vetted by Akbar and tells us how Akbar wanted to be seen by his contemporaries and by future generations. It is extremely useful in giving us the image the emperor aimed to project.
Then there were many others who wrote their histories during his reign. But it is the history called Muntakhab-ut-Tawarikh by a disgruntled cleric, Mulla Abdul Qadir Badayuni, which was written secretly that gives us an unofficial perspective. I am grateful to the anonymous author of the historic Rajasthani work, Dalpat Vilas, for giving an informal and unique access into the emperor’s mind. Anybody studying Akbar feels especially grateful for the elaborate atelier —tasveer khana — as it was called — that the emperor established. Paintings made under his direction and patronage give us a vivid picture of what he thought was worth projecting. If you look closely, Mughal miniatures of his time often have a story and even a back story that gives you an indication of the emperor’s mind.
Akbar built at a huge scale and many of his buildings still stand tall and the stones speak even now of why he gave them the shape that he did. Then of course are works related to his ancestors like Baburnama which Akbar was fond of and later, of his son’s Tuzuk-i-Jahangiri. Akbar’s public contact and communication was prolific. We might well have seen him if we were living in that age. He travelled and interacted widely.
Almost every morning of his half a century long reign he appeared at the balcony so that the subjects could see him. Even those who did not see him felt his presence. Banarsidas, a trader of his time, who also wrote a chronicle, notes the widespread alarm amongst common people when the emperor fell ill. Letters Jalaluddin Muhammad Akbar wrote to Uzbek and Persian kings, the emperor of Spain and Portugal, to nobles and others have been handed down to us. His interactions with religious persons find mention in Vaishnavite, Jain and Mahdawi literature. The letters that Jesuits at his court were writing to their superiors are useful for their perspective as also for the ‘unofficial’ details. Then there were personalities Akbar drew to his court who were poets, warriors, administrators and diplomats who were themselves eminent enough to be written about, or were writers themselves. I closely studied them.
Abdur Rahim Khan-i-khanan was like a son to Akbar and wrote poetry that is timeless in its appeal. Tansen, an eminent poet and musician at his court wrote ‘takhat baitho Mahabali ishvar hoye avtar (the mighty Emperor sits on the throne as incarnation of God)’, which is how Akbar would have wanted to be described. Works written on Raja Mansingh like Mancharit and Mancharitra Raso helped me understand a mighty noble, who again was like a son—‘farzand’—to Akbar. Akbar himself is believed to have been a poet and pieces of poetry deemed to be his have come down to us. His memory resonates even now in folk songs.
In terms of material evidence of personal effects, we have an armour of Akbar which was helpful in ascertaining his approximate height. Of course, this was achieved with the help of experts. Not all that one gathered necessarily went into this work but I tried to gather as much as I could so as to know how Akbar lived, ate, slept, worked, played, deliberated, relaxed, fought and thought and what was the world he inhabited, and also what was the kind of world he wanted to inhabit.
I must say that I tried to access original sources in Persian, Sanskrit and other languages with the help of experts, in addition to what I could read myself in English, Hindi and Urdu.
In your introduction you have said Akbar might have been dyslexic or bipolar. Why? What made you think he might have been dyslexic or bipolar? Could it not be that as a child he was not just into books and therefore did not learn to read?
There has been some academic work on some of the issues Akbar faced. I think his behaviour on the full moon night of the year 1578 on the banks of the river Jhelum and on occasions before that definitely call for more investigations in that direction, though one is conscious that the emperor himself is not available for close examination. As for dyslexia specifically, one can say that the man loved books. He commissioned and collected them at a huge scale but he did not read them. They were read out to him. Historical sources indicate that he could not read or write. Though I have seen copies of his handwriting, they seem laboured. It would be a fair assumption that he was dyslexic. I think he was a great visual learner. That is why no Mughal emperor before or after had as big a tasveer khana as him.
You have repeated this phrase thrice in the book. ‘Hindus should eat beef, Muslims should eat pork, and if not this, fry a sheep in the pan. If it turns into pork, Hindus and Muslims should have it together. If it turns into beef, Hindus and Muslims should have it together. If it becomes pork, Muslims should have it. If it becomes beef, Hindus should have it. A divine miracle would thus happen.’ Why?
More than one account reveal puzzling behaviour and utterances of the emperor. This forced one person to say that this was ‘haalat-i-ajeeb’. Nobody at that time could fully understand his state or his words. I feel that it was reflective of his anguish over religious disputes and religious orthodoxy. An emperor who had never lost a contest was getting impatient. In moments of mental crisis it is possible for a person to say things which have layers of meaning. One has to peep underneath the words to fathom the anguish of a sensitive mind. This was one such utterance.
What is the most endearing quality you found in Akbar? And why?
It is difficult to pinpoint one in a person who embodied numerous qualities. His belief in giving precedence to ‘aql’ (reason) over ‘naql’ (blind adherence to tradition). His spirit of enquiry and his desire to provide space for differing thoughts. He believed—“It is my duty to have good understanding with all men. If they walk in the way of God’s will, interference with them would be in itself reprehensible; and if otherwise, they are under the malady of ignorance and deserve my compassion.”
There is an incident mentioned in the book. The Jesuits who came with the intention of converting Akbar finally despaired because he would give them ample space and ample attention but stop short of conversion. So one evening, they came and sought leave since their embassy had failed in its purpose. Jalaluddin Muhammad Akbar replied, “…how can you say that the time you have spent with us has been profitless, seeing that formerly the Muslims had so much credit in my land that if any had dared to say that Jesus Christ was the true God, he would straightway have been put to death; whereas you are now able to say this, and to preach the same in all security ?”
You wrote the novel first in Hindi and then trans created it to English. Why? What is the difference between the Hindi and the English versions?
The novel Akbar naturally came to my mind in Hindi, a language the emperor would have been comfortable with had he been alive. Having said this, I am grateful to my publishers, Rajkamal and Speaking Tiger, for initiating the idea of an English version. And I did immediately see the need to take Akbar to a wider audience because the novel has an idiom and language rooted in Hindustan but Akbarian thought and vision have an appeal that is wider than the regions he ruled. So the challenge was to take the text, sub-text and the idiom to an English audience. The challenge was also to make Akbar’s 16th century intelligible to 21st century English-speaking world. I have tried my best with help of editors at Speaking Tiger to make it a work English speakers would be at home with. I am sure they would be able to savour the milieu, the plot and the sensibility of 16th century Hindustan in their preferred language. A good translation should in fact be a trans creation and should read like it has been written in the same language.
You have two novels in Hindi. Do you plan to translate those too to English? Why? Why not write directly in English?
I believe that no thought is completely translatable into words and no words are completely translatable into another set of words. Thus the word transcreation. The first two novels Premgali Ati Sankri (The Narrow Alley of Love) and Jism Jism Ke Log (Various Bodies) have intense conversation between characters which is rooted in their shared understanding of an idiom. Translation is desirable and relatable because stories strike a chord across space but works have texts, sub-text and idiom. The problem and the challenge lies in taking the sub-text and the idiom into another language. That is why trans creation requires a deep understanding of the text, the sub-text and the idiom of the original work as also of the sensibilities of the audience for whom you are trans creating. Having said this, I would be happy to translate the first two novels for an English readership. The theme would strike a chord, the idiom would need some fine work.
Will you shuttle between English and Hindi in the future? Are you planning more books?
Shuttling between Hindi and English is an interesting thought. I am already seized by an idea that came to my mind as an English text. It is germinating. As for more books, I have already sent a Hindi novelet for publication which could be thematically seen as third in series after Premgali Ati Sankri and Jism Jism Ke Log. While telling stories to my children, and making them up as I went along, I created a short novel for children which awaits publication. I am also in the process of writing another novel in the genre of historical fiction.
Thank you for your time.
This is an online interview conducted on behalf of Borderless Journal by Mitali Chakravarty.
Keith Lyons introduces us to Kenny Peavy, an author, adventurer, educator and wilderness first-aider who has travelled far and wide and wishes everyone could connect with the natural world right outside their door.
Kenny Peavy in Bali
American Kenny Peavy has spent three decades getting people outdoors. He believes that by playing in and exploring the natural world, we can discover or re-kindle a deep connection with Nature and learn to respect and take care of the planet we all share.
For the last twenty one years, he’s been based in Asia, working in Thailand, Malaysia and Indonesia. He’s currently at possibly the coolest school in the world, made of bamboo and nestled in lush jungle, the Green School Bali. Kenny is an advocate for education and learning outside the classroom.
In this conversation, we are going to learn about growing up in the South of the US, how his environmental awareness was instilled, what brought him to Asia, and some of the biggest cultural differences (including breakfast). In addition to his questioning memoir Young Homeless Professional, in 2007 Kenny co-authored the pioneering environmental education handbook, As if the Earth Matters, and recently, an illustrated book, The Box People , was re-released digitally to enable children, young people and their parents and educators anywhere in the world to use the book. He also created Waffle House Prophets: Poems Inspired by Sacred People and Places.
In efforts to raise awareness about conservation and sustainability in Southeast Asia, he’s paddled around the island of Phuket in Thailand, and ridden a bamboo-frame bike from Thailand through Malaysia to Singapore and Bali. As well as being a nature guide, project fundraiser and science teacher, Kenny is also a qualified wilderness first responder and first aid trainer. In Bali, he had to flee with his family when an erupting volcano threatened their village.
Kenny has some advice for city-dwellers afraid of the ‘sometimes scary’ world away from concrete and mobile phones.
Tell me about growing up in Georgia, as I only know it being famous for peanuts, and being the birthplace of Julia Roberts, Kanye West, Martin Luther King Jr, Ray Charles, and Hulk Hogan?
I was born in 1969 so, essentially, I was a kid in the ’70s and ’80s. Since the ’80s were my high school years, I consider myself a child of the ’80s in all its hair metal, boom box, Pac Man and Donkey Kong glory!
It was very rural. A lot different then. We weren’t as aware of the outside world and didn’t have access to a lot of things like we do now.
I distinctly remember going to my first ‘real mall’ in about 1984 or maybe 1985. It was Gwinnett Place Mall. A huge commercial shopping centre. Up until then, we only really had local mom-n-pop shops. So, it was astounding. One of my friends could drive and he had a car.
None of us had much money so we all pitched in a couple of dollars for gas. The parking lot was dizzying and the mall was an amazing place to watch people. We tried this new thing none of us had ever heard of called a Gyro wrap and it was absolutely delicious and strange. Then afterwards I had an Oreo ice cream. Something I had never experienced before since we only had vanilla, strawberry and chocolate ice cream at the local shop. It was all brand new.
Growing up in the countryside we didn’t have that sort of food or flavours so even those simple things we take for granted today were fascinating novelties back then!
Aside from that, as I said, it was very rural. Most folks had land and cows or chickens. A lot of pine trees which means pulp mills to make paper. Plenty of dirt roads. Atlanta was the BIG CITY and most of us were kind of afraid to go there because we never heard anything but bad news about city folks.
What was the environment you grew up in like?
Most folks were into fishing, hunting and other similar recreations. I went to a public school and took the free bus to school. We definitely had jocks, hicks, geeks and other ‘distinctive’ social groups. Me and all my friends were into hard rock and heavy metal and we saved our money so we could see all the shows from AC/DC, Bon Jovi, Ozzy Osbourne and White Snake when they came to Atlanta (even though we were scared of the Big City and fast talking city folks).
Our big entertainment was cruising the strip mall where they had a McDonalds and a hardware store. We’d all just drive in circles wasting time and gas while blasting The Scorpions so we could wave at people we’d seen at school the very same day.
I think most families were basically Blue Collar with jobs in construction, factories or some kind of farming. We all grew up working and my first job at age fifteen was washing dishes at a steak house in town. Other jobs we had as teens were cutting grass, painting curbs, running cashier in a gas station and other similar tasks.
How did you get into writing, was it something you developed a talent for early on, or did you have some inspiration and guidance from others?
I always wanted to be a poet and swoon the girls with poems and fancy quotes from far-flung novels. It never worked.
I also wanted to be that professor with the patches on the elbows of his tweed jacket and a pipe dangling from my mouth as I pontificated wise philosophical diatribes to impress the masses. I’m still working on that one!
Your interest in Nature, the environment and science, where did that come from?
Essentially, from growing up and playing outdoors. We were always outside and not allowed in the house during the day. So, we’d get bored and flip over logs, explore the creeks, go fishing and ride our bikes all over the trails in the woods.
This lead me to get curious about the critters we found under the logs and hiding out in the rocks in the stream. Combine that with a love for hunting and fishing and I eventually studied biology at university.
I basically wanted to know how Nature worked. What made it tick? How did all the pieces fit together? That also lead to jobs at the Institute of Ecology at the University of Georgia where I learned a heap about aquatic macro-invertebrates, ichthyology (fish) and ecology — and had a private lunch with the Father of Modern Ecology and author of the very first ecology textbook, Professor Emiritus Eugene Odum.
That’s why I firmly believe that a childhood spent outdoors playing and exploring will later lead to an insatiable curiosity for Nature and an ethic for conservation and stewardship.
You document in your book Young Homeless Professional about a time in your life when you immersed yourself in the natural world, and were searching for answers. What did you learn from that time about the world and yourself?
I essentially have many of the same questions today. I think I understand the inner workings of Nature and life’s mysteries a bit better now. With a modicum more insight and quite a few more experiences under my belt than 20+ years ago, I think what’s most important is the process of questioning. The ability to stay open to life’s possibilities is key. We most likely will never fully comprehend or understand life, our roles in the cosmos and Nature’s mysteries, but if we stay curious, keep exploring, stay open to the possibilities and keep questioning then I think that’s the key to finding a place in this world we all share.
How did you end up moving from the US to teaching in Asia?
On a whim. I wanted adventure. I wanted to see and experience new cultures, try weird foods, learn about different religions and philosophies. Speak strange languages. So with US$ 8,000 in the bank, a teaching degree and a hankering to see the world I set out for Kuala Lumpur in the year 2000: I’ve never looked back!
What are the biggest differences between life in the US and your current life and environment in Bali?
The biggest difference has to be that it’s a majority Muslim country. My wife is Muslim and I’ve grown quite comfortable being married into a different culture and religion. And here in Bali, it’s mostly Hindu which is vastly different from Islam. Growing up in the Southern US, I was only ever exposed to Methodist and Baptist forms of Christianity. All of this was new to me 20 years ago when I moved here.
I think the tropical climate and easy-going beach lifestyle are also very different from growing up in the foothills of the Appalachian Mountains.
Another HUGE difference is having rice for breakfast! I was always a hash browns and eggs or better yet, grits, kind of guy. We don’t really have either one of those here. But instead, they eat rice with a spicy sauce and crispy chicken or fish for a typical Indonesian Breakfast!
As well as being a teacher, you’ve done a lot of activities, organising events, initiating projects and raising funds. What’s your motivation for doing these?
I feel like we should give back. Whatever we have to share, to teach, to give to others is valuable. Being part of something bigger than ourselves, whether it is a project, a group, a movement or an ideology is fundamental to achieving a sense of fulfilment and belonging. When we give, we receive back way more joy and happiness than we originally gave. It gets multiplied! Through giving of ourselves and sharing what we have, we receive a sense of being part of a larger cause and a sense of contentment which is multiplied many times over.
One of your most notable achievements, in addition to your writing and educational work, is riding a bamboo bicycle across Southeast Asia from Thailand to Bali to raise awareness on sustainability. What was the hardest part of that adventure?
It was all fun with plenty of excitement and adventure. There were actually very few hiccups and hardships. But I would have to say that cycling some of the monotonous palm oil plantations through peninsular Malaysia from the Thai border to Singapore was hot, boring and so sad. It was heartbreaking to see what was once a beautiful rainforest converted into endless palm oil plantations and a never-ending paved highway.
You also kayaked around the island of Phuket to raise awareness about marine conservation. How important is tangible action to bringing about change?
Taking action is paramount. We can say anything we want. We can project an image of being eco-friendly and sustainable. We can GreenWash anything. But if you want to see what someone truly believes, watch what they do. Pay attention to their actions. Tangible action, hands-on, in the field, is where it’s at! Especially, if we truly want to bring about change and make a difference we have TO DO, not just SAY or BELIEVE.
Environmental education seems to be at the heart of your mission, how do you encourage students, teachers and adults to re-connect with Nature?
Ironically, I spent 2 years researching this question as part of my MS degree and what I discovered and concluded after hundreds of peer-reviewed papers, conferences, surveys and questionnaires is that the best way to connect to Nature is simple… get outside and play!
Free time, exploring and playing in Nature are way more effective than any curriculum or lesson plan. When we take time to just wander and wonder we connect in ways that can’t be facilitated through constructed lessons or planning. It happens naturally and spontaneously when we get lost in play, discovery and exploration.
What are people’s (particularly city-dwellers) biggest fears about the natural world?
I think the main thing people are afraid of is boredom. They don’t know how to wallow in boredom until the sense of wonder kicks in. We’re so used to instantaneous entertainment that we’ve become afraid to just sit, observe and take things as they come.
Another big one is mosquitos! And leeches. People are terrified of leeches!
Tell us about the environmental education book you co-wrote with Thom Henley As if the Earth matters?
It’s basically a teacher training manual and activity guide. We wrote it back before there were any resources to train teachers in Southeast Asia. So, the activities are meant to get kids connected to nature through exploration and engaging the senses. We put an emphasis on showing Southeast Asian flora and fauna as well as locals in Thailand, Malaysia and Indonesia as instructors and participants to make sure it would have a multi-cultural approach to environmental education.
I am hoping to take some of the activities in the book and update them and create a much smaller activity packet. I think it’s now more important and relevant than ever that we try to connect kids and adults to Nature.
As well as working as a nature guide, trek leader, science teacher, you are also a wilderness first aid instructor. What inspires you to be so active?
I think the main driver and inspiration comes from a sense of curiosity. I always wanted to be a National Geographic explorer, or some kind of adventurer!
When I was young, I was inspired by the Indiana Jones movies, David Attenborough and TV shows that featured people exploring exotic places, getting lost in mysterious jungles, landing in the middle of some kind of misadventure or a quest.
Those images stuck with me and keep me excited and curious to this day! There is always something new to learn, a new place to see, a new style of music to hear, and new flavours to be tasted.
You’ve also done some personal service projects, such as in Bali helping those affected by the volcano eruption. How challenging is it to initiate projects, particularly in a foreign country?
It’s easy to do a project but it’s incredibly difficult to do it right.
The key seems to be relationships. If you have a relationship with someone in the village or even someone that knows someone in the village then things tend to go well.
The main issue I see is that many foreigners want to help in some way but they simply don’t know how. During the Mount Agung crisis, we were at a refugee camp and saw a car pull up and start tossing food into the crowd. The local villagers were then forced to run around and grab the donations up off the ground. It was very demeaning. I vowed to never approach any type of service project that way.
Essentially, you just need to ask the village what they truly need. This is the crucial step and it’s often overlooked. What I mostly see are people with good intentions making assumptions about what a village needs and then donating completely irrelevant or unwanted and unneeded stuff. Whether this is inappropriate food items that won’t be used, hot thick blankets in the tropics or painting a wall at a school when the funds and volunteer time could be used much wiser the missing ingredient is always communication with the locals to find out their true needs.
In the case of Mount Agung, what we discovered after meeting the heads of the villages is that they wanted fresh vegetables, fresh fruit, spices, electric fans and N95 masks. They said everyone had donated rice and instant noodles and that they needed something they could cook to go with it! In the end, we delivered those items based on their needs and wants not on assumptions.
So, if and when folks want to help out and do service projects it’s most helpful to find a trustworthy local that can help facilitate communications to ensure that the project is effective and truly wanted and needed.
How much do you feel you are an American in Asia, or a global citizen of the planet?
I don’t feel very American anymore. Aside from my mom, dad and sister, I don’t have many connections to my country of birth these days.
I’ve been overseas for more than 20 years now. I’ve changed quite a bit personally and the USA has also changed a great deal in that time.
I would say nowadays I definitely feel more like a global citizen and can be comfortable in almost any situation. These days I’m used to being surrounded by, working with and keeping company with locals of whatever country I am working in.
Being surrounded by people of diverse cultures, exploring and learning about different peoples, traditions, foods and ecosystems are what keep me happy!
When it comes to communicating and writing, what’s your process?
Ideas always come to me at the strangest times. The best ideas seem to come when I am not thinking about writing but instead, when I am on the motorbike, bicycle, drifting off to sleep or distracted or focused on something entirely different. To catch those ideas, I always keep a pad of paper and pen next to the bed, my phone has a note-taking app and I have a zillion sticky notes. I even e-mail ideas to myself sometimes! So that’s step one. Catch the idea and record it.
Then I tend to forget about it until I come across a similar thought or idea through reading, listening to a podcast or hearing something or someone that triggers more thought. That’s when I tend to gather up those ideas from the emails, sticky notes and note-taking app and start to map them out and write an outline. Then I forget about it again for a while.
Finally, when I revisit those ideas, I try to develop them into an essay, poem or even a book!
For the writing, I try to use my Southern American voice and interject colloquialisms. I normally write it. Edit it. Re-write. Edit again.
I find the editing is ongoing and every time you ‘rest’ in between versions and then look at your writing with fresh eyes you catch phrases that could be written better, sentences that can be shortened and different ways to say and express things that make them more interesting. Lastly, the thesaurus is my best friend!
What advice do you have some someone reading this, who wants to find their purpose, and also make a difference in the world?
Stay curious. Stay open. Seek out adventure. Don’t be afraid to fail. Keep learning new skills and spend long periods of time reflecting on who you are and what you have to contribute to the world.
You can follow Kenny Peavy on Twitter @kenny_peavy or Instagram @kenny_peavy, and he will reply if you email him at kennywpeavy@gmail.com.Kenny also has a FB group about the Box People project (https://www.facebook.com/groups/boxpeopleunboxed ), and there is more information about the book on Amazon (https://www.amazon.com/Box-People-Out/dp/B09M4R6PRB/), or direct from Kenny via email kennywpeavy@gmail.com
Keith Lyons (keithlyons.net) is an award-winning writer who gave up learning to play bagpipes in a Scottish pipe band to focus on early morning slow-lane swimming, the perfect cup of masala chai tea, and after-dark tabs of dark chocolate. Find him@KeithLyonsNZ or blogging at Wandering in the World (http://wanderingintheworld.com). .
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
I have always wanted to interview Ruskin Bond who lives in Landour, near the hill-station of Mussoorie in India. Bond, now 87, grew up in Dehradun, tried a stint in England and returned to the country that had nurtured him to write stories that make us laugh and yet bring out the flavours of love and kindness in the Himalayas. Sadly, no one seems to be able to get me an online interview with him. So, I did the next best thing…
I interviewed Rhys Hughes.
Rhys Hughes in Srilanka
You have to see it from my perspective, here was a humourist migrating from UK to India, just like Bond. Both their names begin with R — Ruskin wrote of monkeys conducting a fashion parade in colourful pyjamas borrowed from him, perhaps permanently and Rhys wants to interview a monkey who took a bottle of coconut oil from his current home. Only, Hughes’ monkey happens to be in Sri Lanka and Bond’s monkeys were in India. In fact, I told Hughes he could be the next Bond and could perhaps get into an apprenticeship. He has the basic compassion and humour in his writing that endears Bond to so many hearts. However, Hughes has not made it across to India as yet. He waits on the lush shores of Sri Lanka to make a landfall on the Coromandel Coast or … maybe the Himalayas… as the pandemic continues to upheave in tsunami-like waves. Maybe, Rhys Hughes will become the Ruskin Bond of Sri Lanka! Let us tread into the world of Hughes to check out what he thinks.
Tell us since when have you been writing? What gets your muse going?
I began writing when I was six years old or so. My earliest stories were inspired by films and comics I enjoyed and mostly were about monsters, adventures, space travel, robots, dinosaurs and ghosts. I doubt if any of them made much sense.
The first short story I wrote with a plot I remember was about a man who jumps off a cliff so that he will turn into a ghost and can create mischief in his village, which he does, but the twist is that he survives the fall and only thinks he is a ghost. The enraged villagers chase him back over the same cliff, and he isn’t frightened because he believes he can float on air, but he can’t and this time he doesn’t survive. I was about ten years old when I wrote that. But I didn’t begin writing short stories in earnest until I was fourteen. That was the real beginning of my writing career. I have been writing regularly ever since. I don’t require prompting to write these days. It has become a habit, a reflex, something I just do. I still write about the same old things as always, monsters, adventures, space travel, etc, but I have added a few more themes since I was a young child and my style has improved considerably. At least I hope it has!
That story you wrote as a ten-year-old definitely has potential! And we enjoy your writing as we read it now. Now tell us why do you write?
Ideas come unbidden into my mind and they won’t leave me alone unless I put them into stories. The moment I embody these ideas in a work of fiction they stop bothering me. I get ideas all the time, especially when I am walking or travelling somewhere, but also in the middle of the night. I try to make notes so I can use them later but sometimes I neglect to note them down and I forget them. Then the ideas go away temporarily but return days, weeks, months or years later and bother me again. Only when I pin them down into a narrative of some kind will they go away forever. So writing is a compulsion for me as well as a voluntary activity. It wasn’t always like this.
In the beginning I found it difficult to come up with original ideas. I had to work hard at it. I would say that most of my ideas back then were fairly ordinary ones and only occasionally truly original. But I persisted and exercised my mind, and just like muscles do, the parts of my mind responsible for the invention of original ideas got bigger and stronger, and now the ideas come without effort. As it happens, not all these ideas turn out to be as original as I like to think they are. Sometimes I get excited that I have come up with a totally new concept only to later discover that some other author beat me to it years ago. But I do believe that originality is possible.
The oft-repeated maxim that there are no new ideas simply isn’t true. If originality is impossible, how were any ideas generated in the first place? I don’t mean to say that originality is the ultimate objective of writing, of course not, there are a great many other reasons to write, but I am talking about it from my own particular point of view. And all I am really saying here is that practice is the most important thing, the only essential thing. I write a lot and the very act of writing regularly seems to make writing in the future easier and smoother.
What is your favourite genre for writing and for reading?
The genre question is a difficult one to answer but I am going to say that if I had to choose only one genre to describe my own writing I would answer “comedy”. This doesn’t mean that everything I write is comedic, but a large percentage of it certainly is. And I don’t necessarily mean laugh-out-loud comedy but other types of comedy too, whether subtle irony, philosophical farce, absurdist and surrealist works. There are many grades of comedy, from wit to parody, and I enjoy most of them. When it comes to reading, I still have a focus on comedy, I suppose, but I will read very sober and serious works too. If I made a list of my favourite works of fiction, comedic works would be at the top of the list.
Broadly speaking there are two types of humorous literature, one in which incidents are funny and one in which it is the telling that is comic. Writers who combine both types tend to win my deepest admiration. Yet quite a few of my favourite books have no comedy in them at all, neither in subject nor in style, for example The Adventures and Misadventures of Maqrollby Alvaro Mutis ( 1993, translated by Edith Grossman, 2002) which is a sequence of tropical and troubling narratives, often sombre in tone, that nonetheless remains an enthralling and uplifting read.
Which writers have influenced your work? Are you influenced by other art forms?
I wanted to become a professional writer because of Robert Louis Stevenson. It was Treasure Island (1883) that opened the gates into the entire world of literature for me. I still admire him hugely but I have had much bigger influences since then. Delving deeper into the novels and short stories that were available to me, I was lucky enough to find authors who resonated with some deep part of my being and made me not only want to continue trying to be a writer, but to be a writer who wrote as they did. Of course, it’s better to develop one’s own style, but I suspect that ‘distinctive’ styles are really the result of amalgams of influences, a blend of prior styles. Italo Calvino (1923-1985) has been my favourite writer for more than thirty years, with Donald Barthelme (193i-1989), Boris Vian (1920-1959), Flann O’Brien (1911-1966) and Stanislaw Lem (1921-2006) not far behind. At the moment I am a keen reader of the work of Mia Couto (1955-2013). Alasdair Gray (1934-2019) is another favourite.
To answer the second part of your question, I have definitely been influenced by art forms other than writing, in particular music and visual art. I might even say that the paradoxical imagery in the artwork of M.C. Escher (1898-1972) has been at least as big an influence on me as the prose of any author. I was astounded and captivated when I first saw his graphic designs and have loved them ever since.
You have travelled to many places. How many countries have you visited? Has travel impacted your writing? How?
I have lost count of the number of countries I have visited. I used to keep a map and colour in the countries that I had been to, but I lost the map years ago. The truth is that probably the total isn’t as high as I think it is. Most of my travelling has been done in Africa and Europe, and I have only really dipped my toes into the vastness of Asia, and I haven’t even been to the Americas at all. No one is so well-travelled that they really know the world.
Travel has certainly impacted my writing, though. I can state that with confidence. I am often inspired to write stories set in the places I have visited and I guess I probably wouldn’t do so if I hadn’t been there. Having said that, I do occasionally set a story in a location I have never visited. Such stories can work well but there is nearly always a vital element missing, some immediacy that a certain level of familiarity gives to a work of prose. It’s far easier to create a convincing atmosphere when you are writing from experience rather than from research. Little details will give some solidity to the evocation of scenes, details that can’t be easily imagined without first-hand experience. This doesn’t mean that I think travelling is necessary for the creation of good fiction. Good fiction can be centred in nowhere, almost in no space or time if the author is talented enough. And there’s a paradox in the nature of travel, which is that even though the particulars of your surroundings might change, the essentials remain the same. We can put a lot of effort into the act of travelling only to discover that people are people everywhere. And would we have it any other way?
Tell us a bit about the world you grew up in — we have an interesting piece by you called ‘Dinosaurs in France’ — which claims you grew up in a world of different value systems. Would you see those as better or the present as better?
The past is another country. That’s one of the pithiest and truest maxims anyone has devised. In only half a century I have seen many changes, but in fact most of these changes came so gradually I didn’t notice that things were changing at the time. Only now, looking back, do I see the vast gulf between the present and my past. I was youthful in a world where information was much more difficult to obtain. There were rumours and suppositions and often no way of confirming or refuting them. People believed strange things and adjusted their attitudes to match these odd beliefs. People still do the same now, of course, but it somehow feels different. One can more easily check assertions now than before and learn much more quickly if they are true or false. The world I grew up in was one in which you had no choice but to take another person’s word at face value. So if a supposedly responsible adult, like the postman, told you with a straight face that he lived in a house made entirely from marshmallows, there was no easy way of disproving the claim. You had to take his word for it. I can’t say it was a better world and I don’t want to suggest it was a worse one. It was simply different, a world lacking ready access to information.
You have written a lot of humour. Not too many people do that nowadays. Could you tell us why your funny bone is tickled to create humour as it does? Do you think humour is a good way to address major issues?
Humorous writing has gone out of fashion to a certain extent in the anglophone world, yes, but it’s still there, in the background. There was a great tradition of British humorous writing that lasted about a century or so, and I was fortunate enough to grow up at the end of that phase. I am talking about a particular type of humour, dryly ironic but also theatrical, a sort of blend of surrealism and the old musical hall routines. J.B. Morton (1873-1979) was one of the masters of the form, and he was an influence on many of my favourite comedic writers, such as Spike Milligan (1918-2002), Maurice Richardson (1907-1978) and W.E. Bowman (1911-1985). These humorists also took the language and played with it a little, transforming it into something new, though I feel ultimately that such comedy derives more from the rhythms than the melodies of wordplay.
The entire range of comedic devices might be used but new ones invented as well. There can be over reaction to minor incidents and under reaction to major ones, constant misunderstandings, amplification of repetition, parody of existing forms. W.E. Bowman’s The Ascent of Rum Doodle is my favourite humorous novel, and its sequel, The Cruise of the Talking Fish, is also high on my list of best comedic literature. Bowman apparently wrote a third volume in the series that remains unpublished and is in the safe keeping of his son. If this is true, I hope it will appear one day.
Are you influenced by any specific humourist? If so, who?
Flann O’Brien is probably my biggest influence in terms of comedic prose. His work is quirky, inventive, curiously erudite, absurdist and often metafictional. I am staggered by the wealth of invention in his novels, the supremely silly but also highly ingenious conceits and concepts, and the bone-dry irony contrasted with farcical exuberance, the light touch and the dark tone. W.E. Bowman and Maurice Richardson are another two favourites. That is prose but when it comes to poetry I love Don Marquis (1878-1937), Ogden Nash (1902-1971) and Ivor Cutler (1923-2006) best, all of them with radically different approaches to comedy. Marquis in particular pushed humour in his free verse to a point where it often became profound, serious and socially critical. You asked if humour can be used to address major issues. Yes, sometimes it can, even with great force, but it doesn’t have to.
Tell us the extent of your work. How many books have you written?
I have published many books. The question is how do I count them. I tend not to count the self-published books. It seems to me that self-publishing is too easy. On the other hand, traditional publishing is maybe too difficult. I have forty or so traditionally published books and twenty self-published books out there, so I am going to give forty as my answer. Most of my books are collections of short stories. I have only written a few novels. My poetry collections so far have been self-published with the exception of one single volume called Bunny Queue.
It is one of my goals to have all the short stories I have ever written appear in my books. At the moment there are many of my short stories that exist in magazines and anthologies that have never been collected. And there are many unpublished short stories in my files too. My plan is to write exactly a thousand short stories and consider them as part of one big story-cycle. This project is almost done. In a few more months, with luck, I will finish writing my thousandth story. Thirty years in total it has taken. When that last story is finished I will devote myself entirely to novels, plays, poetry and articles. No more short stories! So, in reply to your question, I can say that I have written a great deal of work, maybe too much, but as I said earlier, writing has been something of a compulsion for me.
What are your future plans?
I plan to finish my big story-cycle of one thousand stories. Then I will write a few novels that I have been planning for a long time. One of these novels will be called The Hippy Quixote and will be about a young, deluded fellow who in his mind is living in the 1960s. He takes a guidebook written in that decade and follows the old hippy trail to India, blissfully unaware that so many things have changed in terms of societal attitudes and geopolitics. This idea seems to me to be a fruitful one for the creation of comic scenes.
I also have to finish a novel I began a long time ago, The Clown of the New Eternities, sections of which have already been published. It’s long overdue for completion. This novel is about a highwayman who has accidentally outlived his own age and is forced to adjust to the modern world. Another variant of Quixote, I suppose. I think that many or most of my longer narratives are a blend of the Quixote and Candide models with a bit of Gulliver thrown in. We can talk about our future plans all day, of course, but whether we are lucky enough to have a chance to make them real is another question altogether. I intend to do my best, as I have always done, but nothing is certain in this world of ours.
Thanks Rhys Hughes for your time and lovely answers.
In Conversation with Sanjay Kumar, the founder of Pandies, a socially responsible theatre group
Some members of Pandies, with Sanjay Kumar sitting in the right hand corner.
Festivals often involve pageantry where people connect, reach out and have fun through performances. These can range from high class shows in halls to entertaining performances in street corners, individual buskers or theatricals at home. Brecht (1898-1956), often taught in universities, popularised socially responsible epic theatre. Epic theatre connects the players, imbued with welfarism and a sense of social responsibility, to educate the audience, subsequently encouraged to question and move towards altering their present reality to a more egalitarian one. Add to this students who look for more than just academic growth in universities and a young dynamic professor in the 1980s, and the end result is a volunteered ‘institution’ that has blossomed over three decades into a strangely named group – Pandies.
Sanjay Kumar
Founded in 1987 by Sanjay Kumar, an academic from Delhi University with residencies in Italy and the United States for the welfare of exploited children, the group evolved into a major voice trying to reach out to all strata of society. Kumar evolved a form of theatre to channelise the energy of students towards creating an awareness for the need to grow by helping the less fortunate. He tells us by the way of introduction: “We have been working with twenty slums or bastis in Delhi, have had interactions with a hundred schools and about twenty-five colleges. A minimum of hundred presentations are held each year. The major issue till 2000 was gender-sensitisation. Each year, pandies’ latches on to a different theme. After performing in the proscenium theatre, it takes adaptations of the same to diverse places. The group also works on issues related to environment. The adaptable, flexible, bilingual (at times multi-lingual) scripts are totally ours. The group is constantly exploring, searching for better modes to get its meaning across. Songs, dances, choreographed sequences are all a part of its repertoire. One of the most successful modes is an extremely interactive discussion at the end where the activist even narrates relevant anecdotes to get its audience to talk. The group has evolved a mega network in and around Delhi consisting of women, HIV activists, environmentalists, school and college teachers and students, progressive women from various communities including slums, victims of rape, attempted murder.” His work has reached across to multiple countries, universities (including Harvard) and has found credence among number of hearts across the East and the West.
The most impressive performance I saw was online with young refugees from Afghanistan and migrant workers in slums. They have worked with Non-Governmental Organisations (NGOs) that work with children, sex workers and women, thus educating and learning from them and exposing them to our, more secure world where the maximum need a young student has, is to score well to get into the right university and for their family and friends to travel, to have freedom of speech and better lives. Perhaps, the best way to comprehend this kind of drama is to let Sanjay Kumar take over and introduce the work they are doing, bridging gaps at multiple levels.
Tell us about the inception of pandies’. How old is the group?
The incipience of the group goes back to college really to the year 1987 when we did the first play from Hansraj (a college under Delhi University), though we registered later in 1993, as we broke away. As I got free from MPhil, I decided to start theatre in the college in a way that steers it clear of the festival circuit of doing 25-30 minutes plays and winning small cash awards at various college fests. The College Drama Society was revived in 1987 and under that banner we did six plays, one each a year on the trot: Lorca’s Blood Wedding (1933), Ngugi’s The Trial of DedanKimathi (1974), Strindberg’s The Dream Play (1901), Vicente Lenero’s The Bricklayers(1976), Genet’s The Balcony (1957)and Brecht’s TheCaucasian Chalk Circle (1944). Each was a full-length play of at least 100 minutes.
We were doing plays at a semiprofessional level, all having a run of five to seven days in Delhi’s leading theatre halls. The bookings were being done in the name of the college but from the beginning no money was put forth by the college. The funding was collected by the students from small donations. The group was getting too big for the college. There was a constant targeting from many in the administration and the faculty, accusations of the openly sexual content of the plays, of the insubordinate behaviour of the students, of classes being bunked. And then as the group evolved, there were many students who had graduated but still wanted to be there and as the reputation grew with the choice of plays and quality of production (contemporary reviews read us at par with professional groups), many students from other colleges wanted to join us. Things came to a head with the college administration in 1993. We had already booked at the auditorium in the name of the college and were rehearsing for Macbeth. We decided to launch our own group (the work normally took about six months) and in two months we registered and collected money enough to go under the new banner — Pandies’ theatre. The relationship with structures of the university remains tricky, there are those among the younger teachers and of course students who love us but the old and orthodox are still a bit wary.
Was this theatre started for the needs of the students/ teachers or to create an interest in academic curriculum?
Yes, at that time the syllabus had a totally first world bias (the bias is still there but less), to get in plays that speak to us. They may be first world, but they critique our oppressor — Brecht, Rame, Genet.
What was the gel that bound the group together ? Was it used to satisfy the needs of the students, teachers or society. Can you elaborate?
The first thing was the love of theatre. It’s like a bug, and the heady thing about a collectivism trying its own thing, charting paths not done in college before. And then the activism took over and went way beyond the love. We started pandies’ with a view that our world is not the way we want it. We wanted to make it better for more people. Even the plays from 1987 to 1993 were exploring non-canonical theatre.
The first point of attack was the huge gender bias. We felt we were living in a misogynist, rape friendly society. Series of proscenium plays attacked that. We tied up with the feminist NGO, Shakti Shalini. Our ties go back to 1996, with LGBT movements and women’s movements. Veils had more than hundred shows, theatres, colleges, schools and markets and slums and villages. We were asking for change in rape laws in the country. She’s MAD took stories from women’s organisations about laws of mental illness being consistently used against women to label them mad to take away their property rights, custody of children and provide a veneer over patriarchal violence. Again a play that sought legislative reform was Danger Zones. It explores what happens when you are lesbian and do not have a big wallet or parents to save you — forced marriages, sale into prostitution.
Equally important, in fact more so in later years has been the attack on religious bigotry. Gujarat was a breaking point. We had years of series workshops with impoverished youth in slums exposing the rhetoric of bigotry. We start with the Sikh pogrom of ’85 and go on to dissent against what our society has evolved to under a right wing dispensation, the religious supremacism of our world.
When you work with young boys, drug peddlers and sex workers, aged eight to fourteen, you return home a wreck and in need of therapy. But if you keep that fire alive inside you, you know how to take on the oppressors.
It is about a naked politics. We seek to rouse people from slumber, awaken a critical understanding of the world we live, of the forces that govern us — patriarchy, capitalism and, the tying factor of all oppression — religion.
The need was and remains the need of our times and our ethos.
How did the name evolve? And your group evolve?
It goes back to 1993 and is fully in keeping the with ‘play’ aspect of the group which likes to play with politics with its audience. It emerged from collective decisioning that has been the hallmark of pandies’ functioning. The name is a take ‘off’, ‘away’ from Mangal Pandey and the revolt of 1857. Actually, from the inability of the British to get Indian pronunciations correct. Pandey became Pandy, a hated expletive for the British commanders and continued in their letters even 50 years after the suppression of the revolt. ‘Pandy’ was one who was a part of the British structure, in their employ (Jhansi’s soldiers were not Pandies for instance), earned from them and rose against them. The hatred conveyed by the word was many times higher than in the simple expletives of traitor or the Hindustani ‘gaddaar.’ While it has a historical solidity, it also has a playful aspect just beneath, for many of the young in the group it was also deliciously close to panties and pondies (slang for pornographic literature), the sexual aspects for which the group was falsely castigated while in college, and what we loved to grin and laugh at.
We broke away in 1993, four teachers and about thirty students. Starting as a proscenium English group with an activist leaning in 1993, by 1996 we had turned totally activist. Starting with about thirty-five members (still the core for each project), the group soon acquired more than hundred members (today it has more than that, people go away and many return, even after a decade or fifteen years, to do that “better thing”). A strong presence of young, motivated women gave the group a feminist essence. And seeking overtly to make our ethos better, the group stressed a Left Feminist Atheist core as the law of its work from the very beginning. Activism, simply the overt statement that we are not okay with our world the way it is and seek a systemic change and are willing to do our bit as theatre enthusiasts for it.
Our three primary areas of work are : a. Proscenium: The plays are always activist and many of our own scripts and many adapted, some activist plays (Brecht, Rame and other activist scripts including agit prop) in the original; b. Theatre outside proscenium: What is usually called street theatre, nukkad natak, guerrilla theatre, the group has done actually thousands of performances and c. Workshop theatre: Where activist facilitators create plays with communities, staying with them or visiting them regularly — razor’s edge work has been done with young boy sex workers picked from platforms and housed in shelters, in the cannibalised village of Nithari, in women’s shelters, with refugees and in Kashmir. The process consists of getting ‘stories’ from the margins and creating theatre from them, performed usually by the community members, and at times along with Pandies.
Were you influenced by any theatre/art forms/writers or any external events to evolve your own form?
From the international activist tradition Brecht has been the most solid influence, his mode of showing what is obvious but we refuse to see it. Boal, Franca Rame, Dario Fo. The entire traditions of left swinging realism and alienation. In our own traditions the influence is more subtle, Indian People’s Theatre Association (IPTA) itself and Janam (a more contemporary people’s theatre group). We also borrow from the political and popular traditions of the subcontinent — Dastaan Goi, Jatra, Tamasha and Nautanki to name a few.
What impacts us most is the politics. Theatre is about critique, it’s about my ability to say ‘no’ and my desire to ask ‘why.’ We look back through history, history that tells us nothing can be permanent, that is record of those who stood and fought tyranny and authoritarianism. Gujarat 2002 was difficult and so was Babri Masjid but so was the emergency of 70s and never forget the anti-Sikh pogrom of the mid 80s at the heart of the country where I live.
Yes, and what is happening today, here and all over the globe cries for activist intervention.
What were the kind of content you started with? I heard you even adopted out of Aruna Chakravarti’s novel (Alo’s World?) to make a play. So, what was the content of your plays? Were you scripting your own lines?
We started with adaptations of plays with explicitly activist content which could be made more activist and imposed on our reality. Ibsen’s Ghosts, inspirations from Simon de Beauvoir, Doris Lessing. And post-1996, we were creating more and more from our own scripts, often containing multiple plays tied with thematic thrusts. And again, in times of repression one reverts to adaptations, of those who stood up to the challenge of their times, specially at the doors of gender, religion and class (the three themes of Pandies).
What we did for Aruna was akin to what we have done for other friends of Pandies, fiction writers, create small dramatic enactments based on parts their novels/short stories to go along with the launch and publicity of their works.
Have you moved away from your earlier models? What is your new model?
From proscenium to (while retaining proscenium) community theatre to (while retaining proscenium and community) workshop theatre that was the trajectory of Pandies before the pandemic struck our world.
The pandemic thrust us into a new model of cyber theatre. The group meets every Sunday but with Covid and the lockdown, we all went hibernating for a few months, awestruck by what struck us.
And then we started meeting online. It was amazing, we were able to connect with members in US, in Philippines, in UK and in different parts of India. There was the frigidity of the online mode but the ability to converse with so many people in their respective bubbles was just great. We met every Sunday. And started with storytelling for each other. With around thirty people that process took some Sundays. And then we started thinking of doing online plays using zoom. These were live online, no recording and each ending with a question-and-answer session with our audiences.
What was happening around us, the pandemic, and the equally deadly forays of our right-wing rulers made us look for avante garde activist plays from the past. We turned deliberately to the American tradition (important to let it be known that even the most decadent capitalist center has a solid activist theatre tradition) and did one agit prop and one proto-feminist play. Subterfuge was important and it was also important to say that even in the darkest of hours people have stood up to tyranny and fascism. Clifford Odets’ Till the Day I Die (1935), an anti-Nazi play of the agit prop tradition is aimed as much at Hitler as at McCarthy and relevant against all fascist governments. Broadcast simultaneously on Zoom and Facebook, the play got over 7000 hits. Sophie Treadwell’s Machinal (1928) was the second, a proto feminist play it raised issues of mainstream violence and suppression of ‘other’ voices. We were making quite an impact. Our audience was not confined to people from one city but spread internationally as friends all over the world who had wanted to see our plays (we have travelled and performed abroad twice, once in Manchester with an anti-fascist play — Cleansing in 2002 and in New York in 2012 with Offtrack, based on the lives of young boys ‘rescued’ from platforms in India).
We decided to connect with communities that we work with at least in and around Delhi through zoom. And we discovered the horrors for ourselves. While the rich had actually been ‘worried’ over the lockdown, the poor had taken an unfathomable hit. The incidence of domestic violence was at a peak (lockdown, problems getting ‘booze’, little help from cops and NGOs). Our young friends — now in late 20s, with whom we had been performing since 2006 since the Nithari (slum outside Delhi) pogrom had been thrown out of their meagre jobs, belonging to families of migrant labour — had seen it all and refugees from Afghanistan — in a bad state anyways — were really hit. And they were all artists, performers and storytellers par excellence. So, we decided on a storytelling festival where people from these sectors would narrate their stories in the same cyber format. And we asked our audience to put in some money and that was entirely distributed among the participants. The stories that emerged, personal and fiction derived from personal, were simple exhilarating.
What and how many languages do you use and how do you bridge linguistic gaps?
Language is highly political. We set out as an English group but with Macbeth itself some crucial scenes were being rendered in Hindustani (the opening scene and the porter scene). By 1996, as the group was going totally activist, a multi-language form had evolved. We were still keeping a section of English in the proscenium (had to be translated or made easier in the slums and villages shows) but sections of Hindustani and diverse languages of North India are being introduced. A recent example is an adaptation of Manto’s(1912-1955) stories and writings (Saadat Hasan Manto: Pagaleyan da Sardar), about 60 percent in Punjabi and 40 in English with no other language used (Punglish). We do a lot of translation work, including at times on the spot.
Who does your scripting? How do your scripts evolve?
The original scripts are a collective, collated exercise and emerge after months of workshopping on an issue within the group. Most of the Scripts are written by me or my colleagues from Delhi University, Anuradha Marwah and Anand Prakash.
Who are your crew members and how many team members do you have? How many did you start with?
The total number is above 100. Many leave for a while and return from careers and families. It is strictly volunteer group. The group has tried variously models and the one that works and keeps it activist intent intact is the one where we do not pay ourselves for our time. A project involves a total of about thirty people.
What was the reaction of your colleagues when you started Pandies? Did it find acceptance/ support did you receive from among your colleagues, the academics, and the media?
I would like to add that the reactions from colleagues and academia have been interesting and mixed. Pandies is the first and possibly the only story, of a group tracing its origins in college society theatre and move on without a break to establish not just a national but an international reputation. Even as the model evolved from proscenium alone to in-your-face activism, from seeking and getting funding to putting in your own money and/or collecting it from the audience but never compromising on the political content of what you do. It makes people uncomfortable, especially in the early years, say the first decade — “is this theatre at all?” Today it is seen a story, as an experiment that worked — the sheer survival of the group from 1987 to 2021 and beyond creates a space for admiration. Students spread across this university, over other universities in India and abroad have been the most ardent support system.
The media has been supportive, quite a bit actually. Over the years, the Pandies’ fan club has extended there too. We got some adverse reviews to begin with but more from those from the academia, who were writing in papers and journals, who had problems of simply — I cannot see activist success stories from the university itself.
What has been the impact on the people who are part of the Pandies? What has been the impact on the audience?
When you do political theatre the impact is on all sides of the spectrum. And the best place to measure the success is your own side. The empathy, the killing guilt and the desire to do more manifest in the group members, especially after series of tough workshop theatre evidences the impact.
I saw your play in an on online forum. What exactly made you move towards what you called cyber theatre?
Basically, the pandemic. But it has been a good experience, sheerly in terms of reach and numbers (the first play had 7000+ hits though we never got near that again, also we were ticketing plays after the first). We always crib about the reach of market theatre and how activist theatre falls by the side. The cyber medium actually gives an international access to live theatre. Think the potential is huge.
How would others access these plays?
Amazingly the reach of the smart phone is huge. When we worked with communities, we did send out signals to make available smart phones for our performers and their local audience but discovered that not much was required. The internet does at times pose problems, even for us, there are technical glitches at times but then we have glitches everywhere. And technology, as young techie at Pandies told me, is to be used and not feared. If the audience can suspend disbelief in theatre, what’s a glitch or two on screen.
The potential far outweighs the hurdles.
You had interesting pieces (or rather pieces) evolving out of slums and migrant workers. You had an interesting take on why slums develop. Can you tell us?
The ignored margins of our world. Metropolitan cities, and I speak of Delhi — my abode specifically, attract people from all over. The prospects are great, and it is not untrue, as we have seen in our experiences of performing in so many slums and more importantly creating theatre with those who live there, that life is actually better for most. They earn more, eat better and find better school and health facilities. The trajectory is both simple and awful, many villages around Delhi become abodes for migrants, first on rent and then ownership. These margins are also the blot for the rich and famous who live around there in big bungalows and condominiums. They berate the residents for being thieves and drug peddlers and use them for a supply of menial help, maids, drivers, and the same kind of drugs. Working with them and creating theatre one realises that the grievances from the other side are worse — of exploitations, profiling and being treated worse than animals.
What was the impact of this piece on migrant workers and the theatre you had with Afghan refugees among your audience? Who are the people that constitute your audience? How do they respond to these plays? Do you have collaborations with more universities or theatre groups?
In the preceding decades Pandies has performed in practical every college in Delhi University besides performing in universities all over including IITs (Indian Institute of Technology), TISS (Tata Institute of Social Sciences), Jammu, Bangalore and colleges of Rajasthan and Jharkhand. The tie-ups and collaborations are specific project related. Pandies has over the years been very zealous of guarding its artistic and political independence and anything that seeks to compromise that even slightly is not welcome. We have long lasting collaborations with organisations that work in areas we are in — Shakti Shalini (NGO Women’s group), or Saksham in Nithari (NGO running schools for children).
Can you tell us its reach — universities, theatre halls, small screen? How far have you been able to stretch out in thirty years? Tell us about the growth.
Bourgeois theatre rules the world. It’s connected and money generates more money. pandies’ endeavour has been to connect not just at the university levels, not just at national levels but at international levels, evolve collectives that deal with exploitation and oppression at diverse levels.
We perform and do workshops. The group’s reach has been wide. Going on a narrower, sharper course over the last decade to be able to work with the severely marginalised, those who don’t even come on the space of development of the downtrodden.
The nature of our theatre enables us to connect with the underserved and more than 80 percent of the work does not come on the page of the dominant middle class. Performances and presentations all over the country and many abroad use the pandies’ template, Syrian refugees in Greece (2018), Gypsy communities of Ireland (2013), communities in NYC (2012) and nooks and corners of our own country including the Muslim valley of Kashmir where angels fear to tread.
What are your future plans?
As the world opens up, all varieties of work have started again. Workshops with our underserved margins and a full-length proscenium production are both long overdue.
At the same time the cyber experience has taught us the importance of reach, that those who go physically away don’t have to opt out of working for the group.
So yes, we seek a malleable form, a hybrid that combines stage theatre with all its power and is available online live, and the online form too will merge together to the performance which will be more far reaching and accessible. Given the group’s depth we will get there and soon.
Thank you.
(This is an online interview conducted by Mitali Chakravarty.)
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
CJ Fentiman & the much travelled cat. Courtesy: CJ Fentiman
CJ Fentiman is a writer, an entrepreneur, and an animal lover, originally from the UK, but currently living in Australia with her partner and two cats. She runs the Australian website, Pet Friendly Accommodation, and published a handy guidebook Travelling with Pets on Australia’s East Coast now in its fifth edition. Regarded as an expert on pet travel, CJ’s memoir The Cat with Three Passports: What a Japanese cat taught me about a old culture and new beginnings tells the story of her adventures as an English teacher in Japan, a fateful encounter with a homeless cat, and her own personal journey of growth and discovery, Fentiman and her partner, Ryan, lived in Japan from 2004 to 2007, but as we’ll learn, some of the biggest challenges came from CJ’s past and their future after working in Japan.
What attracted you to live and work in a place which is very foreign?
When a teaching opportunity came up in Japan, complete with two cats in the work apartment, I jumped at the chance. At first, Japan offered a way to travel and make money, I never thought I’d fall in love with the culture as much as I did, and that I’d learn so much from living there.
Do you think living in a strange and foreign place, and living as a couple, focused more on you, how you are in the world, and past patterns?
It can be quite a culture shock with regard to the work ethic and way of doing things in Japan, but the longer I was there I developed a real appreciation for the attention to detail to things, the politeness, respect, and courtesy. It also made me appreciate how fortunate I am to have the opportunities I have as an English speaker to work and study abroad without too many visa restrictions. I love the anonymity that Japan provided me. There I was just another ‘foreigner’.
Living as a couple in Japan was attractive to many employers, as I guess they saw you as more stable than a single person, so it actually helped when applying for jobs.
One of the themes is about your running away from things in the past. What do you think was behind this flight/escape urge?
That’s a good question. Three generations of women in my family have all emigrated internationally for one reason or another, so I guess I was following in their footsteps. The main temptation in living away from home offers you the opportunity to reinvent yourself and start afresh.
How did Japan, travel and cats (and Ryan) help you deal with this instinctive response?
Being able to just be the gaijin (foreigner) was really liberating for me, I was able to shed a lifetime of labels and reboot myself in a very positive way. Having a cat also meant a commitment, so I couldn’t just flit off when I chose. It gave me a reason to stay in one place and put down some roots and by doing so, connected with local people on a much deeper level, and was warmly welcomed as part of their community.
What do you think makes your book a little different from the standard foreigner goes to Japan travel memoir?
I like to think that it has a message of hope that no matter how bad things get, there is a way out. Changing your location and your surroundings can have a huge impact on how you see the world, and for me travel has been the greatest teacher.
How did your experiences in Japan and then moving Gershwin develop into articles and then your book and website?
It happened very naturally. Seeing people take their pets on holiday in Japan, was the inspiration for my first book, which is about ‘Travelling with Pets’. I remember seeing a couple at Lake Inawashiro in Fukushima Prefecture with a cat and dog, thinking that’s exactly what I want to do! The inspiration for my second book, The Cat with Three Passports, was the experience of relocating internationally with a pet, and all the amazing people I met along the way.
How was the process of writing The Cat with Three Passports, given that it was your first book of that kind?
It was a challenge because I had so many positive experiences while living in Japan that I felt would be good material, I almost had too much, so I had to spend a lot of time editing. My first book pretty much wrote itself, but as a travel memoir is much more personal, I had to dig a lot deeper, which wasn’t always easy!
Who do you think your book will appeal to?
It will definitely appeal to people interested in going to Japan, cat lovers, and even Japanese people themselves. Recently, I received a lovely message from a Japanese lady, who said how much she enjoyed the book because she was living in New Zealand during the lockdown and couldn’t return home to Japan, she said my book helped her with homesickness. It was a very special moment for me.
How are sales of your book going, and in what countries is it selling?
It seems to be hugely popular in the USA at the moment, and it even won an award there at the International Book Awards for American Book Fest in the narrative non-fiction category for animals.
What have been the highlights and lasting experiences of having your book appear in print and in bookshops?
I would say the biggest highlight has been the people that I have met, to hear that people have felt connected to the story is amazing. It’s nice to know that there are others out there that have had similar experiences in life.
The comments I get from different people around the world about how much people related to my story are beyond rewarding and make it all worthwhile.
You’ve lived away from the UK for quite some time — where are you now, and what are your plans for future, such as going back to the UK?
Never say never – but the older I get, the more I realise how lucky I am to have lived in many countries. I love the UK and will always consider it home, it’s just there are so many other places I’d love to visit and live in. We currently live in Australia, and although I do have a romantic idea of living back in the UK, I’m unsure when that will happen at the moment.
Keith Lyons (keithlyons.net) is an award-winning writer, author and creative writing mentor, who gave up learning to play bagpipes in a Scottish pipe band to focus on after-dark tabs of dark chocolate, early morning slow-lane swimming, and the perfect cup of masala chai tea. Find him@KeithLyonsNZor blogging at Wandering in the World (http://wanderingintheworld.com).
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
His poetry rings with the spaces between mountains. It rushes like the wind of freedom, taking you to the heart of the land and people he writes about.
Balochistan has a bit of the blood and bones of many cultures and people through the ages – dating back to Harappa and Indus Valley civilisations. Akbar Barakzai, the Baloch poet and activist, writes about transcending the suffering that exudes from hurts inflicted on humankind. He urges the masses to voice out against oppression.
Don’t ever bury the word
In the depth of your chest
Rather express the word
Yes, speak it out.
The Word brings forth
Freedom and providence.
--Akbar Barakzai, The Word
He writes for freedom from injustices and lives by his beliefs and principles. Having been forced to move countries to run journals, he is an immigrant in quest of a future that will unite the East and the West. Gently opposing oppressors with his writing, beliefs and ideas, Barakzai made news when he turned down the Pakistan Academy of Literature award last year because he says; “The Pakistan Academy of Literature is sponsored by the Islamabad rulers. I cannot accept an award from an organisation that operates at the beck and call of the tormentors of my people.” A writer who continues to emote for his people and their rights, he has been translated to English by a lecturer, Fazal Baloch, and published.
Barakzai calls himself “a part time poet” – but his poetry moves our hearts and minds – it makes us think, imagine a better world. Is he really a part time poet or a major inspiration crying out for mankind to move out of ‘messiahdom’, dogmatism and take charge of their own lives? In this interview, Barakzai not only reveals his life but also his sense of freedom from oppression, his love of human rights which forced him to move countries to conserve the voice of his people.
Since when have you been writing poetry? What set your muse going?
I started writing poetry in 1954 when I was still in school. I was inspired by our people’s long struggle for freedom and justice against the Pakistani and Iranian occupiers.
Your poetry mixes many strands of thoughts and many lores. Can you tell us what influences your writing? Books, music, writers?
My writing has been influenced by many poets and writers from different languages and cultures. The lasting influence on my art has been that of classical Balochi poetry. However, I must mention some great names from diverse poetic traditions who have had an impact on my poetry, such as the Persian poets Hafiz, Rumi and Nima Yushij; Urdu poets Ghalib and Mir; English poets Shelley and Keats; Russian poets Pushkin and Pasternak and the Chilean poet Pablo Neruda.
Your poem ‘Waiting for Godot’ depicts the theme of the play by Samuel Beckett. It has a beautiful mingling of East and West. What led to it?
Beckett’s Godot is perhaps the most mysterious character in modern (world) literature. My poem is a reminder that the so-called Messiahs never return to this world. Mankind has to find its own solutions. East and West are two different aspects of the same coin. Unlike the infamous poem by Rudyard Kipling, that great apologist of Western imperialism, the East and the West are slowly but steadily inching towards each other. Despite enormous odds “the twain” are destined to “meet” and be united to get rid of the geographical lines created by imperialist powers.
You deal with both the political and the spiritual in your poetry. How do you attune Che Guevara with the God who even if ruthless exists in your poetry?
I made peace with God quite some time ago. I hope we understand each other better now. I do not believe that God is necessarily ruthless. It may sound strange, but my spirituality is not religious at all, it is based on humanism. Your interpretation of my poem is different from what I had intended. I am not sure if such a dichotomy exists in the poem. However, it appears that poetic curiosity in the end has succeeded in detecting some kind of duality. With regard to Che, he symbolizes the primordial fighter for justice. He embodies all those millions of people who have fought against the forces of darkness. Hence the allusion to Phoebus Apollo and the ever-conquering brilliance of the sun.
Do you write only in Balochi? You must be fluent in English having lived in England for many years. Why do you not write in English? Or translate your own poems?
I used to write in Urdu and Persian in my younger years, until I discovered that I could write a lot better in my mother tongue. As far as writing in English is concerned, I do not feel confident enough to write in it.
Your poetry, the little I have read, takes on elemental truths and uses nature, intermingles those to arrive at larger truths toward the end. Is it all spontaneously expressed? Or do you need to work on it? Tell us a bit about your poetic process.
My experience of the poetic process tells me that it is spontaneous. Design and architecture of the poem occupy a secondary position. After a poem is formed in my mind my main concern would then be to revise and improve its language. This process may take any length of time. I must confess that I am an obsessive reviser. For example, one of my longer poems took many long years to complete.
As a poet, you continue shrouded in mystery. Tell us about your life.
My life is and has always been an open book. I don’t think a few random poems are sufficient to reveal the life story of any poet. However, without these fistful of poems, I would have appeared to be a greater mystery. My life, like the billions of ordinary people in this world, is indeed very ordinary. My great grandfather migrated from Western (Iranian) Balochistan as a result of the brutal military operations in the early twentieth century in which thousands of old men, women and children were killed and injured and thousands of others migrated to Sindh. My great grandfather was a small-time farmer. As a result of the Iranian atrocities, he was forced to abandon his land and livestock and move to Eastern (now Pakistani) Balochistan and finally to Sindh. In 1928, Reza Shah of Iran ultimately succeeded in occupying our country. Once they settled in Sindh my great grandfather and grandfather worked as labourers until they saved enough to buy a small shop.
My father had a basic English education. He had left high school when still in the 4th or 5th grade to support the family with odd jobs. A few years later, he opened his own shop, a ration shop. These shops had mushroomed all over during the war as the English authorities introduced a food rationing system in India. I believe with this background I must have belonged to the lowest rungs of the class system. But my family worked hard to improve their lot.
When I was ten or twelve, my father thought I was strong enough and responsible enough to work in the shop. I would go to school in the morning. As soon as I finished school, I would rush to the shop to help my father.
A few years before I finished high school, my father got a job in the Directorate of Civil Supplies as the manager of a warehouse. He rented out the shop. With two incomes our lot did improve a little. I was now in high school. I didn’t have to work in the shop anymore. During this period, I became interested in books – any books. These were mainly Urdu, Persian, Sindhi and Balochi books. I read a lot, but my reading wasn’t systematic. I wrote a few nondescript poems during this period and became interested in politics, particularly in Baloch politics. By then I was in college reading literature and related subjects. However, I was more interested in politics than in my studies which meant I wasn’t a good student. Despite this I somehow managed to graduate from Karachi University. My father wanted me to study further and enter the Civil Service. But by then I was completely radicalised. I think I disappointed him then by refusing to continue my studies in order to take competitive exams to join the civil service. However, a few years later as a result of the escalating Pakistani military operations in Balochistan, he told me that although at the time he was not happy with my refusal, he confessed wholeheartedly that my decision was absolutely right. I was so proud of him that he had finally approved of my decision. Although he passed away a long time ago, because of this confession I do love him and miss him more.
This rather lengthy snapshot of my life should be sufficient to explain why my poetry is expressly concerned with social and political issues.
What led to your move to England?
This was the busiest period of my political activism. It was the time when General Ayub Khan had imposed Martial Law in Pakistan and was trying to consolidate his rule by hook or by crook. In Balochistan he had re-ordered the military to crush the Baloch resistance once and for all. But the resistance has outlived Ayub Khan, and his military might. It has grown stronger and stronger with the passage of time albeit with huge sacrifices sustained by ordinary people. The rulers treated the Baloch people like dirt and our leaders as traitors who “deserved” to be hanged. By 1965, the military government stepped up its operations in cities and towns, especially in Karachi where the Baloch formed a sizable minority and naturally supported the struggle for freedom. By this time the majority of our leaders were imprisoned in various Pakistani jails. Hundreds of young activists were also put behind bars. I was constantly harassed by the secret police. They raided my house three times and confiscated all my books and papers. These included some precious manuscripts left by a maternal uncle of mine. I was told that they would be returned “in due course”, but I never saw them again.
In those days, at least in the big cities, the government showed that they believed in the legal system. However, things would soon change. They started arresting people at will, without producing them in a court of law. People would languish in prisons for many years without any charges brought against them. They kept on introducing new forms of brutality, including bombing the population and “disappearing” activists and ordinary people. Under their “kill and dump” policy, they to this day torture and kill activists and then dump their bodies in the periphery of a town or village. So far, they have “disappeared” about 5,000 activists and their family members. Recently they have started abducting young female activists and then dumping their bodies. Almost all of these victims have been assaulted and raped.
I was picked up twice by the secret police. The second time they brought the great poet Gul Khan Naseer (the Baloch Nazrul) from prison. We were both delighted to see each other. We hugged and exchanged greetings in Balochi. We were told firmly not to speak in Balochi. We protested at this suggestion. Without reacting, they started the interrogation which took about three or four hours. Naseer was taken back to prison. I was told to go home but be prepared for further sessions.
I was advised by our leadership to go underground and eventually leave the country and head for the Gulf region to organise the Baloch migrants working in that part of the world. I did exactly as I was instructed to do. Because of visa problems, I could not stay in the Gulf for long. I therefore moved to Syria, Lebanon and finally to Iraq where in 1973-74, I was joined by some other friends. Together we used to edit a monthly newspaper in Balochi called Tipaakie Raah (Path of Unity). In fact, this used to be the Balochi edition of the paper which was also published in Arabic, Persian, Azari (Azarbaijani) and Kurdish editions. We also managed a daily radio programme in Balochi. Additionally, we published a monthly newspaper in English from London which was called People’s Front. This task was assigned to a senior friend who moved from Baghdad to London for this purpose. Our stay in Iraq would soon be short lived. After Saddam Hussain and the Shah of Iran met in North Africa to end the dispute over Shatt al Arab waterway, the situation in Iraq changed drastically. We were told very politely that the “world situation” had changed. We would still be welcome to live in Iraq, but the publication of the newspaper and the radio broadcasts must stop. It was therefore decided I should move to London. With the help of a doctor friend, I obtained a British visa and moved to London.
Your poetry still cries out for your motherland. Do you want to return? Is a return possible?
Who wouldn’t want to go back to the country they love? But it is not possible. I am only tolerated if I keep silent and remain as far away from Balochistan as possible.
Why did you turn down the Pakistan Academy of Literature award?
The Pakistan Academy of Literature is sponsored by the Islamabad rulers. I cannot accept an award from an organisation that operates at the beck and call of the tormentors of my people.
You have published very selectively — do you have more writing which you have not published? If so, do you have plans to publish those?
I have never been a prolific writer or a poet. I keep on telling people that I am a part-time poet.
What message would you like to give to emerging writers?
As a part-time poet I don’t feel I am in a position to advise young writers. I can only say this much to them — be honest to yourselves and your art.
Somdatta Mandal, an eminent academic, has translated so many books and writers that it is difficult to pin her down as a doyen of one great. Her extensive work amazes with its variety intercepted with humour. Reading through her translations, Nirmalakumari’s account of how Tagore was manipulated by Mussolini, is like comprehending and living through history. It adheres and makes an impact to lead to the realisation that history is often repeated, only the cast of characters and locations change. That Tagore could put that behind him and rise above this incident (hyped by the media then) to connect with his vision reflected not just in his writings but also in the institution (Santiniketan) he created and which he reached out for help to keep intact. All this is brought home to us through just one of Mandal’s many translations, Kobi and Rani.
She talks more of her extensive findings while translating and experiencing the world from writings across the ages. She reflects on how Tagore’s vision for Santiniketan remains to be yet realised. Her answers showcase a scholar who shines in any setting not just with reflected light of others she translates but with her own inner convictions laced with a rare sense of humour. She has much to say and share in this extensive interview. We are happy to project her voice to you.
You were teaching in Santiniketan. Tell us a bit about the legendary university. How is it different from others? Has it lived up to what the Kobiguru visualised?
I retired from Visva-Bharati two years ago after teaching in the English Department there for about eighteen years. My area of specialization has been American Literature, Film and Culture Studies and Diaspora Literature. I started teaching in Santiniketan initially thinking of it as a new job at a university, but soon realised that away from the cacophony of life in Kolkata where I was born and bred, working and living all that while, the place would gradually exert its own idyllic charm upon me. Now in my retirement I want to live there in peace and use the place as a writer’s retreat. In spite of being in the news at present for all the wrong reasons, Santiniketan has its own charm, lifestyle and culture that grows within you and cannot be imposed from outside.
I think most people know, but nevertheless let me reiterate a few facts about Santiniketan. Kobiguru had visualized the institution to be different from other standard ones so that away from rote learning methods, students could imbibe the fresh ambience of studying in the lap of nature. As publicity pictures still project it, the classes in the school section are still held open air under the trees, but the university section is similar to other standard institutions.
In fact, ever since Visva-Bharati was established in 1921, it was considered to be a special place of learning inviting teachers and students from all over the world. The poet selected for its motto an ancient Sanskrit verse, Yatra visvam bhavatieka nidam, which means, ‘where the whole world meets in a single nest’.“Visva-Bharati,” he declared, ” represents India where she has her wealth of mind which is for all. Visva-Bharati acknowledges India’s obligation to offer to others the hospitality of her best culture and India’s right to accept from others their best.” The institution has excelled in areas of fine arts, singing, painting, dance, different Indian and foreign languages, and especially in the idea of rural reconstruction.
Tagore laid great emphasis on universal humanism, internationalism and trans-culturalism. He sought a positive outcome from the East-West encounters. This syncretic culture imbues the vast oeuvre of his work: it has propelled his activism and lives in his pragmatic projects today. His vision was to ultimately strengthen the fundamental conditions of world peace through the establishment of free communication of ideas between the two hemispheres.
Since 1951, when Visva-Bharati was considered as an institution of special eminence by an act of Parliament and was turned into a Central University, problems started creeping out gradually from Pandora’s box. On the one hand, it had to abide by the rules laid down by the University Grants Commission (UGC), follow its basic dictates of syllabi formulation etc. and on the other, the old ashramites and others consistently worried about the institution losing its special character to become like any other run-of-the-mill university. This dichotomy has not been resolved till date and sometimes the conflict between ‘insiders’ and ‘outsiders’ takes an ugly shape. Apparently, Tagore had made a special rule that in order to generate local employment people residing within the radius of twenty kilometres of the university should be given jobs but according to Central Government dictates, it should have a pan-Indian profile and recruit people from all over the country. This turmoil has resulted in a sort of stalemate for the past few years.
I mention all this to emphasise that the glory of erstwhile Santiniketan and Visva-Bharati has diminished greatly in the process, and it is no longer the experimental school that Tagore had initially wanted it to be. Even during his lifetime, he went from country to country delivering lectures to generate funds for his dream project and had realised how difficult it was becoming to sustain the institution financially. There is the famous saying that he had even requested Mahatma Gandhi to help and run the institution in his absence. In 1940 a year before he died, he put a letter in Gandhi’s hand,
“Visva-Bharati is like a vessel which is carrying the cargo of my life’s best treasure, and I hope it may claim special care from my countrymen for its preservation.”
Anyhow, after joining Visva-Bharati, I realised that apart from some cursory reading, I hardly knew anything about this great man, this polymath, someone who queried some interpretations of his life and work through a holistic perspective. Also, interdisciplinary seminars and interactions with faculty members of other departments made me aware of many new areas that I was oblivious of. It was quite unconsciously that little by little the spirit of Tagore, his work, his culture, seeped into my veins as it did into that of many of my city-bred colleagues.
My impetus to read and translate Tagore also gained momentum when we had to work for the academic excellence of our department by working for the UGC SAP (Special Assistance Programme). The thrust area of this Departmental Research Scheme was “Tagoreana” – we started visiting libraries and academic institutions all over India and began compiling all available material on Tagore in English. It gave us a clear picture that in reality very few critical books had been written on him in English and the plight of translated volumes was even worse. It seemed as if the work done till date was equal to a few pebbles lying on the vast seashore of knowledge. Along with this comprehensive checklist, at the end of each year, we organised a seminar on different perspectives related to Tagore and his work. Also, in order to justify the seriousness of the project, we started bringing out a book publication every year, with each teacher contributing to it. This was when I got interested in reading and translating Tagore’s non-fiction, his selected letters, his humorous pieces of dramatic skits known as Hasyakoutuk, and different essays and travel narratives. It was a vast gold mine in front of me just waiting to be explored. Here was a man of all seasons and gradually by default, being in Visva-Bharati, all of us gradually veered away from our initial area of expertise and got seeped into reading, writing and translating him. I remembered how in a light vein a professor of the Hindi department saw our first publication on ‘Tagoreana’ and told me, “Even you English professors have now got stuck in the old man’s beard!!”
You have translated lot of Tagore. What got you interested in translation — and as tough a writer as the maestro in English?
Before coming to my translation work on Tagore and how it began, I need to mention here that my role as a translator began in a strange way with a commissioned piece of work many years ago. Professor Sukumari Bhattacharya had an interesting Bengali book entitled Ramayan O Mahabarater Anupratik Jonopriyota (The Comparative Popularity of the Ramayana and the Mahabharata) and she wanted it to be translated into English. Her daughter Tanika Sarkar had begun doing the first few chapters but could not complete it. So, she was looking for a competent translator whose style would not clash with the earlier section already translated. I was given a sample chapter to work on and had to literally go and face her in a serious interview before being assigned the job. She went through my translation meticulously, pencilled a few changes, and gave me the green signal to go on. Translating very difficult Sanskritised Bengali was a real challenge in my life which very often had to be combatted armed with a thesaurus and dictionary. Sometimes, I found that after a whole afternoon’s labour I had proceed only two sentences. Anyhow, after I eventually submitted the entire work, the file somehow got lost. In a bed-ridden state Professor Bhattacharya went through the entire manuscript and approved it, often suggesting a few changes in the use of words. A few months later she passed away and nothing was heard of that translation anymore. For almost five years I would brood over the fate of my unborn first child. Fortunately, when her house was being cleaned and vacated, the lost file was recovered, and the book was published by Anustoop under the joint names of Tanika Sarkar and me.
That difficult initiation as a translator gave me tremendous moral boost and confirmed my capability as a serious translator. Tagore was no longer a problem. The only fear that I had was being too close to the original text as taking liberties with such a canonical writer was unthinkable for me. But times changed. I realised that readability of a translated text was a very important criterion than mere literal translation. So gradually I started becoming even more colloquial with Tagore’s texts. It should read as if it was written in English itself and not in the convoluted style of late 19th century or early 20th century. Contributing to The Essential Tagore volume brought out by Harvard University Press and Visva-Bharati in 2011, to commemorate the sesquicentennial anniversary of Rabindranath Tagore, was also an eye-opener for me. The extremely meticulous editors Fakrul Alam and Radha Chakravarty made me revise my entries several times in order to make the text read not like a vintage piece but a living vibrant text. Translating some of the skits from Hasyakoutuk was challenging and fun at the same time, as we could come across a different Rabindranath, full of pun, wit and satire, and quite different from the serious philosophical poet he is usually considered to be.
Again, teaching the very poor quality of translation of Tagore’s Home and the World done by Surendranath Tagore during the poet’s lifetime to graduate and undergraduate students at the university made me realise why so many of my non-Bengali professor friends spoke so badly about the text. Gradually I found myself translating many more different areas of Tagore’s writing. The essays of Pother Sonchoy (Gleanings of the Road) that Tagore wrote during his 1912 visit to England were not travel pieces per se and often ventured into philosophical musings. Niyogi Books readily brought out the volume and it was released in Kolkata at the Oxford Book Store with a lot of fanfare by Sankhya Ghosh and many others.
In the meantime, along with many lesser-known letters, early essays on travel by Rabindranath, Visva-Bharati Publications Department brought out the bookWanderlust: Travels of the Tagore Familythat contains entries of travel essays written by nineteen members of the Tagore family beginning from Dwarkanath Tagore to Sumitendranath Tagore. Incidentally, among these nineteen entries, nine were by women of the Tagore family. So you see, translating travel writing and Tagore somehow overlapped without any conscious effort on my part.
Again, translating two travel narratives by Nirmalkumari Mahalanobis (aka Rani) is equally important because they are memoirs based on her travels with Tagore. Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe) and Kobir Shonge Dakshinnatey (With the Poet in the South) narrate the incidents of the poet’s tour to Europe in 1926 and to South India and Sri Lanka in 1928 respectively. Incidentally, though written many years later, the first narrative is the only account of the important seven-month trip that Rabindranath undertook to Europe where he met Mussolini and many important political and social stalwarts of the day. Both these travelogues are included in my present volume of translation entitled ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore.
Other than Tagore, you have translated more writers from colonial times to English. Why do you translate mainly travel-related writing from the past? What got you interested in this period and in travel-writing?
My interest in travel writing began many years earlier when it was not even recognised as a canonical enough genre. In a seminar on ‘Travel Writing’ that I had organized in our department, I received a great impetus when Mushirul Hasan, the famous historian and then Vice Chancellor of Jamia Millia Islamia, Delhi, attended as the chief-guest and delivered the keynote address. He had already worked and edited several volumes of travel narratives especially in Urdu and made it clear that this area of study upheld immense possibilities.
Now let me mention how apart from the writings of Tagore and his family members, my interest in travel literature grew. After work hours, I started spending the late afternoons in our university library and found immense treasure of travel books in Bengali among the unkept dusty stacks, books which had not been issued for as long as fifty years. No one gave me any computerised list of what texts were available and this manual hunting revealed many unheard names of writers. I just picked them up, issued them and dumped them in my car. Some of the books were brittle, some never issued at all. In this way I had picked up Paschimjatriki by a lady called Durgabati Ghose who went for a tour to Europe with her husband in 1932. I liked the text very much and translated it and Orient Blackswan published it as The Westward Traveller with a foreword by Ashis Nandy. Anyhow, in due course of time, I had developed a handsome collection of travel texts and my interest increased with time. In the meantime, to digress a little, I have edited three volumes on Indian Travel Writing, and one special issue of an online journal, the first one in 2010 and the last one in November 2020. The number of abstracts that flooded my mailbox everyday was unusual and in spite of strict deadlines, I had to reject many good papers due to lack of space. I remember the publisher of the first volume returned 90 copies of the book as he said that since travel writing was not included in any university syllabi or course, they were not selling, and he lacked space in his warehouse. Within a span of a decade, the genre has gained a lot of popularity and many scholars are now keenly pursuing their research in this area.
Speaking about translating writers from the past I find it safer as in most cases the copyright period is over and seeking permission is easier. Also, I must confess how I underwent a personal trauma after translating a living writer. Let me be a bit more specific. Nabaneeta Deb Sen’s Koruna Tomar Kone Path Diye is an excellent narrative about her visit to a seminar in Hyderabad and her sudden decision to travel to the Kumbh Mela. This book interested me a lot and I went through a publisher seeking her permission to translate the text. She asked me to submit two sample chapters and then gave the green signal to go ahead. I completed the entire translation within the stipulated time and sent it to her. Now began the difficult part. She did not like certain sections (“I don’t see myself in it as I should”, she explained) and the manuscript went through innumerable revisions and alterations, often with the consultation of family members and other editors. The cheeky, colloquial tone of the original Bangla text was lost – one perennial problem of translation for sure. Anyhow, the publisher introduced two more editors and in the end the book did come out under a different translator’s name with a due acknowledgement in the foreword for all my effort! So, it was a wise decision on my part henceforth to stick to older writers from the past.
Also, though for a long time, travel writing had been relegated as an inferior form of literature, I found in many texts what I call little nuggets of history. For example, in Durgabati Ghose’s text there is a hilarious incident about her going to meet Sigmund Freud in Vienna. As the daughter of the famous psychoanalyst Girindra Sekhar Bose, she went to meet Professor Freud who was her father’s friend, and what emerged in that meeting is something unusual when Durgabati felt that Freud himself should be psychoanalyzed for his excessive love of dogs. When I mentioned that incident, Ashis Nandy regretted that if he knew about this incident earlier, he would have definitely included it in his book, The Savage Freud. Again, in Crossing Many Seas, Chitrita Devi tells us how she went to visit the British Parliament in 1947 and on that very day saw the white paper of independence being granted to India. Many other such interesting historical events and significant people are often found in very ordinary travel narratives.
What are the challenges you face while translating Bengali to English? How do you solve them?
Basically, I still consider mine as literal translations and do not venture out into bringing in radical changes. The basic challenge I face is maintaining a readable sentence structure as the English and Bengali have different methods of composition. I don’t translate directly into the computer, rather I prefer to do it in long hand. Though it entails more work, I find that I end up usually reversing the order of the sentence when I am correcting and keying it in the computer. If possible, I then ask any friend of mine to read the translation and offer any necessary suggestions for change. This system works well for me. Also, now I usually try and translate everything in the past tense and that makes it more readable. Breaking up long, convoluted sentences into shorter readable ones is another method I tend to adopt. With time and experience, I feel more confident in making such alterations.
Why do you think translating is important? What is the role of translations in a world with 6500 languages?
In spite of all its drawbacks, translation is the only way in which we can open out to other people, whether in regional languages in India or in other languages across the world. Let me give you an interesting example. Recently I reviewed a book called Rebati: Speaking in Tongues. ‘Rebati’ is a famous short story written in 1898 by the famous Odia writer Fakir Mohan Senapati. It is a tragic tale in which the dream of self-actualisation of a young girl through education comes crashing down as much due to a rampaging epidemic as due to a mindset deeply hostile to change. In this particular book, the editor, Manu Dash, has managed to bring in 36 different incarnations of the story. Arranged alphabetically, ‘Rebati’ is presented in twenty-four Indian and twelve foreign languages in all. As the editor informs us, most of the writers commissioned to translate it in different languages have taken the English or the Hindi version as their source text. For the lay reader therefore, it is not possible to vouch for the quality of the translated text. But that we are able to understand the significance of this late nineteenth century story across so many countries and cultures across the globe is what is more significant than the actual quality of the translation.
Is it possible to have cultural exchanges among languages without losing out nuances in translation?
Translation and its problems, especially when the translated pieces are twice or thrice removed from the original source text, is nothing unique and hence even labelled by terms like ‘transliteration’ and ‘transcreation’. In one of his earlier semiotic investigations, ‘The Search for the Perfect Language’, Umberto Eco argued that the Book of Genesis charts the decline of humanity into the chaos of Babel. The poly-linguistic world we live in is one more punishment from God for our baseness and general nastiness. In ‘Mouse or Rat?: Translation As Negotiation’, Eco is back on the subject of this post-lapsarian movement between different tongues, the perilous attempt to express concepts from one language into another. He suggests that translation is a ‘negotiation’ not just between words but between cultures – “Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.”
As a translator I am very conscious about this kind of cultural exchange. Maintaining culture-specific words within the translated version, but at the same time making its meaning clear for the reader to understand, is probably one way of retaining this culture specificity. The lesser the use of glossary the better. Jhumpa Lahiri in her latest novel Whereabouts which she self-translated from Italian into English attests to the fact: “Translation shows me how to work with new words, how to experiment with new styles and forms, how to take greater risks, how to structure and layer my sentences in different ways.”
Which is your favourite writer to translate? And why?
None in particular. I just sometimes happen to like a piece of work and feel it should be translated for a greater pan-Indian readership. Sometimes the reverse is also true. In the summer of 2004, I was residing at Bellagio in Italy on a Rockefeller Fellowship when the latest issue of the New Yorker magazine published a new short story by Jhumpa Lahiri called ‘Heaven-Hell’. Upon reading the story about the protagonist called Pranab-Kaku, I was so taken aback by its Bengaliness, I felt that every Bengalis who usually do not read English fiction and yet basked in the glory that a Bengali girl had recently won the Pulitzer prize should immediately read it. Without a second thought or even seeking any permission from anyone, I instantly sat down and translated the story into Bangla. Later when I returned to Kolkata and gave it to a senior professor to read. he was so impressed that without even informing me he sent it to the magazine Kali O Kolom which published it. I am lucky that no one sued me for copyright violation.
Recently I read a short story called ‘Barnabaad’ (Casteism) by Manoranjan Byapari in the Sunday supplement of Pratidin newspaper called Robbar and felt the urge to translate into English immediately. Dalit writing in Bengali is slowly gaining academic attention and I immediately asked someone to seek permission from the writer to allow me to translate it into English. Byapari, busy with his own electioneering campaign at that time, was thrilled and immediately gave me the permission. The translated story has been accepted by the international journal Transnational Literature and will see the light of day soon. So, you see there is no special or favourite writer for me to translate. Way back in the nineties, I remember I had voluntarily translated some essays on cinema that Satyajit Ray published in Bishoy Challachitra, but I was too naïve to know then that you needed his wife’s permission to do so. The translated pages therefore travelled to the wastepaper basket in due course.
Was it different translating Bengali women from translating Tagore? How did the experience differ?
Usually, the tone of Bengali women’s writing that I have translated to date is much more colloquial and homely, but we cannot always make generalisations. Many women wrote their travelogues at the request of family and friends and not for public consumption. But some women like Krishnabhabini Das took her job of imparting knowledge rather seriously. Also, we should not make the mistake of assuming that all Tagore’s works are of high philosophical and moral content. There are many pieces of Tagore’s writing which are also simple, homely, easy to translate and again there are places where he often quotes from the Upanishads and one needs the help of Sanskrit scholars to understand the real meaning of those quotations. So, there is no such hard and fast rule, and it all depends on what particular work and by which writer we are translating.
Were the Bengali women, like Krishnabhabini Das, you translated any different from the women associated with Tagore? How and why?
This question is more or less a repetition of the last question. Each woman’s writing has a different aim and purpose and so they cannot be clubbed together under some general definitions. The reason for the travel and the target readership is different in each individual case. Published in 1885, Krishnabhabini Das’s England-e-Bongomohila (A Bengali Lady in England) was published in Calcutta originally without her name in the title. Her identity was just that of a Bengali woman who chanced to go to England along with her husband. Her book was not a travelogue in the true sense of the term, but her aim was to seriously convey the social conditions of England at that time and to educate her sisters back home who were still in fetters and did not know much about female emancipation. Her writing is serious in nature, and she took the help of other sources and books to authenticate and explain everything in detail.
For Hariprabha Takeda, a Bengali Brahmo woman, who went to Japan in 1912 for four months along with her husband to meet her Japanese in-laws there, it was a totally personal affair. Thus, even though language was a big bar, Bongomohilar Japanjatra [The Journey of A Bengali Woman to Japan] is more intimate in tone and narration where she tries to define the idea of ‘home’ to her readers. For Chitrita Devi, sister of Maitreyi Devi, Onek Sagor Periye (Crossing many Seas) narrates travels to different places in the world in seven different segments. As a member of the P.E. N. network, her outlook and narration is much more erudite and polished than others.
I can go on citing more examples but the basic point I want to make is that the social class and status of the woman narrator is different in each case. For women associated with Tagore, this becomes even more clearly marked. Rabindranath’s daughter-in-law, Protima Devi, wrote Nirbaan (Nirvana) immediately after the poet’s death. This text is very different from the four other women who narrated the last days of their association with Rabindranath. Though the incidents are the same, each woman’s narration comes in different styles. Thus, Rani Chanda or Maitreyi Devi or Nirmalkumari Mahalanobis’s narration have to be read side by side to understand what I mean as to the relationship of the subject to the narrator. My book The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs does exactly that. Translating each woman’s narration separately was a challenge no doubt but when they are juxtaposed together, the point-of-view of each narrator becomes clearer.
Why do you stick to women and Tagore only? Have you ever thought of exploring translations of other writers like Nazrul or Jibonanondo?
As I have already mentioned, this was not a deliberate choice. I am not a feminist as such but somehow at the end of the day I find that I have translated the works of more women than men. Since none of the translations that I have done till date have been commissioned projects by publishers or authors themselves, I just translate what and when I fancy reading and feel inspired to translate. You know translation has often been called ‘transcreation’ and this creative process is something that interests me very much. Though not a creative writer per se, the translating process also gives me liberty in selecting words, style and that grants me a lot of freedom which is no less important than creative writing. About translating Nazrul or Jibonanando, I must admit that I am not very comfortable with translating poetry. I prefer to stick to prose, whether fiction or non-fiction. The more difficult the prose style, the more challenging the translating process becomes. Also, in hindsight I feel since women were marginalised in the creative process and often not taken seriously at all, as a woman myself, it is my duty to explore and translate the writings of women even more.
Have you ever thought of writing yourself?
I have written a lot of critical essays and articles but when it comes to creative writing, my contribution is negligible. However, for a long period of time I wrote small features for the ‘Now and Again’ column published in the Op-ed section of The Statesman. These pieces made me quite popular as often when introduced to strangers for the first time, I would be asked whether I was the same person who wrote that column. Occasionally, I wrote several short entries about any and everything in life that interested me or I experienced first-hand without any false attributes in them. They were written primarily to divert myself from boring academic schedules and I called them ‘Vignettes of Life’when it was first published. Later it expanded into another edition called ‘More Vignettes of Life’ and the last one being called ‘Vignettes of Life Once More’. They contain any and everything that happened to me and in places around me, I am the narrator and the protagonist, and the result is that I have been able to make people laugh. In this troublesome and problem-ridden world, pure laughter and fun are vanishing so fast that I consider these short entries to be really cathartic. As for serious creative writing like writing short stories or poems, I never attempted to do that. Perhaps I am too prosaic a person you might say with very little imagination.
What is your next project? Tell us a bit about it.
I am at present involved in a voluminous project which I began at least five years ago about different Bengalis from colonial times travelling to Vilayet or England and narrating their experiences in different genres of writing. Though I had to be selective in choosing the travellers over their two-hundred-year time span, sometimes unavailability of the primary texts made things more difficult. I am at present working on approximately forty such travellers, some of whom had written their memoirs in English. For those who wrote in Bengali, I am translating selected portions of their work for the purpose. So it is a quite laborious and time-consuming work but at the same time, very interesting because the multifarious reasons for each person’s travel to the coloniser’s land is mind-boggling. The structure of the book includes a brief bio-note of each traveller along with several sample pages from the actual narrative so that the reader can savour their experiences first-hand. I hope it sees the light of day soon.
(This is an online interview conducted by Mitali Chakravarty)
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Cry, My Beloved Country (1948) reflected the plight of Africans and the deep divides that created schisms between different groups in South Africa. The book won the author, Alan Paton, a Nobel prize. Another remarkable book that was published in the same year was a non-fiction written by a student of Tagore called Syed Mujtaba Ali. Mujtaba Ali wrote Deshe Bideshein Bengali. This has been translated in recent times by the former BBC editor, Nazes Afroz, as In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan. It is an outstanding memoir that demystifies and explains what led to the issues that are being faced by a country repeatedly jostled by varied regimes, a country that seems to be so steeped in problems that worrying about the pandemic remains a far cry for the common inhabitants.
Deshe-Bideshe in Bengali, published 1948
Nazes Afroz’s translation brought out by Speaking Tiger Books (2015)
For many decades this book had been feted by only a small group of readers, though the book is no lesser than Paton’s in crying out against injustices, terrors of violence and starvation, because it was written in Bengali. It was so witty and flavourful that people were afraid to translate it for the fear of losing the nuances of the original. As Afroz tells us in this interview, he had similar reservations. A book written by a scholar, it peppers history and political issues with lucidity and humour, making it an enjoyable experience for the lay reader. The author has a way of turning the mundane or intellectual into an amusing anecdote. During a conversation at an embassy party, the author through the voice of a fellow professor, makes a hilarious observation – but also, one that does convey much about Afghanistan despite its attempts at liberalisation.
“Madame Vorvechievichi argued, ‘But there are mullahs in this country.’
“Dost Muhammad said reassuringly, ‘No need to worry, Madame. I know these mullahs very well. Their knowledge of religion is very little and I can teach you all of it in three days. However, a woman can’t be a mullah.’
“Madame Vorvechievichi said angrily, ‘Why not?’
“With a deep sigh Dost Muhammad said, ‘Because she can’t grow a beard.’”
The book is speckled with multiple such instances. Along with these witticisms, the pathos of the country, the plight of the people is well captured by poignant observations:
“The real history of the country was buried beneath the soil, much like the way that Indian history was hidden in its Puranas, Mahabharata-Ramayana. Afghanistan is a poor country; Afghans do not have the time or the resources for archaeological excavations to write their own history.”
The writer, Syed Mujtaba Ali (1904-1974) a polyglot, scholar, traveller and humanitarian did just that – he recorded the history of the time he spent in Afghanistan, a time when a swift takeover from the liberal king Amanullah (1892-1960) was staged by Bacha-ye-Saqao (1891-1929) during the Afghan Civil War (1928-29). Does this sound familiar, reminding one of the recent August 2021 takeover by Taliban?
A Humboldt scholar, Mujtaba Ali was conversant in fourteen languages, lived in five countries, including Afghanistan, where he had gone to teach. That his erudition never interfered but enhanced without marring the simplicity of rendition is what makes the book an attractive read for all lay persons. His astute observations are laced with wit and realism. The residue of the book lingers as the vibrant narrative flows — vicariously bringing to life, with humour and empathy, a culture that is distinct and yet warm in its uniqueness. His style is reflective of an in depth understanding of the situation and a sense of empathy for the common people with who he interacted daily – like his man Friday and the colleagues he mentions. For the author, everyone, from an uneducated villager to the crown prince (who invited him to play tennis), seemed to grow effortlessly into a rounded persona of a friend. All these have been transmitted by Afroz in the translation too. Translating two cultures across borders in a language that does not have all the words to capture the intimate nuances is not an easy feat, but it has fruited into an unusual and captivating read.
Nazes Afroz
Afroz’s maiden venture at translation was shortlisted for the Raymond Crossword Book Award. Afroz himself has spent a long stretch of time in Afghanistan. He joined the BBC in London in 1998. He was a senior editor in charge of South and Central Asia for a number of years. He has visited Afghanistan, Central Asia and West Asia regularly for over a decade. In 2013, he moved back to India. A passionate photographer, he writes in English and Bengali for various newspapers and magazines. In recent articles, he has been voicing his own concerns about developments in Afghanistan. In this interview, he reflects on what led him to translate the book, the situation as it was then and as it is now. He dwells not only on the historic civil war as captured in the book but also on current day politics and the Taliban takeover.
You are a journalist. What got you interested in translating a Bengali classic from the last century?
I became a journalist five years after I read Deshe Bideshe. I was still a teenager when I picked up the book from a library rack. Reading Mujtaba Ali at that age had a profound impact on me. The erudition, the smooth sailing between multitude of cultures and languages, the gripping storytelling in his writing mesmerised me. I had never read anything like that in Bangla. Every Bengali reader of Syed Mujtaba Ali had felt the same way as I did. As a child I had the uncontrollable urge for travels and seeing the world. In Mujtaba Ali I found a role model. Deshe Bideshe stayed with me since then. It was one book that I would read two to three times a year from my teenage. So, by the time I decided to translate Deshe Bideshe more than thirty years after I first laid my hands on the book, I had read it for more than a hundred times! I knew its each page, I knew its each story and Afghanistan had seeped inside me permanently as I could relate to all the characters of the book.
While working for the BBC World Service in London, I had the opportunity to go to Afghanistan in 2002 soon after the Taliban were dislodged from power in a short war towards the end of 2001. I visited the country a number of the times in the following few years. As I travelled more, I befriended my BBC colleagues there and met other journalists and people on various walks of life. Some of them became good friends as well. I used to refer to events from the times of King Amanullah while discussing Afghanistan. They were surprised to hear all the details that I mentioned from a time that they said, ‘Even we don’t know!’ So, I mentioned how a Bengali scholar came from Kolkata to Kabul in 1927 and taught here, was a participant of the modernisation project of Amanullah by teaching English and French, played tennis with the crown prince Inyatullah (1888-1946) became an eyewitness of the rebellion against the king, got caught in the anarchy in the winters of 1928-29, and nearly perished starving before managing to go back to India. Hearing my story, they asked if there was any English translation of the book as they were keen to read. I told them that there was none as it was untranslatable!
As years went by and more and more of my Afghan friends got to know about Deshe Bideshe, they demanded that I did the translation. But I had my doubts. Would I be able to capture Mujtaba Ali’s unique language? Would I be able to transpose his wicked sense of humour? Would I be able to convey his erudition?
Eventually in 2011, I had already made up my mind to quit the BBC and move back to India. At that point my day-to-day workload in the BBC was significantly reduced. As I had ample time in hand, I thought I would attempt the translation. At that point I didn’t think of any publication; I wanted to do it just for fun and for my Afghan and non-Afghan friends who knew about the book and were keen to read it. I thought I would give them a taste of Mujtaba Ali’s writing by doing a few chapters. So, I did the first few chapters and shared them with a few friends. After reading those chapters they wanted to read more. I felt encouraged and I carried on with the translation for the following few months. Eventually the whole book was complete in about a year. After completing the translation, I let it sit for a few months before picking it up again and reread it as new text without looking at the original text. That exercise went on several times over the following one year till the final manuscript shaped up.
How many countries have you worked from? You were also in Afghanistan for several years I believe. Can you share your experiences?
My work has taken me to a dozen country or so. But as an intrepid traveller, I have visited more than 40 countries so far across four continents. Apart from my regular visits to Afghanistan, I spent months at a stretch on several occasions. Working in Afghanistan was certainly a unique experience. It wasn’t a country where one could travel and roam around freely. There were always the security alerts. One needed to negotiate security barriers everywhere. The accommodations – hotels, guesthouses were guarded by armed men. In the early years – in 2002 to 2004, there weren’t so much security in the hotels or guesthouses we stayed in. But that started to change from 2010 onwards as the Taliban had at that time started to regroup, and they made their presence felt in the country and in Kabul. Even at that time, cities like Mazar-e-Sharif and Herat were considered lot safer than Kabul. With increased and unpredictable attacks by the Taliban, the country became more and more edgy.
What was it about the book that drew you to it?
As I mentioned earlier, the uniqueness of Mujtaba Ali was that his erudition wasn’t frightening. He penned Deshe Bideshe almost twenty years after he left Kabul. By then, he had completed his PhD in comparative religion from Germany as a Humboldt scholar, did his post-doctoral research from al-Azhar university in Cairo, learned more than a dozen languages, and travelled extensively in Europe. So, even though his narrative of Afghanistan was drawn from what he had witnessed in his mid-twenties while teaching there, when he decided to write the book, he had acquired profound knowledge in philosophy, literature, culture and history of the world in many languages. The multilingual and multicultural references with an oblique yet gripping story-telling style infused with a wicked sense of humour that came in his writing, had been drawing ardent followers, including me, since 1948 when Deshe Bideshe was first published.
The book highlighted a growing divide between the minority with liberal education and the majority without education. Is that true still? Would you call the book relevant to the present-day crisis?
Yes, that divide between the educated and the not educated that Mujtaba Ali elicited in Deshe Bideshe is still there. But the gap has certainly reduced. The years between 1929 to 1978 had been relatively stable and peaceful in Afghanistan. Modern education had spread but without giving a jolt to the conservative society and keeping the clergy more or less content. In Kabul and other major cities, girls and women were getting more and more education; they were also seen in public life more. Following the coup through which the communists – the People’s Democratic Party of Afghanistan or PDPA came to power in 1978, there was a big push for universal education. This created a much bigger educated class. Women were the biggest beneficiary of that time in terms of acquiring knowledge and finding jobs. Women were joining the police and military as well. Following the capitulation of the PDPA government in 1992, the modern education system collapsed during the Mujahideen civil war years until 1996 and then after the takeover of virtually the whole of the country by the Taliban.
Girl in class
Camerawoman
Afroz’s camera captured women at work in Afghanistan. Courtesy: Nazes Afroz
A large number of Afghans – almost a quarter of the population became refugees in neighbouring countries or elsewhere. When the American led international forces ousted the Taliban from power in 2001 following the 9/11 attacks in the USA, the population got a fresh chance to get education. Schools opened again. Both girls and boys went back to school. Internationally there were many programmes to give scholarships to Afghan women and men who were seeking higher education. As a country with a very young population (the average age of Afghanis is 18), a large number of students joined the public and private universities. So, tens of thousands of young women and men are now educated holding masters or even PhD degrees in the country. But the rural areas lagged behind. So, the gap is more of the city and rural areas.
Do you find similarities between the Afghanistan of then and of now?
The way the Afghan society works, based on its ethnic and tribal identities as witnessed by Mujtaba Ali, still exist. The stranglehold that the clergy had on the uneducated mass about a century ago has possibly changed; it’s been replaced with more political interpretation of their religion. The ethnic divisions have sharpened for multitude reasons – primarily due to the outside interference and the way ethnic groups have been used in the larger geo-political game of the world powers.
One of the issues that tussles through the book is that people were basically poor and lacked education. Syed Mustaba Ali spoke of the vicious cycles of poverty, how much has it changed from what he wrote and what you experienced? Please elaborate.
Mujtaba Ali talked about how poverty contributed to the cycle of unrest in Afghan history. Yes, that poverty still exists but with that, a toxic potion of religio-politics has been added to the cauldron. The conflict of the past four decades is more due to the global religio-political dynamics rather that its own poverty.
Did/ do you find parallels in the political situation where Amanullah and his brother escaped from the invading hardliner, Bacha-ye-Saqao? Would you see Bacha as a precursor of Taliban?
The only parallel that one can draw between 1929 when Amanullah and his brother Inayetullah fled and now in 2021 is that the suddenness of the events. Amanullah’s fall happened in months and Bacha took over Kabul in matter of days – almost the same way the Taliban took control of the country.
I don’t think Bacha-ye-Saqao or Habibullah Kalakani as he called himself, was a precursor of the Taliban. Bacha was more of an opportunist; he grabbed the opportunity that came his way. But the Taliban are more of an organised religio-political force what was the product of the geo-politics of the last decade of the Cold War. So, they two are not comparable.
Did the American or Russian intrusions into Afghanistan serve any purpose? Did they actually help the Afghans?
The short answer is no. Both the superpowers came to achieve their own strategic and foreign policy objectives. The Soviets came to expand their sphere of influence beyond their borders in Central Asia. In the process they were badly bruised and had to retreat. The Americans came to get hold of Osama-bin-Laden and dismantle the al-Qaeda infrastructure. It was never about helping a nation that had been devastated by decades of conflict in which they had no role. They just became pawns in the greater game of geopolitics.
By the descriptions in the book, Afghans seem to be fairly open as humans and yet, they have a distinct identity borne of their culture, their ethos — very different from any other. Was that undermined in any way by the attempts at modernisation?
Like many other rural, traditional and old societies, Afghans are hospitable and warm people. They are bound and governed by their age-old custom and codes of conduct.
Even when they are outside of their own land – in the West too, they extend their hospitality to strangers the same way they would in their own country and their behaviour would not differ much. It is not the question, if modernisation has or will undermine their tradition. They have had encounters with modernisation – the way modernisation is understood from the Western prism. Did that change the people who had experienced that modernisation in the time of Amanullah? Mujtaba Ali saw that the ‘so called’ modern people did not lose their Afghan-ness. The same can be said now. As a people they have largely remained unchanged despite connecting with the outside world like never before.
In the book, the international community was practically chased off Afghanistan. As the US troops left, one felt the same way. Do you feel intervention from the international community is necessary in Afghanistan? Why?
The backdrops of 1929 and the present are not identical. In 1929, the rebellion was against the king who had lost the support of the clergy. The king did not come to power with foreign intervention. So, the international community was not chased out in 1929. The Europeans left because of the chaos and the violence. The rebels didn’t fight with the foreigners. Yes, there was an armed opposition to the presence of the USA since the war in 2001, but that opposition wasn’t big enough to send the USA packing.
The USA left because they had achieved their goals in Afghanistan, and it was becoming hugely expensive for them to stay on. Many are also drawing parallels of the US’s departure from Afghanistan with their hasty retreat from Vietnam in 1975. But they were again not identical. In Vietnam, the USA visibly lost the war. But in Afghanistan they did not lose. They could have stayed on if they wanted but it made no sense to them to spend tens of billions of dollars each year. Hence, they left. They had been talking about withdrawing from Afghanistan since 2012, a year after they killed Osama bin Laden in Pakistan.
The intervention that the Afghans had been experiencing since 1979 – first by the Soviets, then Pakistan and finally the US led Western nations, devastated the country and the ordinary Afghans had been paying for it with all they had. No external intervention is beneficial for any country. It’s not desirable to have; certainly not the way the global powers had been intervening for the past 40 odd years in various corners of the world. But the question is, if unspeakable atrocities are committed on certain sections of a country or society, what does the international community do? Should the international community intervene? The world powers have unfortunately always used these as pretexts to intervene to further and achieve their own objectives not only in Afghanistan but in other countries too.
In the book, only foreigners with work seemed to be in Afghanistan. Is/ Was it possible for tourists to visit Afghanistan, even before the Taliban took over?
In the last twenty years, Afghanistan had been unstable. Violent incidents kept happening. So, it was not advisable for tourist to go there. But the country always issued tourist visa for short visits! For a few years, Japanese tourist used to come to visit the ancient Buddhist sites like Bamiyan. That too waned due to the escalating conflict.
Thank you for this wonderful interview and also for the flawless translation of a classic memoir.