Categories
Interview Review

How Gajra Kottary Blossoms with ‘Short Tales’

A conversation with Gajra Kottary, focusing on her new short-story collection, Autumn Blossoms, published by Om Books International.

Gajra Kottary is an eminent screenplay writer on Indian television. She has had many awards and accolades for teleplays that ran into a few thousand episodes, including the very popular Astitva Ek Prem Kahani (Existence: A Love Story, 2002-2006). Trained as a journalist, she turned into a screenplay writer, and now, she opts to go back to writing books.

Her collection of fifty stories in Autumn Blossoms bloom through five hundred pages with an epigraphic verse at the start of each story summing up the intent of the narrative. The focus group of the content is mainly upper middle-class women in India—people who have studied in privileged schools and colleges, though there is a story about a tribal woman who “evolves” to be a leader. The language flows capturing the nuances of her characters, replete with their values, biases, and attitudes. The stories, like her tele series, bring to light not only societal issues but also the interactions between different economic and social strata within the country. They give a glimpse of the world she inhabits. 

Forwarded by Anupam Kher, a well-known actor, director and producer, the narratives despite being women-centric are not feminist in intent. There is a story about a girl who while opposing the patriarchy of her married home, runs away to that of her guru only to discover he lives by even more stringent rules and has an extremely gifted wife who practically gave up her life to look after the needs and career of her husband. The turn of events is such that the protagonist returns home, changed in her outlook. The story in a way upends the current norms towards concepts like patriarchy and yet, it dwells on the strength that can be found among common women, women who are housewives and ostensibly live in the shadows of men. The character of the guru’s wife brings to mind Scarlett O Hara’s mother in Margaret Mitchell’s original novel, Gone with the Wind (1936).

The plots of the stories are involved. And each story takes you through a different world. It’s like you have lived the lives of umpteen women within the social constructs of India. You live through murders, weddings, divorces, parties, terrorist kidnappings and even revolutions! In the centre of it all, are the stories of all humanity with their varied moods and flavours, their loves, compassion, happiness, grief, disappointments, and achievements.

In her ‘Afterthought’ — what in common parlance would be afterword — Kottary tells us the name, Autumn Blossoms, is the “generic descriptions of the stories” in the collection. She contends she is “a firm believer in the fact that women, and for that matter men too, bloom and discover strength in the autumn of their lives. As do many protagonists in these stories, where autumn stands as much for the vagaries of age as for what they are experiencing in life which gives them a new perspective.”

There is a story behind the book told in the afterword… how all the stories were curated into this collection. Some of the stories from her earlier collections were redone by the writer to suite her current needs. As there were many stories, she tells us the editor, Shantanu Ray Chaudhuri, “suggested that we categorise them into three sections”. She further elucidates: “The first would be the section about women’s relationships with men. The second section would be women’s relationships with other women. The third would be about women’s relationships with themselves, by far the most complex of them all. Of course, there are bound to be overlaps – these categories have permeable boundaries, so that it is possible for one story in one category to resonate in another. That too provides a sort of unity to the entire collection – apart from the overarching commonality of women being at the centre of each narrative.”

We invite you here to read what the queen of screenplay has to share with us about her journey as a writer and also on her current book, Autumn Blossoms.

Since when have you been writing? Tell us about your writerly journey.

I have been writing ever since I learned to write – quite literally. Ironically as a kid, like many silly things kids do, it was about trying to connect thoughts and make them rhyme in poems. I went to a convent school but more than my English poetry, it was my Hindi writing that got noted. I edited the Hindi section of our school magazine and I always knew I would end up with some sort of career in writing. Then in college, I tried my hand at writing middles and short journalistic pieces for The Times of India, Hindustan Times and some evening papers and women’s magazines. I was emboldened when they got published. So I did the next best thing for those times. I enrolled for a journalism diploma at the Indian Institute of Mass Communications. The course was great, but when I got down to brass tacks, I didn’t enjoy myself at all – reporting and subbing were not my scene at all. I did it for a while, but then took a motherhood break since I had married by then. My break and the quietude it brought helped me to analyse where I was going, helped me find my true calling within writing … which was fiction.

Starting with two short-story collections, I soon moved to writing for film and television and it consumed me completely for more than a decade. Until I realised that I also needed to write purely for myself too. I wrote my first novel in 2011 and have written three more after that, simultaneously with my TV work. The former has no deadlines beyond the self-imposed, while TV is all about deadlines so it’s a great mix. 

What gets your muse going?

Random thoughts triggered by happenings around … whether it’s in the news or through people’s conversations around. Basically the ‘what ifs’ part of any incident or happening is what triggers the chain of a story in my mind. There is a lovely term in Hindi called ‘udhed-boon’. By now my mind is attuned to churning the thoughts around the ‘what ifs’ to design it into a tale. One has learnt to also decide to design the idea around as a story for a TV show or a short story or a novel. For most of the time, the idea itself speaks in a manner that can be easily identified or slotted. For example, when I read about the phenomena of bride buying in Haryana, I knew I could write a whole TV show around it – so Molkki was born. Similarly the concept of age difference in marriages … it’s thematic and therefore lends itself to exploration of its myriad aspects and nuances through a long-format series like Astitva and Na Umr Ki Seema Ho did. Similarly, most of the short stories in Autumn Blossoms are short tales that can’t be stretched very long, or else they would lose their punch. 

Tell us briefly what made you opt towards moving back towards books when you are a well-known screenplay writer?

That’s my favourite question to answer. When you write for the screen you train to be collaborative. To cooperate, convince and compromise. Since the ownership of the final product is going to be shared, democracy is the need of the medium.

Published in 2011

But it is important for a writer to be in touch with their solo voice to know what it sounds like, apart from coping with the cacophony of many voices involved in screenwriting. In fact I don’t really understand why more scriptwriters don’t feel this urge to have their individual voices heard and write for print too. It is a most empowering and self-affirming thing to do, but maybe scriptwriting is so tiring that inertia creeps in.

As far as I am concerned, I desperately needed to hear my own voice after more than a decade of collaborative writing, although I started writing short fiction way before scriptwriting. So, I finally wrote my first novel in 2011. I really loved the process though it was an edgy and confusing one all through. Once I had written Broken Melodies and gauged for myself what it added to my skill set, I made a habit of periodically hearing my own voice, along with participating in the chorus of the songs of scriptwriting.  

How is writing a book different from writing a screenplay?

I am not a ‘go with the flow’ writer and need to have my goal or destination in sight before I embark on writing a new story. In that sense the process is the same for me in both kinds of writing. But after having done that basic planning for structure, while writing a book, spontaneity takes over. While writing a screenplay one has to be so much more conscious of the craft and style, the judicious part of what ideas to keep and what to discard. In a book one looks at editing much later. Although every good story should have the three-act structure working quietly in the head of the writer, I find that a book or writing for television has most of its texture in the mid portion. The first and third acts are the bookends, the former is a diving board and the latter is a climb to the crescendo. If one can get the middle right, one is sorted. Writing a book is like taking a walk in the park or the open … there’s unpredictability, adventure, mystery, open skies, fresh air to breathe and sights to savour on the way. Scriptwriting is much like walking on a treadmill – you get the required exercise and benefit but it’s not like an entire life experience.

By what I gathered from your ‘Afterthought’, these are stories that have been written over a period of time. How old is the first story and how recent the latest story? What made you think of bringing them out as a collection now?

Yes, these are virtually all the stories in the category of short fiction that I have ever written, including audiobooks. My last published collection of short stories came out in 1996, which is therefore nearly thirty years ago. The audiobooks are fairly recent. Many were written more than a decade ago when I was in between full-time writing for TV. And the last two were written a few weeks before the book went to press, so that we could reach the magical number of 50!

About the reason of bringing them out as a collection. Well it’s every writer’s dream to have a lifetime collection out, I wasn’t actively working towards it.

This book has happened solely because of its editor Shantanu Ray Chaudhuri. He is also a columnist and was writing a piece on my writing journey. As part of his research I shared with him my published, slim volumes of short stories. After he had read them – at record speed at that – he asked if I had written any more that were as yet unpublished. One thing led to another and now we have this door stopper of a volume titled Autumn Blossoms. Both Shantanu and I believe in short fiction, which frankly is challenging to sell. But the challenge is what has driven us both to bring an entire compendium out. Frankly, logically there is no real reason why short fiction shouldn’t be selling even more than novels, in these days of shorter attention span.

Why did you feel the need to have epigraphic verses at the beginning of each story? Are these epigraphs your first attempt at writing poetry … you mention in your ‘Afterthought’ they got you in touch with the ‘closet poet’ in yourself?

The idea to have epigraphic verses at the beginning of the stories was again an innovative suggestion that came from Shantanu after he read some lyrics that I had written in Hindi, and a few in English. They had all been commissioned lyrics, for music albums and the odd theme song for my own shows on TV. Shantanu is quite a poet, having published his poetry too. For me, it was like going back to my early days as a writer who had tried out all genres before I settled for quintessential storytelling. Writing these quatrains was some work and a lot of fun too and discovering the closet poet in myself gave me something to look forward to doing as an option for the coming years. A retirement activity when I perhaps won’t get story ideas anymore. It also gave me a kind of perspective of the essence of each story that I might not have made the effort to analyse otherwise.

Is your writing impacted by any writer, art or music?

My father was a classical musician, though I never pursued music. I love to listen to his music, as well as soulful Hindi film music, and for me the lyrics are as important as the melody. I love Hrishikesh Mukherjee’s films and their music and my regret over the last few years is that I have not been reading as much as I should or would have liked to. I used to love Roald Dahl, Manto, Jane Austen, and most of all Tagore. In recent times I was bowled over by Elif Shafaq’s Forty Rules of Love. I suppose when one admires an art form or artiste, influences do seep in, in terms of both style and content, so all these people’s works have impacted my writing. And also, the aspiration to be as impactful as they have been, since they have been influential across art forms.

You are writing a novel too. Tell us a bit about the novel. Would they too have something to do with these short stories?

Published in 2017

I am almost ready with two novels. Both have male protagonists at the centre which is unusual for me. They are both very different stories from each other. One is a slice-of-life story that is light-hearted in its telling – quite a challenge for me actually – and is tentatively titled Sibling Revelry. The other is a thriller, also a social commentary. It’s tentatively titled Bonds and Bondage. Both the stories, like my earlier novel Girls Don’t Cry have their roots in stories from Autumn Blossoms, that tugged away at me to develop them more, which I eventually did. My forthcoming novels are broader versions of the stories titled ‘Hello, Goodbye’ and ‘Sugar and Spice and All Things…’ respectively.

I don’t know whether this happens with other writers, but this crossover writing does happen with me at times, as I write across media and genre. By now I have come to enjoy the process of finding more and more layers to my own story as I develop some of them from one medium to another.

There are yet some more stories in Autumn Blossoms that I didn’t see as possible novels when I wrote them. But in the process of revisiting them for the collection, I feel they merit a longer format … ‘Friends Indeed’ is a case in point.

What is your favourite genre as a writer?

Honestly, there is no favourite genre. They are all flavours of the season, and I don’t mean that in a disparaging way. Currently it is the short-fiction genre, but I know that it will be my new TV show next and when that hopefully settles, my novels will draw me to them. I guess this makes my imagination more agile, though when there is an unplanned overlap of projects, I get very tired and these days, I get anxious too as energy levels are not as high as they were a few years ago.

What can we expect from you in the near future – more books or serials or both?  

God willing, there should be both, but I need to calibrate my involvement in both spheres. I am going to distance myself from the very tiring process of everyday series writing. Though of course, I will still be involved as I am experienced and can bring some wisdom to the table. I dream of writing books at a more leisurely pace; quite literally blossoming in the autumn of my life.

Thank you for the wonderful answers and your writings across the screen and in books

(The online interview has been conducted through emails and the review written by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

Hyderabad’s History Retold by Common People

A brief introduction to Remaking History:1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad, published by Cambridge University Press, and a conversation with the author, Afsar Mohammed

In a world given to wars and fanning differences, an in-depth study of history only reflects how we can find it repeating itself. In Remaking History:1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad, academic and writer, Afsar Mohammad, takes us back to the last century to help us fathom a part of history that has remained hoary to many of us.

On 15thAugust, 1947, when India and Pakistan ‘awoke’ to a freedom amidst the darkness of hatred and bloody trains and rivers, there was a part of the subcontinent which remained independent and continued under the rule of a Nizam, Mir Osman Ali Khan, Asaf Jah VII. This was Hyderabad. Later, in post-Jinnah times, when India decided to integrate the independent kingdom, which had even found a name for its independent existence — ‘Osmanistan’ — what broke out was an episode called Police Action, code name Operation Polo. Mohammad’s book is an exhaustive relook at the integration of a people into the mainstream nation of India, using the voices of common people.

There were strands of communists in the Telangana movement and the mercenaries we know of as Razakars. His own family was involved in the events, and he had an uncle arrested for the performance of Burra Katha, a form of theatre used by Left to educate the audience, somewhat like a musical street theatre. Mohammad has interviewed survivors extensively and knitted into his narrative findings which make us wonder if religion or nationalism were used as a subtext of power play and greed. For, we have the local cultural lore where the people despite differences in faith had a tehzeeb or a way of life, where Hindu writers wrote in Urdu for the love of it and Muslims used Telugu.

Afsar Mohammad interviewing an activist from a basti in Old Hyderabad. Photo Credits: Sajaya Kakarla

Hyderabad was perceived by some as a sanctuary, like writer Jaini Mallaya Gupta. He contends: “Like me, many leftist writers and activists had migrated to the city at that point and they became popular by using pseudonyms. Hyderabad was like a sanctuary as it could hide us in its remote neighborhoods where we were supported by local Muslim community too. But we all became really closer to each other and more connected to the Urdu literary culture that indeed provided a model for our activities.”

But did things stay that way post Operation Polo? Razia, a witness to the police action, states: “It was a phase of unfortunate turns—everything so unexpected! Not about the Razakars or the Nizam, but most of the ordinary Muslims (ām Musalmān) whom I know fully well since my childhood had a hard time. Particularly young Muslim men and women … all suddenly became suspects and many of them from their homes leaving everything. They just wanted to live somewhere rather than dying in the bloody hands of the Razakars and Hindu fundamentalists.”

That cultural hegemony has a tendency of typecasting languages based on political needs is shown as a myth by Mohammad as both Hindu and Muslims used Urdu and Telugu in Hyderabad. His book revives Hyderabadi tehzeeb as the ultimate glue for defining a Hyderabadi. This is somewhat similar to what Bengal faced which had been divided along religious lines in 1947. Professor Fakrul Alam, a well-known academic, essayist and translator, tells us in his essay on the birth of Bangladesh in 1971, “The key issue here was language and the catalyst was the insistence by the central government of Pakistan that Urdu should be the lingua franca of the country…” Bangladesh emerged as a protest against linguistic and cultural hegemony. Eminent writer, Aruna Chakravarti, goes further back in history in her historical novel, Daughters of Jorasanko (2016), and shows how Tagore was involved in preventing the division of Bengal proposed by Lord Curzon in 1905. However, despite these historic precedents, we are seeing the world suffer wars from such divides and common people continue to be affected by the violence and bloodshed, losing their homes, livelihoods and often, their lives. What happened in the last century continues to reiterate itself more virulently in the current world. In times such as these, Remaking History surfaces as a book that has much to offer, perhaps if humanity is willing to learn lessons from history.

Your book is focussed on a small group of people, the common people of Hyderabad who suffered during the integration into a nation. Why would this be important in a larger context? How would it assimilate into stories of the world? By stories, I would mean plight of Rohingyas, Muslims, Jews … more or less plight of minority groups of people. Do you see any emerging patterns in all these stories?

In this work, I’ve consistently used the category of ordinary people as related to Hyderabad and Deccan. I needed this term to speak about both Hindus and Muslims as I was constantly reminded of the divisive politics persistent in this region and throughout South Asia. Despite the focus on the Muslims of Hyderabad, this work emphasises the inseparability of Hindus and Muslims when it comes to the violence and trauma of the Police Action of 1948. According to many interlocutors, the violence had inflicted the entire community — mostly the ordinary people of the Deccan.

I started writing this book with a primary idea that this lens of ordinariness helps us to not just this 1948 violence in Deccan, but many other religious conflicts now rampant through the globe. The examples you just mentioned above are not an exception. Since we’re blind to an ordinary person’s approach or emotional life, we totally failed to capture many dimensions of these violent events. Most patterns, either subjective or objective, that emerge out of this violence and trauma have their origins in this search for ordinariness.

Along with a few interviews, you have brought up the issues through writings of great Telugu and Urdu writers of that time. Can you tell us if literature actually translates to real life situations?

To be honest, being a writer and poet by myself, I’ve always believed that literature is half-truth which is filtered by multi-dimensional subjectivity of a writer. Specifically, when there’s a political situation, literary writings also tend to project a partial reality. However, these gaps could be filled by empirical evidence that we gather from the stories of ordinary people who not only witnessed the violence, but also suffered many setbacks caused by such violence. Yet, we require a balanced perspective to level these oral narratives and written materials. In this way, rather than relying fully on a singular story, we can explore the possibilities of multiple stories of a singular event.

Your family and you profess Leftist leanings. And yet, you write of religious minorities. Historically, the Left professes to be above traditional religions, like Hinduism and Islam. How do you integrate religion into communist ideology? Would you agree with Harari that Left is a religion unto itself?

One of the major critiques in this work is to contest the left-centric approach to 1948 and even the Telangana armed rebellion of 1946-1951. As I argued in this book, leftist writers, poets and ideologues completely failed to capture the reality of the day. I’ve presented evidence for this argument from various writings and witness narratives too. Since their high emphasis on economic determinism, many key social and religious dimensions remained their blind spots. Various religious and caste developments during the periods of the 1930s and 40s were determining factors of modern Indian history. Yes, of course, I still believe in the Leftist ideology, but never worship it though! To put it simply, I’m a critical Leftist and critical Muslim!

‘Popular understanding is largely shaped by what exists in circulation. This is what we see in the form of how people understand the Police Action across India as well as folklore, including the reconstructed folk narratives such as Adluri Ayodhya Rama Kavi’s burra katha. Such popular representations further reinforce the larger narrative peddled by the state.’ What exactly is burra katha? And what was your family involvement in it?

Burra katha was a popular storytelling and music genre in Telugu utilised by the leftist organisations to circulate their idea of resistance against the status quo in Telangana and elsewhere. Shaik Nazar was an icon of this radical narrative tradition and he also trained hundreds of disciples in this genre. Most artists and writers from the leftist camp were busy producing stories based on the Telangana armed rebellion and other resistance movements to gather the people in the public meetings between 1946 and 1952. My family also had some role in the production and circulation of this genre. However, it’s a story beyond my family’s history and had numerous political and performative implications that I’ve discussed in my book. I already have a detailed narrative of these personal and professional connections in my book and I encourage my readers to access them directly from the book. Just a brief note, many performers were arrested and put in prisons for months and months during this armed rebellion and they also suffered heavily due to the oppression of the Nehru’s government.

A burra katha performance

Do you see a parallel between what was happening then to such performers and protest writers in more recent times? Do you find still that popular opinion is being shaped by stuff circulating in media?

I see many parallels between the past and the present conditions of performers and writers who speak out against the hierarchies and status quo. Recent times, we see more strategic ways of silencing such protest and performance genres. Various apparatuses of the state have become extremely powerful and most writers/performers are being cleverly trapped into a governmental system. Nevertheless, there’re always exceptions. This book captures such intense moments that stubbornly contested the government-led media or privileges. We need more such strong voices to change the current state of things.

Were Razakars the Nizam’s army? I had been under the impression that they were mercenaries — irrespective of religion. But you say they were volunteers. Can you explain who were the Razakars exactly?

During the earliest phase of the Razakar activism, this was not Nizam’s army. It was supposed to be a group of young Muslims who volunteered to initiate radical changes in the Hyderabadi-Deccan Muslim community.  In that sense, Razakar was a “volunteer,” the actual literal meaning of the term. Later, when Kasim Razvi became the president of this group, it took on a totally different manifestation. Razvi promoted a version of the Razakar activism that eventually served the military needs of the Nizam. I actually tried to show these different faces/phases of Razakar activism by collecting evidence from various writings and oral histories.

Before the Indian government ‘integrated’ the state of Hyderabad, there seems to have been a simmering of resentment against the Nawabi lifestyle and the common people, irrespective of their religious beliefs as you have shown. Do you find in the world context such reactions against wars or cultural hegemony currently?

Before, during and after the integration of the state into the Indian national government, it was an extremely complicated situation which we could name it as a “transition” period. It was similar to many states in India, but Hyderabad state had a peculiar situation due to its local politics and Deccani identity. Of course, there was a resistance to the Nawabi lifestyle as the new generation Muslims were engaging with many facets of modernity and embracing a reformist version of Islam. Nevertheless, these changes were not merely the products of local Muslim life. As I argued in the book, local Islam and Muslim sense of belonging was in constant dialogue with the larger networks of Islam and Muslim politics. I see similar thread continuing in contemporary Muslim discourse since 1992 when Hindu nationalism became a defining factor for many identities.

Did and do common people resent the “integration” as they did the Nawab? What would be the cause of that? Was it religion or economic and social discontent that becomes the focal point of riots then and as of now?

Whereas the Nawab’s resistance had his own political and private reasons, as I noticed from the evidence, the resistance from ordinary people had more to do with the common good and also, there was a protest against the way the entire military invasion was initiated and promulgated. People were concerned about the atrocities of the military which were aimed at wiping out the leftist movement on the first hand. At the end of the day, the Nawab and the Nehru government remained safe and friendly, while thousands of people were killed for this power sharing. Despite several different viewpoints, most of the public opinion was against this military invasion and the killings.  

Why is evolving a Muslim, or for that matter any religious identity, important in today’s world? Will these not lead to conflict as we are experiencing in the post-pandemic twenty first century?

It’s not about a specific religious identity: now it’s high time for any identity to be discussed and disseminated. I see this more as a conflict resolution so that we become aware of our differences and learn the limits of our discourses. We’ve bigger issues that the pandemic. We’ve caste, religion, gender and regional issues that we need to sort out gradually. Many conflicts around us are due to our failure to acknowledge these identities and their role in the making of our community.

“The nationalist/textbook version of history is determined by the nation-state as is seen in how a nascent India emphasized and celebrated the ‘integration’ with an utter disregard for native opinion or the costs people paid associated with the bloody event.” Is this true not just in the Indian context but in context of the battles we see happening in the world?

Yes! Absolutely! The desire for “integration” is a product of hegemonic politics and turning into global phenomenon and we’re all plagued by the idea of nationalism and we’re forced to declare a singular nation, culture and language in many instances. We’ve too many examples right now to prove this and I don’t have to rehearse everything here.

Can you suggest a solution to finding and enforcing, peace, love, kindness and forgiving?

At first, we need to realise our mutual desire for such love and compassion. Our sheer dependence on political parties and making their goals as our own goals is a self-defeat by all means. I see community as a larger concept and we need to acknowledge its real sources of being and belongingness.

Thanks for your time and the comprehensive book.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

The Gendered Body

In conversation with Meenakshi Malhotra and a brief introduction to The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle (Scopus Index), edited by Meenakshi Malhotra, Krishna Menon and Rachana Johri, published by Routledge

Why would one half of the world population be seen as evolved from the rib of the first man, soulless or as merely subservient to fulfil the needs of the other half? This is a question that has throbbed for centuries in the hearts of that half that suffers indignities to this date, women. While feminism became a formalised idea only in the 18th-19th century and things started improving for certain groups of women around the world, in some regions, like Afghanistan, the situation has deteriorated in recent years. Their government, recognised by world leadership, has ensured that women do not have schooling, cannot work in senior positions, have to be accompanied by men if they go out and remain covered as the feminine body could tempt bringing shame, strangely, to the female but not to the man who has the right to be tempted and hence to violence and violate her body and her mind.

Given this ambience, any literature voicing protest for patriarchal mindsets that accept situations like in current day Afghanistan passively, should be celebrated as an attempt to shard the silence of suffering by one half of the world population. The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle, edited by three academics, Meenakshi Malhotra, Krishna Menon and Rachana Johri, does just that. At the start, we are told: “This book situates the discourse on the gendered body within the rapidly transitioning South Asian socio-economic and cultural landscape.  It critically analyzes gender politics from different disciplinary perspectives…”

Featuring 22 writers, the narratives take up a range of issues faced by women in Pakistan, India, Bangladesh and Srilanka. The Pakistani implementation of Islamic law, under the Hudood ordinances, has been addressed in a powerful essay by Aysha Baqir, subsequently by Anu Aneja, in her discourse on Urdu poetry. It was interesting to read how the ghazal form started as a male-only art form where women were depicted as mysterious houris or pining with sadness. Birangona — a phrase that was given to rape victims of the 1971 Bangladesh Liberation War — has been explored by Sohana Manzoor through a classic, Rizia Rahman’s novel, Rokter Okshor[1](1978), written about such women driven to prostitution. Women’s voices in the Sri Lankan LTTE have been explored by Simran Chaddha. Nayema Nasir has taken up decadent customs in the progressive Bohra community in Mumbai and shown how things are moving towards a change. Colonial and Dalit voices have found a hearing in Malhotra’s essay on Mahasweta Devi’s short story, ‘Draupadi’, set against the Naxalite movement of 1970s.

Dotted with women’s responses to a variety of current issues, including the Anti-CAA-NRC uprisings (Tamanna Basu), Shaheen Bagh (Meenakshi Gopinath, Krishna Menon, Rukmini Sen and Niharika Banerjea), and the pandemic (Krishna Menon, Deepti Sachdev and Rukmini Sen), there is even a case study by Shalini Masih dealing with psychiatric trauma where both the psychiatrist and the patient, who might have evolved into a stalker or a rapist without the therapy, heal. A certain sense of hope echoes through some of these narratives, a hope to heal from wounds that have sweltered over eons.

The flow of words is smooth and the ideas should be able to rise against the tide of erudition to touch our lives with lived realities. There are responses that transcend the heaviness of academic writing for instance the impassioned start made by Giti Chandra in her narrative: “A woman’s body is a story that men tell each other. When it is full-hipped, it is a tale of their healthy children; when it is fair, it speaks of their wealth; when it is narrow, it proclaims their access to gyms; and when it is tanned, it flaunts their ability to vacation on sunny isles. If its feet are not small enough to convey a leisure that does not require walking, they are bound and made smaller and more childishly submissive; if its legs are not long enough befitting its trophy status, bone-crippling heels are added to them. When it is raped it is an assertion of power, a chest-thumping; when it is raped it is an aggression over its owner; when it is raped its womb is stolen from the enemy…” Chandra points out some things that make one think, like quoting Rahila Gupta, she suggests victims is not the word we should use for women, but we should refer to the sufferers as survivors.

This collection of essays questions social norms and niceties to realise what early woman’s rights activist, Elizabeth Cady Stanton, drafted, that “all men and women [had been] created equal” in July 1848. While the struggle continues through centuries and the discourse of these narratives, the last essay by a man, Brijesh Rana, attempts to give a broader and more inclusive outlook to the whole human body. The book comes across as a tryst — of academic and feminist voices — to speak up for mankind to equalise.

To further understand the intent and scope of this book, we have in conversation one of the editors— Meenakshi Malhotra, who teaches gender studies and literature, has to her credit two Charles Wallace fellowships and a number of books. She reflects on the bridge that is being attempted between scholarship and activism.

How and when did you conceive this book? Tell us a bit about your journey from the conception to the publication of the book.

This book was originally conceived due to the positive response my co-editors and I received after presenting a panel at an American Association of Asian studies (AAS) conference back in 2017. We were approached by an international publisher who encouraged us to take forward the work with a focus on South Asia. We were unable to take it forward at that time, however we revived the project a few months into the lockdown in late 2020 when we felt we had a little more time. Also, along the way, we were able to reach out to fellow travellers, working in and on Pakistan, Bangladesh and Sri Lanka.

Three of you have collaborated to compile and edit this book. Collaborations to bring out books are not easy. Tell us about this collaboration.

As we three had presented on the same panel, the collaboration was a natural corollary since we had a sense of being fellow travellers and sister academics/scholars. That worked well for us because each of us were engaged in research and research guidance and wanted to showcase the recent work in this area. Both the co-editors, Krishna working on gender and its intersections with politics and Rachna on gender and psychology are very well-established scholars in the field of gender. I work on gender and literature, had my own network and I must mention that in the course of writing for Borderless Journal, I was able to access the work of others on that platform.

Explain to us the significance of the title of your book.

I think we arrived at the title through two processes-one was the immediate situation of Covid which left us in a state of precarity. However, we felt that even within the context of the contagion, women — and other genders — were endangered in specific ways. Second is the understanding that the body is always already produced by multiple matrices of gender, race, caste etc. The human body is also always a gendered body.

We had initially suggested that we call it ‘The Gendered Body and its Fragments’ to connote the bundling of several discursive strands on gendered bodies, but the idea was vetoed (by the initial reviewer) since “fragments” had   resonances and nuances which we did not have space (or expertise) to go into, at that point.

You have a variety of contributors, some of who are non- academic. What did you look for when you chose your content?

Variety as you point out, is the key term. We were looking for something new, something interesting, flagging the variegated cultures of South Asian societies. The book comprises a mix of experienced researchers and some researchers whose essays are their preliminary forays into publishing.

Your book is divided into different sections ‘Negotiation’, ‘Struggle’, ‘Resistance’, ‘Protest’, ‘Critique’, ‘Representations and New Directions’. Can you tell us the need to compartmentalise the essays into this structural frame?

Just to give it a structure, organisation and coherence. Having said that, there are also frequent overlaps.

Would you call this book feminist? Feminism is as such a human construct. Why would this construct be essential for treating people equally? What is the need for feminism?

It is feminist in its orientation to the research areas as well as its methodologies. The key concept here is collaboration and therefore we have two conversation as an expression of feminist epistemology or knowledge-making.

Feminism, like other modes of affirmative action — like reservations, quotas — are an attempt to create a level playing field for historically disprivileged groups  and oppressed minorities.

Having said that, I/we would like to point out that feminism has become inclusive and an umbrella term that also includes the work on masculinities and trans-identities since the 1990s.

Isn’t feminism the forte of only women?

Not at all and that is why we have the term feminisms. We hope to do more work subsequently on masculinities, on trans bodies in the future.

You have 21 women writers who write of women’s issues. Yet the last is an essay by a man — not on feminist issues— but more to create a sense of inclusivity, if I am not wrong. Why did you feel the need for this essay?

It is not so much about women’s issues as much as about gendered bodies in contemporary South Asia, about identities, subjectivities, bodies in motion gearing up for political action(the conversation and the essay on campus movements are instances).

Also, the last essay which articulates a post-humanist perspective, I felt, would take us beyond the materialities of gendered bodies and flag the way recent research/scholarship has looked at the Anthropocene. It was attempting to give a meta perspective, to bring in a way of seeing, which probably will have an impact on how we understand and conceptualise human bodies.

Your book blurb says: “Topical and comprehensive, this book will be useful for scholars and researchers of gender studies, sociology, political sociology, social anthropology, cultural studies, post-colonial studies and South Asian studies.” Why would you limit the scope of your book when you have some essays that should be read by many and are like eye openers, like the ones on Hudood, Birangonas, Bohras, even your own on ‘Draupadi’ and more?

I think Routledge as an academic publisher, probably does this routinely, to highlight the academic terrain any new book covers.

Having said that, we would definitely want the book to be of general interest. Some of the essays discussed issues which were possibly eye-openers for us as well.

What is the difference between academic writing and non-academic writing? You do both, I know.

Academic writing has often a thesis and an argument underpinning it, which is not to say that non-academic writing — especially the essay — cannot have them.

Also, many of the essays were based on student papers/MPhil and even PhD dissertations. The panel we were a part of was an academic conference on South Asian studies.

Would this book be classified as women’s writing as majority of the writers are women and have written on women’s issues… and yet there is a man? Is it necessary to have such classifications? Would it rule out male readers?

Not at all to every question. It just happens that many of our contributors are women, but I would like to dispel the idea that “gender” is about women only. It is about boxes, stereotypes and role-based expectations, which are to be questioned. 

Thanks for giving us a powerful book and your time.

[1] Words of Blood

(The online interview has been conducted through emails and the review written by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

The Chronicler of Untold Banjara Stories

In Conversation with Ramesh Karthik Nayak, author of Chakmak, with an afterword on Banjaras by Surya Dhananjay and art by Ramavath Sreenivas Nayak, published by Red River.

They always wish they wander
into black clouds like Banjara Tribes: 
the people with no address on the earth, 
gypsies in the tales of time.

Here are stories of a people who have never voiced their lores in English. The Banjaras had oral folk lore as old as the hills. They relocated to various places in the world. One group wandered down to the South, where some learnt to write their spoken language — Gor Boli — in Telugu. To this group belongs young Ramesh Karthik Nayak who has given us a wonderful book of poems describing the life of Banjaras as well as concern that in the process of integration, they seem to be losing parts of their heritage. Called Chakmak[1], the book leaves a lingering aftertaste not just with words but also with the vibrant artwork by Ramavath Sreenivas Nayak and an informative essay on Banjaras by Surya Dhananjay.

You travel with the book to a place of wonder and yet it’s not all smooth sailing as the poems introduce notes of accord and discord into the conversation. Reality and discontent creep in.The poetry is layered with images, simple and yet of a definitive flavour. There is poignancy in the poet’s lines when he says:

The ippa flowers grieve
releasing inebriety
listening to the story of our tanda*.

*tanda: settlement

And:

No ghunghtos*  were left in the tanda, 
all have disappeared
along with the people
who were born
and grew
within the ghunghtos.

*ghungtos: veils

And yet the culture seems to have had an innate wisdom as the tribe harmonised with nature:

The thunders devour our huts and us.
So, to threaten thunder, we howled.
We should raise our voices whenever we need to. 
Or else we die.

In the titular poem ‘Chakmak’, Nayak tells us about his life as a Banjara and then reflects:

The world is trying to heap the chakmak together, 
ransack our tribe for stones
and change the tanda into a haat* 
of banjara tribes.

The chakmak in the haat were ready to burst 
with chronicles untold.
You gather the people.
The flute disappears.
I try fabricating the remaining tale.

*haat: market at a fair

Nayak for all his flavour and wisdom experiences a severe disconnect and finds himself in almost perhaps, an immigrant’s world, where it is hard to adjust to the reality of the ethos that connects him to the larger world and he feels an outsider in the world that he was born into. Torn between these two, the young writer is fascinated by death. He tells us –

Since my childhood
I saw death as an untouchable

In this candid conversation, Ramesh Karthik Nayakn– a young lecturer, presenter on Doordarshan[2] and an upcoming voice for a people who have remained voiceless over centuries following oral traditions — talks of this strange position he finds himself in. He tells us more about his people, his perceptions and his poetry.

Ramesh Karthik Nayak

Congratulations on being the first Banjara writer to have done a full book in English. Reading your book, one gets a whiff of Banjara life as it was in the past. Can you tell us about their life and beliefs? The creation myth seems unique… maybe you can tell us a bit about the colours you have reflected in your poetry?

Thank you. There is a vacuum in indigenous literature. Not enough indigenous literature has been produced till now. This vacuum won’t be filled until we the insiders turn outsiders. After some time, when we question our identity, we start seeking our own history and go back into the past. In this process, we practise a few things (writing, singing, painting, dancing or sculpting) which slowly turn us into an insider.

Each and every colour has a significance in our lives. All colours will be seen in our attire. If there are any colours missing, they will be reflected in the mirrors embroidered into our garments while we travel.  

There are many beliefs and occupations seen among us.

If, the calf’s ceremony (Bhessi Puchre). When a buffalo gives birth to a calf, based on the calf’s gender, after 5 or 7 days, we conduct a ceremony with seven triangle-shaped stones (Shaathi Bhavani [3] :Manthrali, Kankali, Hinglaj, Mariamma, Thulja, Sheetla, and Dhavalagar) by offering lapsi (rice boiled in milk and cooked in jaggery). The Saathi Bhavani look after their children (who share their arts and crafts with nature for free) and their cattle safely and provide them with natural resources abundantly. Only after this ceremony, the milk from the lactating cow can be shared with others. Until then, no single drop could be shared outside the home. If the milk was shared with others before the ceremony, the calf’s life would be in danger. Thus, we respect animal needs too.

Another very distinctive ritual is a death ritual of a young married person. Friends or family members of the deceased pierce pins under the dead person’s feet so that the corpse is hindered from walking back without pain. They believe that the young person will have a yearning for their hamlet and children. So, the ghost might want to haunt their homes. Also, while taking the body to its final destination, the deceased’s friends throw mustard seeds along the way. While coming back home, they pluck off the pins off the feet and pick up each grain. They keep picking the grains the whole day. The cycle keeps repeating.

Did Banjaras — who at the end you call gypsies — ever grow roots and become farmers? You have a poem about a farmer. Did your ancestors give up their nomadic lifestyle to opt for farming?

Our ancestors used to sell salt by wandering from place to place. They used to thatch roofs and transport stuff from place to place. They sang songs handed down orally and embossed traditional tattoos. They would stitch clothes with infinite designs, etc. Now everything has turned upside down. Now, we are growing up eating many types of leafy and root vegetables, rice, corn and sorghum instead of our traditional foods.

In Telangana, wherever you travel by the highway, you will see Banjaras on both sides of the roads selling fruits and vegetables. Other common occupations among us are farming, driving auto rickshaws, selling crafts, making bricks in kilns, etc.

Your dialect/ language Gor Boli had no written script and I read in the afterword that the traditions were oral. So, did you learn about your culture purely from oral traditions? Are your two books written in Gor Boli written in Telugu or in just plain Telugu? Which language are you most comfortable in? Which language did you grow up speaking?

I have learnt many things by seeing and listening. Whenever I ask my parents about something they simply smiled instead of giving an answer. They did not want to share any cultural things about our community. They always asked me to concentrate on my studies. That might be one of the reasons that I always keep thinking of my people and their history. 

I grew up with the Telugu language. In 1999/ 2000, I was sent to a private school for my education. From then onwards, I thought I was a Telugu. Later, I realised I’m a Gor (Banjara/ Lambadi). Now I am a hybrid Gor. I want to localise myself from hybridity. I have published two books in Telugu. One is in English. These three books are just an introduction to an existing community. To write down the sensibilities and other things, I think this life won’t be enough. There is only one book which I haven’t been able to publish yet, written in Gor Boli with Telugu script. I’m comfortable with Telugu. People tell me that I stammer when I speak Gor Boli. They also say my way of speaking is like that of a child. Nowadays, I believe I’m comfortable with Telugu, Banjara (Gor Boli) and English. 

In your poem, ‘Who am I?’, you mention eviction. Did you or your tribe face displacement? Tell us your story.

Yes, it happened with my grandparents. Before that, they used to stay in abandoned lands. They would stay in one area for two to five years and then migrate to a different place to get enough grass for the cattle or herd they had. Earlier, my grandparents were settled near a hilly place, where there was a pond. Then, in 1970s, the then-state government relocated my grandparents to Jakranpally Thanda, also called VV Nagar Tanda, near to the highway road NH44 and a village Jakranpally (now known as Mandal) near to our tanda.

 Still, in our state, some nomadic communities face eviction. 

The Banjaras depicted in the art in your book seem to be a musical lot. Does music impact your poetry?

Yes indeed. Women are trained to sing their plights in a song, which we call Dhavlo. This was the name of my short story collections in Telugu. The event could be happy or sad, but everything would be sung in a song. Some of the lyrics can be so heartrending that listeners could start to cry. Our people cannot survive without singing. Some people also misunderstand our Dhavlo as Rudali’s [4]song. Each and every moment is made into a song for self or for children or just to survive. I hope the flow of my blood has music, then automatically my words would atleast carry a little bit of music with it. So that could turn into a poem that you read.

You seem to be steeped in lores from the past, and yet you bring it all to us in English. How did you develop your fascination for words? Tell us how from a tanda you moved into school textbooks?

It started when I was admitted into private school. I stopped talking to others. I would stare at our school ground, where there were some other nomadic families sheltered in the tarpaulin tents. I felt like going to them. They were not Banjaras, but they had donkeys and horses. I still remember the scene. In the summer, near our school, a canal was being dug. Accidentally, a boy fell under a heavy vehicle and died. His mother picked him and kept him in her lap and wept.

I was fascinated. I thought of killing myself. And in this way, death always put herself first in my words.

Later, as I changed many schools, I grew lonelier and started drawing landscapes. I started writing to create captions for my drawings. Thus, my drawing drove me into writing. Writing turned into a habit; later it became a compulsion. When I came across Toni Morrison’s quote, “If you find a book you really want to read but it hasn’t been written yet, then you must write it”, I could connect and also to the stories of Mahasweta Devi. Because of my writing, I have developed my skill in Telugu and English — at least I can express the way I feel. Later, after getting published, with the help of my friends, Aparna Thota and Chaitanya Pingali, the Balder Bandi (Bullock Cart) attracted readers and an autonomous college prescribed a poem in the under-graduate curriculum and the book was prescribed in the post-graduate curriculum.

Why did you name your book Chakmak, a flintstone. Is the poem named as such at the centre of the story you want to share with the readers?

In our community, we bow down to the earth in front of a rock or stone to offer ourselves. We also use the rocks for other things like I have mentioned in the poem. So, in our community, things which are regarded as sacred should also be useful in other ways. They should not sit idle or be untouchable. In our daily lives, we do see many stone and pebbles, but we don’t even take a look at them, instead we kick them off. I wanted to highlight that even rocks have history.

Also, many rock were getting blasted in our areas. We are just losing our natural resources. We are losing the peacock and fox cries that echo from the top of rocks.

I sensed a sense of regret in your poems for the loss of a way of life. Do you feel that it is better to stay indigenously and not integrate with the mainstream? Do you think it helps integrate with the mainstream?

I’m afraid for my people. They are losing their sensibilities. Their fascination for modern lifestyle is making them disregard their identity as Banjaras. Sometimes, I even feel like I should go to each and every one and explain to them why we should choose ourselves as we have been. Being segregated from the mainstream is also part of our identity. So, I hope for now there will not be any integration with the mainstream population. Of course, you may be wondering that Ramesh Karthik Nayak is now living with mainstream society and telling this. Yes, I’m living with this society, where I feel suffocated with the artificial lifestyle. I know I will be just a guest to my land, where I keep cheating my people, writing their lives on paper. Mainstream society once had pity on indigenous communities, but now it has turned envious, because our people are getting benefits like reservation from the government.

In ‘A Day in the Rainy Season’, you have spoken of a rain ritual where people howl: in ‘Roseland’ you have written of how roses is not what Banjaras grow and in ‘On the Forest’, you reaffirm that the Banjaras are in harmony with the green. Given the need for a greener world, would you say that Banjaras lived in harmony with nature? If so, how?

Nomadic or Adivasi people always believed in nature. And they still insist that they are an extension of the greenery, which is a quarter part of this cosmos. And the harmony that the reader experiences in my poems cannot be explained except as part of our traditions. But I want to make a point. In tribal communities, love and hatred are two different things that resonate at different wavelengths. Their way of living reflects love always to the outsiders. Without beliefs and rituals offered to the trivial things, you cannot even imagine a single day in the life of tribals. It will be incomplete.

You have mentioned untouchability. Have you or yours ever faced it in the present day or is it something from the past? In ‘Death’, you equate death with untouchability.

I have had my education in distance mode. So, I don’t know about the discrimination that happens in schools and colleges. But I heard many things related to discrimination from friends. Now, I regularly hear that these nomads (Banjaras) migrated from somewhere and they even have reservations now. They don’t belong to this land, they say.

To support my studies, I used to distribute leaflets in bus stops. I used to work in a photocopy shop operating machines, sold books at events, did catering, and helped as an air-conditioning mechanic. While working, few people did not want me to work for them because I was a Banjara. 

In the past, our people were herders. They were not allowed to touch the water that the owners’ animals drank. And they were always accused of stealing. They were always treated as thieves and murderers (Criminal Tribes Act, 1871) in some areas. In some areas of course, Banjaras were treated with due respect because of their hard work. However, there have been times when they would not be allowed to get into the bus to sit with others, especially when they were in Banjara attire.

In 2016, I visited a tanda near Medchal. On my third visit, a group of women told me their plight about selling fruits and vegetables, how people bargained with them because of their indigenous identity or because of their broken Telugu, how some people took credit and never paid. Later, an older woman, Kokhli, talked about the well. Whenever these Banjaras want to fetch water from the well, which belonged to a landlord near their tanda, the farm workers used to excrete into the water so that the Banjaras could not quench their thirst. But unfortunately, they had no other choice. So, they had to draw from the same well for drinking. The same thing also happened recently in Tamil Nadu. I’m trying to record all these in my stories and poems.

Since my childhood, I have had a great love towards death. I even dreamed of dying many times. That’s how death came and repeated more in my poems. 

What are your future plans? Any other book in the offing?

In our Telugu states, we have 35 tribal communities, which includes Girijanas — nomads dwell near to the hills or abandoned lands, and Adivasis — people dwell within the forest (Gond, Koya, Nayak Pod, Gutthi Koya, Pardhan, Banjara, Matura Lambadi, etc). I want to write more about all the tribes in Telugu and in English languages. It might be in any genre. Sometimes a single topic can be expressed in multiple formats like in a poem, short story or essay. 

Presently, I am co-editing (with Prof Surya Dhananjya) a compilation of Telangana Banjara stories in Telugu. I am also working on my second short story collection Banjara Hills in Telugu along with English poems (which I am rewriting from Telugu).

Thanks for giving us your time and for a brush with your people through the book.

From Chakmak, art by Ramavath Sreenivas Nayak

[1] Flintstone

[2] National TV network in India

[3] Seven Goddesses

[4] Mourner’s songs in Hindi

(The online interview has been conducted through emails and the review written by Mitali Chakravarty.)

Click here to access the book excerpt

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

To Egypt with Syed Mujtaba Ali and Nazes Afroz

A discussion with Nazes Afroz along with a brief introduction to his new translation of Syed Mujtaba Ali’s Tales of a Voyager (Joley Dangay), brought out by Speaking Tiger Books.

Translations bridge borders, bring diverse cultures to our doorstep. But here is a translation of a man, who congealed diversity into his very being — Syed Mujtaba Ali (1904-1974), a student of Tagore, who lived by his convictions and wit. Like his guru, Mujtaba Ali, was a well-travelled polyglot, who till a few years ago was popular only among Bengali readers with his wide plethora of literary gems that can never be boxed into genres precisely. People were wary of translating his witty but touching renditions of various aspects of life, including travel and history from a refreshing perspective, till Nazes Afroz, a former BBC editor, took it up. His debut translation Mujtaba Ali’s Deshe Bideshe as In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan in 2015 was outstanding enough to be nominated for the Crossword Prize. Recently, he has translated another book by Mujtaba Ali, Tales of a Voyager (Joley Dangay[1]), a book that takes us back a hundred years in time — a travelogue about a sea voyage to Egypt and travel within.

This narrative almost evokes a flavour of Egypt as depicted by Agatha Christie’s Death on the Nile (1937) or The Mummy (film, set in 1932), simply because it is set around the same time period. Afroz in his introduction sets the date of Mujtaba Ali’s travels translated here between 1935 and 1939. The book was published in 1955. This book is a treasure not only because it gives a slice of historic perspective but also weaves together diverse cultures with syncretism.

Mujtaba Ali has two young travel companions, Percy and Paul, who despite being British (one of them is on the way to study in Oxford) seem to have a fair knowledge of Indian lore and there is the inimitable Abul Asfia Noor Uddin Muhammad Abdul Karim Siddiqi, who almost misses a train while trying to argue about the discrepancies shown in the time between his Swiss watch and the clock at Cairo. The description is sprinkled with tongue-in-cheek humour.

The voyage starts at Sri Lanka and sails through the Arabian Sea to Africa, where the ship pauses at Djibouti. Here, Mujtaba Ali expands his entourage with the addition of the long-named Abul Asfia, well-described in the blurb as a man who “carried toffees, a gold cigarette case, and other sundry items in his capacious overcoat pocket and who had the answer to all problems though he barely spoke a word ever.” Afroz himself has given an excellent introduction to the writer and the book — almost in the style of Mujtaba Ali himself. This is a necessary addition as it highlights Mujtaba Ali’s perspectives and gives his background to contextualise the relevance of this translation.

Mujtaba Ali’s style is poetic and humorous. It demystifies erudition and touches the heart simultaneously. His ability to laugh at himself is inimitable. He tells us a story about how the giraffe from Africa was introduced to China by a king from Bengal. At the end, he and his companions reflect about the tallness of this tale!

Mujtaba Ali contends: “‘…One of my friends is learning Chinese in order to read Buddhist scriptures in that language. Possibly you know that many of our ancient scriptures were destroyed with the decline of Buddhism in India. But they are still available in Chinese translations. My friend came across this story while searching for Buddhist scriptures. He had it translated and published in Bengali with the copy of the painting in a newspaper. Or else Bengalis would never have known of this because there is no mention of it in our history books or documents in the archives in Bengal.’”

The irony is not lost that Buddha is of Indian origin and yet an Indian has to learn Chinese to read the scriptures. The narrative continues with more dialogues:

“Percy said, ‘But sir, it didn’t sound like history. It [the giraffe’s story] exceeds fiction.’

“I [Mujtaba Ali] replied, ‘Why, brother? There is the saying in your language, ‘Truth is stranger than fiction.’

“And my personal opinion was that if the narrative of an event could not rouse interest in someone more than fiction, then that event had no historical value. Or I would say that the narrator was not a true historian. In our land, most of our historians are such dry bores.”

As Mujtaba Ali’s renditions are colourful – is he a ‘true historian’ by his own definition? Such narratives dot the travelogue, generating curiosity about major issues in a light vein and linking ancient cultures with the commonality of human needs, creating bridges, taking us to another time, finding parallels and making learned, hard concepts comprehensible by the simplicity of his observations.

Similarly, he says of the rose: “The Mughal-Pathan era of India ended a long time ago, but can we say for how long the roses brought by them will continue to give us fragrance?”

Some of his renditions are poetic and beautiful. Mujtaba Ali watches the sunrise by the pyramids and describes it: “Streaks of light were gradually lighting up the liquid darkness. The white parting in the middle of black hair was becoming visible. There was a light daubing of vermillion on that.”

Borrowing from diverse cultures, Mujtaba Ali skilfully weaves the commonality of cultures, customs and countries into his narrative under the umbrella of humanity. Afroz with his journalistic background and a traveller himself, is perhaps the best person to translate this narrative of another traveller from the past. The depth of erudition simplified with humour has been well captured in this translation too. In this interview, Afroz discusses more about the author, his new translation and the relevance of the book in the present context.

Nazes Afroz

You have translated two books by Mujtaba Ali. Is he essentially an essayist? Were there many essayists and travel writers at that point, especially from within Bengal? Where would you place him as a writer in the annals of Bengali literature?

I don’t think that ‘essentially an essayist’ is the right description of Mujtaba Ali. Of course he wrote many essays but his repertoire included novels, short stories, funny anecdotal pieces based on his experiences (in Bangla they are called romyorochona) and stories from his travels, his encounters with extremely interesting people across the globe. He was deeply interested in culinary experiences. So he wrote a lot about food habits, multitude of cuisine and also gave recipes. Hence, it is difficult to box him into one genre of writing. With the publication of his first book, Deshe Bideshe, (serialised in 1948 in Bangla literary magazine Desh and as a book in 1949) he instantly occupied a significant place in Bengali literature.

Syed Mujtaba Ali

His Bangla prose, steeped in effortless and seamless multilingual and multicultural references, swept the discerning readers of Bangla literature off their feet. It was not only the prose that he created but the breadth and depth of subjects his pen touched was unparalleled. No author in Bangla language has been able to write on such a wide range of topics till date.

Coming to the other part of the question about travel writers and essayist in Bengal in early part of the twentieth century: the short answer is, yes there were many. Travel writing has been an important genre in Bangla literature. Bengalis had been travelling – for pilgrimage, for rest and recuperation following illnesses, or just for pleasure since the middle of the nineteenth century, which was the time of Bengal renaissance. Writers who undertook such journeys, wrote about their travels too. So Mujtaba Ali is no exception in that regard. He followed in the footsteps of his predecessors and also his peers.

You have called the book ‘Tales’ of the Voyager — would you say that some of the stories are like tall tales here — perhaps tales to convey an idea or a thought which in itself would be larger than history in explaining the truth of a civilisation, like the tale of the giraffe? Would you see this as a comment on the gap between popular and documented narratives in history and on the different interpretations of history? 

Ali was an excellent raconteur. He was also gifted with an almost eidetic memory. This allowed him to learn a dozen languages – some with native proficiency. He was a voracious reader too. So, not only did he read tomes on history and philosophy in many languages across cultures but also he gathered fascinating tales from many corners of the world as he loved storytelling. Whenever opportunities came, he masterfully wove those stories into his writing. Thus the tale of the giraffe’s journey from Africa to China via Bengal found its way in this book as he was narrating stories from the east coast of Africa. There is another thing that makes Ali’s writing attractive. He weaves in fascinating quirky funny stories while discussing something apparently dense and dry. I have not come across many writers who have done that. I don’t know whether to name it as his comment on bridging the gap between popular and documented history. There’s no evidence to prove that he was trying to achieve that as he never mentioned it. We could only conclude that it was a style that he invented and mastered in an effort to engage with his readers.

A writer that came to mind while reading this book of Mujtaba Ali is, one who is really more entertaining than accurate –Marco Polo. We know he lived five centuries before Mujtaba Ali. Mujtaba Ali of course is erudite, a scholar, but he seems to have a similar fire within him, a wanderlust. Do you think he would have been impacted by the writings of Marco Polo? Was wanderlust not a very typical phenomenon that was part of the culture that had evolved in Bengal post the Tagorean renaissance? Did Mujtaba Ali also travel for wanderlust? 

Reading Ali’s books, one may think that he had wanderlust in the true sense. It will be correct to assume that he was fidgety; he refused to settle down; he moved jobs; he moved cities and even continents. But to be  truly smitten by wanderlust, one has to enjoy the travel, which wasn’t possibly the case for Ali. His son told me that even though he travelled extensively, Ali didn’t enjoy travelling much. There had been many, of his time, who were really smitten by wanderlust — like Rahul Sankrityayan (1893-1963, walked to Tibet twice and wrote only in Hindi), Bimal Mukherjee (1903-1996, a true globetrotter who cycled to London from Kolkata), Umaprasad Mukhopadhyay (1902-1997, who crisscrossed the Himalayas from one end to another), Probodh Kumar Sanyal (1905-1983, his travelogues of the Himalayas), Premankur Atorthi (1890-1964, author of Mahasthobir Jatok) — to name a few. While these authors were inherently bohemian and were drawn towards travelling only for the sake of it, Ali was more of an unsettled soul who travelled with a particular purpose and wrote about his experiences as he had picked up fascinating stories and observed connections between cultures. Because he loved to tell stories and also because he was infused with the idea of internationalism that he inculcated from Tagore, there was no way he could escape but narrating the stories and cultural experienced from his travels.

Tales of a Voyager takes us on a sea voyage to Egypt. Did you travel to Egypt while translating the book? Would you say that the Egypt of those times still resonates in the present day — especially after the 2011 uprising?

Even before his one night stopover in Cairo that he narrated in Tales of a Voyager, Ali had previous experience of Cairo where he spent a year as a post-doctoral scholar in 1933-34 at the Al-Azhar University. So there are many short pieces on Cairo and Egypt by him in his other books. He raved about the café-culture of Cairo and came to the conclusion that Egyptians surpassed the Bengali in terms of adda—hours of the purposeless sessions of chitchat and chinwag. I have been to Cairo at least half a dozen times and realised how acute his observation was. I witnessed in person why Ali mentioned that this was a city that never slept. The cafes and shops were open all night and the streets were full of people with families including children until well past midnight.

Late night, a cafe in Cairo. Photo Courtesy: Nazes Afroz

As expected, the political landscape that you mention in the question, would be completely different between Ali’s time in the 1930s and in 2010 when I started visiting Cairo. When Ali first went to Cairo in 1933, Cairo had just gained full independence from the forty years of British occupation (not as an annexed state but more of a protectorate). So there are some references of the political figures like Sa’ad Zaghloul Pasha[2] in his various writings but the main focus was on its cultures.

When I started travelling to Cairo from 2010, I witnessed some similarities in the cultural traits as elaborated by Ali. But politically by then, Egypt had moved far from where it was in the 1930. It had become an architect of the Non-Aligned Movement in the 1950s. It was the most prosperous country in North Africa and an important leader among the Arab nations. But it was also reeling under the oppression of one party rule and the youth were bubbling to break away from that. This is something we witnessed unfolding from 2011.

What were the challenges you faced while translating this book? Was it easier to handle as it was the second book by the same author? 

The main challenge of translating Mujtaba Ali is transposing his unique language steeped in multi-lingual references into English. Also to get his oblique sense of wit and puns from Bangla into another language, which at times, may not have the right words for them. Translating the second book of the same author doesn’t make it easier as the challenges I just mentioned remain for every book.

Tell us what spurs you on to continue translating Mujtaba Ali. Please elaborate.

Syed Mujtaba Ali’s writing had a huge influence on me from my young age. His writing shaped my worldview, planted the seeds of curiosity about many societies, taught me how to make friends in distant lands and start making connections between cultures. So what I’m today is largely due to his writing. As an avid reader of his texts, I felt that it was my duty to introduce him to a wider readership. That’s the motivation of my taking up the translation of Ali. It is also a tribute to a writer who had such an impact on me.

In your introduction you have written of Mujtaba Ali and his writing. What had he written to be put on the Pakistani watchlist in 1950s? 

He had penned an essay opposing the imposition of Urdu as Pakistan’s national language on the Bengalis who were in majority in the newly created East Pakistan. He even predicted how the Bengalis would rebel against such a policy, which came true in 1952 in the form of the Language Movement. He wrote this when he was the principal of a government college in Bogura. So he drew wrath of the Pakistani leaders and an arrest warrant was issued against him. That was the time when he left Pakistan and returned to India in 1949.

There also the other difficult personal situation. His wife (married in 1951) who was from Dhaka and was working in the education ministry, continued to live in East Pakistan with their two sons while he lived in India working for the Indian Government. So Pakistanis always thought he was an Indian spy while he was under suspicion in India that he was on the side of Pakistan!

Did Mujtaba Ali participate in the political upheaval between Pakistan and Bangladesh? Please elaborate if possible. 

Ali was hugely affected in 1971 because of his personal situation as I just mentioned. I don’t know how deeply he was involved with the liberation war in Bangladesh but he wrote a novel, Tulonaheena (his last novel), against that backdrop – based in Kolkata, Shillong and Agartala and told through the story of a lover couple – Shipra and Kirti. So it is likely that he was involved in some capacity with the war efforts.

Mujtaba Ali studied in Santiniketan — that would have been in the early days of the university. Would he have been influenced by Tagore himself and the other luminaries who were in Santiniketan at that time? Can you tell us how? And did that impact his work and outlook? 

The simple answer is: it was huge. Tagore was the polar star for Mujtaba Ali, which he acknowledged every now and then in his writing. This experience also decided his life’s journey. He imbibed humanism and internationalism as a direct student of Tagore in Santiniketan. He also developed deep apathy towards all sorts of bigotry. So it was not surprising that he would find it very difficult to accept a country that was created on the basis of religion.

Do you find him relevant in the present-day context? Is your writing influenced or inspired by his style?

I feel that his relevance will never fade. His ability to create cultural connection from different corners of the world will continue to fascinate readers for generations. Yes, in this globalised world when information from around the world are at our finger tips with the click of a button but one also needs to learn how to look at those information beyond mere facts and go deep underneath to make a sense. Apart from being fun and entertaining read, I feel his writing is one such training tool to learn how to make cultural connections. This way, if one wants, one can truly become a global citizen.

As for me, my outlook towards the world is massively influenced by Ali’s writing but not my writing style. It’s simply because I’m not a polyglot like him! I’ll not be able to come anywhere close to his style even if I try.

Well, that is for the reader to judge I guess! You have books on Afghanistan. But you do travel with your camera often. Will you write of your own travels at some point — like Mujtaba Ali but in English?

I have only one book on Afghanistan – a cultural guide book that I co-authored with an Afghan friend. I was working on my own book on Afghanistan, which would have capture one decade of Afghan history and interspersed with my own direct experiences of the country between 2002 and 2015. But the research got stalled for lack of funding. I hope to revive it at some point. And, yes I would like to do my own writing from my travels. That’s there in the wish list.

What are your future plans as a journalist, writer and photographer? 

Travel more, see the world more, make more friends and photograph more!

Thanks a lot for giving us your time and the wonderful translation.

[1] Literal translation from Bengali, In Water and On Land

[2] 1857-1957, Egyptian revolutionary and statesman

Read the excerpt from Tales of a Voyager by clicking here


(The online interview has been conducted through emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

Festivities Celebrating Loneliness: The World of Isa Kamari

An introduction and a conversation with Isa Kamari, a celebrated Singaporean writer

Isa Kamari

Isa Kamari is a well-known face in the Singapore literary community. He has won numerous awards — the Anugerah Sastera Mastera, the SEA Write Award and the Singapore Cultural Medallion, the Anugerah Tun Seri Lanang. He has been part of university curriculums and has written for the television. With 11 novels, nine of which have been translated from Malay to English — and some into more languages like Arabic, Mandarin, Urdu and Turkish, French, Russian Spanish — three poetry books, plays and one novella written in English by him, one can well see him as a leading voice in literature on this island that seems to have grown into a gateway for all Asia.

Kamari’s writings dip into his own culture to integrate with the larger world. The most remarkable thing about his works, for me has been the way in which he has brought the history of Singapore from the Malay perspective into novels and made it available for all readers. The most memorable of these actually gives the history of the time around which the Treaty of Singapore was signed between the British and the indigenous ruler in 1819, handing over the port to Raffles, the treaty that was crucial to the founding of modern Singapore. The novel is named after the year of the treaty.

Other novels like Song of the Wind , Rawa and Tweet — all bring into perspective how the local Orang Seletar integrated into the skyscrapers of Singapore. We can see in his writings how the indigenous moved to be integrated into a larger whole of a multi-racial, multi-religious accepting modern city. One of his novels, One Earth (1999), is like an interim almost, set during the Japanese occupation in Singapore. The narrative dwells on the intermingling of races in the island historically. Kiswah and Intercession are novels that cry out for reforms on the religious front.

He also has novels that delve into individual journeys to glance into the maladies of the modern-day world. Whether it is faith, or career, he brings into focus the need to heal. Recently, Kamari has brought out a book of short stories, Maladies of the Soul, to focus on just this. His fifteen short stories centre around the issue mentioned in the title. In the first ten stories, he writes of old age, of mental stress, of compromises made to achieve success, of anxieties just as the title suggests. These are internal conflicts of people in a country where most have enough to eat, a house to live in and access to education for their offsprings. Then in the last five stories, he moves towards not just showcasing such maladies but also resolving, using narratives that are almost surrealistic, or poetic. They are not happy but reflective with the ability to make one think, look for a resolution. They are discomfiting narratives.

One of the last stories is given from the perspective of a silkworm — a powerful comment on the need for freedom to survive. Another has the iconic Singapore Merlion emote to an extent. The writing escapes the flaw of being didactic by its sheer inventiveness. One is reminded that this is a book by an author from a city-state which has resolved problems like poverty to a large extent. That the journey was arduous and full of struggle can be seen in Kamari’s earlier novels. But now, that people have enough to eat and live by, he takes the next step that is necessary. His stories demand not just being familiar with the issues they faced in the past, but also suggest a movement towards resolving the social problems that in a developed country can warp individuals to make them non-functional and make the society lose its suppleness to adapt and progress.

One of the stories like his earlier novel, The Tower, reflects the climb of a careerist, an architect, up a tower he has built, while recalling the compromises made. The interesting thing is the conclusions have a similar impact. And then, there is yet another story that is almost Kafkaesque in its execution, where a man turns into a bull — a comment on stock trading or people’s obsession with money and to compete?

The book needs to be read sequentially to get the full impact of his message. For, he is a writer with a message, a message that hopes to heal the world by integrating the spiritual with modernisation. In this conversation, he discusses his new book and his journey as a writer.

What makes you write? What moves you to write? Why do you write?

I need to be disturbed by events, issues and thoughts before thinking of writing anything. I would then ponder and research on the topics at hand. Only when I have my own tentative resolution of the conflicting elements, I would begin to write. Most often, my views and positions will change as I write further. In that sense writing is a form of discovery and therapy for me.

Tweet in Spanish

Do you see yourself as a bi-lingual writer or a Malay writer experimenting in English? You had written your novella, Tweet, in English. Later it was translated to more languages. How many languages have you been translated into? Do you feel the translations convey your text well into the other language?

Culturally, I think in Malay. English is a language of instruction for me. When I attempt to translate my Malay works into English, the writing sounds and feels Malay. Tweet is a result of a challenge I imposed upon myself to write creatively in English. The result is not bad. Tweet has been translated into Malay, Arabic, Russian, French, Spanish, Azerbaijan and Korean. I wouldn’t know how well the novella has been translated because I do not know those languages. I trust the translators whom I choose carefully.

The stories of Maladies of the Soul first appeared in Malay. Now in English. Did you translate them yourself, being a bi-lingual writer? Tell us your experience as a translator of the stories. Did you come across any hurdles while switching the language? What would you say is the difference in the Malay and English renditions?

Yes, I translated all the stories in the book. I had to overcome my own fear that the stories might end up too Malay in expression and feel. But I told myself to be true to my own voice and not be inhibited by language structure and convention. I would not know exactly the difference between the two renditions. I was just interested to tell the stories.

Is this your first venture into a full-length short story book? Tell us how novels and short stories vary as a genres in your work. How do you use the different genre to convey? Is there a difference in your premise while doing either?

I have produced just one collection of short stories. In each of the short stories, I had to be focussed on expressing concepts and philosophies on a single problem of the human condition. In my novels the concepts and philosophies are varied, expanded, more complex and layered but yet interrelated and weaved around dynamic human experiences facing common predicaments or challenges of an era.

One of the things I noticed about the book was that the stories would convey your premise better if read in order. Is that intentionally done or is it a random occurrence?

The short stories can be weaved into a novel. There is a central spine, which is my observation and philosophy of life which bind them all. The intrinsic sequence or order is not intentional, but perhaps it is the psychological thread and latent articulation of the storyteller.

Some of the stories seem to have echoes in your novels, like Kiswah and Intercession, both of which deal with crises in faith. Did your earlier novels have a direct bearing on your short stories?

I used to transform my poems into short stories, and from those write novels. The genres are just tools for me to express my thoughts and feelings. I use whatever works. I have even experimented on weaving short stories and poems in a novel. I wanted to create prose that are poetic, and poems that are capable of conveying a narrative. My latest novel, The Throne, is a result of this experiment.

Some of your stories touch on the metaphorical, especially the last five. Some of the earlier ones describe unusual or even the absurd situations we face in life. As a conglomerate, they explore darker areas of the human psyche, unlike your novels which were in certain senses more hopeful, especially Tweet. What has changed to bring the darker shades into your writing? Please elaborate.

The stories in Maladies of the Soul have a common theme of alienation in various facets and dimensions of life. As such the expected feeling after reading them is that of gloom and hopelessness. That is intentional as a revelation of the deeper and hidden fallacy of modern life that appears organised and bright on the surface. I wanted my readers to be shaken or at least moved to ponder and reflect on our current, shallow and fractured human condition. There is a better life if we were to look the other way and be more mindful and caring of each other and our environment.

I still recall a phrase from your novel, The Tower, “Festivities celebrating loneliness”. Would you say your short stories have moved towards that?

Exactly.

Why did you choose short stories over giving us a longer narrative like a novel?

It is like giving my readers bite sizes of my exploration and philosophy of life. I leave it to the readers to weave the stories into a whole, and reflect upon their own experiences, thoughts and feelings, perhaps in a more integrated and holistic manner.

What are the influences on your writing?

Life itself. Like I mentioned earlier I do not write in a vacuum. I engage life in my writing as a way of validating my ever-changing existence. I want my life and writing to be authentic and significant. Hopefully, meaningful to others too.

What can your readers look forward from you next?

I have just completed a draft of a novel in Malay, Firasat. As in all my novels, I offer a window towards healing by embracing a rejuvenated Malay philosophy called firasat which is an intuitive, integrated, balanced, lucid, harmonious and holistic way of life.

Thank you for sharing your time and your writings with us.

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

In Conversation with Ujjal Dosanjh

Ujjal Dosanjh left his village in Punjab in quest of a better life. He had a bare smattering of English, very less money and some family overseas when he left his home at Dosanjh Kalan at the age of seventeen. That was in 1964. He spent the first three years in Britain and then, moved to Canada to become a prominent lawyer, activist and political figure.

When he started in the 1960s, to earn a livelihood in England, he shunted trains in the British Railways. He left for Canada in hope of a better future. He had to work initially in sawmills and factories to support himself. Eventually, he could get an education and satisfy his ambitions in British Columbia, which became his home. Coming from a family which contributed to the freedom struggle of India, it was but natural that he would turn towards a public life. His uprightness, courage, tolerance, openness and commitment had roots in his background, where his parents despite different political ideologies, lived together in harmony. His family, despite their diverse beliefs, stood by him as he tried to live by his values.

Dosanjh voiced out against separatist forces that continue to demand an autonomous country for Sikhs to this day. In 1985, he was beaten almost to death by such Khalistani separatists as he boldly opposed the movement that had earlier led to the assassination of the Indian Prime Minister, Indira Gandhi (1917-1984) and to the bombing of an aircraft where all 329 people aboard died. However, undaunted by such attacks, he continues to talk unity, welfare for the underprivileged and upholds Mahatma Gandhi as his ideal. He went into Canadian politics with unfractured belief in the Mahatma. Dosanjh was the Health Minister of Canada and earlier the Premier of British Columbia. He has been honoured by both the Indian and Canadian governments. In 2003, he received the highest award for diaspora living outside India, Pravasi Bharatiya Samman, and, in 2009, he was a recipient of the Top 25 Canadian Immigrant Award.

Now, sixty years from the time he left his country of birth, he shares his narratives with the world with his updated autobiography — the first edition had been published in 2016 — and also with fiction. As an immigrant with his life spread over different geographies, he tells us in his non-fiction, Journey After Midnight – A Punjabi Life: From India to Canada: “Canada has been my abode, providing me with physical comforts and the arena for being an active citizen. India has been my spiritual refuge and my sanctuary.” He writes of what he had hoped could be a better future for humankind based on the gleanings from his own experiences and contributions to the world: “If humanity isn’t going to drown in the chaos of its own creation, the leading nations of the world will have to create a new world order, which may involve fewer international boundaries.”

In this interview, he shares his journey and expands further his vision of a world with diminishing borders.

You travelled from a village in Punjab, through UK and ended up in the Canadian cabinet to make changes that impacted humanity in your various public roles as a politician. Would you have been able to make an impact in a similar public role if you had never left India? Was the journey you went through necessary to help you become who you are?

It’s almost next to impossible to imagine what actually would have happened to my life in India had I stayed there. The most complicating element would be the standards that I would apply in such reimagining, the standards I most certainly wouldn’t have known or applied to my Indian life’s journey. I do think though and I have said it often in conversations with friends that had I stayed in India I would have either turned into a saint or devil; nothing in between for one who in 1964, the year I left, already hated the beginnings of the corruption that has now almost completely enslaved the country’s polity and ensnared the society.

Even though what has guided me throughout my life were the lessons I learnt from my freedom fighter maternal grandfather, my activist father and Mahatma Gandhi’s life, I believe the ethics and mores of public life, first in Britain and then in Canada helped shape and sculpt who I became and how I conducted myself. Had I not been to Britain and not lived most of my life in Canada, it’s impossible even to imagine the ‘me’ that would now be walking upon our planet earth.

While within five years of landing in Canada, you were studying in University of British Columbia and driving an Austin, some other immigrants fifteen years down the line continued in abject poverty. What does it take to rise out of endemic poverty? Do you see that happening in the world around us today?

The way you phrased the question conceals the fact that before I resumed full time college in January 1970s and went on to complete my BA and then LL.B. in 1976, I had spent full six years of my life in UK and Canada working jobs including shunting trains with British Rail, making crayons in a factory, being a lab assistant in a secondary school and pulling lumber on the green chain in a saw mill in Canada while often attending night school.

And I must add that my extended family and my spouse were largely responsible for paying my way through my B.A. and LL.B.

While even then it wasn’t easy, I do recognise the union wage then available to students in summer employment enabled them to save enough for the school year; with most summer jobs that’s not the case now. The students now more often than not have to depend on loans or help from the parents.

A significant section of the immigrant diaspora has done reasonably well while for many it’s becoming harder and harder to just make ends meet. 

And by the way the Austin, you refer to, was the used Austin 1100, Austin Mini’s sister, I had bought for the then princely sum of six hundred dollars; it took mere six dollars to fill its tank.

That’s truly interesting. At the beginning of your biography, you stated ‘politics is a noble calling’. Later you have written, “I had realized I needed to make a clean break from the pettiness of politics.” Which of these is true? And why the dichotomy — pettiness as opposed to nobleness? And what made you change your perspective?

No, I have not changed my view of politics. It is a noble calling but only if you do it for the right reasons. More and more I found that a significant number of people seeking public office did so for glory that they perceived the elected public office bestowed upon them. Shorn of any lofty ideals and the pursuit of public good politics often degenerates into petty squabbles rather than the giant battles of great and contrasting ideas.

The pettiness is the result of small minds pursuing the mirage of glory in phony battles that barely move the needle on the bar of public good. I often refer to the absence of great leaders in the political landscape of India and the world; Canada has not escaped the current curse of the dearth of great minds in the political arena. Hence my exasperation at the situation I found myself in.

The world over, politics seems to have become the refuge of intellectual dwarfs—no offence intended to our shorter brothers and sisters. The small minds tend not to see too far into the future; they are oblivious to the need to constantly challenge the world to be what it could be.

After a lifetime of activism and close to eighteen years of elected office it was only natural for me to tire of the myopia and pettiness in what otherwise remains a noble endeavour.   

You met Indira Gandhi — the second woman to lead a country in a prime ministerial role — and had this to say of her “Indira Gandhi loved India immensely. One can be an imperfect leader and yet a patriot”. Do you think she was an effective leader for India?

My wife and I spent an hour speaking with Indira Gandhi on the afternoon of January 13, 1984. We spent the first few minutes comparing notes about our grandparents and parents as freedom fighters and activists before discussing the issues related to the agitation in Punjab, its growing militancy and increasing violence in and outside the Golden Temple. From what she said it was clear she was extremely troubled about the dangerous situation of the militants holed up in the Temple and the toll it was taking on the peace, politics and the economy of the state. I sensed a certain helplessness in this otherwise quite brave woman when describing the unsuccessful efforts she and her office had made to reach a peaceful settlement of the issues raised by the Sikh agitation. Because I had met both the militant Bhindranwale and the peace loving leader of the agitation, Longowal, and understood the tension between the two men and their followers, I knew she was grappling with a political minefield. All of this and much more that we discussed left me in no doubt about her love for the country and all its people.

But I do believe she allowed the situation at the Golden Temple to linger too long and deteriorate before trying to bring it under control; thus, it and the Operation Bluestar, her ultimate response to the armed militants holed up in the Temple, remains one of her great misjudgements—perhaps as grave as the declaration of the National Emergency in 1975.

Imperfection being part of the human condition, one isn’t surprised that Indira Gandhi who saw all Indians as equally Indian, too, was imperfect; a strong but imperfect leader.   

“Sikri was the capital for the new world of unity that Akbar had wanted to create. Ashoka took a similarly bold leap toward peace after a bloody war. Two millennia after Ashoka and four centuries after Akbar, Mahatma Gandhi shared with India a similar vision and a path out of colonialism. India killed him.” Please explain why you feel India killed Gandhi.

One can’t and mustn’t blame an entire country for the actions of one or two persons and yet what I said of Gandhi’s assassination, at least figuratively if not literally, can be said with ample justification; not one but several attempts were made to end Gandhi the mortal. If many Indian hearts and minds—and there were many in his lifetime, perhaps not as many as there are in Modi’s India—wanted Gandhi  and his philosophy of nonviolence and love for all dead, then I must say, even without resorting to the writers’ licence, India stands accused and guilty of his January 30th, 1948 assassination; India killed Gandhi.

Even before the advent of Modi on the national scene India’s politicians had substantially diminished and damaged Gandhi’s legacy of Truth, Love and Non-violence. Considering the so few prominent voices in the public domain criticising the Modi regime’s single-minded undermining of Gandhi’s legacy, almost to the point of extinction, it can be said that if it already hasn’t done so, India is close to annihilating Gandhi’s Truth, Love and Non-violence.      

“To India’s shame, the rich and ruling classes of today mimic the sahibs of yore. Some of them still head to the hills with their servants, the Indian equivalent of the slaves of the United States.” As Gandhi is seen as one of the architects of modern India, what would have Gandhi’s stand been on this?

When Gandhi lived in England and South Africa, he was part of the diaspora of his time and learnt new things as such. Today with social and digital media one hopes even living in India he would have been aware of the yearning of humanity for equality and economic and social justice. The way most rich and powerful treat the poor and the weak in India is absolutely antithetical to what an egalitarian India would demand of them.

I’m aware of how Gandhi didn’t support the abolition of caste and of his position or lack thereof on the question of equality for the blacks of South Africa at the time. But different times throw up leaders with different and perhaps better approaches to the fundamental issues. Were he alive today, he would have argued for the abolition of caste, equality for all and he wouldn’t have accepted or ignored how India treats its workers, poor and the powerless.   

You have told us “India leads the world in the curse of child slavery and labour. Millions of India’s children are trapped in bonded labour, sex trafficking and domestic ‘help’ servitude.” Most people plead poverty and survival when they talk of children working. Do you see a way out? Is there a solution?

Yes, like all problems, this, too, has a solution:

Legislate, legislate and legislate.

Enforce, enforce and enforce the legislation.

I know some laws do exist but we need legislation with more teeth. The laws regarding minimum wage, hours of work, overtime and holiday pay and health regulations must be strengthened and more vigorously enforced, in particular, in the so-called domestic help sector. Better wages and working conditions rigorously enforced would attract adult workers who would be able to send their children to proper schools rather than thrust them in to slavery in exploitative homes, factories and workplaces.

Not much will improve on this front though unless Indians end the endemic corruption in law enforcement. You see corruption confronts and stares us in almost all, if not all, issues Indian; it is the elephant almost in each and every room.  

“Violence can never be a tool for change in a modern, democratic nation.” You tried to use Gandhian principles through your life — even in Canada. Do you think non-violence can be a way of life given the current world scenario with wars and dissensions? How do you view Gandhi sanctioning the participation of soldiers in the first and second world wars? Can wars ever be erased or made non-violent?

First let’s deal with Gandhi’s sanction of the soldiers in the two world wars. Whether or not he had sanctioned their participation, the soldiers would have gone to war; most of them fought for wages, not for the love of war or the country except those for whom the Second World War was a war against fascism and hence justified.

I don’t believe Gandhi ever stated that in fighting a violent enemy or a perceived enemy one was not allowed to use violence. All I ever remember him saying was that you throw your unarmed body wrapped in soul force in front of the enemy but if you are too chicken to do so or can’t do so for some other reason but fight an aggressor you must, violence is better than doing nothing.

As for countries fighting each other I don’t believe he ever said that, in an uncertain world where the military of another country could invade at any moment, a country must forego a military of its own.

As for nonviolence being a way of life, it can and must be for a country in its internal life. On the borders however one always has to deal with what one is presented with; you can’t ask Ukraine to not fight; in the face of a suddenly expansionist China or a belligerent Pakistan, Gandhi wouldn’t have urged the Buddha’s meditational pose for India; he didn’t do so in late 1947 when Pakistani fighters invaded Kashmir.

As for wars being non-violent, they can never be if the likes of Russia continue to invade others.  

You opposed the Khalistani separatists and stood for a united India. What is your stand on Khalistan, given the recent flare up? Did you do anything this time to allay the situation in Canada?

I have always been opposed to countries being carved out on ethnic, linguistic or religious basis; I am a firm believer in multilingual, multi-ethnic, multi-religious and multi-racial populations living together in peace within the boundaries of peaceful countries; for that to happen, secularism remains a sine qua non[1]. That is why I so passionately continue to support a secular and inclusive India.

As for me doing something in the face of what is happening in Canada today vis a vis the Khalistanis, I didn’t say anything because I don’t believe it would have added to the debate; everyone already knows what I think and believe.

What does concern me though is the weak-kneed response and reaction of the public leaders of Canada; they have not unconditionally condemned the glorification of terrorists, known murderers or those who on the streets of Canada glorify and revere the killers of Air India passengers or of Mrs. Indira Gandhi. For me, someone who immigrated to Canada in 1968 when the elder Trudeau became the Prime Minister of the country, the near silence of our politicians on Khalistani violence and its glorification has been a low point; the older Trudeau knew how to deal with the terrorists; he didn’t and wouldn’t have pussy footed around terrorism or its glorification.     

When your autobiography was published the first time in 2016, your column in Indian Express was cancelled. As many of us grew up in India of the past, we believed in secularism and democracy with freedom of expression. How has it changed over a period of time?

After I left India and particularly when I was introduced to the Hyde Park, I reflected on India and it seemed to be one of the freest places in the world; any intersection of a city road or a corner of the village served as a mini Hyde Park; from the millions of speeches made in such Hyde Parks all over India, millions of ideas tumbled forth from the lips of ordinary but engaged Indians.

Of course, I do realise that in the lives of the poor and the powerless, the freedom hadn’t shone as bright. The imprisoning of the Naxalites without charges and Indira Gandhi’s Emergency were the first real jolts of un-democracy and unfreedom I felt India as a whole had suffered. From there it went downhill; that sporadic communal riots continued; that Godhra was done to the Muslims as was done the post Indira assassination violence to the Sikhs; lynchings of Muslims and Dalits continue today.

India’s response to the first major unfreedom, Indira’s Emergency censorship, was encapsulated in the blank front pages of the censored Indian Express, that symbol of the Journalism of Courage. That symbol may still burn today but it is smouldering and clearly less bright enveloped as it and others are in the atmosphere of fear of the likes of ED[2] and CBI[3]; almost none amongst the traditional media homes shines much or at all; the digital media has thrown up some brave examples like The Wire. But the overall scene is dismal. India needs many revolutions; one of them is the reawakening of some semblance of fortitude in India’s Godi[4] media outlets.

Over repeated trips to India, you observed that people did not want to talk of major issues like availability of potable water but wanted to discuss issues like the eroding culture among the diaspora. Why do you think this has happened? Is there a way to change this mindset?

Human mind is an amazing thing; it seeks engagement but when the immediate is painful to observe and feel, it finds solace in contemplating the scenes afar; for sheer survival in its troubled and troubling milieu it develops numbness; such numbness shields it from the immediate while thinking about the distant problems, imagined or real, offer it a sense of engagement. Such is what I thought happened to many in Punjab.

Another troubling thing was that much beyond the essential human pride a sense of chauvinism and superiority, at least among its rich and powerful, has plagued Punjab for a long time which has blinded it to the need for change and progress—one didn’t need to improve what one believed to be perfect and hence superior. 

Punjab has significantly slipped in the Human Development Index. That this humbling fact is now quite widely acknowledged in intellectual and political circles gives me some hope that things may improve.      

“There are massive water shortages across the country. There’s a crisis in health care…Under the weight of crippling debts and droughts, small and marginal farmers are killing themselves. There aren’t enough jobs being created for the millions of youth joining the job market every year. The human-rights record of the Indian State in Kashmir, the Northeast and other parts in the grip of insurgency is horrific and shameful. Dalits and Muslims are lynched with impunity by Hindutva-inspired mobs for skinning dead cows, or being in the vicinity of meat that may or may not be beef.” Do you see a way out? What can India do to step out of the condition you have described so accurately?

I have argued for some time that what India needs is a new freedom struggle, a Values’ Revolution, to rid itself of corruption—rishwat[5], unethicality, religious and cultural fanaticism that impinges on many Indians’ right to life, dignity and liberty. In arguing this I am aided by Gandhi’s dictum—that I have always alluded to in my own writings—that he was engaged in not creating a new India but a new Indian; my reading of what he said has led me to conclude he meant a caring, humane, compassionate, egalitarian and an ethical Indian. To create an India with 1.4 billion ethical and progressive Indians requires a mammoth revolutionary change in our values; hence a Values’ Revolution.

At the moment I see the country’s civil society under constant attack by the forces of social division whereas in fact social solidarity and cohesion are sorely needed. A Values’ Revolution will require giant leaders; I see none on the scene today but I’m not disheartened because once begun the Revolution itself may, as do all revolutions, throw up the necessary giants.

You are an immigrant who has lived out of India for almost half a century. Do you think as part of the diaspora living outside India, we could all act together to heal a region broken by its own inability to live up to the vision created by those who wrote the constitution of the country? What would be your vision of India?

The diaspora coming together to even slightly nudge India forward is an emotionally compelling and noble thought; many of us constantly dream of doing something for the country we have left behind. Some of us do so while others revel in its imaginings only.

A major stumbling block to the diasporic unity on this question has been the ideological divisions amongst the Indians abroad which usually mirror India’s domestic political fault lines and unfortunately those difference have been only rendered sharper by the way elements of the diaspora have recently been employed in aid of India’s domestic political machinations. The old diasporic divisions now seem and feel more rabid; it is as if the political battles of India now rage equally actively in the diaspora itself. 

I always dream of India as a caring, compassionate, egalitarian and ethical India. One that values all its citizens equally and brims with social and economic justice.  

That is such a wonderful thought with which many of us agree wholeheartedly. You have written: “If humanity isn’t going to drown in the chaos of its own creation, the leading nations of the world will have to create a new world order, which may involve fewer international boundaries.” What is the world order you suggest?

For starter no order can be imposed by the so-called leading nations, no matter how powerful. It may take a significant amount of nudging and cajoling by them to change anything.

 When I wrote my autobiography, I was imagining the world moving, at least to begin with, in the direction of regional groupings like the European Union. We saw that as the number of member states of the United Nations trended upwards, Europe witnessed the opposite where many countries dared to create the EU practically erasing borders; granted Britain rebelled – but even within its borders a referendum held today would most likely approve it re-joining the EU.

As a possible beginning for the rest of the world, our best hope lies in grand imaginings such as a South Asian Common Market at once reducing the expense of standing militaries staring angrily at each other across the borders; Southeast Asia, Africa, South America could follow; North American Free Trade Agreement already exists creating at least an economic union.

If to begin with the countries regionally moved toward the free flow of human beings along with the necessary and more convenient local trading, one could foresee the international will and desire developing toward a world populated by fewer borders and more freedom. Hopefully that would move humanity toward more international egalitarianism, prosperity and fewer wars.

Hopefully, the vision materialises. Thank you very much for giving us your time and wonderful books that make us think and emote.

Click here to access an excerpt from Journey After Midnight – A Punjabi Life: From India to Canada

[1] An essential condition, Latin phrase

[2] Enforcement Directorate

[3] Central Bureau of Investigation

[4] Lap, Hindi word

[5] Bribery, Hindi word

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

Translation as an Act of Possession: Fakrul Alam

Professor Fakrul Alam discusses his new book of Tagore translations, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, published by Journeyman Books, Dhaka

Professor Fakrul Alam translates Tagore songs with a passion, refers to them as ‘song-lyrics’. In a recent essay, he claimed his favourite book is the Gitabitan, which houses 2232 songs by Tagore. The first edition of the book was published in 1931 and 1932 in three volumes. Over a period of time, Vishwa Bharati combined the three into one single volume.

During the pandemic, Professor Alam — a translator who has been lauded for his translation of Jibananda Das and also something as diverse from poetry as the autobiography of the founding father of Bangladesh, Sheikh Mujibur Rahman — took to translating Tagore songs to make a 300 strong collection, which has been published recently. When asked what was the basis for his selection of the songs, he responded: “What was the basis of my selections? Most important was my love for them. I listen to Rabindra Sangeet, that is to say, the songs of Rabindranath Tagore, every day without fail, unless I am travelling outside Bangladesh. Over the years, some songs by a few singers became so much a part of me that I began translating them. As was the case with my Jibanananda Das translations, you could say that translation was an act of homage as well as a way of coming really close to what you love. It strikes me also that many of the songs I ended up translating are by my favourite Tagore song singers — artistes like Debabrata Biswas and Kanika Bandhopadhyay for instance.  Once again, translation as an act of possession!”

Professor Alam has been the recipient of  both the Bangla Academy Literary Award for translation and the SAARC Literary Award. He has published around a hundred translations of Tagore songs and poems, edited and translated The Essential Tagore with Radha Chakravarty and lectured in a number of countries about Tagore. In his recently published translation, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, he brings to us a wide variety of songs which he has grouped into different sections. In this interview, he discusses his translated works, especially his new book.

You have translated Sheikh Mujibur Rahman, and Jibanananda Das, Nazrul and Tagore. What turned you towards translating poetry from prose?

Actually, I translated poetry first and then switched to translating prose. The first literary pieces I translated were poems by Jibanananda Das—surely the greatest Bengali poet of the twentieth century, if we leave aside Rabindranath Tagore who, of course, began writing poems towards the end of the nineteenth century and stood out among Bengali poets till his death in 1941. I then turned to translating some Tagore poems and songs for The Essential Tagore (2011) that I co-edited with Radha Chakravarty.

Also, from the time my book of translations of Das’s poems came out I either ventured into translating some poems by contemporary Bangladeshi poets from time to time either because I felt like doing so, or as responses to requests of a few poets to translate their verse. An example is Masud Khan, some of whose poems you have published in my translations in Borderless.    

What moved you into translating?

I have to begin answering this question by once again naming the person I mentioned at the beginning of my answer to your previous question—Jibanananda Das. It was when I came across his works in Abdul Mannan Syed’s selection of his poems in the mid-1990s, and was so swept away by them, that I felt like translating Das’s verse. This was translation as an act consequent to being possessed—or if you like—gripped. Poems like “Banalata Sen” or “Abar Ashibo Pheere[1] or “Bodh[2]” or “Aat Bachor Age Ek Deen[3]” seemed to want me to translate them. In fact, my translation of the word “Bodh” for the English poem is “Overwhelming Sensation” and that is how I would say I was taken by these works. And once I started with these poems I felt like translating a whole lot more.   

You have a book of Das’s poetry and many poems of Tagore in various anthologies and sites. What made you decide to do a book of Tagore translations?

Rabindranath, of course, is the summit as far as Bengali poetry and song-lyrics are concerned. Because I grew up in a house where his songs were either being performed on the radio or on television, or sung by one of my sisters, in retrospect it appears to me that I was destined to translate them sooner or later. Once I had published Jibanananda Das: Selected Poems in 1999, I began to translate a poem or song by Rabindranath every once in a while. When I heard some of Rabindranath’s songs being sung by a singer like Debabrata Biswas or Kanika Badopadhyay, I felt I had to translate them. And that is how I ended up with the nearly 300 songs that constitute Gitabitan: Selected Song-Lyrics.  

Is translating Tagore different from translating other poets?

Of course, and inevitably! Almost every great poet writes differently from his predecessor or contemporary poets and composes uniquely. As the great American critic, Harold Bloom, has put it in talking about Western canonical poets, they suffer from “the anxiety of influence” and must destroy all vestiges of their predecessor poets in them. They may begin conventionally but will soon find their distinctive voice or voices. They will as well move away from their earlier works all the time and not get stuck with one style. Thus, Tagore kept experimenting and, so to speak, shifting gears and taking new routes in versifying all the time. This is also true of Jibanananda. That makes the early Tagore or Das different from the later versions of these poets. In Tagore’s case, let me stress that he was particularly polymathic and kept opting for distinct poetic directions all the time. But as far as I can tell what makes him truly different is the musician in him. In particular, the songs have melodic components that take them away from established poetic forms. In fact, I would be happier with the term “song-lyrics” for his songs. Only in his later verses, did he move away from a melodic base towards relatively free verse or prose-poems. And so a translator of Tagore must strive to capture the music in his poetry, especially the songs, which makes the task of translating him quite a distinct as well as challenging task.         

Tell us about this new book of Tagore translations. Are the translations a collection of your earlier publications or do you have new songs?

My new book is the result of years and years of translating the song-lyrics, something I do mostly during weekends. A few of them I published in Bangladeshi English language newspapers and a few came out in periodicals like Six Season Review, which I co-edited.

A few in have come out in Borderless. But all these years, I translated not with a definite plan but unsystematically. It was during the enforced period of home confinement during the pandemic years, however, that my translations of the songs gained momentum. I began at around this time to post my translations on FB regularly, hoping that the comments I receive would include constructive ones that would enable me to revise my work, if and when necessary. Nabila Murshed, an ex-student now living in the United States, then came up with the idea of forming a FB group called “Gitabitan in Translation” for not only my translations of the songs but also those of others who might be interested in contributing their own translations, or sharing their responses to the translated songs posted. She also decided to complement the translations with recorded versions of the songs that she collected from YouTube. All these things eventually led me to the idea of publishing a full book of translations.

I then hired an ex-student as a kind of assistant to sort out the songs I had been translating, according to the divisions and sequencing Tagore imposed on them in his collection. There are thus 13 divisions in my book, one of which, “Prokriti” or “Nature”, is itself divided into six sections following the six seasons of the Bengali calendar. But to sum up my answer to your question, the majority of the song-lyrics are going to see in print for the first time. I would say no more than 100 of them have been printed before.

Sometimes, your republications change from the earlier publications. The words change. Have you done that in this anthology too?

Occasionally. As I said previously, I translate a song when I hear it on YouTube. I might listen to the same song a couple of years later and feel like translating it again, forgetting at times that I had translated it before. This led occasionally to 2 or 3 versions of the same songs. Inevitably, while these versions would be close to each other, they would never end up being exactly similar. For the final round of selections for my book, however, I have chosen only one version of what I did, that is to say, the one I think was definitive. And, of course, I revised what I had done for the final print version.

Would you consider translating Tagore’ prose?

Of course. And I have translated a few already. For The Essential Tagore I translated “Hindus and Muslims” and “The Tenant Farmer”. And for Shades of Difference: Selected Writings of Rabindranath Tagore, I translated “The Co-operative Principle” and “The Divinity of the Forest.” As these titles indicate, Rabindranath is a writer whose works you can mine for topics that have continuing thematic relevance. That is why all translators will go back to him every now and then for essays and prose extracts relevant for our time.

Would you like to bring out a book of Nazrul translations too?

Who knows? I have translated about 12 of his poems and a short story by this great Bengali writer, who is also Bangladesh’s national poet. But at present I feel more inclined towards going back to Jibanananda Das and will continue to translate more of Rabindranath’s song-lyrics. This is because around the time I published my translations of his poems at the turn of the century, a trunk full of new poems by Das were discovered. Most of them have been published by now. If and when I can, I would like to bring out a new edition of my Das poems, incorporating some of these newly discovered ones. This is because I have already come across some that are truly memorable and deserve to be translated. Certainly, he is a poet the best of whose unpublished as well as published works need to be introduced everywhere.    

Tagore is unique in as much he was socially committed to improving the lot of the villagers in Bengal. He practically created Santiniketan and Sriniketan. At a point, he wrote: “My path, as you know, lies in the domain of quiet integral action and thought, my units must be few and small, and I can but face human problems in relation to some basic village or cultural area. So, in the midst of worldwide anguish, and with the problems of over three hundred millions staring us in the face, I stick to my work in Santiniketan and Sriniketan hoping that my efforts will touch the heart of our village neighbors and help them in reasserting themselves in a new social order. If we can give a start to a few villages, they would perhaps be an inspiration to some others—and my life work will have been done.” This was in a letter in 1939 to Leonard Elmhirst, an agricultural scientist who helped him set up Sriniketan. Has any other poet done work of this kind in Bengal? What do you see as his greatest contribution —poetry or his ideals of human excellence and the work he did to realise his ideals?

Very few writers can come close to Tagore as far as the variety of his works are concerned. Such a polymath dedicated to the world of the spirit and the mind as well as human welfare is surely rarely to be found anywhere in any period of world history. Once he took charge of his father’s estates in what was then East Bengal and is now Bangladesh, Tagore plunged into work for the betterment of the people there and the surrounding areas. But he kept writing poems, fictional and nonfictional prose, plays and wrote all sorts of things for the amelioration of his people as well as his own need to articulate beauty and depict the Sublime in all its manifestations. And he would combine theory with practice, carrying out experiments and introducing new ideas for his tenants and others to implement in their farms and lives. His greatest contribution, however, was not only his poetry and prose but also his contribution to Bengali language and literature. I remember Dryden on Chaucer at this point: “He [Chaucer] found it [English writing] brick and left it marble.”

Thank you for giving us your time.

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

Tagore articles & Translations by Professor Fakrul Alam

My Favourite Book by Fakrul Alam

The essay is a journey into Fakrul Alam’s fascination with Tagore’s Gitabitan. Click here to read.

Rabindranath’s Monsoonal Music 

Fakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Click here to read.  

Songs of Seasons: Translated by Fakrul Alam: Fakrul Alam, translates seven seasonal songs of Tagore. Click here to read.

Endless Love: Tagore Translated by Fakrul AlamAnanto Prem (Endless Love) by Tagore, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Monomor Megher Songi (or The Cloud, My friend) has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Giraffe’s Dad by TagoreGiraffer Baba (Giraffe’s Dad), a short humorous poem by Tagore, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Oikotan (Harmonising) has been translated by Professor Fakrul Alam and published specially to commemorate Tagore’s Birth Anniversary. Click here to read.

.

[1] Fakrul Alam translates this as ‘Beautiful Bengal’, but lietrally, it means I will return again

[2]  Fakrul Alam translates this as ‘An Overwhelming Sensation’, but literally, it means sensation.

[3] Translates to — eight years ago, this day

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

In Conversation with Afsar Mohammad

Afsar Mohammad
In your final rest
on a rope-cot,
 
were you still dreaming
of a piece of bread?
 
Beloved one,
we the people
of this country,
 
of that country,
can make anything
 
but a piece of bread
for you. 

--Evening with a Sufi: Selected Poems by Afsar Mohammad, translated from the Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher, Red River Books, 2022.

These lines send shivers down the spine and recreate an empathetic longing for immigrant souls in search of succour. They also swiftly draw an image laced with poignancy — a loss, a regret, the economics that deny innovative young men their keep and force immigration in search of sustenance. Would the poet have been one of them? 

Travelling from a small village in the South Indian state of Telangana, Afsar Mohammad has journeyed across continents and now teaches South Asian Studies at the University of Pennsylvania. Known as a trendsetting poet and literary critic for post-1980s Telugu literature, Afsar has brought out five volumes of poetry, one collection of short stories and two volumes of literary theory essays. He is also a distinguished scholar of Indian studies and has published extensively with various international presses, including Oxford and Cambridge. He is currently working on a translation of Sufi poetry from Telugu to English. In this interview, we trace his growth as a writer and editor of the webzine, Saranga, which now seems to be transcending linguistic barriers to give voice to multiple cultures… 

Tell us about your journey as a writer. When and how did it start?

It’s a long story, but to cut it short — the beginnings were somewhat puzzling… Inspired by Shakespearean sonnets, I first wrote some sonnets in English, and then switched to free verse. Since most of my friends in my high school started pushing me to write something in Telugu, I had to migrate to Telugu. Quite surprisingly, I was first published in English, and then it took me a while to get something published in Telugu. I had hard time getting published in Telugu due to its newness in expressions and most editors felt that there was nothing “Telugu” in that kind of writing. So, my early writings quite naturally found their home in some English journals!

Your poetry rings with the pain of distance, the pain and struggle from others’ suffering transcending your own self. What is the source of your inspiration — is it your past or your present? What affects you more — your being an immigrant or a Sufi?

We’re distanced by many things — not just physically!  We live in many shattered and scattered worlds, and sometimes we fail to reflect on those worlds. I feel like I’m a constant immigrant — despite my formal citizenship and legal boundaries. Sufism is merely a segment of this expansive realm. Both past and present define our destiny, right?! Of course, I try to live in the present rather than in the past, but never deny the baggage of the past.

Why do you subscribe to the Sufi school of poetry? What is Sufism all about? 

I come from an extremely local rural setting where such Sufi mystical practices openly defined my everyday life. It’s not about the technicalities and theories or institutionalised Sufi schools of their philosophies, this is more about what I learned from my childhood, and its physical surroundings dotted by several hybrid shrines. I’ve described this cultural setting in my 2013 Oxford University Press publication, The Festival of Pirs: Popular Islam and Shared Devotion in South India. This version of Sufism has more to do with everyday life rather than a spiritual domain. 

You have lived away from your country for long, and yet the past seems to still haunt you. What is the identity you seek as a poet? Is it necessary to have a unique identity or can one be like a drop that flows and moulds as per the needs of the vessel?  

In a way — physically– I’m away from my birth place, but in many ways, I’m also closer to my homeland than in my past. When I moved away from the actual picture, I see many dimensions from a new lens. Each dimension contributed to my rethinking and reconsidering the idea of India. As I wander around and meet totally different places and people, I learn more about my birthplace and moved a little closer to it. I totally understand this as a process to reconcile with the past and connect it to a new present intensified by many factors, not just personal. We’re living in a virtual world, which also looks like “real” in its sounds, colours and words. Every moment it makes me realise that I’m actually not that far. On the other hand, I also see the people in my homeland who are far more removed by their immediate reality and everyday experiences. We need to read this conditionality more in terms of perspective rather than physical distance. 

You are fluent in Telugu, Urdu and English. You started writing in English and then moved to Telugu. And all your poetry collections have been in Telugu. Why? Would the outreach of English not have been wider? What made you pick Telugu over English? 

Great question! My literary graph is neither linear nor simplistic. When I look back and reflect on it, it’s a quite messy roadmap — actually, there’s nothing like a map to get its contours.  Yes, I started writing in English and then suddenly stopped sending out the poems to magazines. In fact, I write more in my personal journals rather than in print journals. Theoretically, I saw poetry as a personal diary for my experiences for many years. Due to financial concerns within my family, I had to start working very early on and left most of my journals at home. Then, my friends found them by chance and put them together that became my first collection of poems in Telugu. The collection was an instant success for its innovative style and then that opened up my career in Telugu rather than English which was my first language of literary expression. 

You are now bringing out a bi-lingual online magazine, Saranga? What made you think of a magazine in two languages? 

Before entering into teaching career, I worked as an editor of the literary supplement and Sunday magazine for a largest circulated Telugu newspaper. When we moved to the USA, I thought it would be better to have some outlet to engage with my home language and literature. In the early phase, Saranga was primarily a Telugu webmagazine. When I started teaching South Asian literature, then I realised the importance of making Indian literary texts available to contemporary generation in the USA. That was just one reason, but there’re were many factors as our team saw a rise in the Indian diaspora writings in the new millennium. Luckily, we got wonderful support from writers and poets in various Indian languages. The humble beginnings have actually ended up as a rewarding experience. 

What is it you look for in contributors from two languages? Is it the same guidelines or different?

We’re still learning how this works! As it appears now, these two sections require two different approaches and guidelines. Since the English section has been now attracting writers from various languages, it’s moving more towards a multi-lingual base. We’re trying to accommodate more translations into English from different Indian languages. We still need to do lots of work there. 

Is the journal only aimed at South Asian diaspora or would you be extending your services to all cultures and all geographies? 

Saranga, as we see it right now, is more about South Asia and its diaspora. As you know, we need more such spaces for South Asia and its diaspora. Not sure about its future directions at this point, however, if the situation demands, we will extend its services further.

You have number of essays and academic books in English. But all your creative writing is in Telugu. Why? Would you be thinking of writing in English too because proficiency in the language is obviously not an issue?

Most of my academic writing came out of my teaching experience. As I started teaching new courses, I then realised that we need more material from South Asia. I started focusing on producing such materials primarily for my courses and then gradually, they became useful for many academicians elsewhere too. I still believe creating writing as a more personal space — that enables me to articulate more about myself. However, the publication of Evening with a Sufi, brought a new change — as I’ve been getting more requests for more writing in English for the last two years. As you know pretty well, I’m an extremely slow writer. 

How do you perceive language as a tool for a poet? 

I see language working many ways since I dwell in multiple languages. I started my elementary education in Urdu, and my middle school was in Telugu, and the subsequent studies were in English. Through the last day of her life, my mother was extremely particular about me learning Arabic and Farsi. So, I believe that helped me so much to understand how language works in a poem. When I published my first poem in Telugu, the immediate critique was it was a not a “Telugu” poem. Telugu literary critics labelled me as a poet who thinks either in Urdu or English, then writes in Telugu. Of course, most of them were also fascinated by the new syntax of my Telugu poems and the new images and metaphors—that totally deviate from a normative or mainstream Telugu poem of those days. The uses of language in a poem varies for each poet. If you’re reading, writing and thinking in just “one” language, that might be a safe condition. A contemporary or modern poet, however, belongs to many languages and cultures. We also migrate from one language to another in our everyday life. 

Do borders of nationalism, mother tongue and geographies divide or connect in your opinion? Do these impact your writing?

The response to this question might be an extension to the above conditionality of a person. Anyway, I’m not a big fan of those ideas of nationalism, mother tongue and singular geographies. They don’t exist in my world. Most of my writings both creative and academic contest such boundaries and borders. To describe this in a single term- borderless. In fact, I believe we’re all borderless, but unfortunately, many boundaries and borders are now being imposed on our personalities. 

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

Click here to access Afsar Mohammad’s poetry

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

The Man Who Upended Societal Norms

In Conversation with Advait Kottary about his debut historical fiction, Siddhartha: The Boy Who Became the Buddha, published by Hachette, May 2023.

At a time, when the world looks for compassion, acceptance, love, kindness, relief from wars, economic downturns, divides drawn by multiple human-made constructs, what kind of a book could provide entertainment, solace and also suggest solutions to human crises?

Perhaps, Advait Kottary’s Siddhartha: The Boy Who Became the Buddha, comes closest to the kind of book that would encompass all these demands. Many people have written about Buddha and Buddhism, but few have attempted to recreate vividly the life of a prince who rebelled against social norms to uncover a path that more than 2,500 years later continues to be seen as a refuge from violence and hatred. For those who misconstrue Buddhism in the modern political ambience, this book could well be a reminder of what Buddhism is all about.

The writer, Advait Kottary, is an engineer turned actor. Perhaps that is why the visual vividness of the narrative is almost cinematic. The story flows like a stream taking the reader back in time to a period we know very less about. What is amazing is the way in which the author has unfolded the story beginning with Siddhartha’s enlightenment and his journey back through his life in that state. This unique situation gives the Buddha the advantage of not just revisiting scenes but also to visit those aspects of his life and that of others which he could not possibly have witnessed in reality. The Enlightened One witnesses his own birth, his mother’s demise, many battles and courts that he had never ventured into. At a point in his journey, Buddha brings to readers Prince Siddhartha’s dejection despite winning a war. Kottary narrates: “Siddhartha burst into tears. The man was right and all his anger was for the war itself, not directed towards the soldier in front of him… They had won the war, but at what cost?” These are pertinent questions that perhaps, if world leaders asked themselves, we would not have had Bakhmut (Ukraine) or the World Wars.

As Siddhartha finds his peace leaving his palatial home, he realises that he is fortunate to have a family that gives him the freedom to complete his quest (though initially with reluctance). He reflects on why he needs to go on this journey, upending the lives of his family, traditions and even his kingdom. He tells his first teacher, Alara Kalama, “At the root of all the customs and the things we consider to be tradition, I could find no answers, other than the ones that said we live in one way, simply because that is what we are accustomed to; whether it is by virtue of following the habits of one’s parents, or the habits of those in the world around us.”

While raising pertinent issues that need to be brought to the fore in the present context through Buddha’s journey, the detailed research that Kottary has put in is evident. People get drunk on Tongba, a pre-historic recipe for an alcoholic brew of millet which is still in use. Authenticity is enhanced by an interplay of historic incidents, including acceptance of Buddha’s beliefs by one of the bloodiest kings of Indian history, Ajaatshatru, who killed his own father, Bimbisara, drove his mother to death, fell in love with his father’s concubine and razed a city down to find her. Reading of the change wrought by Buddhism in such a ruthless man, one can find hope in the darkest of times. Maybe, like Ajaatshatru, mindless, warmongering political overlords will have a change of heart at some point.

The book is racy despite the factual content. It reads like a well-written fiction. Perhaps it is a bit of that for after all, could we really know what Buddha said to his wife? But what we do know is his wife supported him and became a bhikshuni at the end. The narrative flows — sometimes, calm and reflective while Buddha talks, and sometimes, moving through turbulence, war, intrigue and violence providing a counterfoil to Buddha’s own quest. At the end of every episode, there is that moment of stillness induced by the enlightened one’s comment as he moves towards a new scene from his past.

Each scene brings us closer to the resolution of how the personal and the larger-than-life quest combine to create a sense of harmony at the end. The narrative has the ageless innocence, elegance and wisdom of Oscar Wilde’s stories like “The Happy Prince”.  Kottary, a debuting author with the ability to create a compelling tale, explains what went into the making of this remarkable book in this interview.

Buddha is a subject much written about. And yet, you have given this book a unique twist. What made you select the life of Buddha as your debut venture into the arena of historical fiction? 

I think I’ve always been fascinated with history and stories from the past, wondering how much of it happened the way we imagine it, and constantly imagining what life was like in any age of the past.

The story of Siddhartha, or the Buddha, came to me at a very interesting time in my life. I had just quit my engineering job, and though I vaguely knew I wanted to act and write, I had no real clue what lay ahead. It was at this time that I found a copy of Old Path, White Clouds by the revered Buddhist monk, Thich Nhat Hath, at home. At the time, Mom (Gajra Kottary) was reading it for research for a television show she was scripting, and I began to read it, often just opening up to a different random page every time and reading about a fascinating story from Siddhartha’s life. Over the years, I began to read more and more about the life of Siddhartha, beyond the basic facts I had learned in school, and found it so striking that a lot of questions that Siddhartha had from his life and his world, were the same questions that we have from life today. At a stage I was trying to find my feet in life, something resonated within me, and I found so many facets of his life that barely anyone knew about… I felt compelled to tell the story, and it seemed only natural to tell it through his eyes.

What kind of research went into your book? How many years did it take you to create the final product?

If I’m honest I can’t really quantify the amount of research that went into it, I can just sum it up and say, A LOT! Through each and every draft of the book, I’d read more and more about the subject, and there were so many beautiful tales that couldn’t make it to the final manuscript too! But it took more than five years of writing, rewriting, and rethinking. Several drafts were involved. Of course, there were other things I was doing, but putting the book aside for a few months, and revisiting it made me come back with a fresh perspective too, which really helped the process.

How much is fact and how much fiction? Tell us about the journey of the book.

History is certainly the greatest storyteller, and most of what you read in the book is fact. The places, the people, and most of the incidents are all part of recorded history. I had to imagine a lot of the interpersonal relationships involved in the story while weaving the narrative, especially since I was telling the tale from Siddhartha’s point of view. It was therefore critical to understand where he was in his spiritual journey at the time those things happened.

And to be honest that is what fascinated me the most, the lesser-known parts surrounding the known facts and bullet points of history. I couldn’t find Siddhartha’s angst really being dissected before, or his pain being talked about, because history often makes us think of him as a sea of calm, a stoic man. As I went through the drafts, I understood that in this layer of emotions lay something that perhaps we hadn’t thought of before. And of course, we know now that Siddhartha found the answers he was looking for, but back when he left the palace and renounced his life, he had no idea if he would ever find what he was looking for. Can you imagine the turmoil of someone who can surrender the rest of their time to finding an answer they may never actually find? There was a great human tale there, and I wanted to delve into the things in his life that built up to that journey, while learning more about it myself. 

You have unfolded the Eightfold Path through Buddha’s personal journey, bringing in his own life experiences into play. Is that something you found in the course of your research or was it your own conclusion? Please elaborate.

A lot of it was down to research, and documented incidents in the life of Siddhartha, but I feel like especially when telling the story of Siddhartha’s life from his own point of view, it was essential to bring his own life experiences into play. Siddhartha’s learnings were often through practice and self-experimentation, a theme that is echoed throughout the book.

There are many personalised details which recreate a distant time period that is unknown to us. What went into giving authenticity to these unknown persons, their thoughts, conversations and tying them up to give us a picture of the times? How did you create characters from the past that could touch on contemporary issues and hearts?

I think it’s easy to think of characters of the past as unidimensional beings. Often that is how history is academically taught to us; good person – bad person, winner – loser etc. But when telling a story, it would be a huge injustice on my part if I did the same. As an actor, the biggest strength one can have is empathy, and every character I’ve played, I’ve always had to personalise the motivations, the desires, the fears and the joys of them all. I tried to think of all the characters in Siddhartha in the same manner. For example, it would have been easy for us to think about Siddhartha’s father, King Shuddhodana, as wrong for sheltering him from the realities of life, like pain, suffering and death. But that would be such a myopic view of what happened, and not taking into account the prophecies that had been told to him, and the fact that Siddhartha had been born after years and years of wanting a child; the stakes were incredibly high!

All it took was a little curiosity and deep thinking into why these characters did what they did; they were simply following their convictions in that moment… Most of it seemed logical, given we knew what each of these characters wanted at different points in time, but of course there was a fair bit of imagination when it came to their conversations. I was always fascinated by how each character would be at their most vulnerable, because that is a part of history that is never touched upon, and I’ve tried to do that in Siddhartha.

You have touched on many contemporary concerns in your book— war, the need to question traditions. You have even said something very deep when you had Buddha say: “Acceptance can only happen when there is no ego.” Was all this done intentionally, or did it just happen in the flow of events? Please elucidate.

When I first began to think about the story of Siddhartha, what struck me was always the contemporary relevance of the questions Siddhartha asked, more than 2500 years ago… Siddhartha always questioned everyone around him, but it was with a view to understand the universe and the world that he was born into. If he didn’t understand, he asked, and with every answer he got from people or the world around him, came new understanding and new questions too. A lot of it happened in the flow of events; but what was challenging was understanding the internal journey of Siddhartha through these events, his emotions and learnings as he grew up, and that had to be intentional in journey and design.


You have been living in London. Did you visit the parts of the Indian subcontinent you have written about?

Yes! It was a surreal experience for me, I had the good fortune of being able to visit Sarnath and Bodh Gaya from Varanasi. I can tell you that photos do not do the Dhamekh Stupa justice, it’s a beautiful and tranquil place, almost like you’ve stepped into a different world.

Did any films, writers or books impact your choices and the way you executed the book? What writers, artistes impact you as a writer?

Growing up as the son of a journalist and a scriptwriter, I’d be lying if I said my parents Sailesh and Gajra Kottary hadn’t strongly influenced my writing. I’ve also been inspired by Antione de Saint Exupery’s The Little Prince and the way it spoke of such beautiful thoughts in such a simple manner, a principle I tried to keep in mind while writing Siddhartha. Some of my favourite films are Dr. Strangelove, the Batman Trilogy, and the television series, Succession. I’m quite fond of storytelling in general as an actor and creator, and I have this weird habit of trying to piece together the narrative in everything I see, maybe even an advertisement in a magazine, deconstructing it and analysing the choices made by the creators.

Your novel is very cinematic. Are there plans afoot to make it into a film, considering the choices you have made, choosing acting over engineering and cars? Did your mother, Gajra Kottary, a major screenplay writer in India, have an impact on the choices you made and your journey as a writer?

Thank you! I’m a very visual thinker, so when I read or write about something, I watch it unfold like a movie in my mind, perhaps that is reflected to some extent in my writing. I have had interest expressed in the book from a couple of wonderful filmmakers, and hopefully I’ll have some amazing news to share soon!

My mother has been the greatest writing influence in my life, and I have to give her credit in that she has only guided and taught me and never tried to influence my decisions in the kind of work or projects that I take up.

So, what are your plans for the future? Any more books coming our way?

Yes, most certainly! I’ve got two drafts screaming at me for attention. One is about the life of another historical figure, closer to modern times, who lead an unbelievable life. The other one is pure fiction and more in the genre of dark humour; a dystopian take on modern civilisation, but again centred around a clear protagonist.

I’m living in London now and continue to act and perform in theatre as well, so there’s always something exciting happening on that front. I’ve also had some interest in Siddhartha from some wonderful film makers, so fingers crossed something visually beautiful can be born from this. So the hunt for great stories continues!

Thank you so much for your time and your lovely book.

(The review & online interview conducted through emails are by Mitali Chakravarty)

Click here to read an excerpt from Siddhartha: The Boy Who Became the Buddha

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International