Categories
Tribute

How Nazrul Stirred the Winds of Change

Kazi Nazrul Islam was born in Churulia in India on 24th May, and he died a Bidrohi poet in Bangladesh. When he was born in 1899, it was before the McMahon Line of Partition had been drawn. He looked up to Rabindranath Tagore as his mentor but his form of poetry was more rebellious and his lyrics, different, though no less beautiful. His heart belonged to a united Bengal as can be seen from much of his works. He started magazines, supported feminism, brought out Begum Rokeya’s work in his journal, spoke of rising beyond borders and he has even written of climate change more than a hundred years ago…

His essay on melting icebergs has been translated by Radha Chakravarty. Today, we celebrate Nazrul’s birth anniversary with translations of his works from Bengali. These showcase the diversity in his writings, broadness of his thought and his concern for global issues that remain unresolved to date: his essay on climate change, a story grown out of his experiences as a soldier translated by Sohana Manzoor, a poem on poverty and lyrics on women and living in a world that transcends human constructs rendered in English by Fakrul Alam and more. Welcome to Nazrul’s world!

Poetry

Arise O Woman and Two Flowers on One Leafstalk, lyrics by Nazrul, have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Daridro or Poverty by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Prose

The Day of Annihilation, an essay on climate change by Kazi Nazrul Islam, has been translated from Bengali by Radha Chakravarty. Click here to read.

Temples and Mosques: Kazi Nazrul Islam’s fiery essay translated by Sohana Manzoor. Click here to read.

 Deposition of a Political Prisoner: A Speech by Nazrul: A powerful speech by Nazrul from the Selected Essays: Kazi Nazrul Islam, translated by Radha Chakravarty. Click here to read.

Hena, a short story by Nazrul, has been translated by Sohana Manzoor. Click here to read.

Categories
Contents

Borderless, May 2025

Art by Sohana Manzoor

Editorial

“Imagine all the people/ Living life in peace”… Click here to read.

Translations

The Day of Annihilation, an essay on climate change by Kazi Nazrul Islam, has been translated from Bengali by Radha Chakravarty. Click here to read.

Arise O Woman and Two Flowers on One Leafstalk, lyrics by Nazrul, have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Five poems by Bipin Nayak have been translated from Odia by Snehaprava Das. Click here to read.

Identity by Munir Momin has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Among Strangers, a poem by Ihlwha Choi  has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Asha or Hope by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Ryan Quinn Flangan, Jim Bellamy, Snehprava Das, George Freek, Niranjan Aditya, Christine Belandres, Ajeeti S, Ron Pickett, Kajoli Krishnan, Stuart McFarlane, Snigdha Agrawal, Arthur Neong, Elizabeth Anne Pereira, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Did He Ever?, Rhys Hughes gives fun-filled verses on Lafcadio Hearn, a bridge between the East and West from more than a hundred years ago. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Will Dire Wolves Stalk Streets?

Farouk Gulsara writes of genetic engineering. Click here to read.

The Boy at the Albany Bus Stop

Meredith Stephens dwells on the commonality of human emotions. Click here to read.

The Word I Could Never Say

Odbayar Dorj muses on her own life in Mongolia and Japan. Click here to read.

Social Media Repetition

Jun A. Alindogan discusses the relevance of social media. Click here to read.

Shanghai in Jakarta

Eshana Sarah Singh takes us to Chinese New Year celebrations in Djakarta. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In My Writing Desk, Devraj Singh Kalsi writes of the source of his inspiration. Click here to read.

Notes from Japan

In Feeling Anxious in Happy Village, Suzanne Kamata relates a heartwarming story. Click here to read.

Essays

Reminiscences from a Gallery: The Other Ray

Dolly Narang muses on Satyajit Ray’s world beyond films and shares a note by the maestro and an essay on his art by the eminent artist, Paritosh Sen. Click here to read.

This Garden Calls Out to Me: A Flaneur in Lucknow’s Sikandar Bagh

Prithvijeet Sinha takes us back to a historical landmark, made for love but bloodied by war. Click here to read.

Stories

Going to Meet the Hoppers

Fiona Sinclair writes a layered story on human perspectives. Click here to read.

The Ritual of Change

Parnika Shirwaikar explores the acceptance of change. Click here to read.

The Last Metro

Spandan Upadhyay explores the spirit of the city of Kolkata. Click here to read.

Nico Finds His Dream

Paul Mirabile narrates how young Nico uncovers his own yearnings. Click here to read.

The Bequest

Naramsetti Umamaheswararao gives a story reflecting a child’s lessons from Nature. Click here to read.

Conversation

Ratnottama Sengupta introduces and converses with photographer, Vijay S Jodha. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Devabrata Das’s One More Story About Climbing a Hill: Stories from Assam, translated by multiple translators from Assamese. Click here to read.

An excerpt from Ryan Quinn Flangan’s Ghosting My Way into the Afterlife. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Arundhathi Nath‘s translation, The Phantom’s Howl: Classic Tales of Ghosts and Hauntings from Bengal. Click here to read.

Andreas Giesbert reviews Rhys Hughes’ The Devil’s Halo. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Aubrey Menen’s A Stranger in Three Worlds: The Memoirs of Aubrey Menen. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

“Imagine all the people/Living life in peace”

God of War by Paul Klee (1879-1940)
The sky weeps blood, the earth cannot contain
The sorrow of the young ones we've slain.
How now do dead kids laugh while stricken by red rain?

— from Stricken by Red Rain: Poems by Jim Bellamy

When there is war
And peace is gone
Where is their home?
Where do they belong?

— from Poems on Migrants by Kajoli Krishnan

Poetry, prose — all art forms — gather our emotions into concentrates that distil perhaps the finest in human emotions. They touch hearts across borders and gather us all with the commonality of feelings. We no longer care for borders drawn by divisive human constructs but find ourselves connecting despite distances. Strangers or enemies can feel the same emotions. Enemies are mostly created to guard walls made by those who want to keep us in boxes, making it easier to manage the masses. It is from these mass of civilians that soldiers are drawn, and from the same crowds, we can find the victims who die in bomb blasts. And yet, we — the masses — fight. For whom, for what and why? A hundred or more years ago, we had poets writing against wars and violence…they still do. Have we learnt nothing from the past, nothing from history — except to repeat ourselves in cycles? By now, war should have become redundant and deadly weapons out of date artefacts instead of threats that are still used to annihilate cities, humans, homes and ravage the Earth. Our major concerns should have evolved to working on social equity, peace, human welfare and climate change.

One of the people who had expressed deep concern for social equity and peace through his films and writings was Satyajit Ray. This issue has an essay that reflects how he used art to concretise his ideas by Dolly Narang, a gallery owner who brought Ray’s handiworks to limelight. The essay includes the maestro’s note in which he admits he considered himself a filmmaker and a writer but never an artist. But Ray had even invented typefaces! Artist Paritosh Sen’s introduction to Ray’s art has been included to add to the impact of Narang’s essay. Another person who consolidates photography and films to do pathbreaking work and tell stories on compelling issues like climate change and helping the differently-abled is Vijay S Jodha. Ratnottama Sengupta has interviewed this upcoming artiste.

Reflecting the themes of welfare and conflict, Prithvijeet Sinha’s essay takes us to a monument in Lucknow that had been built for love but fell victim to war. Some conflicts are personal like the ones of Odbayar Dorj who finds acceptance not in her hometown in Mongolia but in the city, she calls home now. Jun A. Alindogan from Manila explores social media in action whereas Eshana Sarah Singh takes us to her home in Jakarta to celebrate the Chinese New Year! Farouk Gulsara looks into the likely impact of genetic engineering in a world already ripped by violence and Devraj Singh Kalsi muses on his source of inspiration, his writing desk. Meredith Stephens tells the touching story of a mother’s concern for her child in Australia and Suzanne Kamata exhibits the same concern as she travels to Happy Village in Japan to meet her differently-abled daughter and her friends.

As these real-life narratives weave commonalities of human emotions, so do fictive stories. Some reflect the need for change. Fiona Sinclair writes a layered story set in London on how lived experiences define differences in human perspectives while Parnika Shirwaikar explores the need to learn to accept changes set in her part of the universe. Spandan Upadhyay explores the spirit of the city of Kolkata as a migrant with a focus on social equity. Both Paul Mirabile and Naramsetti Umamaheswararao write stories around childhood, one set in Europe and the other in Asia.

As prose weaves humanity together, so does poetry. We have poems from Jim Bellamy and Kajoli Krishnan both reflecting the impact of war and senseless violence on common humanity. Ryan Quinn Flanagan introduces us to Canadian bears in his poetry while Snigdha Agrawal makes us laugh with her lines about dogs and hatching Easter eggs! We have a wide range of poems from Snehprava Das, George Freek, Niranjan Aditya, Christine Belandres, Ajeeti S, Ron Pickett, Stuart McFarlane, Arthur Neong and Elizabeth Anne Pereira. Rhys Hughes concludes his series of photo poems with the one in this issue — especially showcasing how far a vivid imagination can twist reality with a British postman ‘carrying’ sweets from India! His column, laced with humour too, showcases in verse Lafcadio Hearn, a bridge between the East and West from more than a hundred years ago, a man who was born in Greece, worked in America and moved to Japan to even adopt a Japanese name.

Just as Hearn bridged cultures, translations help us discover how similarly all of us think despite distances in time and space. Radha Chakravarty’s translation of Kazi Nazrul Islam’s concerns about climate change and melting icecaps does just that! Professor Fakrul Alam’s translation of Nazrul’s lyrics from Bengali on women and on the commonality of human faith also make us wonder if ideas froze despite time moving on. Tagore’s poem titled Asha (hope) tends to make us introspect on the very idea of hope – just as we do now. At a more personal level, a contemporary poem reflecting on the concept of identity by Munir Momin has been translated from Balochi by Fazal Baloch. From Korean, Ihlwah Choi translates his own poem about losing the self in a crowd. We start a new column on translated Odia poetry from this month. The first one features the exquisite poetry of Bipin Nayak translated by Snehprava Das. Huge thanks to Bhaskar Parichha for bringing this whole project to fruition.

Parichha has also drawn bridges in reviews by bringing to us the memoirs of a man of mixed heritage, A Stranger in Three Worlds: The Memoirs of Aubrey Menen. Andreas Giesbert from Germany has reviewed Rhys Hughes’ The Devil’s Halo and Somdatta Mandal has discussed Arundhathi Nath’s translation, The Phantom’s Howl: Classic Tales of Ghosts and Hauntings from Bengal. Our book excerpts this time feature Devabrata Das’s One More Story About Climbing a Hill: Stories from Assam, translated by multiple translators from Assamese and Ryan Quinn Flangan’s new book, Ghosting My Way into the Afterlife, definitely poems worth mulling over with a toss of humour.

Do pause by our contents page for this issue and enjoy the reads. We are ever grateful to our ever-growing evergreen readership some of whom have started sharing their fabulous narratives with us. Thanks to all our readers and contributors. Huge thanks to our wonderful team without whose efforts we could not have curated such valuable content and thanks specially to Sohana Manzoor for her art. Thank you all for making a whiff of an idea a reality!

Let’s hope for peace, love and sanity!

Best wishes,

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the contents page for the May 2025 Issue

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Tagore Translations

‘Asha’ by Rabindranath Tagore

Asha or Hope is a poem from Tagore’s collection, Kalpana (Imagination, 1900).

Art by Sohana Manzoor
HOPE

When the sun set on my life,
You welcomed me, O mother of mine.
Opening the doors of your inner sanctum,
You planted a kiss on my temples,
Lit a timeless lamp at my bedside. My neck
Was with a string of thorny blooms decked
To honour my songs. It hurt, it burnt —
Till taking off the wreath, you plucked
Each thorn off with your own hands,
Washed the dust. That garland —
With blooms now clean and white —
You draped on me as your eternal child.
My eyes opened as tears streamed.
I woke up to find it was only a dream!

This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Nazrul Translations

Nazrul Lyrics Translated by Fakrul Alam

Professor Fakrul Alam translates two songs by Nazrul on social isssues from Bengali

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

Arise O Woman

Arise, o woman, arise flaming!
Arise, daubing your forehead blood-red,
Everywhere unfold your flaming tongue.
Dance wildly—excited, inspired.
Arise, hapless, maligned snake,
Awake, kindling the world aflame!
Burn briskly, o fume-filled smoky one,
Arise, mothers, daughters, brides, wives, nieces.
Arise prostitutes, cast out, exiled ones
With the tidal force of the Ganges, arise,
Down-trodden ones. Streaking clouds with lightning
Arise, aroused by Durga, the ever-triumphant one.
‘Arise O Woman’ performed in Bengali
Two Flowers on One Leafstalk 

Hindu and Muslim -- two flowers on one leafstalk --
Muslim its jewelled eyes, Hindu its heart and soul!
In the lap of their mother, the same sky is reflected,
Where sunlight and moonlight alternately sway.
Within their bosoms the same blood courses
While the same navel string binds the twain.
We breathe the same earth mother’s air
And drink the same earth mother’s water.
In her bosom, the same fruits and flowers grow.
In the soil of the land are burial sites quite akin --
Doesn’t matter if one is called Gore -- the other Shoshan!
We call out to our mothers in the same language.
We sing for them songs strung in similar tunes!
‘Two Flowers on one Stalk’ performed in Bengali

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

The Day of Annihilation: An Essay on Climate Change by Kazi Nazrul Islam

Translated from Bengali by Radha Chakravarty

A very wise, experienced scientist has recently decided that the day our world will be annihilated (we may call it pralay or roz-qayamat) is not really as far away as we think. Let us discuss this, keeping in mind all the discussions on the subject that have been unfolding over the last few years.

In the last half-century, it has been observed that the floating icebergs in the South Polar region are expanding continuously. Edmund Smitharth, captain of The Edmont, first sighted an iceberg 580 feet high. Subsequently, Mr Scott saw an iceberg even higher than 600 feet. But a sailor aboard The Edgenta discovered, even in the ocean, a floating iceberg higher than 1000 feet, and that left the whole world wonderstruck. It was later calculated that this iceberg was 9612 feet thick: in other words, it was more than a mile and three-quarters wide.

In the southern hemisphere, the number of gigantic iceberg-clusters has been steadily increasing. And it is for this reason that the temperatures in the South Polar regions are rising tremendously. The remote floating iceberg-clusters in the North have created extreme cold weather in South Africa and South America. Other places can’t compare with these regions when it comes to freezing temperatures. Buenos Aires has recently experienced a snowfall. The country had never witnessed a snowfall before.

What does all this mean? In the opinion of Professor Lewis and other great scientists, the second Great Flood or Great Destruction of our Earth is imminent. Even if the whole world is not destroyed, there is no doubt that at least part of it will be annihilated.

The vast, sky-high ice-cap that covers the South Pole is 1400 miles in length. There is no knowing how many hundred miles wide it might be! Now, what will be the result of this continuous, unbearable warming of the atmosphere at the South Pole? Everyone knows that ice melts when heated. Hence, on account of the extreme heating of the South Pole, those thousands and thousands of giant iceberg clusters covering immense expanses of space will break and dissolve, and a mass of waves, surging sky-high, like the Himalayas in motion, will spread in all directions, drowning everything in their wake. First of all, the low-lying parts of the world, the southern continents will be afflicted by this great deluge.

In ancient times, our ancestors were terrified of comets, for they did not know what comets are. Our forefathers of subsequent generations had acquired more knowledge on this subject, but they too were very afraid of comets and considered them inauspicious. For they believed that the head of such comets was solid, hence a chance collision when passing so close to Earth might destroy the whole world.

Now we have got to know that the comet is not a solid unit, but vaporous like the mist. Hence, if by chance the odd comet does collide with Earth, it would not smash a deep crater into any part of our planet, nor would it fling us out of Earth’s gravitational field.

But the famous French astrologer Monsieur Camilles Flammarionhas arrived at a dreadful conclusion. It is his belief that the vaporous tail of the comet is full of poisonous gases, and hence, if the comet once comes into contact with Earth, all life on our planet will be extinguished by those toxic gases, in a single instant. The beauty, flavour and fragrance of  planet Earth will be wiped out forever!

The complete chemical explanation for the creation of comets is not yet within our grasp, but everyone can easily apprehend that the comet surely loads its tail with gas. This gas can easily suck the nitrogen from our Earth’s atmosphere, and if that were to happen, it would spell death for us, no matter what! It was not for nothing that our forebears disliked this thing called a comet so intensely! As the saying goes, ‘He appeared on the horizon of my destiny like a comet!’ For the fortunes of Earth, too, the comet is indeed inauspicious and harmful.

Anyway, if the comet sucks nitrogen from the air, then we will receive only oxygen. True, oxygen enhances blood circulation and physical as well as mental efficiency, but then, pure oxygen can be terribly dangerous. Hence, if we receive only volatile oxygen when we breathe, our body temperature will continue to rise, and eventually, we will burn to ashes.

In the Coal Age, the atmosphere of our Earth was heavily loaded with carbonic acid. In those times, humans could not have tolerated that air. Only fish and reptilian creatures survived in flowing waters and still air. Gradually, with the vast, extensive growth of plants, trees and vegetation, that poisonous still air began to disappear, the sky grew clear, and thus did this atmosphere become suitable for warm-blooded creatures.

At present, the human race is terribly busy mining coal and utilizing it. Do you know what age this coal belongs to? It can only be the legacy of that age many hundreds of thousands of eons ago when the atmosphere was full of carbonic acid, and of the trees and vegetation of those times, for even now, it is only the wild trees and vegetation that can absorb that carbonic acid.

Every lump of coal, every matchstick that is lit, depletes, daily, the oxygen that is vital for us. A famous English scientist has recently announced that the world’s supply of oxygen is continuously being dissipated, and therefore the air is also steadily becoming polluted. Hence the day is nigh when everything on earth will be transformed into the life forms of the age of carbonic acid.

Human beings will gradually become smaller and more fragile, until they begin to resemble Lilliputians and ultimately, they will become completely extinct! And then, it will end as it all began! In other words, just as fish and reptiles were the only life forms at the beginning, so also, in the future, the avatars of those humongous giant-fish and giant-reptiles will flourish again here, their health and vigour restored. Even the very thin, long, humble reptilian creatures of the prehistoric age, such as earthworms and snakes, will rule again over our mounds and ant-hills, in very large numbers.

If the human race gives up the harmful over-use of coal that we see today (just burning coal is wasting 1600 million tonnes of oxygen per year), and subsequently, if they manage with electricity as a substitute for coal, then we will again be forced to fall into the abyss of a new threat! In other words, whatever path you take, death is inevitable. We are caught between the devil and the deep blue sea!

The gradual transformation of the environment over time has become noticeable. Thunderbolts—especially, the incidence of thunderbolts in winter—are continually increasing. And the reason is simple: it is the clash between the electricity of the earth and that of the sky that is causing this barrage of thunderbolts! So, what is the way out? That is why, perhaps, Pannamoyi has already sung, as if to predict the future: “moribo moribo sakhi, nischoyei moribo!” (“I will die, I will die, O friend, for sure I will die!”)

Suppose, for instance, if we were to increase the current pressure on the atmospheric electricity a hundredfold or a thousandfold. Would flowers ever bloom again in basanta, the season of spring? Will new green leaves appear? Will the ardent downpour of varsha, the rainy season, ever moisten the earth’s bosom again? No, no, they wouldn’t! Instead, it is the thunderbolts that would become the regular daily occurrences on our Earth.  Struck by hundreds of thunderbolts every day, the earth would be torn apart. An astute meteorological scientist says, “Yes, yes, that is what will happen, ultimately!” How horrifying! What we should do now is, to convince ourselves, collectively, that the gentleman’s words are untrue, and he has misinterpreted the situation. Look at Sujji Mama—Surya the sun, our maternal uncle—our source of life and light! He not only creates light and heat, but is also the progenitor of electric power. And he the only mama we have, who will move circumspectly, to maintain the balance of this mysterious unknown force of nature. Long live Mama!

At present, Sujji Mama’s power is so tremendously forceful, that if all his rays and brilliance were to fall solely upon this poor earth of ours, then in just a minute and a half, the giant ice-mountains I spoke of earlier would all melt down and begin to boil. And if it lasted another eleven seconds, the vast ocean stretches of this world would all dry up, the earth’s surface cracking open to reveal yawning chasms.

But even Sujji Mama is growing diffident, and shrinking day by day. We don’t know yet how much mass his giant bodyloses, little by little, each day. Professor Burns vehemently declares that this shrinking of Sujji Mama is progressing at a very rapid pace. So rapid that we can’t even hazard an approximate guess. In a very short time, observing the reduction in the sun’s heat, we will be able to understand whether it is actually shrinking or not.

Shrinking to a smaller and smaller size in this manner, when Sujji Mama gives up the ghost—in other words, when he ceases to exist— it is terrifying to even imagine what the plight of planet Earth will be. All the water will freeze and become harder than stone, but it will be a fine sight—dazzling as a diamond! This air, which we can’t see at present, will then descend in a shower of giant drops. These will again collect in the cavernous spaces, and turn into lakes clearer than glass, but waveless, indifferent, unruffled! For no breeze will blow then, after all. In the harshness of the merciless cold, the whole Earth will then become frozen, still, immobile. Only fog and a dim mistiness will remain.

The sun will gradually turn red, and remain the same hue of red all day. Just like a half-cooled, burning, molten iron mass! In the daytime itself, the whole sky will fill with even brighter stars! Let us pray to Allah the Great!

[From Selected Essays by Kazi Nazrul Islam. Translated by Radha Chakravarty. New Delhi: Penguin Random House & Nazrul Centre for Social and Cultural Studies, 2024. Published with permission from Penguin Random House India}

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

Radha Chakravarty is a writer, critic, and translator. She has published 23 books, including poetry, translations of major Bengali writers, anthologies of South Asian literature, and critical writings on Tagore, translation and contemporary women’s writing. She was nominated for the Crossword Translation Award 2004 and the Pushcart Prize 2020. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

West Exit Barrier

Photograph and Poem by Rhys Hughes

West Exit Barrier Operational,
declares the sign,
but I ask you: is this really the
best way to ease
my considerable stress?

I am a carrier for a postal outfit.
Dressed in a vest
and shorts and little else,
I confess to feeling
vexed by the implications.
The package I carry contains
something sensational.

Dare I risk passing under such
a rickety barrier?
Don’t look now but my precious
cargo has come all the way from
Lucknow in India,
and I am supposed to deliver it
safely to Ludlow,
a town on the border of Wales.

But the West Exit Barrier doesn’t
look to me as operational
as it claims to be
and I find this fact worrying.

What’s the point of hurrying if I
run into a trap?
My package is full of sweets
from the streets
of the City of Nawabs, wrapped
carefully and warily.

Shahi Tukda, Sheermal, Nawabi
Zafrani Kheer, Makhan Malai,
Kali Gajar ka Halwa…

All as pleasing to the famished
eye as they are
to the drooling mouth.

I suspect an ambush ahead.
Some villain with a craving for
sweets intends to
knock me over the head
and render me unconscious.

Then he will loot my package
and gorge himself
and in my unplanned sleep I
will dream that I am
forging ahead on my mission.

But when I awake with a skull
as heavy as lead,
throbbing and wobbling on my
aching neck,
it will become apparent that I
failed to fulfil
my vow to my regular clients.

I promised to defend
their sweets with all my might!
What a sight it will be
if I am found asprawl,
able only to crawl, victim of an
outrageous robbery!

What should I do
to assure the safety of delights
that can be chewed?
I might as well open the parcel
and eat them myself
just to keep them out of the hands
of the scoundrels
who plan to steal and scoff them.

Then the sweets
will be safe for eternity
in my stomach and the West Exit
Barrier will hold no
terrors for me, operational or not.

Yes, that’s the best
solution to the difficulty I face.
Waste not, want not.

With maximum grace
I devour the lot
and now my vest no longer fits
me: I slump in
satisfied torpor, a justified hero,
chomping jaw
swollen slightly, adjacent to the
West Exit Barrier,
and I no longer care about how
operational it is.

Rhys Hughes has lived in many countries. He graduated as an engineer but currently works as a tutor of mathematics. Since his first book was published in 1995 he has had fifty other books published and his work has been translated into ten languages.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Stories

The Last Metro

By Spandan Upadhyay

The platform was empty. My footsteps echoed back at me as if mocking this sterile, hollow space. I had been here a thousand times before, but never like this—never in the aftermath of such a disaster. 9:30pm, and the metro hadn’t shown up yet. I sat down, unsure of where else to be. The evening had been a slow car crash — every minute at that poetry reading had scraped away at my dignity. Each time I glanced up from my notebook, I caught the same expression on people’s faces, that slightly bored politeness, the kind reserved for an artist you’ll never remember.

I loosened the strap of my satchel and rubbed my shoulder, trying to push the night out of my mind, but it stuck, like the words of my poems, lingering. Why had I called them ‘Words Left Unspoken’? It seemed so pretentious now, as if I was grasping for some profound truth when, really, they were just words no one cared to listen to. I saw my reflection in the mirror on the platform. Green kurta, brown sandals and black rimmed glasses, I didn’t really command much attention. Why would anyone care to listen to me anyway?

I glanced around the station. It felt unreal, like some purgatory where time stretched on forever, with nothing to look forward to. The fluorescent lights flickered, and the only sound was the occasional distant rattle of a train that would never come. Or at least it felt like it.

This city, Kolkata—it was once a place where artists mattered, where poets walked down College Street with a cup of tea in one hand and a burning idea in the other. Now? Now, the city didn’t care about poetry. It cared about money, about practicality, about getting from one station to the next as fast as possible.

I checked my phone again. Though there wasn’t really much to check. The poetry circle WhatsApp group was silent, like the station itself. No one had said a word about my performance. Probably because they were all too busy posting Instagram stories from some hipster café by now.

My eyes wandered to the far end of the platform. That’s when I saw her.

She was standing under one of the dim lights, a woman in her late forties, maybe early fifties, her face lined with age and fatigue. She had a basket of flowers slung over her arm—wilting roses, chrysanthemums, marigolds, all tired-looking, much like their owner. I’d seen her here before, always in the same spot. She was a fixture of the station, but I’d never paid much attention.

Tonight, though, there was something about her that pulled at me, maybe because she seemed as out of place as I felt.

I stood up, more out of curiosity than anything else, and walked toward her. My footsteps sounded loud in the silence, but she didn’t seem to notice.

“Flowers at this hour?” I asked, my voice echoing off the walls.

She glanced at me, her eyes sharp, measuring me up. “Metro or no metro, people still need flowers. Weddings, funerals, who cares? Life goes on.”

Her voice was raspy, like someone who’d spent years yelling into the wind. And yet, there was something calm about her. Resigned. It felt familiar.

I shrugged. “Strange place to sell them, though.”

She didn’t look at me this time, just adjusted the flowers in her basket, fingers working methodically. “It’s quieter down here. Besides, I’m not here for the regular crowd. I’m here for people like you.”

“Like me?” I frowned.

“Late. Alone. Waiting for something that’s probably not coming.”

The words hit me like a slap, sharper than I expected. There was a tired smile on her lips when she finally looked up, and in her eyes, I saw something I didn’t want to acknowledge—recognition.

I smirked, though I didn’t feel like it. “I guess that makes two of us then.”

She chuckled softly. It was a strange sound, not of amusement but of knowing. She leaned back against the wall, the flowers now forgotten at her side. “You’re one of those types, aren’t you? The ones who think too much.”

I should’ve been offended, but I wasn’t. She was right. I was one of those types. I lived inside my own head more than I lived in the real world. “I suppose I am.”

Silence enveloped us, thick and uncomfortable, but I didn’t move away. Maybe it was because I had nowhere else to go, or maybe it was because this was the first time in a long while that someone had spoken to me without the usual pretence. The usual platitudes.

“What about you?” I asked, breaking the silence. “What’s your story?”

Her eyes flicked to me again, and for a moment, I regretted asking. It sounded cheap, like I was trying to force a connection where there wasn’t one. But she didn’t seem to mind. If anything, the question seemed to amuse her.

“My story?” she repeated, almost as if tasting the words. “My story is this city. I came here when I was a girl, like so many others. Thought I’d find something—maybe love, maybe money. Instead, I found nothing. Just a city that takes everything and gives you nothing back.”

I nodded, though I wasn’t sure why. I wasn’t anything like her. I wasn’t scraping by selling flowers at a metro station. But her words felt true, as if they could just as easily be mine.

“I know that feeling,” I said quietly, more to myself than to her.

She tilted her head, her eyes narrowing slightly. “Do you? What did the city take from you?”

I swallowed. How do you explain to someone that the city hadn’t taken anything tangible? It hadn’t taken my house or my livelihood. It had taken my belief, my sense of purpose. It had eroded me slowly, bit by bit, rejection after rejection.

“I wanted to be a poet,” I said, almost ashamed of how small that sounded in comparison. “But it turns out, poetry doesn’t pay the bills.”

The woman smiled — a slow, tired smile, but a smile nonetheless. “Ah, poetry. That’s a different kind of hunger.”

She stood up straight then, looking at me with something like pity in her eyes. “And has the city fed that hunger? Or has it starved you?”

I felt my throat tighten, that familiar ache creeping up again. The answer was obvious, but saying it aloud would make it too real.

“Starved me,” I whispered.

She nodded, as if she already knew. As if that was the only answer she had ever expected. “This city has a way of doing that,” she said softly. “But you’re still here, aren’t you? Still waiting.”

I couldn’t look at her anymore. The sound of a train rumbled in the distance, but it didn’t matter. I wasn’t waiting for the metro. Not anymore.

*

The rumble of the approaching train faded, leaving only the familiar, dead silence behind. I stared at the woman, still leaning against the grimy wall, and realised how little I knew about her—this strange fixture of the metro station who spoke with such familiarity about a city I thought I understood.

I glanced at her basket of wilting flowers. The roses, once bright and promising, now drooped sadly, much like everything else in this place. I wanted to ask her something more meaningful, but I wasn’t sure where to start. Every time I opened my mouth, it felt like I was playing a part in a scene I hadn’t rehearsed for.

“How long have you been selling flowers?” I asked, almost awkwardly, knowing it wasn’t the right question, but asking it anyway.

She looked at me, then down at the basket as if only just remembering the flowers were there. “Long enough,” she replied with a wry smile. “It’s been… what, twenty years?”

“Twenty years?” I repeated, surprised. “At this station?”

She chuckled, shaking her head. “Not here, no. I used to sell near Howrah Bridge. It was better business back then. People actually bought flowers to take home. Now, people are too busy for things like that. They’re always in a rush—running to catch a train, running to get home. Nobody stops anymore. But down here, there’s time. The waiting… it slows everything down.”

Her words struck me in a way I hadn’t expected. The waiting—it was something I knew all too well. I wasn’t just waiting for the metro; I had been waiting for years, for something that never came. For recognition, for understanding, for someone to care about the words I scribbled on pages night after night.

“You said you came here when you were young. What brought you to Kolkata?” I asked, sensing there was more to her story than just flowers.

She hesitated, her eyes shifting toward the empty tracks. For a moment, I thought she wouldn’t answer. But then she sighed, the weight of the years settling into her voice. “A man,” she said simply. “A musician. He played the harmonium—beautifully, like he could make the city itself sing. I followed him here, thinking we’d make a life together. I was just a girl, then. What did I know?”

The way she said it—so matter-of-fact, without a trace of bitterness—made it seem like she had long ago accepted the futility of it all. But I could hear something else beneath her words, a kind of nostalgia wrapped in pain. Her story wasn’t unfamiliar; I had heard versions of it before. Hell, I had lived it, in my own way.

“What happened to him?” I asked, not sure if I was overstepping.

She smiled, but it didn’t reach her eyes. “What happens to all men like that? He left. One day, he just… disappeared. No note, no goodbye. Just gone. I waited for him—days, weeks—but I knew. Deep down, I knew he wasn’t coming back.”

She let the words hang in the air between us. I didn’t know what to say. What could I say? There was no way to ease that kind of loss. It wasn’t the kind you could fix with words. It just stayed with you, like a dull ache you learned to live with.

I shifted uncomfortably, memories of my own failed relationships creeping in, uninvited. I had been left before, too. Not in such a dramatic way, but in small, gradual steps. I had been with someone once—Megha, a girl who loved art, who loved the idea of poetry as much as I did. We would sit together in the old cafés of College Street, drinking endless cups of tea, talking about books and writing and the meaning of life.

But my ambition had killed it. She grew tired of waiting for me to be someone, tired of the rejection letters, the endless nights where I’d stay up writing instead of being with her. She had wanted a future, something stable, something real. I couldn’t give her that. I couldn’t be practical. And so, just like the woman’s musician, Megha had left.

I cleared my throat, trying to push the memory away. “Why did you stay here? In the city, I mean. After he left?”

She looked at me, surprised by the question. “Where else was I supposed to go?” Her voice was soft, as though the answer should have been obvious. “Once you come to this city, it doesn’t let you leave. Not really.”

I nodded, understanding more than I wanted to admit. Kolkata did that to people. It pulled you in with its promises of art, of culture, of something greater than yourself. But once you were here, it chewed you up and spit you out. And yet, you stayed. You stayed because there was something about this place, something that kept you hoping, even when you knew better.

“I stayed because this is where everything happened,” she continued, her voice barely above a whisper. “This is where I loved, where I lost. And I figured if I left, it would all disappear, like it had never happened. The city… it holds the memories.”

She looked away then, her gaze drifting toward the tracks again, as if waiting for something that wasn’t coming.

I understood her in a way I didn’t expect to. I had stayed for the same reason. I had stayed because leaving would mean admitting that none of it had mattered—my poems, my dreams of becoming something more than just another face in the crowd. As long as I stayed, I could pretend that maybe, one day, things would change. Maybe one day, someone would listen.

The sound of another train rumbled faintly in the distance, but neither of us moved.

*

I stayed quiet for a while, letting her words sink in. The idea that Kolkata held memories—it was strange how true that felt. The city never let you forget. Every street corner had a history, every old café carried the weight of conversations long past. And if you had been here long enough, like I had, those memories started piling up on you, like layers of dust on an old book you no longer bothered to open.

The woman shifted, the flowers rustling in her basket. She wasn’t looking at me anymore; her eyes were somewhere far away, back in whatever time she was remembering.

“We used to walk,” she said suddenly, her voice softer now, almost wistful. “All over the city. He used to play his harmonium on the ghats by the river, you know. I thought… I thought we’d stay like that forever.”

I could almost picture it: her and this mysterious musician, strolling through the old streets of Kolkata, full of hope, maybe even a kind of reckless love. The kind of love that felt invincible when you were young, when the world hadn’t yet shown you its teeth.

“And you believed in him,” I said, not as a question, but as a statement. Because of course she did. That’s what love did—it made you believe, even in the most absurd dreams.

She nodded. “Yes. I believed in him. I believed that the music would carry us through. I believed in the city, too. I thought this was the kind of place where people like us could thrive, where art mattered.”

Her words echoed something I had thought once. Maybe still did, deep down.

“And now?” I asked.

She didn’t answer right away. Her fingers traced the edge of one of the wilted flowers, and for a moment, I thought she wasn’t going to say anything. But then she looked up, her eyes meeting mine. “Now, I don’t know. I think… maybe I was wrong. Maybe this city only cares about those who already have something. If you come here with nothing, you leave with even less.”

That hit me hard. I thought of all the nights I had spent in tiny cafés, hunched over my notebook, scribbling out poems with the belief that this city—the same one that had raised writers like Tagore and Ghosh — would eventually recognise me. I thought of all the open mikes I had attended, all the rejection letters I had collected over the years. The city had taken my words, my effort, and it had given me nothing in return.

But, like her, I had stayed. I had stayed because I didn’t want to believe I was wrong. I didn’t want to admit that maybe this city wasn’t what I had imagined it to be.

I rubbed my face, trying to shake off the feeling that was creeping up on me. “I used to believe too,” I said quietly. “When I first came here… I thought Kolkata was the place where dreams happened. I thought it would embrace me.”

I wasn’t sure why I was telling her this. I hadn’t even said it out loud to myself before. But there was something about the way she spoke, the way she seemed to understand without judgment, that made it easier to confess.

She didn’t respond, but there was a look in her eyes that said she understood.

“I came here to be a poet,” I continued, feeling the weight of those words more heavily than I had before. “I thought I had something to say, you know? I thought people would listen.” I laughed, though there was no humour in it. “But the city doesn’t care. No one listens. They just… move on. Poetry doesn’t matter to them.”

“Poetry matters,” she said softly, surprising me. “It’s just that most people don’t realise it does.”

I wanted to believe her. I really did. But it was hard, after all these years. I couldn’t even remember the last time someone had genuinely cared about what I had written.

The silence between us thickened, and I found myself drifting back to a time when things were different. The early days, when I had first arrived in Kolkata. I remembered the excitement, the feeling that the city was alive with possibilities. I had been younger then, full of optimism. And I hadn’t been alone.

There was Megha.

The memory of her came back so suddenly, it was like a punch to the gut. I hadn’t thought about her in a long time—not really. Not in any meaningful way. But now, in this quiet station, with this woman who reminded me too much of lost things, Megha’s face rose to the surface.

I could see her as clearly as if she were standing in front of me: dark hair that always fell into her eyes, a quick, teasing smile, the way she’d sit across from me in a café, her hands wrapped around a cup of tea, listening intently as I read her some new poem I was working on. She had loved words as much as I did. Or at least, that’s what I had thought.

We had met during my first year in the city. She was a literature student at Presidency, full of fire and ideas, always debating something, always questioning. She was the kind of person who seemed like she could change the world if she wanted to. And for a while, I thought we could change it together.

We spent hours in each other’s company, walking through the narrow lanes of College Street, visiting the old bookstalls, talking about poetry and art like they were the only things that mattered. I had never felt so alive, so full of potential. With Megha, everything seemed possible.

But ambition has a way of turning on you.

I had wanted to be a poet so badly, wanted to make my mark in the world of letters. I spent every waking moment writing, trying to create something that would last. I thought Megha understood, but slowly, I could feel her slipping away. She grew tired of waiting for me to “make it,” tired of the uncertainty, the nights where I chose my poems over her. She wanted stability, something I couldn’t give.

The end had been slow, like a candle burning itself out. One day, she was just… gone. She hadn’t left like the woman’s musician, without a word. But when she said goodbye, I knew it wasn’t just the end of us—it was the end of the belief that love could coexist with art. Not for me, at least.

“Are you thinking about someone?” the woman’s voice broke through my thoughts, pulling me back to the present.

I blinked, surprised that she had noticed. “Yeah. Someone I lost.”

She nodded, as if she knew that feeling all too well. “Funny how they never really leave us, isn’t it? Even when they’re gone, they stay here.” She tapped her chest lightly, right where her heart was.

I didn’t reply. I didn’t need to. The station was silent again, except for the faint hum of the city above us, always moving, always forgetting.

The air felt heavy with all the things we hadn’t said yet. The train wasn’t coming, but neither of us seemed to care anymore. I glanced at the woman — this flower seller who seemed to know the city better than anyone I’d ever met — and wondered how many stories like mine she had heard over the years, how many late-night conversations had she had with strangers, all of us waiting for something.

“It’s funny,” I said, breaking the silence again. “I’ve been in Kolkata for years now, but I still feel like a stranger. Like the city doesn’t really belong to me.”

She looked at me, her expression unreadable. “The city doesn’t belong to anyone.”

Her words settled over me like a cold wind. Maybe that was the truth I had been avoiding all this time. Kolkata wasn’t mine. It wasn’t anyone’s. It just was, moving forward with or without us. And yet, somehow, I had convinced myself that it owed me something.

“I guess I’ve been waiting for it to recognise me,” I said, feeling a little foolish even as the words left my mouth. “Like, if I just wrote the right poem, if I just found the right words, then maybe…”

“Then maybe you’d matter,” she finished for me.

I nodded. There was no point in denying it. That’s exactly what I had been chasing—validation, recognition, something to prove that my words weren’t just disappearing into the void. But the truth was, no matter how many poems I wrote, no matter how many nights I spent scribbling away in dimly lit cafés, the city didn’t care.

She sighed, her shoulders sinking a little as she leaned against the wall. “This place… it makes you think you’re special. It makes you believe you’re destined for something more. But it’s just a city. It’s not listening.”

Her words hit harder than I expected. For years, I had clung to the idea that Kolkata was different—that it was a city that nurtured art, that it understood poets and dreamers. But the truth was, Kolkata wasn’t a living thing. It was just a backdrop. The stories we told ourselves about it were just that—stories.

“Do you ever regret it?” I asked. “Staying here, I mean.”

She didn’t answer right away. Instead, she looked down at the wilting flowers in her basket, running her fingers over the petals as if considering their fate.

“Regret?” she echoed, almost to herself. “I don’t know. I think, after a while, regret doesn’t mean much. You just… accept things. You stop fighting.”

There was a kind of peace in her voice, but it wasn’t the kind I wanted. It was the peace of someone who had given up on the fight. And that scared me.

“I don’t want to stop fighting,” I said, the words coming out more forcefully than I intended. “I don’t want to just… accept that this is all there is.”

She smiled softly, but there was something sad in it. “Then don’t. But the city won’t fight with you. It doesn’t care. You’re the only one who does.”

That was the hardest part to accept—that the city wasn’t an adversary or a friend. It wasn’t anything. All these years, I had been projecting my own desires onto it, waiting for it to give me something that it had never promised.

I ran a hand through my hair, frustration gnawing at me. “I don’t know. Maybe I’ve just been deluding myself this whole time.”

“Maybe,” she said simply. “Or maybe you’re just waiting for the wrong thing.”

I frowned. “What do you mean?”

She looked at me, her dark eyes sharp, searching. “You’re waiting for the city to recognize you. But what if that’s not what matters? What if… it’s about finding someone who sees you, instead?”

Her words lingered in the air between us, and for a moment, I didn’t know what to say. It wasn’t something I had thought about before. I had always assumed that if I could just succeed—if I could just make a name for myself—then everything else would fall into place. But what if I had been chasing the wrong thing all along?

“Someone who sees me…” I repeated quietly.

She nodded. “Isn’t that what we all want? To be seen, to be heard? Not by the world, but by one person who understands.”

Her words brought back the memory of Megha again. She had seen me once, hadn’t she? She had believed in me, in my poetry, in my passion. But I had let her slip away, too caught up in my own ambitions to realise that she had been the one who understood me.

I swallowed, the weight of that realisation settling in. All these years, I had been chasing after something abstract—recognition from a city, from an audience that didn’t even know me. But maybe what I had needed all along was something simpler. Someone to see me. Really see me.

“Did he see you?” I asked, my voice barely above a whisper. “The musician?”

Her eyes flickered with something I couldn’t quite place—pain, maybe, or longing. “He did. For a while.”

She didn’t say anything more, and I didn’t push. There was no need. I could tell by the way she looked at me, by the way her hand absently touched the petals of the flowers, that it was a wound she still carried. A wound that had never fully healed.

The sound of another distant train rumbled through the station, but it was faint, almost like a ghost passing through. We both stood there, lost in our own thoughts, the silence between us heavy but comfortable.

I felt something shift inside me, like a door that had been locked for years had finally creaked open. I didn’t know what was on the other side yet, but for the first time in a long while, I felt like maybe… just maybe, I was ready to find out.

*

The low rumble of the metro echoed through the station, growing louder with each passing second. But neither of us moved. The sound seemed distant, like a reminder that time was still flowing, even though it felt like we had stepped outside of it for a while.

I glanced at the woman. She wasn’t looking at me, or at the approaching train. Her eyes were fixed somewhere just past the tracks, as though she could see something I couldn’t. Maybe she was thinking about her musician. Maybe she was thinking about the life she’d imagined but never had. Whatever it was, I felt like I shouldn’t disturb her.

The train arrived, its brakes screeching as it slowed to a stop. The doors opened with a mechanical hiss, and for a moment, I considered getting up, walking toward the train, letting this conversation fade into memory like so many other late-night encounters in this city.

But I didn’t move.

I didn’t want to leave just yet. Not until I figured out why this conversation—this woman—had gripped me so intensely. I felt like there was still something left unsaid, something hanging in the air between us.

The woman turned her head slightly, her eyes meeting mine, and for the first time since we started talking, I saw a flicker of emotion there. Not just the weariness she had shown earlier, but something else. Something deeper.

“You’re not getting on the train,” she said, not as a question but as a statement.

“No,” I replied quietly. “Neither are you.”

She smiled faintly. “No. I guess not.”

We sat there for a few moments longer, the train doors still open, inviting us in, but neither of us made a move. The platform was empty except for us now. Everyone else had either left or never showed up. It was just the two of us, waiting for something we couldn’t quite name.

Finally, the doors slid shut, and the train began to pull away, leaving the station once again in silence.

“Why didn’t you get on?” I asked her, genuinely curious.

She shrugged, her gaze returning to the empty tracks. “I wasn’t waiting for the train.”

I frowned. “Then what were you waiting for?”

She didn’t answer right away, and for a moment, I thought she wouldn’t. But then she looked at me again, and this time, there was something in her expression that made my chest tighten.

“I’m not waiting for anything,” she said softly. “Not anymore.”

Her words hung in the air, heavy with finality. I didn’t know what she meant, not fully, but something in the way she said it made me feel like she had already made peace with whatever it was she had been waiting for all those years.

I wanted to ask her more—to pry open the door she had just cracked, to understand what lay behind her cryptic words. But I couldn’t. I felt like asking would break whatever fragile connection we had built, and I wasn’t ready to lose that yet.

Instead, I turned the conversation back to something I understood—something that had been gnawing at me since we started talking.

“Do you ever think about why we create art?” I asked, almost to myself. “I mean, why we bother with it at all? When no one’s listening, when no one cares, why do we keep going?”

She tilted her head, considering my question. “I don’t know,” she admitted. “But maybe it’s because we’re afraid of disappearing. Of being forgotten.”

I nodded slowly, the truth of her words sinking in. That was it, wasn’t it? The fear of being invisible. The fear that if we stopped creating, stopped putting pieces of ourselves into the world, we would just vanish.

“Maybe,” I said. “But sometimes it feels like we’ve already disappeared.”

She smiled at that, a small, sad smile. “Maybe we have. But it doesn’t stop us, does it?”

“No,” I said, shaking my head. “It doesn’t.”

We sat in silence for a while, the hum of the empty station filling the space between us. I thought about all the poems I had written, all the nights spent hunched over my notebook, convinced that the next line, the next stanza, would be the one that finally made people see me. I thought about Megha, about how I had pushed her away in my pursuit of something that had never materialised.

And then I thought about this woman, sitting here beside me, selling flowers at a metro station in the dead of night. She had loved, she had lost, and yet she had stayed. Not because the city had given her anything, but because… well, maybe because she had nowhere else to go. Or maybe because leaving would have meant giving up on the idea that this place still held something for her.

“What will you do now?” I asked her, unsure if I was talking about tonight or her life in general.

She glanced down at her basket of flowers, then back at me. “I’ll go home. Get some sleep. Tomorrow, I’ll come back here and sell more flowers. And the day after that.”

Her words were simple, matter-of-fact, but there was a weight to them that I couldn’t quite shake. It was like she had accepted her place in the world, and I wasn’t sure if that was comforting or terrifying.

“And you?” she asked, her eyes locking onto mine. “What will you do?”

I didn’t have an answer. Not a real one, anyway. I could say I’d keep writing, keep chasing the dream of being a poet in a city that didn’t care. But suddenly, that felt hollow. I wasn’t sure I believed in it anymore—not the way I had when I first came here.

“I don’t know,” I admitted. “I guess I’ll just… keep waiting.”

She nodded, as if that made perfect sense. “We all wait for something. Sometimes, we don’t even know what it is until it’s too late.”

The station fell quiet again, and I realized that this was it. This was the moment when I had to leave, when the night would end and I’d go back to my small, cramped apartment and try to make sense of everything that had happened. But something still held me there, some invisible thread connecting me to this woman and her basket of wilted flowers.

“I don’t even know your name,” I said, almost an afterthought.

She smiled—a real smile this time, not the sad, resigned ones from earlier. “It doesn’t matter,” she said. “Names are just another thing the city forgets.”

I opened my mouth to argue, to tell her that names did matter, that they were part of what made us real, what made us seen. But before I could say anything, the faint sound of another train approaching echoed through the station.

This time, I knew I had to go.

I stood up, slinging my satchel over my shoulder. “Goodbye,” I said, though it didn’t feel like enough.

She didn’t say anything, just nodded, her smile fading as the train grew louder. I turned and walked toward the platform, the noise of the approaching metro filling the space behind me. I didn’t look back, though I wanted to.

As the train doors opened and I stepped inside, I realised something strange. I had come here tonight feeling more lost and disconnected than ever, and yet now, leaving this woman behind, I felt a sense of closure. Like something had ended, even if I wasn’t sure what.

The doors slid shut, and the train began to move. I leaned back against the seat, staring out at the dark tunnel ahead. I didn’t know where I was going. But for the first time in a long while, that didn’t bother me.

.

Spandan Upadhyay is a new writer whose work captures the vibrant nuances of everyday life. With a deep appreciation for the human experience, Spandan’s stories weave together subtle emotions and moments of introspection. Each of his stories invite readers into a world where ordinary occurrences reveal profound truths, leaving a lasting impact.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Found in Translation: Bipin Nayak’s Poetry

 Five Odia poems by Bipin Nayak have been translated by Snehaprava Das

WITHIN 

An equestrian within me
Mounts an unbridled horse
And plays a violin.
A boatman inside me
Crosses an imaginary river
Again, and again
In a non-existent boat.

Within me, there is a wayfarer
That refuses to
Travel the trodden road
And takes a turn.

A lake ripples in me,
Waiting futilely
To lose itself in the sea,
And a waterfall
Leaps noisily from above
To wet the rocks.

A cloud floats within me,
All of a sudden,
Flashes a lightning smile
And goes back to sleep.

In me, a cowherd
Returns home in the twilight
Painted in the colours of sunset
And lights a kerosene lamp.

A camel inside me
Sags under a sack-load of salt,
But trudges across the sands
Dreaming of a lush meadow.

A mother in me conceives words,
Bleeds in labour,
Nourishes the vulnerable words
With love and care
And watches them grow…

PAPER BIRD

My woes pull your neck longer.
My beloved words become the air
To stuff your insides.
I forge your wings from
The crumpled paper of my dreams,
And mold your beak with my kisses,
Paint you in the colour
Of my solitary nights….
Trim you with
All my fears and frustrations.
Because I could not
Make a paper-boat of you
To sail in the muddy puddle,
I lift you up
To fly across
The monsoon sky.
When you climb a little higher
Into the air
And are drenched out of shape,
I, a naked child,
Stand here in the rain, look up and cry!

THE MAKING

I pick a few bones of my hardest grief,
Scoop some blood
Oozing red to create.

I fix a face of smoke or a patch of weepy cloud
Mold a nose from the wafting breeze.
I fix a pair of eyes, like day and night,
There in the face.
In one of them, I put a tornado,
A bird in the other.
With flowers of joy and grief,
I shape the lips.
The body I try to make
Out of a river that hides under it,
A fire and a perpetually vain desire
To reach the sea or a desolate jungle.
I design the limbs from a
Lingering surge of green.
All these efforts
Are but only to replicate
What has been made before.
I set afloat
Because it has been set to drift
Much before…
And because it has sprinkled
A cosmic fervour across
A secret sanctum inside me,
To bring a god to life,
I worship it!
I keep trying to create and re-create inside me
Because it has made me much before that!


A SKY AS I AM

I have set out to paint a sky of my own --
A sky that is exactly as I am!
And for that I have picked up
Some nomadic dreams, a sunset,
I have collected the blood of flowers,
The tune of a stream that has flown away,
The chirping of orphan birds,
The layers of moss spread over
A decrepit piece of rock-writing.
I have scooped up
A handful of ash from the debris of
Perished time,
And a wild storm that had retreated
After having blown me away.
I took out the wet melody from a violin and
the primeval music of the insect,
throbbing inside the grass.
From the reminisces stuck in the sinews
I have gathered a few scattered sighs,
And from the darkness, the mysteries of nights,
I have got warmth from dreams,
Sin from pollen grains.
With these elements beside me
And a canvas in shreds,
I sit down to paint a sky of mine
A sky that is exactly as I am!

LET THEM SING

Let them sing a song.
I do not mind
If my wound heals them,
Or my tears make them glow,
And my blood paints them crimson.

My quick breathing flits about, but
I do not mind if someone plays a flute
Blowing into the holes of my bones
And sings through the lips
Borrowed from me.

Let them sing, why must I mind it?
The lips are not mine. Nor is the song!

 

Bipin Nayak

Bipin Nayak (1950), a bold and engaging voice in the literary scenario of modern Odisha, is a trend setter who explored new possibilities for Odia poetry. One of the most significant postmodernist and minimalist poet in Odia, Nayak is a believer in the artefact of words than the meaning and medium. For him poetry is an aesthetic exploration through the fragile, fluid words which could be liberated from its conventional canons and connotations. There is a distinct undertone of metaphysical too in his poetry that hovers over the slim divide between the real and the surreal. Bipin Nayak is a pioneer in Odia auto-fiction writing. His ‘Jatra ra Ketoti Pada’[1], an unprecedented experimental work, that challenges the conventional style through a blending of prose and poetry and does not conform to any traditional literary genre. Besides being the recipient of the prestigious Odisha Sahitya Akademi award the poet has received several accolades for his contribution to Odia literature. Significant amongst them are the Bishuba Jhankar Purashkar, Akhila Mohan Kabita Sammana, Sachivalaya Lekhaka Parishada Sammana and Sammana from Kalinga Sahitya Samaja. He has been widely published in Hindi, Bengali and also in English and has adorned the pages of Indian Literature, Kavya Bharati and other prestigious journals. His major works include Swarachitra (The Painted voice) that fetched him the Odisha Sahitya Akademi award, Nija Nija Barnabodha Apustaka, Sadaja, Bidagdha Bichara, Band Ghara ra Basna.         

[1] Translates to ‘how many steps are there in a journey’

Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

A Stranger in Three Worlds

Book Review by Bhaskar Parichha

Title: A Stranger in Three Worlds: The Memoirs of Aubrey Menen

Author: Salvator Aubrey Clarence Menen

Publisher: Speaking Tiger Books

Salvator Aubrey Clarence Menen (April 22, 1912 – February 13, 1989) was a British author, novelist, satirist, and theatre critic. Born in London to Irish and Indian parents, he studied at University College, London, before becoming a drama critic and stage director. During World War II, he was in India, organising pro-Allied radio broadcasts and editing film scripts for the Indian government.

After the war, he returned to London and worked in an advertising agency’s film department, but the success of his debut novel, The Prevalence of Witches (1947), led him to write full-time. Menen’s satirical works explore themes of nationalism and the cultural contrast between his Irish-Indian heritage and his British upbringing.

Menen, a remarkably gifted author who frequently goes unnoticed, adeptly delves into the intricate themes of identity, nationality, and the sense of belonging. He does so with his signature blend of irony and profound insight in his two acclaimed autobiographical pieces. A Stranger in Three Worlds: The Memoirs of Aubrey Menen is an exceptional autobiographical account that spans multiple continents. Menen’s writing is noted for its irony, insight, and a nuanced exploration of themes such as belonging and the quest for the self in a multicultural context.

Menen’s life narrative is defined by his experience as an outsider, or a ‘stranger,’ within the three distinct cultures of England, Ireland, and India. This position of being an outsider enables him to keenly observe and critique the social and cultural norms prevalent in each society with remarkable clarity and humor.

 The memoir explores the inherent tensions and contradictions that arise from possessing multiple, often conflicting, identities, as well as the difficulties of establishing a coherent sense of self when one does not entirely belong to any particular group.

The book’s narrative style is marked by irony and a keenly humorous outlook on the absurdities of the social conventions and biases he encounters across these cultures. His insights are both deeply personal and widely relatable, resonating with anyone who has navigated the complexities of multicultural or diasporic identity.

The essays featured in Dead Man in the Silver Market, originally published in 1953, analyse themes of jingoism, social class, and the absurdities associated with national pride, intertwining personal stories with sharp social critique.

Written shortly after World War II, his irreverent insights into English society, colonial history, and human nature continue to resonate powerfully in contemporary discourse. ‘The Space within the Heart’, authored in 1970, presents a more personal and philosophical exploration of existence, love, and self-awareness.

Infused with humour and gentle satire, it contemplates the essence of the soul, drawing from the Upanishads and European literary traditions. Menen’s seemingly straightforward yet deeply impactful writing encourages readers to transcend rigid identities and appreciate the fluidity inherent in the human experience.

With an introduction by Jerry Pinto, this omnibus edition functions as a memoir, offering personal reflections and experiences, while simultaneously serving as a critique of imperialism, examining its impacts and consequences.

Furthermore, it thoroughly explores the intricacies of identity, rendering it an exceptional piece of literature that is both informative and captivating, prompting readers to engage in deep reflection on its themes.

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of Cyclones in Odisha: Landfall, Wreckage and ResilienceUnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International