Going up from East River to all heated up 46 Street,
Crossing quite a few avenues one after another,
Just where 5th Avenue comes into view jarringly,
One comes across America’s biggest bookstore, Barnes and Nobles,
Poised at this point of the city like an ancient philosopher.
And when I say “biggest”, I mean one store of a really big bookshop chain.
There may perhaps be a bigger shop than this one somewhere else,
Or perhaps there may be none comparable in size!
On weekdays I stand there for some time around ten
Perhaps because of its proximity to Diamond District,
The morning sunlight here—an amalgam of diamond and gold—
Streams onto the 5th Avenue pavement.
Perhaps to pick them up,
Causal and loosely clad, white-skinned women flood the street.
Usually, I buy a glass of smoothie from the Mohican youth
Making energy drinks on his machine,
Savouring afterwards a glass of the diamond-gold drink.
I can take many roads to come to F train station,
But I always use this particular crossing point.
On evenings, while returning from the UN building,
Unthinkingly, I enter Barnes and Noble’s cavernous stomach
Two concrete monsters cover the orange-coloured cloud.
What can a man possibly need in a bookshop?
It is quite one thing if it is a bar or a meat shop!
Of course, Americans crowd vegan shops nowadays,
Who knows if one day vegans will alter the American language?
From some aisle of the shop, on any given day, I’ll pick up any one.
The other day it was that old man from the Vermont Hills, Frost.
As soon as I picked him up, he wanted to make me wise in my ways.
“Try and fathom out the music of verse—that is it essence!”
What rubbish! The guy is still stuck in the 1960s!
The world of poetry has marched forward a lot,
And has been crossing all sorts of holes and pits nowadays,
And prose’s highs and lows.
The old man is such an ignoramus!
Holding a milk-honey concoction on her lap sat the Punjabi girl, Rupi Kaur.
Seeing me, she sprang into my lap.
India seemed to tremble as fingers touched soft dark skin.
Though someone who was still in her teens only yesterday,
She couldn’t resist dishing out advice. She said:
“Forge a knife on your own dear poet; hold the weapon in your hand,
The time has come to slice things with one stroke after another!”
The day I banged against Rae Armantrout, was the day I learnt about her verse,
About how in their silences became representative of language movement poetry.
I saw many others in their welcoming aisle as well!
I saw Ezra Pound trying to suppress a smile when I entered,
For sure I did not dare go near him out of fear
But let me whisper this into your ears:
I sure did mangle his poetry in trying to translate it!
I saw Amiri Baraka’s unruly beard fly in the air conditioner’s wind.
Nude Ginsberg was walking up the stairs leading to the second floor,
Shouting as he did so, “They don’t understand people’s sufferings
So obsessed are they with “development”!
John Ashberry was looking at the Hudson with one eye,
His tears stonily registering some hidden pain there
The other eye was all ablaze
All of a sudden, like a scene in some animation film,
The man’s eye’s fire made Manhattan burn.
I fled the fire that was burning so
Thinking as I did then—
How could Barnes and Nobles accommodate such hostile pronouncements,
such wrath!
Holliswood, New York
24 June, 2022
Quazi Johirul Islam has been writing for over 3 decades. He has published more than 90 books, 39 of them are collections of poetry. His travelogues are very popular. He has been with United Nations, has traveled all over the world, worked in conflict zones, his bag is full of colourful experiences. In 2023, Quazi was awarded Peace Run Torch Bearer Award by Sri Chinmoy Centre, New York. He has also received many awards and honours in Bangladesh, India and abroad.
Title: South to South: Writing South Asia in the American South
Editor: Khem K. Aryal
Publisher: Texas Review Press
Taken together, the stories and essays in the new anthology edited by Khem K. Aryal South to South, Writing South Asia in the American South, offer an intimate, richly articulated expression of what it means to live in the American South as a South Asian immigrant. Several stories construct the enduring feeling of loss, both for new immigrants and old. Sixteen authors have been featured. Some have dealt with the issue through fiction and some, through non-fiction.
In “The Immigrant”, a short story by Chaitali Sen, a young immigrant man Dhruv tries to compose a letter to his parents describing his new life in America but fails to find the language. While dining next to the hotel where he is staying during a work trip, Dhruv is upset by the disappearance of a small boy and the fruitless search of the distraught parents, which reminds him of his own state in America, where he seems to have lost his way. In “Pine” by Hasantika Sirisena, a young Sri Lankan mother of two small children tries to hold on to her customs from home. Her husband walks out on her in a bid to make a new, successful life in America, unburdened by the trappings of culture and religion. She seems in danger of losing her two children also, who are more interested in Christmas trees than the rituals she wants to share with them. In a startling turn of events, she comes to terms with her own uprooting with touching courage.
Several stories remind us of the remarkable flexibility of South Asian immigrants, who transform themselves and become new people after putting down roots in a new place. One such story is Aruni Kashyap’s “Nafisa Ali’s Life, Love, and Friendships Before and After the Travel Ban”, about a young married woman from the war-torn region of Assam, whose mother and husband in India constantly worry about her safety. Nafisa lives next door to a couple as different from her as possible; they do not work, they drink and they have public sex – yet, Nafisa feels drawn to them as she embraces her new relationships and identity in America to escape her traumatic past. In “Nature Exchange”, Sindhya Bhanoo tells the story of a South Asian woman married to a white man whose relationship with her husband comes to an end when their son dies in an all too typical American phenomenon, a school shooting.
Repeatedly, we see immigrant women in a state of extreme desolation and isolation, left to their own devices to find meaning afresh in a foreign land. Whether they feel their children moving away from them or they literally lose a child, children seem to act as an anchor for the immigrant mother, but in each story, this most intimate of relationships only proves transitory. There are also contradictions. Whereas Sirisena’s story shows a man more willing to assimilate and adapt to America, in Kashyap’s story, the husband, sitting in India, draws easy conclusions about America (denouncing drinking, dancing, and their anti-immigration status), whereas the wife in America, tired of the stresses of living in a war-torn country, finds respite from her homeland’s history of trauma by partying with her office mates and Southern neighbors.
Parallel themes run through the entries. Both stories and essays articulate the craving for tea, one aspect of their identity that South Asians have carried overseas. Also poignant are tales of the early days of migration and the transformation people undergo over the years. Jaya Wagle writes of having an arranged marriage and making the long journey by plane with the man she marries to another country. The whole experience of her new marriage seems as unknown, fragmented, and mysterious as the new country to which they have come. The essay is poignant for the specificity of haunting details, and the transformation of an immigrant evident over the years.
But what makes these South Asian immigrant experiences uniquely southern? One pattern apparent through all the stories is the lack of public transport and public space. The new immigrants in these essays and stories are in cars and Ubers, tucked away in suburban houses or secluded apartments in small towns, the lack of public community accentuating their isolation. Added to this physical landscape is the South Asian immigrant’s alienation from the politics of the region.
The essays, compared to the stories, seem more concerned about identity and more strident about equating immigrant identity with patriotism and allegiance to the Democratic Party. In “Gettysburg”, Kirtan Nautiyal writes about playing the game Sid Meier’s Gettysburg based on the battle of Gettysburg, admiring Union army heroes, imbibing American history in school, and watching the film Gettysburg, wanting to prove himself an American. Throughout the essay, he seems to correlate being an immigrant with proving one’s patriotism towards his adopted country. He stretches it to a point where he would be willing die in a battle – a price, it seems, immigrants must be willing to pay to show their love for America. The essay, predictably, ends with the story of Captain Humayun Khan, who was killed in the Iraq war, told at the 2016 Democratic Convention. Anjali Erenjati writes about taking a fun car trip with her new immigrant friends who do not share her trauma of growing up in the deep South, where she faced a racist incident as a young teenager.
Essays, also, seem more directly to address the question of identity, specifically, being questioned about one’s identity. In Tarfia Faizullah’s humorous essay “Necessary Failure”, she is asked repeatedly where she is from, as her answer, “I grew up in Midland, Texas,” fails to satisfy her co-worker in a theater festival box office in Alabama. On Jaya Wagle’s first night in America, two policemen accost her husband in Texan English when she mistakenly calls 911. Later, the old women she meets at her library writing workshop ask her how long it took her to learn English, a language she has spoken all her life.
The editor Khem K. Aryal is an associate professor of English at Arkansas State University. He is a writer, editor, and translator from Nepal. His short-story collection, The In-Betweeners, is forthcoming from Braddock Avenue Books.
.
Gemini Wahhaj is the author of the forthcoming novel The Children of This Madness (7.13 Books, December 2023) and the forthcoming short-story collection Katy Family (Jackleg Press, Spring 2025). Her fiction is in or forthcoming in Granta, Third Coast, Chicago Quarterly Review, and other magazines.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
In an essay written several years ago, the India-born Canadian author Uma Parameswaran had defined the plight of diasporic people by using the mythic metaphor of ‘Trishanku’ borrowed from the Ramayana where this character wanted to go to heaven alive but denied entry there, he was sent back and since then resided neither on earth nor in heaven but was suspended forever in an illusory middle space in-between. The state of diasporic individuals is somewhat similar; they are neither here nor there, and the present novel under review, published way back in 1967, brings out the angst of one such individual who, like the author Usha Priyamvada, herself went for higher studies to the United States and became the usual victim of culture shock. The only difference is that in real life Priyamvada stayed back in America and spent her long teaching career in universities there, whereas the protagonist of her novel Won’t You Stay, Radhika? went there only for a couple of years.
The storyline of the novel, originally written in Hindi, is rather simple. After her widowed father marries a younger woman called Vidya, Radhika’s world falls apart. She feels betrayed—the emotional and intellectual bond that she had forged with her father since the early death of her mother breaks with that sudden marriage. This is because their bond was not just emotional, but intellectual, as Radhika helped her father with his art history writing. To escape the unbearable situation at home—the growing rift between her and her father—Radhika fought for her personal freedom. Finding a simple way to avenge her father, she moved to Chicago along with an American teacher called Dan to pursue her master’s in fine arts. By leaving her father and going to live with Dan, Radhika had acquired several years of experience and matured quickly. But her living with Dan had only been a means to an end.
She returned to India two years later, burdened by a sense of alienation and homesickness, only to realise that while nothing had changed in her country, everything had. A growing sense of despair engulfed her. She started wondering whether she had a home anywhere. The family that she had longed to be reunited with barely acknowledged her arrival. The sense of belonging was missing, leaving her in ‘an emotional state of in-between-ness, of universal unbelonging’. As days pass, Radhika is paralysed with ennui, which is not just boredom. She avoids people, romance, family, as she lies still, or wanders listlessly through her neighbourhood. This sense of unbelonging tinges all her relationships—romantic or filial. So, she lies listlessly on her takht[1], bored, immobile, and uninspired.
This is not to say that Radhika is without love interests in the novel; after all there are three men in her life. She does not always feel detached from these men; there are many situations in the novel when we as readers feel that she has overcome her ambivalence or boredom or ennui, that she will start living a more meaningful life, but nothing positive takes place in the end. She seems to jell well with Akshay for a while and thinks probably she might marry him as there is no room in her life for a playboy. She wants a partner, someone steady, generous, someone who will accept her with all her flaws. But though she has great respect for him, she finally decides not to fall into the traditional trap of marriage. Akshay, like a traditional Indian male, also cannot subconsciously stop thinking about Radhika’s past. He feels confused as the more he wants to steer clear of Radhika, the more he feels she looms over his life. He also keeps on thinking about her past affairs with other men.
The other gentleman with whom Radhika had developed a relationship was Manish, who was diametrically opposite in nature to Akshay. They knew each other for a long time in many different contexts. Manish had also desired her, but Radhika had kept him at a distance. After several indecisive moments, she openly turned down his marriage proposal too, stating that she didn’t want to get involved again. Though she felt warmed by Manish’s touch, she did not turn to look at him. But Manish decided to wait till such time she changed her mind and voluntarily went to him. This ambivalence continues till the end of the novel, which Priyamvada leaves rather open-ended.
Though the title of the novel refers to a particular scene in the end when Radhika goes to meet her father once again and he wants his daughter to stay with him like before, that question mark hovers over the entire work: What will you do Radhika? Will you get up off the takht? Will this ennui ever come to an end? She was surprised at how her emotions had become so dull that she felt very little at all.
An extraordinary chronicler of the inner lives of the urban Indian woman, Usha Priyamvada is a pioneering figure in modern Hindi literature. Won’t You Stay, Radhika? written so many years ago, expertly explores the stifling and narrow-minded social ideals that continue to trap so many Indian women in the complex web of individual freedom, and social and familial obligation. A sense of alienation is also famous not only as a hallmark of Hindi literature of the 1960s, where it is usually traced to urbanization and the breakdown of traditional family structures, but also finds representation in Indian English novels too. Here one is reminded of Anita Desai’s famous novel Cry, the Peacock, published in 1963, that also delves deep into human emotion by focusing on topics like existential depression, psychological discontent, and the fragility of sanity as expressed through the female protagonist Maya. Though the theme of incompatibility and lack of understanding in marital life is one of the main themes of Desai’s novel, one notices a similarity of dealing with trapped feminine psyche in both the novels. Of course, reading the story of Priyamvada so many decades later, it seems nothing has changed in the Indian context and the situation in which the characters find themselves is equally true even today.
Before concluding, one must specifically put in a word of appreciation for the translation as well as the translator. On the first impression one is surely bound to think whether an American writer is the appropriate choice for translating a novel in Hindi. Apart from holding a PhD in South Asian literature from the University of Chicago and writing her doctoral dissertation on the Hindi author Upendranath Ashk, Daisy Rockwell has over the years to her credit translations of several Hindi authors including Usha Priyamvada’s debut novel Fifty-five Pillars, Red Walls (2021). But what brought her into limelight was her translation of Geetanjali Shree’s Tomb of Sand (2018) which became the first novel translated from an Indian language to win the International Booker Prize in 2022. Thus, apart from bringing this poignant Hindi novel to a new set of readers fifty-five years later, Rockwell’s expertise in translation makes one feel that this is not translated text at all. Though not a mystery thriller, her narrative skill makes the novel a definite page-turner and one will surely be tempted to finish reading it as fast as possible.
Can anyone say for sure, when Japan and Kerala or, for that matter, Japanese and Malayalam languages, came into contact for the first time? No, it is all buried in the chronicles of yore! This is so, in spite of the legendary Bodhidharma travelling from somewhere in the South-West part of India (Kerala?) to China on its way to Japan in AD 520, albeit still disputed!
With the arrival of the Portuguese in Southern Japan from Cochin(?) during AD 1543, there was obviously a possibility of Malayalee priests or laymen including ‘horse trainers’ and cooks, reaching Japan along with Portuguese navigators. But records of such visits are yet to be made public, being either in Portuguese, Chinese or Japanese archives.
However, according to Takako Mulloor, a daughter-in-law from Japan living in Kerala for the past half a century, such obscurities need not always be the case. She remembers the story of four Japanese youths who happened to visit Quilon and from there to North Kerala, sometime during the reign of Ōtomo Sōrin (1530-1587).
Sorin was one of the few feudal lords of Japan (Daimyo), to embrace Catholicism under the influence of Portuguese missionaries. Originally known as ‘Fujiwara-no-Yoshishige’, he was very powerful at the time, ruling most of Japan. Apparently, he thought it apt to ascertain the ‘truth’ behind the new religion that was spreading fast in his domain. Thus, he is said to have deputed four Japanese youths to Rome and Europe – a new world — to meet the Holy Pope and report back to him.
These youths, after completing their mission successfully, landed in Quilon, on their return voyage. Quilon was a flourishing port of that period. Due to some unknown reasons, they proceeded further north towards Cochin by local crafts, called ‘Kettuvalloms’. Unfortunately, one of them caught malaria and died somewhere on the way and was buried.
According to personal communication from Takako, such records are available with the NHK ( Nippon Hōsō Kyōkai) Brodcasting Corporation of Japan. She remembered that a TV team from NHK had visited Kerala sometime in 1979-80, to make a documentary on these youths and to locate the grave of the one who had lost his life. Takako was their interpreter on this mission, being fluent in Malayalam, Japanese and English.
While I was in Japan from 1965 to 1969, very little information was available in Kerala about Japan. Prior to leaving India, except for some writings by the renowned author MT Vasudevan Nair, the knowledge of Japanese language or culture was scanty.
On joining Osaka University of Foreign Languages (Ōsaka Gaidai), I was fascinated by the general manners of people in and out of the university. They were always kind, polite and willing to help especially students and others from abroad.
Despite having an advanced ‘Language Laboratory’ and excellent faculty, my language proficiency was mostly strengthened by the people on the street or in the villages of the Osaka suburbs. From the very beginning, I was also struck with an inexplicable quality in their language, with its unaccented delivery and melodious intonations that always reminded me nostalgically, of Malayalam!
Amazingly, both these languages were similar in several respects such as the order of alphabets, vowels and structure of sentences that usually didn’t end in a consonant.
We foreign students had to learn some special topics namely ‘Things Japanese’ that included Flower arrangement (Ikebana); Japanese theatre traditions Kabuki, Bunraku and the oral Rakugo and so on. In general, most of them including folk arts, proverbs, and day to day practices, reminded me of the village life in Kerala.
For instance, ‘banishing’ evil spirits from home was just the same as practiced in villages here. Above all, I could also recognise a few Japanese words more or less similar in meaning and pronunciation, synonymous with Malayalam!
That was when the idea of a Japanese-Malayalam Dictionary germinated in me. But, back in Tokyo University after completing six months’ language course, my attention was mainly focused on research, to earn a doctorate. Still, I was able to hone my Japanese speaking skills by constant interaction with the local people who were always enthusiastic about teaching foreigners, their language.
During the second year in Tokyo, unexpectedly one day, the Indian Embassy in Tokyo called me to enquire if I could teach a few senior Japanese government officials, Malayalam.
Didactic skill being not my forte with Malayalam, my first response was a polite ‘no’, despite the attractive remuneration offered. But the potential pupils would not be dissuaded. Thus started my part-time job as ‘Malayalam Teacher’, in Tokyo. Nearly three years of teaching came to an end on my completing my doctoral research, so as to return home.
Contacts with my erstwhile students were soon reduced to almost nil. One exception was an exchange of communication with a Shyoichi Itoh, who retained his interest in Malayalam as also Kerala. Occasionally, he used to write to me in Malayalam to my great delight, for comments and correction. He had also written some articles on Kerala in Japanese journals, on topics of interest to Japanese readers, based on his experience.
The unique Writers’ Co-operative of Kerala (SPCS) was one of such topics covered. Similarly, at my request and as suggested by the editor M T Vasudevan Nair, he wrote an article for the Malayalam weekly, Mathrubhoomi, focusing on the ritual suicide of the famous Japanese writer Yukio Mishima, in 1970. He had also written a guide book for Japanese students interested in learning Malayalam entitled ‘Malayalam for Beginners’.
Subsequently in 1974, Itoh made a surprise visit to me in Poona where I was working at the time. In fact, he came with the happy news of joining The Tokyo University of Foreign Studies (TUFS) as Professor and Head of the Department of Malayalam. That was a deserving recognition of his dedication to the study of Malayalam. His Malayalam for Beginners is still in use in the University and elsewhere.
My last meeting with Prof. Itoh was during early 1982, when he visited my official residence in Tokyo, with his dear daughter. At that time, I was on a government of India assignment (1981-’85), renewing old contacts as well.
Sadly, Prof. Itoh passed away rather prematurely, in 1998.
After taking superannuation from my employer — an international organisation at that time – at the beginning of the current millennium, I settled down in Cochin, India. Still, the dictionary dream was alive and efforts for bringing Japanese and Malayalam closer, was always a passion!
During the early nineties, despite being immersed in professional activities, I had undertaken the translation of Nobel Laureate Yasunari Kawabata’s [1]novel, Yama no Oto or ‘Sound of the Mountain’ (1971) directly from Japanese to Malayalam as Malayute Shabdam.
Published by Current Books (Trissur) in 1994, the translation was well received by Malayalee readers, resulting in more editions. Considering the fact that such translations are usually based on the English version due to language constrains, my work, directly from the original Japanese, is thought to be the first of its kind, in Malayalam.
However, the dictionary project could not be taken up immediately even after retirement, due to personal preoccupations. Ultimately, work on this long-awaited project was started in 2002, two years after retirement, in right earnest.
An old dictionary of Japanese-English-Japanese format, brought along from my ‘student’ days in Osaka was used as the first reference source. Published in 1950 by the Obunsha Company of Tokyo, it was the only one available for me at that juncture.
Following untiring work, the first draft was ready in two years. It was prepared in the Japanese-English-Malayalam format covering some 2000 foolscap pages and nearly a hundred thousand head-words. The meaning of each word and phrase was given in English and Malayalam with Japanese pronunciation in Malayalam fonts. The entire manuscript was compiled in long hand, without using a typewriter or computer!
Thereafter, attempts to get a competent publisher in Kerala was futile mainly due to the non-availability of Japanese fonts for printing. As a final solution, it was felt necessary to obtain fonts from Japan. However, the impasse was broken finally when my old friend and great historian Prof (Dr.) M.G.S. Narayanan introduced Toshie Awaya, a faculty member of the TUFS, as a conduit for assistance from that university.
While discussing various possibilities with Awaya, it was a pleasant surprise to know that late Prof. Itoh, my ‘old student’, used to be her Malayalam Professor!
Subsequently, on visiting Japan with my wife, a meeting was arranged with the late Indologist and renowned historian, Prof. Noboru Karashima, whom I knew during Tokyo University days. He was living in Kamakura, and Awaye took us to his very impressive residence for discussion.
On that occasion, as he suggested, it was decided we meet Prof. Jun Takashima and Prof. Makoto Minegishi engaged in dictionary-related research, in TUFS. They were attached to the Institute of Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA). Established in 1964 within TUFS, this institute was engaged in promoting academic exchanges between Japan and other Asian-African nations, having been recognised as competent to carry out that task.
The two Professors during a meeting that ensued in the Institute, were amazed to see the sample manuscript of the dictionary that was shown to them. Firstly, use of ‘long hand’ instead of typing or computer printing, seemed out of this world to them.
Another fact, of more importance, was that the dictionary used as reference source material was outdated. It was pointed out that in view of the fast-evolving nature of languages with the addition of new words incessantly, the earlier work had become redundant.
While agreeing to discard the manuscript, we decided to start afresh using a latest dictionary as source to digitalise the new version with the help of a software developed by Prof. Takashima! It was also agreed that the manuscript thus produced with my data would be arranged in a ‘camera-ready’ copy at the ILCAA, that could be suitably published in Kerala.
After several exchanges of visits from India to Japan and Japan to India followed by umpteen number of corrections and revisions, the promised ‘final’ product was ready by the end of 2018.
Then, it was a matter of finding a qualified publisher. The Kerala State Institute of Languages, Thiruvananthapuram, that readily agreed, was found to be the most appropriate one to accomplish that task, in an excellent manner.
The formal release of the beautifully printed and bound Japanese-Malayalam Dictionary of some 1500 pages was formally carried out in the presence of the ILCAA Professors, by Kerala State Cultural Minister A.K. Balan. Hideki Asari, Minister and Dy. Chief of Mission, Japanese Embassy, New Delhi and several other dignitaries were present on the occasion in Thiruvananthapuram on March 8, 2019.
With such a happy finale of a hard work put in during some sixteen years of my post-retirement years, the dictionary may represent a milestone in the annals of Japanese-Malayalam affinities.
During the half a century that elapsed from the time of my first landing in Japan and the release of the dictionary, major changes are manifested in the ethos of Japan-Kerala interactions. Exchange of visits by artists, academics, writers and common people, resulted in the publication of several travelogues, translations, studies, and so forth enabling people of these two parts of the world to come closer, as I dreamt in the 1960s.
Several literary works from Japanese were translated into Malayalam by eminent writers from Kerala including M.K. Menon (Vilasini), K. Kunhikrishnan and others! General studies were also published about Japan, in Malayalam. An in-depth study of Kerala-Japan cultural relations is available in the remarkable book, ‘The Throne of Chrysanthemums’ by the gifted writer and artist, K. Asok Kumar.
In addition to such developments, many professionals from Kerala are now finding gainful employment in Japan, something unheard of a few years back.
In conclusion, it has to be emphasised that the age-old affinity between Japanese and Malayalam needs to be studied afresh by our linguists and historians, in the light of significant evidence emerging from various new studies.
When Rev.(Dr.) Robert Caldwell (1814-1891) postulated the theory of possible origin of Japanese and Tamil languages from the same root, there was no mention of Malayalam, in particular. So also Japanese professors – Akira Fujiwara (1981) and Susumu Ohno (2007) — who revived that hypothesis recently, were also not referring to the Malayalam connection.
Meanwhile, some of our erudite linguists such as Prof. Naduvattom Gopala Krishnan, were able to prove the ancient origin of Malayalam, from the same root as modern Tamil, proving eligibility of both these languages to be included in the ‘Classical Languages’ category, already accepted officially.
According to Prof Gopala Krishnan, the very fact that some ‘Malayalam only’ words were identified in ‘Sangam Literature’ of 300 BCE- 300 ACE, reaffirms its classical position. Even epigraphical evidence from the Edakkal Caves of Wayanad (Malabar), that go back to 6000 BCE, are said to be supportive of ancient origin of Malayalam, together with Tamil.
As such, there is an urgent need for a relook into our perspective of the gamut of Japanese-Malayalam affinities!
[1] Yasunari Kawabata (1899-1972) was the first Japanese to win a Nobel prize in 1968
Dr. KPP Nambiar, formerly a Consultant/Technocrat at the UN Food and Agriculture Organisation, is the author of many scientific papers and books, including a 1500-page Japanese-Malayalam dictionary.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Poem by Quazi Johirul Islam, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam
Quazi Johirul Islam
As a boy I heard the same story from my father again and again:
My grandfather hadn’t left behind for his son any kind of plot
Where seeds could be planted that would yield a garden full of yummy stories.
In the same vein, a hunger for stories engrossed me in my childhood and teens.
I know that all ye still to be born children
Will cry glumly like I once had, hungry for stories.
That is why I’d braved cresting, roaring waves,
Cooked soups of stories on immigrant cookers on wintry nights;
Diving to the bottom of the sea, I’d seen how marine species
Dance to the rhythm of hidden waves,
And write on whale bodies of the sea!
From empty spaces, I captured wild African stories of desert bisons;
Standing in the chilling North Pole blizzards,
I was able to divine stories of stormy nights;
From Gibraltar, I fetched the bright light of new stories
Which I then strewed on Casablanca’s ancient eyes!
Out of my sweat and blood, I create endless stories for coming generations
For I know that even though all other causes of hunger may die,
What will only survive in the dark is the hunger for more and more stories.
From wintry prairies to grey Savannahs,
And in all pathways of the world,
I’ve been sowing seeds of new stories every day.
Climbing down from the lap of juicy fruit-filled gardens,
Seated on the soft mat that is earth,
They keep developing the craving for new stories endlessly.
Endlessly, the hunger for untold stories
Vibrate all sleepy pathways of the world!
Quazi Johirul Islam has been writing for over 3 decades. He has published more than 90 books, 39 of them are collections of poetry. His travelogues are very popular. He has been with United Nations, has traveled all over the world, worked in conflict zones, his bag is full of colourful experiences. In 2023, Quazi was awarded Peace Run Torch Bearer Award by Sri Chinmoy Centre, New York. He has also received many awards and honors in Bangladesh, India and abroad.
Title:The Wizard of Festival Lighting – The Incredible Story of Srid
Author: Samragngi Roy
Publisher: Speaking Tiger Books
There are two things that make this book interesting. Firstly, it is the story of a man who decorated lights during festivals and got worldwide fame for what he did. Secondly, the author of the biography is a young writer. The Wizard of Festival Lighting: The Incredible Story of Srid is written by the protagonist’s granddaughter, Samragngi Roy, who published her debut novel, a young adult fiction in 2017.
Nevertheless, what makes this book stand out most is its unconventional theme. History is presented innovatively in this 352-page book, and folklore is at the center. Just like Durga puja can’t be mentioned without Kolkata, Jagatdhatri puja can’t be mentioned without lighting. This isn’t just West Bengal’s festival history, but India’s. Here’s how one man conquered the world through his vision. Documents like this are historical.
The blurb reads: “Eleven year old Sridhar was fascinated by light. Growing up among a dozen siblings in a mud cottage in Chandannagar in West Bengal, he longed to create something beautiful. A school dropout who never studied beyond Class Eight, he taught himself about lights and electricity by doing odd jobs at an electrician’s shop—an act that earned him a severe beating from his father. In spite of his family’s opposition, he grew up to become a celebrated light artist and inventor, setting new standards for festival lighting and pioneering new techniques.”
Recalls Sridhar “In 1968, when I was hired by the Bidyalankar Puja Committee for the purpose of providing street lighting, I had volunteered to additionally decorate the banks of our old pond too for three primary reasons. Number one, I had grown up next to it. Number two, it had been the source of some of our most sumptuous meals in childhood. And number three, it had been the setting for several of my childish shenanigans.
“However, when the lights glowed around the pond after sundown, the space enclosed by the banks of the pond looked extremely empty. But of course, I couldn’t have done anything about it because the enclosed space contained nothing but neck-deep water. That’s when I first contemplated the possibility of making lights glow under water and laughed at myself for being so impractical.”
The narrative continues: “So, I closed my eyes, muttered a quick prayer and used my stick to smash a glowing lamp. Then I waited for the impact. There was none that I could feel. My muscles, which had been tense and stiff all along, slowly relaxed. Parashuram and I looked at each other, and my gentle nod was met with a happy little jig that he performed on the steps of the ghat, bursting with excitement. But then the idea stuck with me for a while and what had seemed impossible in the evening had started to seem like an idea worth giving a shot by the night. I wasn’t even sure if the idea was feasible since it was unprecedented.”
Sridhar Das’s work received great acclaim throughout the world. His work has been exhibited in the Festival of India in Russia, Ireland, Los Angeles and Malaysia. The cover of the book is based on his exhibit in the Thames Festival in London — his famous illuminated peacock boat in three dimensions.
As a result of his fame and commitment to work, Sridhar, along with those closest to him, suffered from a variety of issues. His wife had to combat illness and loneliness to care for the family, leaving her husband free to forge his own path. His daughter grew up with her famous father largely absent. The telling encapsulates the true story of his meteoric rise, as well as his family with an unflinching exploration of what his meteoric rise cost him.
The story, poignantly related by his granddaughter, is both a subtle portrait of a complex individual and an affectionate tribute to a grandfather loved by his grandchildren. It takes readers back to vanished times, and introduces them to a man who pursued his dreams and created his own field through sheer determination.
.
Bhaskar Parichha is a journalist and author of Unbiased, No Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
An Indian newspaper published an article about adults who still read Tintin and I realised that although I would have liked to be interviewed for that article, my qualifications were inadequate, for there is no ‘still’ in my particular case. I only began reading the comic when I was grown up. In fact, I only read it properly in the past few years, and I am more than half a century old. True, I did read one or two of his adventures when I was young, but I read them half-heartedly, I don’t know why, instead of with unalloyed delight, as they ought to be read. Possibly they were too elaborate for me back then.
Yes, Tintin is elaborate, but this doesn’t mean it isn’t simple. Yet it has the kind of simplicity that seems complex to the very young reader. There are plots and subplots, conspiracies and clues, and all of this is perhaps a bit much for the mind of a child more familiar with the primitive antics of Dennis the Menace or The Bash Street Kids from The Beano. Each of Tintin’s exploits seemed beyond reasonable length to me, too adult and requiring a heavy investment of my time and intelligence. I speak, naturally enough, only from a personal perspective. In some households, Tintin was read by minds younger than mine, understood and enjoyed too. I was clearly a late developer.
Thanks to a remarkable bookshop in Bangalore, I have been able to obtain the comic books in omnibus editions and catch up with what I missed out on. It intrigued me to learn that the elements I had regarded as impossibly modern in my youth are now quaintly dated. Tintin’s adventures are not hugely dissimilar in tone and setting to the adventure stories of John Buchan1 and they even put me in mind of Somerset Maugham2 at his most sensational, with their heavy reliance on seaplanes and tramp steamers and open-topped automobiles. The pacing is as fast as The Thirty-Nine Steps or Greenmantle, the atmosphere as exotic-colonial as The Moon and Sixpence or The Narrow Corner. There are differences too, of course, but the differences are less surprising.
The pacing is incredibly fast and Tintin blunders his way into scrapes and pickles almost as if destiny has chosen him for the role of spanner in the cogs of the workings of villains, which in a way it has (if we regard Hergé as Fate). He is highly competent most of the time, but can also be inefficient and even inept, often hampered as well as helped by his dog, Snowy. But no quantity or quality of hampering can keep him down for long, he is deft at seizing the opportunities of coincidence that extreme contrivance throws his way. He is fully the equal of any ancient hero from legend or mythology.
And he is mentally strong: no amount of trauma, no near-death incidents or hair-breadth escapes affect him psychologically. He falls out of an aeroplane, an assassination attempt by a dastardly pilot, and his parachute malfunctions. A flat character on a flat page is about to be flattened on the flat ground, but no, he has the singular good fortune to land in a hayrick being transported on a cart. There are no broken bones and no gasping for breath. He picks himself up, dusts off a few straws, resumes his mission with perfect aplomb. One might even say he is inhuman in his attitude to danger. A touch of psychopathy, perhaps? But he is a friend of goodness, an enemy of criminality.
He is also weirdly tolerant of the pompous ineffectiveness of all the sundry supporting characters who populate his existence. Thomson and Thompson, the detectives who never get it right but always take credit for cases solved in their vicinity, provide comic relief, which justifies itself, but even a cursory analysis of their deeds raises a few awkward questions. How on earth are they entrusted continually with missions requiring the utmost delicacy, tact and cunning? They are negative factors in the field of detection, hindrances rather than boons, a pair of slim buffoons (we normally regard buffoons as portly) with a strange sartorial taste and peculiar speech patterns, dramatically underperforming sleuths who are prone to take what they are told at face value. They are worse than useless; they are beneficial to the continuance of evil.
It was a long time before I was able to tell them apart but now, I know they are doubles rather than twins, and that the one with the drooping moustache is Thompson and the one with the flaring moustache is Thomson. In the original French, they were Dupont and Dupond, which is a little less confusing but not much. Tintin ought to have nothing to do with them, but he is always delighted to see them and treats them as highly competent and valuable colleagues. This is a symptom of his own occasional incompetence. But this has nothing to do with India and so we must regretfully forget them.
Tintin travels to India on several occasions. In Egypt, he daringly escapes a firing squad, requisitions an aeroplane, a 1929 de Hallivand DH-80 Puss Moth, one of the highest performing aircraft of its time, with a 130 hp (97 kW) Gipsy Major engine (this aircraft is also notable for being the first to cross the Atlantic from east to west, in 1932) and he courageously, some might say foolishly, sets off for India. Unlike the pilot Nevill Vintcent3, who flew the exact same aircraft from Britain to Sri Lanka (Ceylon, as it once was) without crashing, Tintin runs out of fuel and comes down in the jungle.
Although extremely absurd, the idea of piloting such a plane so far isn’t as implausible as it might appear. We should remember Maurice Wilson4, that very noble but eccentric mystic who planned to climb Mount Everest solo in 1934, forty-six years before Reinhold Messner5 managed the feat, and of course it was inevitable that he would fail, for all the odds were against him. Despite his lack of flying experience, he purchased a de Havilland DH.60 Moth, a more rickety aircraft than the one Tintin used, and flew it from Britain to India in a series of hops. It was a lunatic thing to attempt and yet he succeeded. His failure was on the mountainside, not in the air. Therefore, we have established that Tintin really could have flown to India from Egypt.
Tintin, after his crash landing, meets elephants in the jungle and he wishes to solicit their aid but he doesn’t know their language. He decides to learn it and improvises a trumpet in order to do so, carving the instrument from a block of wood with a penknife, an amazing feat of carpentry (but in Land of the Soviets he creates a new propeller in a similar manner). Now he can fluently talk to all elephants in their own tongue, for elephants apparently speak in a kind of jazz. It is good to have such magnificent animals on your side. One elephant is worth a dozen human friends when it comes to strength and endurance. And they will never forget a service rendered. That, as far as I’m aware, was Tintin’s first visit to India, but he had another a little later.
Tintin in Tibet, often regarded as his finest adventure, finds Tintin visiting Delhi in the company of Captain Haddock, that boisterous, drunken, bumbling, loquacious master mariner who frequently makes matters worse rather than better. They admire the Qutab Minar, as I did, awestruck, when I was in Delhi. I have since learned that the Qutab Minar was based on a tower in Afghanistan, the Minaret of Jam, which must be the most marvellous name ever devised for a tower. I imagine it is made from apricots and strawberries and I lick my lips as I contemplate it. But this has nothing to do with Tintin, who after leaving Delhi travels to Kathmandu and then overland into the mountains. He meets a Yeti and scares it off with the flash of his camera.
The Tintin comics always had a very substantial fanbase in India and letters from Indian readers often were mailed to Hergé. It is therefore unfortunate that a Tintin adventure set entirely in India doesn’t exist. Personally, I would be happy to see one set in Goa. In the 1990s, a nameless artist designed a series of t-shirts bearing images that are parodies of the Tintin book covers with the title “Tintin in Goa” on them. They show the intrepid reporter doing nothing intrepid at all, simply lounging about the beach or going for a joy ride on a motorcycle. Even a comic character as psychologically resolute as Tintin needs a holiday once in a while. What better place for a relaxing stay?
John Buchan ((1875–1940), Scottish peer, writer and editor ↩︎
Neville Vintcent (!902-1942), South African aviator ↩︎
Maurice Wilson (1898-1934), British soldier, mystic and aviator, who died trying to climb Mt Everest solo ↩︎
First mountaineer to ascend Mt Everest solo, without oxygen in 1970 ↩︎
Rhys Hughes has lived in many countries. He graduated as an engineer but currently works as a tutor of mathematics. Since his first book was published in 1995 he has had fifty other books published and his work has been translated into ten languages.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
AHILYA PARK
Three monkeys
with their babies
romped merrily in the park,
gambolled and jumped from one branch to another.
Twice, the group of monkeys crossed my path,
Preventing me from walking forward.
Three children swung on the swings.
On the adjoining the pillar,
squirrels, sparrows and sandpipers
shared food together with glee.
All this added to my joy of
walking in the park.
The park is not just an assemblage of trees,
plants and creepers,
but a rendezvous for
men, animals, birds and trees
and together they exist,
happily and blithely.
Sagar Mal Gupta, educated at the University of Edinburgh and the University of Hawaii, earned his Ph. D. in Linguistics from the University of Hawaii USA. He has fifty-six years of teaching experience of English language and Literature in India and abroad. He has published four books of poetry in English and his poems have been published in a number of national and international journals of repute.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Shantanu Ray Chaudhuri in conversation with M.S. Viraraghavan and Girija Viraraghavan
M.S. Viraraghavan and Girija Viraraghavan
In their new book Roses in the Fire of Spring: Better Roses for a Warming World and Other Garden Adventures (Running Head, 2023), world-renowned rose hybridisers, M.S. Viraraghavan and Girija Viraraghavan, record their journey of over fifty years, creating more than a hundred new rose varieties, in a range of colours, shapes and types. The authors spoke to Shantanu Ray Chaudhuri on their lifelong passion for the rose.
The passion for roses goes back a long way – can you recall the first moments when you realised that this was a ‘calling’ you had to follow? Any epiphanic moment that leaps to the mind?
From quite a young age, Viraraghavan was fascinated with roses, but the epiphanic moment was really when his family spent summer vacations in Coonoor, staying at the government guesthouse within Sim’s Park, which overlooked a rose garden. Every morning, he would wander about this garden which was a blaze of colour of the new roses created from the golden rose of Persia, R. foetida by Pernet Ducher, a great French rose breeder. The brilliant, never-before-seen colours of these roses amazed him – from bright gold and apricot to dazzling oranges and reds. In particular, one of the golden roses took his breath away – ‘Julien Potin’, aptly named for a jeweller – its vivid colour was quite overwhelming for the boy of thirteen, already thrilled with roses. From this came the intoxicating thought: ‘If Pernet Ducher could do it, why not I?’
There’s a delightful little bit about Viraraghavan sir’s viva-voce for the IAS and how his knowledge of roses played an important part in him getting through that. Would you like to share that with our readers?
A difficult part of the IAS examination is the viva-voce, where a panel of senior administrators question the aspirant about various aspects of his or her life and ambitions. Viraraghavan was in the middle of this interview when the Chairman, by chance a learned rose grower, asked him what his hobbies were. ‘Growing roses,’ was the response. The next question was meant to be a googly to confuse a nervous candidate. ‘What roses can you grow in Madras City?’ But Viraraghavan had read the CompleteGardening in India by K.S. Gopalaswamiengar, well-known horticulturist of Bangalore, many times, so my answer was nearly verbatim from the chapter on various kinds of roses which do well in low-to-medium elevations, i.e., warm climates, so he reeled off the different rose classifications: Teas, Noisettes, Bourbons, Chinas, Hybrid Teas, Hybrid Perpetuals. The interview committee then decided it was prudent to go on to other questions rather than get a lecture from a young and seemingly unflurried candidate! But his capacity to master detailed information on various subjects had been noted, and he came through with flying colours (pun intended).
You mention making your presence on the world stage as late as 2000. Please give us a brief account of your work on roses before and after – a potted highlights package, if one can call it.
From the start, our rose breeding focused on creating better roses for warm climates based on the dictum of India’s pioneer rose breeder, B.S. Bhatcharji of Bengal and Bihar, who had stressed the need for a separate breeding line for warm climates as distinct from the Western focus on creating cold-hardy roses suitable for them. Thus, in the early years, our work was with those roses which, though Western, performed well in hot climates, and we had bred many which did well in Hyderabad where we lived. Then, after perusal of many books on roses, we realised the potential in two Indian rose species Rosa gigantea (from northeast India) and Rosa clinophylla (perhaps the world’s only tropical rose species). After getting them with great effort, we began to work with them. At every annual national rose convention in India we would present updates of our work. In 1999, at what happened to be a World Regional Rose Convention, in Jaipur, Viraraghavan’s talk, as always, focused on the breeding with the two rose species mentioned. After the talk, the World Federation of Rose Societies President, Helga Brichet, and Vice-President (South America), Mercedes Villar, came up to him and said they had never before heard of this kind of rose work or of these rose species and invited him to be a speaker at the next World Rose Convention to be held in May 2000 in Houston, Texas.
That was the start of a further phase of rose breeding with the realisation that other than India, several warm parts of the world were also looking for roses that would do well there. These two rose species had been personally collected by us from their native habitat. At Houston, and in other places, people were fascinated by this aspect, which no earlier breeder had undertaken, that is, personally collecting rose species in the wild, at great risk, growing them and using them in creating new roses; starting from scratch as it were. It made sense to them when Viraraghavan explained the dictum of that great German breeder Wilhelm Kordes I who said –‘The soup ladle will only bring out what is already in the tureen’, meaning that fresh genetic input was required if new and different roses are to be created. The enthusiastic response to his ideas strengthened his determination to go ahead with this new rose breeding line. There is nothing as intoxicating as the realisation that the rose world is watching our work with great interest.
One of the most fascinating sections of the book is the one titled ‘The Ones Who Came Before’. Please provide readers with a short account of these legendary influences.
Karrie’s Rose. Photo courtesy: M.S. Viraraghavan and Girija Viraraghavan
We had noticed that invariably roses were named for famous people with often no connection to the world of roses. This made us think: why not name our roses for the intrepid plant-hunters who had discovered roses in the wild, on mountains and in forests, and botanists who had contributed to the knowledge on plants.
One wild Indian rose is R. gigantea, from our north-east, and Myanmar. Three great plant hunters were responsible for collecting this species in the wild – Sir George Watt, General Sir Henry Collett and Frank Kingdon Ward. We decided to name our rose hybrids for all three. Sir George was a medical doctor with an interest in botany, and worked as a surveyor with the British India government. During the course of his work, in the 1880s, he found Rosa gigantea growing on the slopes of Mt Sirohi, now in Manipur, and collected specimens. Almost simultaneously, so did Sir Henry Collett, except in the Shan Hills in what is now Myanmar. Both specimens were identified as being the same and named by the great Belgian taxonomist of the time, François Crepin. Climbing Mt Sirohi in 1990, we came across and collected plants from perhaps the precise location that Sir George had found Rosa gigantea. We named our first hybrid, a creamy yellow climbing rose, for him. We then felt it should be planted near his ancestral home in Scotland. With the help of the Royal Botanic Garden, Edinburgh, we managed to get this new rose planted in the Logan Botanic Garden, very near Sir George’s birthplace. Some years later we embarked on a sentimental journey, along with his descendants and his associates’ descendants, visiting his grave and the hospital he had worked in after retiring from India, to see the rose blooming in Logan.
We named a second seedling we had bred from R. gigantea for General Sir Henry Collett, a rose with big creamy white blooms that has been planted in suitable areas in Britain as well, and, gratifyingly, being grown by some of his descendants. A third rose, a climber with blooms of yellow-suffused pink, was named for Frank Kingdon Ward, the legendary and intrepid plant hunter who collected innumerable new and wild Himalayan plants despite his surprising acrophobia! We then came across a piece by the then BBC 4 gardening anchor, Matthew Biggs, who had visited Kingdon Ward’s grave in Grantchester near Cambridge. He wrote about the neglected condition of the grave of one of the world’s greatest plant explorers. So we decided to make amends by planting ‘Frank Kingdon Ward’ by the wall nearest his grave in the churchyard in a moving ceremony organised by Matthew Biggs, and attended by a number of well-known British horticulturists, as also the family. An urn with the ashes of Sheila Macklin, Kingdon Ward’s wife, for whom he had named a Himalayan lily, and who had died just the previous year, was interred near his grave, and close to where the rose was planted.
We have also named a rose for Leschenault de la Tour, the great French plant explorer who found a beautiful new rose species, called Rosa leschenaultiana after him, in the Western Ghats in the early 1800s; our rose named for him is a climber with pure white blooms.
And of course we have a rose to celebrate the remarkable life and career of the great Indian botanist and cytogeneticist, E.K. Janaki Ammal, who co-wrote the Chromosome Atlas of All Cultivated Plants in 1945. She studied botany at Michigan State University in the 1920s on a full scholarship, later receiving a PhD and DSc honoris causa. Back in India, she played a vital role in creating the ‘Noble’ strain of sugarcane – an extraordinary hybrid of sugarcane and bamboo leading to varieties thick as a man’s arm in contrast to the pencil-thin traditional varieties. But credit was stolen by seniors at the research station, and so she went off to Britain. There she worked at famous institutes, including John Innes, Kew and the Royal Horticultural Society. Later, she met the then Prime Minister Jawaharlal Nehru on a plane, and he put her in charge of reforming the Botanical Survey of India in Calcutta. But sadly she was a forgotten figure by the time of her death in 1984. Our rose named for her has the same colour hues as the saris she wore – orange yellow and saffron. A plant of this rose was planted in 2020 at the World Regional Rose Conference Kolkata, at the Botanical Survey of India garden. The rose has also been planted in the John Innes Institute, in Kew and the Royal Horticultural Society’s garden in Wisley in the UK.
If one were to ask you of one moment each – one particular achievement in the journey and one abiding regret – what would these be and why?
There can be no doubt that the moment which was special in our rose breeding career was the moment described above, when Helga Brichet and Mercedes Villar came up to us in Jaipur in 1999, and said they had never heard such a new approach to breeding roses, pioneered by us, of using two Indian rose species to create a new line of warm-climate roses. It was their invitation to speak in Texas launched us on to the world stage of roses.
As for an abiding regret, that’s all too easy to answer. It’s the systematic neglect of Indian-bred roses by the rose-growing public of India, who remain fascinated by roses raised in Europe and the U.S. though they are utterly unsuited for Indian climates. This unreasonable preference for foreign rose varieties is part of the general craze for all things foreign. Fortunately, more recently, there has been a change, and young rose breeders and growers are realising that Indian bred roses do better in the heat and are slowly beginning to grow these.
Give us an insight into the challenges and pitfalls of growing and creating roses in India, as informed by your journey. Interesting story that highlighted these.
The main challenge was getting Indian roses accepted by the Indian rose growing public, as highlighted above. Indeed, now our roses are being grown in India, perhaps because they are being grown around the world! Another thing is one must learn patience. It takes us about eight to nine years to name and release a new rose. It is a long process, of the actual crossing of two roses, waiting for the fruit to ripen, then harvesting the fruit (rose hips), collecting the seeds, stratifying them in the refrigerator (if one lives on the hot plains), sowing the seed, waiting for the seedlings to sprout, growing the plant for a number of years to test its potential, and suitability, and only then finding a name and releasing it, by sending to a rose nursery to make more plants.
Our long career in rose breeding and our connected travels around the world has provided us with many interesting, even hilarious experiences. We were in Japan, at the Sakura Rose Garden. With us was a group of people including our friend, the well-known Japanese plant scientist, Dr Yuki Mikanagi. We were looking at a rose plant, with dark pinkish-red blooms with white on the reverse, bred by us and as yet unnamed. Yuki said she liked this rose very much. We immediately told her that we would name it for her. She said: ‘But this rose is red and white, whereas my name means “snow” in Japanese. Viru’s instant response was, ‘Then we will it name it Blushing Yuki,’ much to the delight of Yuki and everyone.
In his government service days, when we lived in Hyderabad, Viru would tend to his roses, watering and spraying them with fertilizers before leaving for office. There would be a number of telephone calls for him about some official matter. Girija would answer the phone (landline in those days), and when she told the callers he was busy spraying, they would hear it as ‘praying’ and immediately apologise: ‘Please do not disturb him when he is at his prayers’.
Both of us were hands-on gardeners, doing most of the work ourselves and you cannot garden without muddy hands and clothes. Very often visitors would mistake us for the garden help and request us to take them to the master or the mistress of the house. The looks on their faces when they realised who we were would make us laugh.
On one occasion, we were in California to receive the ‘Great Rosarians of the World’ Award. At the ceremony, we both first gave a talk on ‘Roses in India, Past Present and Future’. At the end of the ceremony, an earnest old lady came up to us and asked, in all seriousness, ‘Do roses grow in India?’
For most of us, roses are red and a Valentine’s Day Gift. Appendix 1 of your roses runs to 50 pages! Tell us briefly of some of the interesting ones, in particular the very evocative names you have, for example, Kindly Light, Meghamala/Wine-dark Sea, Twilight Secret. What goes into giving a name to a rose?
Apart from the roses we have named for friends, for other roses we like to give evocative names.
KINDLY LIGHT: we named this lovely white shading to soft pink rose after the hymn ‘Lead, Kindly Light’, a favourite of Mahatma Gandhi’s. We have the practice of giving two names to some of our roses, one better understood in India, if it is a Sanskrit word, and one for the West. This rose is named ‘Swami Vinayananda’ in India, for a monk of the Ramakrishna Mission order. He was great plantsman, his book on dahlias is a definitive work on all aspects of dahlia growing and he was very good rose grower.
MEGHAMALA/WINE-DARK SEA: One more example of two names for a rose. Meghamala translates as ‘garland of clouds’. The name for our rose was inspired by the purple garland-like pattern, reminiscent of clouds, on the petals of this rose, which otherwise are dark orange-red in colour. ‘Meghamala’ is from a line by Devulapalli Krishna Sastri, beloved modern poet of the Telugu language, to whom the rose is a tribute. ‘Wine-Dark Sea’ derives from Homer’s epithet, in both the Iliad and Odyssey, of the purple shadows of approaching night on the orange-red waters reflecting the rays of a setting sun on the Aegean Sea.
ALLEGORY OF SPRING: We named a very special light-pink rose with intriguing pointed petals after the famous Botticelli painting La Primavera, also called ‘Allegory of Spring’.
INCENSE INDIGO: An indigo purple rose with an enticing fragrance was the inspiration for this name.
TWILIGHT SECRET and TWILIGHT TRYST: Two purple-hued roses that remind one of the late evening, shadowy light, romantic secrets and trysts.
AHIMSA: We gave this name to a golden yellow rose borne on a plant without any thorns (prickles), thinking of the Mahatma’s philosophy of non-violence.
KUSABUE’S GUARDIAN ANGELS: Kusabue is the name of a rose garden in Sakura City, Japan, entirely looked after by volunteers, all very senior citizens. This is our tribute to them.
Golden ThresholdKanyakumariPhoto Courtesy: M.S. Viraraghavan and Girija Viraraghavan
Shantanu Ray Chaudhuriis a film buff, editor, publisher, film critic and writer. Books commissioned and edited by him have won the National Award for Best Book on Cinema twice and the inaugural MAMI (Mumbai Academy of Moving Images) Award for Best Writing on Cinema. In 2017, he was named Editor of the Year by the apex publishing body, Publishing Next. He has contributed to a number of magazines and websites like The Daily Eye, Cinemaazi, Film Companion, The Wire, Outlook, The Taj, and others. He is the author of two books: Whims – A Book of Poems(published by Writers Workshop) and Icons from Bollywood (published by Penguin/Puffin).
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Our population crossed the 8 billion mark in November, 2022. As we move towards trying to hunt for alternative domiciles for our ever-expanding population, even in outer space, we still have to take into account the increased movement of people across the Earth in search of alternative homes driven by external circumstances or by personal needs.
Some have lost their homes and lands to war, some to climate emergencies and some moved out out of choice. Here we have collected narratives of past and present migrations, emphasising the fluidity of borders, despite the lines drawn artificially by manmade constructs. In an earlier interview, Anthony Sattin talks of nomadic migrations and the concept of asabiyya, or brotherhood, which tied humans to ideas and ideals instead of a piece of land mooted in Arabia by Ibn Khaldun in the fourteenth century. Has the time come to revive this concept with conflicts and the climate crises becoming real? As weapons, fire and water affect our habitats, one wonders if reverting to the concept of nomadic existence is not becoming a necessity… This small collection of writings will hopefully highlight the concerns.
In Belacan, Farouk Gulsara shares a narrative based on the life of a migrant in 1950s Malaysia. Clickhereto read.
Ujjal Dosanjh, former Minister from Canada and former Premier of British Columbia, talks of his own journey and learning as he migrated out of India to Canada. Click hereto read.
In Mister, They’re Coming Anyway, Timothy Jay Smith writes on the refugee crisis in Lesbos Island, Greece, in 2016 with photographs by Michael Honegger. Click here to read.
An excerpt from Ramy Al-Asheq’sEver Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click hereto read.