Book Review by Somdatta Mandal
Title: Heart Lamp: Selected Stories
Author: Banu Mushtaq
Translated from Kannada by Deepa Bhasthi
Publisher: Penguin Random House India
After Geetanjali Shree’s Tomb of Sand, the first novel to receive the International Man Booker Prize in 2022 for a work of fiction written in an Indian language and translated into English, history repeated itself once again when this year in 2025, Banu Mushtaq’s book of selected short stories Heart Lamp, written originally in Kannada and translated into English by Deepa Bhasthi, was recipient of the same coveted prize. It proved that translating from Indian bhasha languages to compete worldwide with other canonical literatures has gained maturity to impress the jury who finally evaluate the prize.
In the twelve stories of Heart Lamp, published originally in Kannada between 1990 and 2023, Banu Mushtaq exquisitely captures the everyday lives of women and girls in Muslim communities in southern India. As a journalist and lawyer, most of the stories are women-centric and in all of them she tirelessly champions women’s rights and protests all forms of caste and religious oppression. As a believer in the highly influential literary movement in Kannada during the 1970s and ‘80s – the Bandaya Sahitya tradition – that started as an act of protest against the hegemony of upper caste and mostly male-led writing that was then being published and celebrated, Banu Mushtaq’s literary career therefore gave importance to dissent, rebellion, protest, resistance to authority, revolution and its adjacent areas at par with the movement that urged women, Dalits and other social and religious minorities to tell stories from their own lived experiences.
The author goes on to highlight several harmful social practices that are still prevalent in the Muslim community and even supported by law, which impede girls including women of all ages, from having freedom to make positive choices, thus hampering them from realizing their full potential. In story after story, the deeply patriarchal structure of Muslim society is depicted in such a manner that it is not only applicable to the Muslims living in villages and town in south India but can be applicable elsewhere too. She shows how child marriage is still in practice and mentions the suffering and trauma women experience because of legally sanctioned polygamy which causes social and financial insecurity and hardship for women and their offspring. The curse of teen talaq[1]and the practice of issuing multiple fatwas[2] which are deliberately aimed at constricting women are urgently in need of being addressed legally.
In the very first story, ‘Stone Slabs for Shaista Mahal’, we find Iftikar’s too much effusive declarations of love for his wife Shaista vanish into thin air immediately after her death and he soon marries a young girl leaving all his children to be looked after by his eldest daughter. The ‘Fire Rain’ has mutawalli[3] Usman Saheb heading the community and making hundreds of decisions for others, but when her sister comes begging he refuses to give her the legitimate share of his ancestral house. Whereas the ‘Black Cobras’ has the mutawalli saheb refuse to help a woman whose husband has deserted her for giving birth to three daughters and provide any support for her youngest sick daughter who dies without any treatment. The story ends with a focus on female revolt when his own wife decides to go and have an operation to stop childbirth. In an interesting story ‘A Decision of the Heart’ the author narrates the plight of a man called Yusuf who is unable to balance the love between his wife and his mother and finally decides to arrange a nikah for his mother Mehaboob Bi.
One story that delves deep into Muslim customs that we generally are not aware of, is entitled ‘Red Lungi’. It tells us about a mass circumcision programme at the mosque for the poor where a young boy Arif undergoes the procedure and is cured in due course. His plight is then contrasted with Samad, the son of a rich man who remains weak and unfit despite the elaborate festivities for his circumcision and the gifts.
The titular story ‘Heart Lamp’ centres around Mehrun who is left to fend for herself as her husband falls for another woman. When she goes to her parents’ house for support, her brothers send her back. Leaving the responsibility of her children upon her eldest daughter Salma, she attempts to burn herself to death. The scene where her daughter begs her to stop and so finally, she aborts her suicide attempt, is extremely moving. The depiction of rural Karnataka comes out very clearly in ‘Soft Whispers’. The story narrates in detail the childhood antics of an eight-year-old girl visting her grandparent’s house in Mabenahalli village. Her young playmate, Abid, who would join her to play tricks, turns into the supervisor of a dargah[4]. When he comes to invite her to join the festival, he keeps his head lowered and does not even meet her eye.
Despite mentioning serious social issues pertaining to the average middle and lower-middle class Muslim families, Mushtaq’s stories are laced with a sense of wry humour and pathos. For instance, in ‘High-Heeled Shoes’, Niaz Khan envies his sister-in-law who comes from Saudi Arabia wearing gorgeous high-heeleded shoes and, in the end, manages to buy a pair for his pregnant wife Arifa which does not fit her at all. The difficulty in walking with those shoes on, and the interaction she has with her unborn child in her womb takes this story to a different level altogether. ‘A Taste of Heaven’ has Bi Dadi, who turns into stone after her ja-namaz [5]is soiled, gaining solace by drinking Pepsi and thinking it to be aab-e-kausar, the nectar from heaven, and starts living in a delusory world of her own in the company of her long-lost husband. In ‘The Arabic Teacher and Gobi Manchuri’, the young Maulvi Hazrat’s penchant for eating “gobi manchuri[6]” is the comic fulcrum on which the story turns. Again, Shazia’s desperate attempts in ‘The Shroud’ to locally procure a kafan[7] and sprinkle it with the holy zamzam water from Mecca after having callously forgotten to bring one for poor Yaseen Bua from her Hajj pilgrimage, makes her grief and being conscience-stricken rather ludicrous.
In the 2025 International Booker Acceptance Speech Mushtaq said: “This book is my love letter to the idea that no story is ‘local’ – that a tale born under a banyan tree in my village can cast shadows as this stage tonight…. [It] was born from the belief that no story is ever ‘small’ – that in the tapestry of human experience, every thread holds the weight of the whole.”
Her observation power is indeed very strong. Muslim women have been victims of deprivation and discrimination in various matters owing to a dearth in education and awareness. To bring a change in the family, a change in mentality is very crucial. The last story of this collection, ‘Be A Woman Once, Oh Lord!’ is a typical tale of male chauvinism, where deprived a dowry, a man throws out his sick wife and children to get married again.
A woman must construct her own identity besides being someone’s daughter, somebody’s wife or someone’s mother. Only education and self-dependence can establish a woman as a human being beyond her religious and family identities. But as her translator rightly points out, it would be a disservice to reduce Mushtaq’s work to her religious identity, for stories transcend the confines of a faith and its cultural traditions. So, she should not be seen as writing only about a certain kind of woman belonging to a certain community, that women everywhere face similar, if not the exact same problems, and those are the issues that she writes about.
Before concluding, a few words need to be written about the translator and the translation too. In the Translator’s Note, titled ‘Against Italics’, Deepa Bhashti reiterates that the “translation of a text is never merely an act of replacing words in one language with equivalent words in another: every language, with its idioms and speech conventions, brings with it a lot of cultural knowledge that often needs translating too.” She mentions that she was very deliberate in her choice to not use italics for the Kannada, Urdu and Arabic words that remain untranslated in English. She believes that italics serve to not only distract visually, but more importantly, they announce words as imported from another language, exoticizing them and keeping them alien to English. She also mentions that there are no footnotes used at all.
In her separate International Booker Prize Acceptance Speech, Bhasthi also tells us how through the work they could bring out what would otherwise be unread, uncelebrated texts to a new and very different sets of readers. She stated how the story of the world was really a history of erasures. It was “characterized by the effacement of women’s triumphs and the furtive rubbing away from collective memory of how women and those on the many margins of this world live and love.” Therefore, the stories in this collection are recommended for reading not by reducing Mushtaq’s work to her religious identity, but by transcending the confines of a faith and its cultural traditions.
[1] It’s an Islamic practice in which a Muslim man could divorce his wife by uttering the word “talaq” (divorce) three times.
[2] An Islamic law
[3] Manager of a Muslim charity organization
[4] Tomb or shrine of a Muslim saint
[5] A Muslim prayer mat
[6] Manchurian cauliflower
[7] Shroud
Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles
Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International