Categories
Stories

Disappearance

Story by Bitan Chakraborty, translated from Bengali by Kiriti Sengupta

Bitan Chakraborty. Photo Courtesy: Kiriti Sengupta

The black smoke rises in a straight line. It will fade into the air as it reaches a certain altitude in the sky. The wind feels still today, causing a grey layer to form. Not long ago, Lali experienced recurrent bouts of excruciating pain, but now it refuses to subside. She tries to relax, her spine loosely resting against the wall of the leather factory. Lali shrinks again as her little baby stretches its limbs inside her womb. In the distance, her husband, Fatik, is tending to their domestic belongings in the dilapidated house. He is vigilant, working hard to safeguard their utility items. He won’t let anyone take away their hard-earned household goods. Fatik does not know what will be put into the fire. A few government-appointed people collect the crushed bamboo walls from the ghetto and add them to the flames. The more they burn, the more smoke rises. At a safe distance, a curious crowd observes the unfolding events.

Fatik packs goods in small quantities and takes them to Lali, who is resting under the shade. He quips, “I could have packed up sooner if I had someone to help. You’re in pain, huh? Hold on for a bit; we will board the train shortly.”

“Hey scoundrels, that’s mine. Keep it there, I’m telling you! Otherwise, I’ll put y’all in that fire.” Fatik rushes to their ruined house. It’s not a house anymore! An empty stretch reveals the impressions of bricks laid down for years. Fatik’s shanty looks the same — a square piece of land with torn plastic sheets and scattered, fragmented earthen roof tiles.

Lali continues to endure pain. Fatik appears exhausted; he is busy organising goods. There’s no point in disturbing him further with another complaint of discomfort. Lali remains silent and attempts to sketch the new place they will inhabit for the next few months or possibly years. No one will be a stranger there; they cannot afford the luxury of exploring exotic living. Fatik once told her, “Shashthida has affirmed that we can come back here once the air cools down.”

It’s easy to earn a living in the city, but finding a job is difficult in the countryside, where opportunities are scarce. Once the flyover is built, Fatik plans to return and set up a small eatery for the evenings. In a tone filled with love and care, Fatik tells Lali, “No one can resist the mutton curry you cook. All visitors will become regular customers at our shop.” Lali adds a touch of sass to her response, “I won’t. I’d rather teach you the recipe. You can then cook and feed them.” Gazing at the ceiling with wide eyes, Fatik remains lying in bed.

Lali does not believe in Fatik’s words that they will be able to come back here again. A few minutes ago, Hema came to see her, “My bad luck; I won’t get a chance to see your child. But you never know if I will meet you again somewhere else.”

“Won’t you come back here?” Lali asks.

“They will not allow us here again,” Hema replies. “The officials informed us that they were planning to build a marketplace below the flyover after its construction.”

Mum’s the word when Lali relays the news to Fatik. He murmurs, “But then Shashthida[1] has assured…”

“You can pursue a small shop in the proposed market,” Lali advises.

“I can’t say; they might ask for a cash lump sum as advance payment.” Fatik appears worried.

The pain shoots once again. Lali flings her legs aimlessly. The dusty floor reflects her movements. She remains silent. On the other side, Fatik gets into trouble with Dulu and his family. Dulu’s mother seems to have taken Lali’s rice pot. Lali raises her voice, “The pot is mine!” Unfortunately, her words go unheard.

2

Fatik knocks Lali with his bag, “Come on, the Hasnabad local is at platform eight. Walk along the straight direction.”

Lali has heard of the Sealdah railway station, but she has never been there. It is a large station with several platforms, numerous trains, and huge crowds. Passengers jostle against one another. With great caution, Fatik quickly walks across the platform to board the train and get into a compartment by any means necessary. There are likely a few travelling ticket examiners around, but during this time, they usually don’t enter the coach. Lali is unable to keep pace with Fatik and remains far behind him, but she compensates for the distance by tightly gripping one side of the gamcha[2] draped around his neck. Fatik collides with the commuters approaching from the other end, and a few passengers express their annoyance with a word or two of irritation. Fatik does not respond at all. Lali pulls her saree to cover her breast. She has no control over the saree girded around her head, which has now slipped onto her back.

The train will start in ten minutes. All coaches are full; not a single seat is vacant. Fatik quickly decides on a favourable compartment and boards the train with his wife. Lali cannot stand any longer, so she sits on the floor beside the door, her hands resting on her belly. Fatik arranges their bags around Lali. An elderly gentleman asks, “Where will you get off?”

“Barasat,” Fatik answers.

“What the hell are you doing here? Get inside the coach. Have you lost your mind or what? How can a sensible man board the train in such conditions?”

Fatik turns to his wife and whispers, “There aren’t any vacant seats. Do you still want to go inside?”

Lali refuses to move. The spasm has taken over her body and mind. She cannot stand up. She wants to stretch her legs to give her baby more space. However, the situation does not allow for that privilege. With each passing minute, more passengers crowd the coach, and the draft is cut off. In a dry voice, Lali calls out to her husband, “I cannot breathe. I need some air.”

“Wait a moment. The crowd should thin out after we pass two stations,” Fatik says.

As soon as the train departs, more than a handful of late passengers hurriedly board the coach. They will travel a long distance and want to get inside. The bags and goods piled around Lali create an obstacle to their movement. One of them raises his voice, “Is this a place to sit?” Another man from the crowd yells at Lali, “Stand up, I said!” Someone empathetically informs, “Try to understand; she is carrying.”

“Oh! This is horrible. Hey brother, you aren’t pregnant, are you? Better you stand up. More passengers will enter the coach at Bidhan Nagar and Dum Dum. They will smash you to death.”

Fatik gets anxious and follows the instructions. Lali shrinks in fear, feeling breathless. In her womb, she carries their only child, who waits to see the world — as if the baby complains, “I cannot stay in this small dark space anymore, Ma!” The passengers become frightened as Lali lets out a low moan of pain.

“Are you okay?”

Fatik bends toward Lali as much as possible to ask, “I’m sure it’s terrible to bear any longer.”

“No air; it’s suffocating!” Lali sounds fragile.

“It won’t be long; I’ll take you to the hospital as soon as we reach there. Shashthida has shared the address.”

Lali’s facial muscles contort in extreme agony. Fatik isn’t sure whether she has heard him. Intoxicated, Fatik had seen her suffer from pain before; during those times, he did not feel her distress. Lali wept profusely. Fatik never intended to hurt her but lost control as he downed liquor. The very next day, Fatik committed to his wife, saying, “I won’t trouble you anymore. All I want is a son!”

With a hint of dejection in her eyes, Lali poked, “Right! So, he can run a liquor shop you longed for.”

“Shut up! I’ll make him a real gentleman,” Fatik readily addressed her concern.

3

Several travellers board the train as soon as it stops at the next stations. Lali, who somehow remains seated on the floor, gets pressed painfully against the legs. She feels worse than ever. Fatik seems restless and cautiously peeks out from behind the crowd to read the station names. At times, he turns to look at the goods around him. A few passengers become irritated, saying, “What’s wrong with you? Why don’t you stand still?”

“Be careful, dada! Take care of your pocket. You never know…Dasbabu lost three hundred bucks yesterday only.” Someone from the crowd airs the words of caution.

Fatik understands the meaning of such lines. He does not utter a word, for he knows if he begins an argument, they will forcibly push him out of the coach at the next station and beat him like hell. He requests the passenger beside him, “Dada, please let me know as we reach Barasat.”

“We are currently at Cantonment. Please be patient; it will take another thirty minutes or so to reach Barasat.”

4

Lali wants to scream. She feels thirsty. Amid the numerous legs visible to her, she cannot identify Fatik’s. Even when Lali looks up to see the faces, she is unable to locate her husband. The child in her womb revolts; it will not tolerate the torture to which the mother is subjected. The baby twirls, rapidly changing positions. Lali realises that her child is responding to the world — specifically, the passengers in the coach. The tiny tot wishes to emerge from confinement to greet them. Lali is afraid — will they treat the child as lovingly as their family?

Fatik bends down and says, “We will get off at the next station. Several others will disembark. I’ll first grab the bags, and then I’ll help you off the coach. Be careful.”

Lali gathers her courage and prepares for the exit. She moves her palm over her belly, saying, “A little more waiting, Baba[3]!”

The train halts at Barasat. Passengers disembark from the train like a vigorous flow of water. Fatik feels puzzled as the bags scatter. A few passengers are still getting off. Meanwhile, many commuters waiting to board the train begin to enter. Ignoring the chaos, Lali tries to stand but fails. Fatik quickly gathers their bags and helps them to ensure a swift exit. The passengers ready to disembark push him out of the coach. Fatik cannot withstand the force and is shoved away from the train. The coach has room for more passengers and fills up quickly. Lali crouches toward the gate and cries, “Help! I’ll get off; stop the train.” People leaning out of the coach warn her.

No one can hear Lali. Fatik rushes to the coach to grip the gate’s rod, but he fails every time he stretches his hand to grasp it. A guy leaning out of the coach holds it in such a way that Fatik cannot access the rod. He refuses to give up and keeps running alongside the train. The thick crowd challenges his swift movement. Amid several passengers inside the coach, Fatik sees his wife’s hands and the two pairs of bangles she wears. He reaches the far end of the platform.

Fatik breathes rapidly. He is exhausted and sweating profusely. He shivers while keeping his head lowered. A drop of sweat rolls down his forehead and falls onto the tip of his nose. Fatik can see the passengers hanging out of the coach, trying their best to get inside. Amid their relentless efforts, Lali’s hands disappear.

[1] Dada/Da: In Bengali, the elder/older brother is calledDada(Dain short).Dada or Daissuffixed to the first or last name when addressing an acquaintance, relative, or stranger during a conversation. Bengalis also suffix Babu to a name (first or last) to show respect.

[2] A traditional, thin cotton cloth (generally, a handloom product) of varyinglengths used in Bengali households to dry the body after bathing or wiping sweat. It is also used in several Hindu rituals.

[3] Baba is father. But parents often use this word affectionately to address their sons.

(Translated from the original Bengali by Kiriti Sengupta. First published in the EKL Review in December 2021)

Bitan Chakraborty is essentially a storyteller. He has authored seven books of fiction and prose, translated two collections of poems, and edited a volume of essays. Bitan has received much critical acclaim in India and overseas. Bougainvillea and Other StoriesThe MarkRedundant and The Blight and Seven Short Stories are four full-length collections of his fiction that have been translated into English. He is considered one of the flag-bearers of Indian poetry in English, being the founder of Hawakal Publishers. When Bitan isn’t writing or editing, he is photographing around Rishikesh, Varanasi, Santiniketan, among other places. He has successfully participated in the 3-day-long Master Class on Photography led by the legendary Raghu Rai. Chakraborty lives in New Delhi with Jahan, a pet Beagle. More at
www.bitanchakraborty.com.

Kiriti Sengupta, awarded the 2018 Rabindranath Tagore Literary Prize and the 2024 Nilim Kumar National Honour, has had his poetry featured in various publications, including The Common, The Florida Review Online, Headway Quarterly, The Lake, Amethyst Review, Dreich, Otoliths, Outlook, and Madras Courier. He has authored fourteen books of poetry and prose, published two translation volumes, and edited nine anthologies. Sengupta serves as the chief editor of Ethos Literary Journal and leads the English division at Hawakal Publishers Private Limited, one of the top independent presses established by Bitan Chakraborty. He resides in New Delhi. Further information is available at www.kiritisengupta.com.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Contents

Borderless, May 2024

Painting by Sohana Manzoor

Editorial

Though I Sang in my Chains like the Sea… Click here to read

Translations

Three poems by Nazrul have been translated by Niaz Zaman from Bengali. Click here to read.

Projapoti (Butterfly) by Nazrul has been translated by Fakrul Alam from Bengali. Click here to read.

Human by Manzur Bismil has been translated by Fazal Baloch from Balochi. Click here to read.

Now, What I Can Do by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Chhora or Rhymes by Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Kirpal Singh, Ryan Quinn Flanagan, Shamik Banerjee, Stuart McFarlane, Mary Tina Shamli Pillay, George Freek, Radhika Soni, Craig Kirchner, Tapas Sarkar, Stephen Philip Druce, Anjali Chauhan, Michael Lee Johnson, Milan Mondal, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Dylan on Worm’s Head, Rhys Hughes describes a misadventure that the Welsh poet had while hiking as a tribute to him on Dylan Thomas Day. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Hooked for Life and Beyond…

Ravi Shankar looks at the computer revolution in a light vein. Click here to read.

Sundays are Only for Some…

Snigdha Agrawal introduces us to the perspectives of a child of parents who iron clothes for the middle class in India. Click here to read.

Eternalising the Beauty of Balochistan

Munaj Gul gives an in memoriam for a photographer from Balochistan. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Is this a Dagger I See…?, Devraj Singh Kalsi gives a tongue-in-cheek account of a writer’s dilemma. Click here to read.

Notes from Japan

In A Golden Memory of Green Day in Japan, Suzanne Kamata tells us of a festival where she planted a tree in the presence of the Japanese royalty. Click here to read.

Essays

When the Feminist and the Revolutionary Met

Niaz Zaman writes of the feminist leanings of Nazrul’s poetry in context of Madam Roquiah, a contemporary of the poet. Click here to read.

Metaphorical Maladies

Satyarth Pandita looks into literature around maladies. Click here to read.

The Storied Past of Khiva

Gita Viswanath takes us to the heritage city in Uzbekistan. Click here to read.

Akbar Barakzai: A Timeless Poet

Hazaran Rahim Dad explores the universal poetry of Akbar Barakzai. Click here to read.

Stories

Don Quixote’s Paradise

Farouk Gulsara takes us through a dystopian adventure. Click here to read.

The Buyback

Devraj Singh Kalsi gives a tale of reconnecting with the past. Click here to read.

Pier Paolo’s Idyll

Paul Mirabile traces a story of a young boy in the outskirts of Rome. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta in conversation with Sohini Roychowdhury, who tries to bridge cultures with dance. Click here to read.

A brief overview of Rajat Chaudhuri’s Spellcasters and a discussion with the author on his book. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Selected Essays: Kazi Nazrul Islam, translated by Radha Chakravarty from Bengali. Click here to read.

An excerpt from Aruna Chakravarti’s Jorsanko. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Radha Chakravarty’s translation of Selected Essays: Kazi Nazrul Islam. Click here to read.

Malashri Lal reviews Lakshmi Kannan’s Nadistuti: Poems. Click here to read.

Ajanta Paul reviews Bitan Chakraborty’s The Blight and Seven Short Stories. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Will Cockrell’s Everest, Inc. The Renegades and Rogues who Built an Industry at the Top of the World. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Though I Sang in my Chains like the Sea…

      Time held me green and dying
Though I sang in my chains like the sea.

Fern Hill by Dylan Thomas (1914-1953)

Perhaps when Dylan Thomas wrote these lines, he did not know how relevant they would sound in context of the world as it is with so many young dying in wars, more than seven decades after he passed on. No poet does. Neither did he. As the world observes Dylan Thomas Day today — the day his play, Under the Milkwood, was read on stage in New York a few months before he died in 1953 — we have a part humorous poem as tribute to the poet and his play by Stuart McFarlane and a tribute from our own Welsh poet, Rhys Hughes, describing a fey incident around Thomas in prose leading up to a poem.

May seems to be a month when we celebrate birthdays of many writers, Tagore, Nazrul and Ruskin Bond. Tagore’s birthday was in the early part of May in 1861 and we celebrated with a special edition on him. Bond, who turns a grand ninety this year, continues to dazzle his readers with fantastic writings from the hills, narratives which reflect the joie de vivre of existence, of compassion and of love for humanity and most importantly his own world view. His books have the rare quality of being infused with an incredible sense of humour and his unique ability to make fun of himself and laugh with all of us. 

Nazrul, on the other hand, dreamt, hoped and wrote for an ideal world in the last century. The commonality among all these writers, seemingly so diverse in their outlooks and styles, is the affection they express for humanity. Celebrating the writings of Nazrul, we have one of his fiery speeches translated from Bengali by Radha Chakravarty and a review of her Selected Essays: Kazi Nazrul Islam by Somdatta Mandal. An essay from Niaz Zaman dwells on the feminist side of Nazrul while bringing in Begum Roquiah. Zaman has also shared translations of his poetry. Professor Fakrul Alam, who had earlier translated Nazrul’s iconic ‘Bidrohi or Rebel‘, has given us a beautiful rendition of his song ‘Projapoti or Butterfly’ in English.  Also in translation, is a poem by Tagore on the process of writing poetry. Balochi poetry by Manzur Bismil on human nature has been rendered into English by Fazal Baloch and yet another poem from Korean to English by Ilwha Choi.

Reflecting on the concept of a paradise is poetry from Michael Burch. Issues like climate, women, humanity, mourning, aging and more have been addressed in poetry by Shamik Banerjee, Ryan Quinn Flanagan, Milan Mondal, Kirpal Singh, Craig Kirchner, George Freek, Michael Lee Johnson and many more. Hughes brings in a dollop of humour with his response to a signpost in verse. Irony is woven into our non-fiction section by Devraj Singh Kalsi’s musing on writers and assailants. Ravi Shankar explores his passion for computers in a light vein. Snigdha Agrawal gives us a poignant story about a young child from the less privileged classes in India. Suzanne Kamata writes to tell us about the environment friendly Green Day in Japan.

Ratnottama Sengupta this month converses with a dancer who tries to build bridges with the tinkling of her bells, Sohini Roychowdhury. Gita Viswanthan travels to Khiva in Uzbekistan, historically located on the Silk Route, with words and camera.  An essay on Akbar Barakzai by Hazran Rahim Dad and another looking into literature around maladies by Satyarth Pandita add zest to our non-fiction section. Though these seem to be a heterogeneous collection of themes, they are all tied together with the underlying idea of creating links to build towards a better future.

Our stories travel from Malaysia to France and India. Farouk Gulsara sets his in futuristic Malaysia, again exploring the theme of utopia as did his earlier musing. Paul Mirabile creates a story where a child tries to create his own idyllic paradise while Kalsi writes of fiction centring around a property tussle. The book reviews feature a couple of non-fiction. Other than Kazi Nazrul Islam’s essays, Bhaskar Parichha reviews Will Cockrell’s Everest, Inc. The Renegades and Rogues Who Built an Industry at the Top of the World. Ajanta Paul discusses Bitan Chakraborty’s The Blight and Seven Short Stories, translated from Bengali by Malati Mukherjee. Malashri Lal has written on Lakshmi Kannan’s Nadistuti: Poems, poems dedicated to Jayanta Mahapatra who the poet reflects lives on with his verses. And that is so true, considering this issue is full of poets who continue in our lives eternally because of their words. That is why perhaps, we recreate their lives as has Aruna Chakravarti in Jorasanko.

In focus this time is a writer whose prose is almost akin to poetry, Rajat Chaudhuri. A proponent of solarpunk, his novel, Spellcasters, takes us to fictitious cities modelled on Delhi and Kolkata. In his interview, Chaudhuri tells us: “The path to utopia is not necessarily through dystopia. We can start hoping and acting today before things get really bad. Which is the locus of the whole solarpunk movement with which I am closely associated as an editor and creator…”

On that note, I would like to end with a couple of lines from Nazrul, who reiterates how the old gives way to new in Proloyullash (The Frenzy of Destruction, translated by Alam): “Why fear destruction? / It’s the gateway to creation!” Will destruction be the turning point for creation of a new world? And should the destruction be of human constructs that hurt humanity (like wars and weapons) or of humanity and the planet Earth? As the solarpunk movement emphasises, we need to act to move towards a better world. And how would one act? Perhaps, by getting in touch with the best in themselves and using it to act for the betterment of humankind? These are all points to ponder… if you have any ideas that need a forum on such themes, do share with us.

We have more content which has not been woven into this piece for the sheer variety of themes they encompass. Do pause by our content’s page and browse on all our pieces.

With warm thanks to our wonderful team at Borderless — especially Sohana Manzoor for her fabulous art — I would like to express gratitude to all our contributors, without who we could not create this journal. We would also like to thank our readers for making it worth our while to write — for all of our words look to be read, savoured and mulled, and maybe, some will evolve into treasured wines.

Thank you all.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content’s page for the May, 2024 Issue

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Review

The Blight and Seven Short Stories

Book Review by Ajanta Paul

Title: The Blight and Seven Short Stories

Author: Bitan Chakraborty

Translator: Malati Mukherjee

Publisher: Shambhabi Imprint

Bitan Chakraborty’s The Blight and Seven Short Stories, translated by Malati Mukherjee from Bengali, heralds the arrival of a major talent in the sphere of short fiction, characterised as it is by an evolved narrative technique that raises the art of storytelling to a new pitch of intensity and subtlety. 

The image of blight in the first and titular story is a metaphor that pervades the entire collection. Blight, as one knows, is an agricultural phenomenon, a term for a type of disease that affects crops and ruins harvests. In Bitan Chakraborty’s superb collection of stories, it symbolises the rot that has set in everywhere, the moral corruption that is eating away at the innards of society. 

Characters such as Asesh, Neeladri, Karmakar and others are shown to have no conscience or scruples. They have little faith in the system and, therefore, have taken the law into their own hands, forging unholy alliances, negotiating shortcuts and demonstrating scant respect for traditional decencies. They are men in a hurry, eager to get rich quickly. Part of the local land-grabbing mafia and real estate “syndicate”, they are members of what Partha Chatterjee has described in his writings as a “political society.” 

 An evocative use of symbol and irony imparts a rhetorical depth to the conflicts enumerated. In the titular story, ‘The Blight’, for instance, the all-devouring, predatory and carnivorous instincts of Asesh are set against his father Moni’s ethics of integrity. Moni’s investigative methods intensify in the course of the story as he compulsively enquires about the prices of potato and potato products in a bid to assess the extent of Asesh’s deceitful dealings, his acts eventually spiralling into the surreal tableau at the end when father and son are locked in a physical struggle. Asesh’s relishing of his mutton just prior to this incident is an analogical and allegorical master stroke pointing to his material gluttony, insatiable appetite and ruthless self-gratification. 

In the story. ‘The Site’, Neeladri, the son and Nalinaksh, the father are counterparts of Asesh and Moni, undergoing the same conflicts and revealing similar differences of opinion and values.  Nalinaksh, however, is not untainted like Moni, neither is he impervious to the good life. It’s just that he cannot brook the scale of corruption indulged in by Neeladri. Is his end foreshadowed and pre-planned as seems to be suggested by the funeral card dropped surreptitiously in Hari’s bag? 

In the short story ‘Reflection’, Ahan the Bengali protagonist, who is a vocal protester against habitual acts of indiscipline and injustice on trains, unwittingly indulges in the same, displaying disproportionate anger at an errant co-passenger for a minor infringement. The figure he is confronted by at the end of the story points to the ambiguity of his very being. Is this figure a self-reflection, an alter ego, or a doppelganger?

In ‘A Day’s Work’ and ‘The Mask’, it is Mahadeb, the debt-ridden and exploited daily wager, and Puntu, the suburban mask-seller who are manipulated by Karmakar, the jeweller-turned-moneylender and Shubho, the stage manager turned middleman respectively. In the latter story, the mask becomes a potent symbol of disguise used by perpetrators to conceal their wrongdoings. Shubho hides his questionable dealings in props as a theatre manager even as Neel conceals his affair with his office secretary. 

In the story ‘Landmark’, Tapan goes to Delhi for work and decides to visit his friend Jashar in Ghaziabad. He sets out on the journey but fails to reach his destination because the landmark known to him has disappeared. His aborted journey becomes a symbol of the frustrated quest of modern man who fails to progress despite registering movement. One is reminded of the hapless souls trapped in the different circles of hell in Dante’s Inferno, even as shades of Joyce’s Dubliners are evident in the circling of Lenehan within the city of Dublin in the short story ‘Two Gallants’. 

The landmark in question, namely two adjacent butcher’s shops at the mouth of a lane, had fallen prey to fundamentalist ire over the meat-eating habits of certain communities. The story has not so much a climax as an anticlimax in the revelation of the convenience store owner who enlightened Tapan about the fate of the owners of all such establishments in the area — they had been chopped into mincemeat and fed to unsuspecting patty consumers. This is gallows humour of the most effective kind and is directed at Tapan whose mouth is filled with the particular savoury at that moment. 

In ‘Spectacles’, Siddharth has been wearing the wrong pair of spectacles and consequently not seeing things clearly. The trope of a skewed perspective is evident in his youthful misjudgment of Sameerda to have been a man of ideals. In ‘The Site’, Nalinaksh cannot understand what the beggar down below on the street is telling him so urgently just moments before his fall from the balcony and subsequent death, symbolizing a lack of communication. 

Historically, ‘blight’ was a sociological term applied to urban decay in the first half of the twentieth century. Usually associated with overcrowded, dilapidated and ill-maintained areas affecting built structures and civic spaces, the term has this palpable air of dereliction which, translates into a pall of moral disrepair that dooms the situations in the mentioned stories with an inevitability, reinforcing the significance of the title in its varied connotations. 

In an epical sense, the conflict in the stories is between the forces of good and evil. It is also between social classes, and Moni comes across as the tired torchbearer of a jaded idealism whose dedication to his cause is regarded by some as whimsicality, so ingrained and ubiquitous is the sense of blight. The moral protesters in Moni, Nalinaksh, Ahan, Subal and others, for all their integrity, are shown to be largely ineffectual in their opposition to venality. Nevertheless, they are entirely credible within the ambit of their operations. 

Immoral and illegal activities, found in almost every story in the collection, yield a cumulative effect in the final story, ‘Land’, where an entire village, having fallen prey to unscrupulous land appropriation, lies desolate and ghostly. The poignant reality of dispossession is brought home most vividly in the isolation of the young bride-turned-widow, Manasa, who, by the end of the story, spends her days gazing at her husband’s burial site from her window. 

Real estate is not only a veritable canker but almost a narrative device in its variations and applications in this clairvoyant cluster of stories. It is one’s native soil and eventual resting place (‘Land’); dream or fantasy (Mukto’s in ‘The Blight’); make-believe space of the theatre in ‘The Mask’ and the rough and tumble of property dealings in ‘The Site’, ‘Spectacles’ and of course, the titular story. 

The modernistic slant of the collection is expressed with objectivity without authorial interventions and, consequently, the lack of any judgemental attitude.  Yet, Chakraborty successfully suggests there is no law and order, justice or tolerance in contemporary society, only a wide chasm between the haves and the have-nots which is aggravated with every passing day as he repeatedly portrays ordinary people as having no rights, voice or means to fight the corrupt. 

He does this with postmodern techniques of flux, erasure and revision. Nothing is permanent, and the provisional truth of the moment is glimpsed through opposites, overlaps, continuities and breaks. A case in point would be the friction between different kinds of betrayal as in ‘Spectacles’ — Sameer-da’s wife had discovered an indifferent and unhelpful side to Siddharth’s nature even as the latter believed Sameer-da to have been what he was actually not.

In ‘The Blight’, the space between the contesting narratives of deliverance and deviance, the first pertaining to Monì and the second to Asesh holds the developing interest of the story within its escalating spiral. Between realism and surrealism, in the same story lies the flitting apprehension of the truth of Asesh’s character as he tears into the flesh of an animal while enjoying his Sunday lunch of mutton and rice. 

The meanings of Chakraborty’s stories cohere in the consequences of both commission and omission. In ‘Land’, for instance, momentous developments such as the death of Subal are scarcely mentioned, modernistically enacting the crisis through structure and style. The piece seems to be caught in a curious aesthetic apathy in which gaps and ellipses in the mode of narration express the emptiness at the heart of Manasa’s life and those of others like her.

The translation helps through the fluid grace with which it transliterates, transcribes and transcreates the stories from one language to another, all the while trying to retain the nuances of the root culture. This same culture is sought to be portrayed through two languages with very different socio-cultural associations, the first being the original Bengali in which it was composed and the second a colonial legacy notably indigenised. Malati Mukherjee has a keen ear for voice, accent and dialect, which aids her in effecting an authentic idiomatic equivalence, at once elucidating and engaging.

Two passages stand out for the haunting beauty of their description. One is the spectacular reference to the world’s oceans and forests contained in the aquarium and the balcony garden in ‘The Blight’, and the other is the luminous lambency of the moon in ‘Land’ as it broods over the melancholy landscape. Bitan Chakraborty’s stories in this collection are rare blooms depicting a moral topography in torpor where character, setting and style intersect to create points of extraordinary insight.

Dr Ajanta Paul is a poet, short story writer and literary critic. She is currently the Principal at Women’s Christian College, Kolkata. Her publications include a book of poetic plays — The Journey Eternal; a collection of short stories — The Elixir Maker and Other Stories; a book of literary criticism — American Poetry: Colonial to Contemporary; three books of poems — From the Singing Bowl of the Soul: Fifty Poems, Beached Driftwood and Earth Elegies.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International