Categories
Celebrating Translations

Transmitting across Cultures

Rabindranath Tagore (1861-1941)

Translations are like bridges. Three years ago, we decided to start a bridge between Tagore’s ideas and the world that was unfamiliar with his language, Bengali. He has of course written a few pieces in Brajbuli too. We started our journey into the territory of Tagore translations with Aruna Chakravarti’s Songs of Tagore. Now we have expanded hugely this section of our translations with many prose pieces and more translations of his lyrics and poetry by writers like Aruna Chakravarti, Fakrul Alam, Radha Chakravarty, Somdatta Mandal, Himadri Lahiri, Ratnottama Sengupta, Chaitali Sengupta and Nishat Atiya other than our team’s efforts. To all these translators our heartfelt thanks. We share with you their work celebrating one of the greatest ideators of the world.

Prose

Stories

.Aparichita by Tagore :This short story has been translated as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read. 

Musalmanir Galpa (A Muslim Woman’s Story): This short story has been translated by Aruna Chakravarti. Click here to read.

One Small Ancient Tale: Rabindranath Tagore’s Ekti Khudro Puraton Golpo (One Small Ancient Tale) from his collection Golpo Guchcho ( literally, a bunch of stories) has been translated by Nishat Atiya. Click here to read.

 Bolai: Story of nature and a child translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

Humorous Skits

(All translated by Somdatta Mandal)

 Playlets by Rabindranath Tagore : Click here to read.

 The Ordeal of Fame: Click here to read.

The Funeral: Click here to read. 

The Welcome: Click here to read.

 The Treatment of an Ailment: Click here to read.

Non-fiction

Baraf Pora (Snowfall) : This narrative gives a glimpse of Tagore’s first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated by Somdatta Mandal . Click here to read.

 Travels & Holidays: Humour from Rabindranath: Translated from the original Bengali by Somdatta Mandal, these are Tagore’s essays and letters laced with humour. Click here to read.

Himalaya Jatra ( A trip to Himalayas) :This narrative about Tagore’s first trip to Himalayas and beyond with his father, has been translated from his Jibon Smriti (1911, Reminiscenses) by Somdatta Mandal. Click here to read.

Raja O Praja or The King and His Subjects, an essay by Tagore, has been translated by Himadri Lahiri. Click here to read.

 Library: A part of Bichitro Probondho (Strange Essays) by Rabindranath Tagore, this essay was written in 1885, translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

Book Excerpts

The Parrot’s Tale: Excerpted from Rabindranth Tagore. The Land of Cards: Stories, Poems and Plays for Children, translated by Radha Chakravarty, with a foreword from Mahasweta Devi. Click here to read

Rabindranath Tagore Four Chapters: An excerpt from a brilliant new translation by Radha Chakravarty of Tagore’s controversial last novel Char Adhyay. Click here to read.

Farewell Song :An excerpt from Radha Chakravarty’s translation of Tagore’s  novel. Click here to read.

An excerpt from Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore, translated by Somdatta Mandal, showcasing Tagore’s introduction and letters. Click here to read.

 Letters from Japan, Europe & America :An excerpt from letters written by Tagore from Kobi & Rani, translated by Somdatta Mandal. Click hereto read.

Gleanings of the Road: Book excerpt brilliantly translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Songs and Poems

Songs of Seasons: Translated by Fakrul Alam

Bangla Academy literary award winning translator, Dr Fakrul Alam, translates seven seasonal songs of Tagore. Click here to read.

  • Garland of Lightening Gems (Bajromanik Diye Gantha
  • In The Thunderous Clouds (Oi Je Jhorer Meghe
  • The Tune of the New Clouds (Aaj Nobeen Megher Shoor Legeche)
  • The Sky’s Musings (Aaj Akashe Moner Kotha
  • Under the Kadamba Trees (Esho Nipo Bone
  • Tear-filled Sorrow (Ashrubhara Bedona)

Endless Love: Tagore Translated by Fakrul Alam

Ananto Prem (Endless Love) by Tagore, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Giraffe’s Dad by Tagore

Giraffer Baba (Giraffe’s Dad), a short humorous poem by Tagore, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Oikotan or Harmonising

Oikotan (Harmonising) has been translated by Professor Fakrul Alam and published specially to commemorate Tagore’s Birth Anniversary. Click hereto read.

Monomor Megher O Shongi (or The Cloud, My friend) has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Professor Fakrul Alam has translated Tomra Ja Bolo Tai BoloHridoy Chheele Jege and Himer Raate — three songs around autumn from Click here to read.

Tagore’s Achhe Dukhu, Achhe Mrityu(Sorrow Exists, Death Exists) has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Colour the World: Translated by Ratnottama Sengupt: Rangiye Diye Jao, a song by Tagore, transcreated by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Bhumika (Introduction) by Tagore has been translated  by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

On behalf of Borderless Journal 

Esho, He Baisakh, Esho Esho (Come Baisakh: A song to welcome the Bengali New Year) Click here to read.

Tagore Songs in Translation. Click here to read the next five.

  • Kothao Amar Hariye Jawa Nei Mana ( Losing myself)
  • Akash Bhora Shurjo Tara (The Star-studded Sky)
  • Krishnokoli ( Inspired by a girl who lives in a village)
  • Phoole Phoole Dhole Dhole (The Swaying Flowers)
  • Shaongagane Ghora Ghanaghata (Against the Monsoon Skies, Brajbuli to English)

Tagore’s Diner Sheshe Ghoomer Deshe (At the close of the day, in the land of sleep).Click here to read the translation.

Tagore’s Amar Shonar Horin Chai (I want the Golden Deer). Click here to read the translation.

Tagore’s long poem, Dushomoy (translated as Journey of Hope though literally the poem means bad times). Click here to read the poem in English and listen to Tagore’s voice recite his poem in Bengali. We also have a sample of the page of his diary where he first wrote the poem as ‘Swarga Pathhe'(On the Path to Heaven).

Deliverance by Tagore: ‘Tran’ by Tagore, a prayer for awakening of the subjugated. Click here to read the translation.

Abhisar by Tagore: A story poem about a Buddhist monk by Rabindranath Tagore in Bengali. Click here to read the translation.

Amaar Nayano Bhulano Ele describes early autumn when the festival of Durga Puja is celebrated. Click here to read the translation from Bengali.

Morichika or Mirage by Tagore is an early poem of the maestro that asks the elites to infringe class divides and mingle. Click here to read the translation from Bengali. 

 Purano Sei Diner Kotha or ‘Can old days ever be forgot?’ based on Robert Burn’s poem, Auld Lang Syne. Click here to read the translation.

 Aaji Shubhodine Pitaar Bhabone or On This Auspicious Day, a Brahmo Hymn. Click here to read the translation.

Raatri Eshe Jethay Meshe or Where the Night comes to Mingle , a song written in 1910. Click here to read the translation.

 Anondodhara Bohichche Bhubone (The Universe reverberates with celestial ecstasy), a song …Click here to read the translation.

Ebar Phirao More (Take me Back) a poem… Click here to read the translation.

Lukochuri has been translated from Bengali as Hide and Seek. Click here to read the translation.

Taal Gaachh or The Palmyra Tree, a lilting light poem, has been translated from Bengali. Click here to read the translation.

Nobobarsha or New Rain, a poem describing the rain transports one to Tagore’s world. Click here to read the translation.

Hobe Joye has been translated as  Song of Hope for that is exactly what it is in spirit. Click here to read.

Eshechhe Sarat, a poem describing autumn in Bengal, has been translated as Autumn. Click here to read the translation.

Aalo Amar Aalo is a paean to light and its impact on us. Click here to read the translation.

Tomar Shonkho Dhulay Porey (your conch lies in the dust), is an inspirational poem to shed apathy. Click here to read the translation.

 Prothom Diner Shurjo (The Sun on the First day) is one of the last poems of Tagore. Click here to read the translation.

 Banshi or Flute is an inspirational poem delving into the relationship with the divine muse. Click here to read the translation.

 Somudro or Ocean has probably been written during Tagore’s travels. Click here to read the translation.

 Borondala (Basket of Offerings) is a poem of ecstasy. Click here to read the translation.

Nobo Borsho or New Year, is a poem written on the Bengali New Year, urging people to rid themselves of past angst. Click here to read the translation.

Bhoy hote tobo is the first Birthday Song by Tagore, a poem written in 1899. Click here to read the translation.

Pran or Life, a poem that reflects the poets outlook on life. Click here to read the translation.

Megh or Cloud is a poem about clouds with spiritual undertones reflecting transience . Click here to read.

Proshno or Question  with its poignant overtones continues relevant to this date. Click here to read.

Sharat or Autumn, describes Bengal in the season of sharat or early autumn. Click here to read.

Amra Bedhechhi Kasher Guchho (We have Tied Bunches of Kash) is a hymn to an autumnal goddess. Click here to read. 

Tomar Kachhe Shanti Chabo Na (I Will Not Pray to You for Peace) is a song that inspires to survive the dark phases of life. Click here to read.

Tagore’s 1400 Saal (The Year 1993), was read in London in 1993, including Tagore’s own rather brief translation and had a response from Nazrul. Click here to read.

Prarthona or Prayer is a poem in which the poet seeks inner strength. Click here to read.

Tagore’s Dhoola Mandir or Temple of Dust is a poem that questions norms, even from the current times. Click here to read.

Phalgun or Spring  describes spring in Bengal. Click here to read.

Pochishe Boisakh (25th of Baisakh) is a birthday poem Tagore wrote in 1922 and from he derived the lyrics of his last birthday song written in 1941. Click here to read.

Chhora or Rhymes , a poem describing the creative process, it was written in 1941. Click here to read.

Okale or Out of Sync gives a glimpse of how out of sync situations are also part of our flow. Click here to read.

Mrityu or Death dwells on Tagore’s ability to accept death as a reality. Click here to read.

 Olosh Shomoy Dhara Beye (Time Flows at an Indolent Pace) reflects his perspective on history. Click here to read.

Suprobhat or Good Morning gives an unusual interpretation to morning. Click here to read.

Book Excerpts

Songs of TagoreSeven songs translated by Aruna Chakravarti from a collection that started her on her litrary journey and also our Tagore translation section. Click here to read.

Songs from Bhanusingher Padabali: Translated by Radha Chakravarty: Two songs by Tagore written originally in Brajabuli, a literary language developed essentially for poetry, has been translated by Radha Chakravarty. Click here to read.

Categories
Tagore Translations

The King and His Subjects by Rabindranath Tagore

Raja O Praja, an essay by Tagore, has been translated from Bengali as The King and His Subjects by Professor Himadri Lahiri. It formed the lead essay in his book of the same name published in 1908.

Translator’s Introduction: Rabindranath Tagore’s essay “Raja O Proja” was first published in the well-known Bengali periodical Sadhana (Sravana, 1301/1894). It is anthologised in Rabindra Rachanabali (Sulabh Sanskaran) 5th volume (Visva-Bharati, Pous 1394): pp. 727-31. Tagore unravels the nature of the relationship between the colonial masters and the subjugated subject people. Much before Edward Said, Tagore examined how the colonial masters resorted to the practice of stereotyping, a strategy that denies human qualities to the colonised and renders them inferior and uncivilised. Set against the contemporary political background, the essay provides an incisive analysis of the behaviour patterns of both the British colonial government and the subjugated Indian population. It should be considered a significant contribution to the study of colonialism.

 The King and his Subjects

When the British civilian, Radice Sahib1, insulted and persecuted a certain zamindar in Orissa by violating laws, Lieutenant-Governor MacDonnell2 subjected the offender to a one-year-punishment.

If we reflect on this incident, it should not have surprised us. In reality, however, this act of justice was incredibly startling to the general public. This explains why some naive individuals expressed their unusual delight.

Shortly afterwards, when MacDonnell Sahib was duly replaced by Elliott Sahib3, the latter freed Radice from the punishment by illegally reversing his predecessor’s order and even promoted him to a higher post. Now the same naive people have started expressing their profound sorrows.

The task is accomplished by the will of the master. Only the master knows why he [i.e. Elliott] violated the rule; we are left desperately groping in the dark. It may be that one civilian protected the prestige of another. But the decision was surely inappropriate – this incident dented MacDonnell Sahib’s prestige, and even that of the government.

In course of their conjectures, people are providing different theories; all of these may turn out to be incorrect. On the whole, it may be said that only the government knows the ins and outs of its own policies; we are merely blind puppets being controlled by these policies.

Hence, it is my opinion that driven by our delusions, we instinctively express our happiness and sadness at the moral and immoral decisions of the people at the helm of affairs. Where everything is done at the master’s will, where our good fortune or bad depends greatly on the character and whim of a particular person, there we should consider both the auspicious and the inauspicious, the moral and the immoral as merely momentary, accidental episodes. What MacDonnell Sahib did was the result of his own will, and what Elliott Sahib did was also produced by his own caprice; we are merely ruses.

Even then, we cannot help feeling distressed or shocked by the appalling events or delight at their praise. But we should always remember the specific instances that will make us happy and contribute to our people’s glory.

This can be achieved only when all the common people develop so intense a sense of conscience and alertness that we can feel the pain together in the face of insult and injustice, and also when the government absorbs into its own system an obligation to respect the conscience of the people; only then can we genuinely rejoice.

Usually, our moral conscience, our understanding of our work culture, and our apprehension of vilification all combine to guide us to the path of duties. The principles of responsibilities of our governments are largely determined by moral conscience and work culture. Their connection with the subject people’s ideology of good and evil is very weak.

It is universally known that when conscience comes into conflict with work culture, the latter sometimes prevails. During this conflict, the moral compass of those individuals not involved in the conflict can help reinforce one’s own conscience. When we will find the subject people’s criticism being appropriately reflected in the government’s activities, we will express our happiness.

In the absence of the subject people’s criticism, the sense of moral duty of the British in India imperceptibly slackens and degenerates to such a level that their moral ideals begin to radically differ in nature from those of the native British. For this reason, we find on the one hand, the Englishmen in India hate us, and on the other, they express their utmost intolerance towards their own countrymen’s opinions, as if both were alien to them.

There might be several reasons for this. One reason is that due to the remote location of their country, the British in India forget how social criticism typically motivates or impacts actions of their own countrymen. In addition to this, the Englishman’s relationship with us is primarily based on selfish interest as they do not share any emotional bond that stems from nation-based kinship. Hence, for various reasons, it becomes challenging for the British in India to maintain the same purity of selfless duties towards their subjects. Consequently, a distinct and specific code of duty begins to develop for the colonials in India – this arises from various factors such as their self-interest and pride of power, the moral conscience of the weak, subjugated nation, and the complexities involved in administering a foreign country. The English of England sometimes fail to recognise this distinct code of duty.

Certain talented Englishmen with exposure to colonial India have taken upon themselves the responsibility of effectively introducing this unique object [i.e., this new ideology of difference] in England. By virtue of their talent, they are demonstrating that this new object has its own unique appeal.

Rudyard Kipling’s name may be cited as an instance. He has exemplary power. By invoking that power, he has created in the English imagination an image of the Orient as a cattle pen. He is trying to convince the native Englishmen that the Indian government is, indeed, a circus company. He is skillfully orchestrating our actions as a performance of strange and spectacular animals of various species before the civilised world, implying once the spectators take off their steady gaze, all the animals could immediately spring upon them. The animals are to be observed with intense curiosity, they will have to be kept under control with the proper combination of fear of the whip and temptation of pieces of bone. Of course, certain doses of compassion for animals are also required. But if you raise here issues of principles, love, and civilisation, it will be difficult to keep the circus going, and it will also be dangerous for the proprietors.

The image of strong human animals being controlled solely by willpower and compelled to dance at the mere gesture of the master’s finger is likely to fascinate the English as a curious spectacle of entertainment. This generates in them an interest in the uniqueness of the human animal and also a racial pride. There is also a profound satisfaction in being able to control someone who embodies an imminent threat, and this seems delightful to the inherent nature of the English people.

On another front, the number of Anglo-Indian team members is also increasing day by day. Anglo-Indian literature too is gaining popularity. The influence of Anglo-Indians is gradually finding roots in the English soil, spreading its branches all around. In this context, it should be mentioned for the sake of justice that many Anglo-Indians, after retiring from their assignments in India, have displayed extreme benevolence towards the helpless Indians.

For all these reasons, many native English people are sceptical about whether it would be a quixotic stupidity for them to discharge to the oriental animals those duties usually reserved for themselves, whether this act of showing equality will reveal the civilised islanders’ intellectual narrowness and inexperience, and whether this would also harm animals of various species. English philosophers such as Herbert Spencer believe that it is not only inevitable that moral ideals vary according to the standard of civilisation but also necessary according to the norms of evolution.

The truth of these opinions will be judged on some other occasion. For the time being, I can only say that its (i.e., the practice of treating Indians unequally) consequences are very painful for us. Apprehending an uprising after noticing some posters on trees in the state of Bihar, opinions have been expressed in several English newspapers that a genuine union of love is never possible between Oriental and Occidental races. The former has to be subjugated forcibly by means of fear of threats. All these, it seems, are being expressed more openly these days than ever before.

Our opinion is that even if we admit that the principles of duty in freedom-loving Europe may not be suitable for application in every corner of the ever-subjugated Orient, it is indeed an unrealistic dream for them to maintain the usual rhythm of the Oriental life here for the simple reason that our king is a European. If our country were free, the monarchy that would have evolved in the natural process in this Oriental space would surely have been different in multiple aspects. It may be that, from one perspective, the king’s excessive power would have appeared greater than it is now. Similarly, from another perspective, the subjects, by limiting the king’s authority, would have channelised their own desires in various forms and through multiple avenues. Natural compatibility can be best expressed through natural means. Howsoever they may want, the English cannot achieve that (artificially) just through policy making.

Hence, the Englishmen can behave with us just in the way they do; if they willingly distort it, that will amount to misbehaviour, it will never become an Indian behaviour. They can break their own ideal, but in its stead what will they build and how? However, the English, fallen from their ever-familiar native ideal, may turn out to be big, ferocious animals. From the hints of cruelty, laced with aggression of power, that we can trace in the works of authors like Rudyard Kipling, it seems that man often wishes to jump into the primitive barbarity of wild nature of the forest by ripping through the fine, hundred-threaded strong net of civilisation. On their arrival in India, the Anglo-Indians taste the exquisite wine of power that may create this overwhelming intoxication. The natural, spontaneous embodiment of masculinity in the writings of these loveless, difficult, power-boasting talented men has a kind of extreme fascination. That is literature for the English but for us, it is indeed a recipe for death.

Secondly, the way authors in their contemporary novels represent the Orient as appearing mysterious to the Occident is largely fictitious. There are numerous intersections between us. The similarities of the heart are often overshadowed by external differences. Modern writers tend to apply colour to, and even exaggerate, the unfamiliarity of these external features to please the readers; they do not try to unearth the similarities lying deep within, neither are they capable of doing that.

The significance of making all these statements is simply this: the idea that European values are exclusively meant for Europe is gradually spreading not only in India but also in England. Indians are supposedly so different a race that the civilised values are not completely applicable to them.

Under such circumstances, if our ethical values become strong, the policy of governance cannot go off the right track. When the English are conscious of the fact that their actions are being closely watched by the entire Indian population, they will not be able to do anything by completely disregarding India.

Recently, some evidence of this is being noticed. When India witnesses some misdeeds committed by the English, she begins to call for justice in her own feeble voice, invoking civilisational and moral values. This naturally angers the colonials, but at the same time, they are forced to remain somewhat vigilant.

Even then, full results are yet to be seen. The British consider it an admission of their weakness to adhere to codes of values that exhibit respect towards us all the time and under all circumstances. They find it insulting and harmful if one of them commits a crime against us and is punished by the law. They fear that Indians will perceive it as curtailment of power.

It is impossible for us to identify the nature of thoughts of government officials. However, I feel the untimely promotion of Radice Sahib can be linked to the above policy. This suspicion is reinforced specially when such an event is found to have occurred repeatedly. The government is, as if, silently declaring, it is your audacity to expect an English official to be humiliated for harassing and insulting one of you. Even if we have to violate conventions and neglect the rules of governance to crush that audacity, it will be desirable. The English race is greater than the norms of ethics, they are beyond the jurisdiction of justice!

For the sake of truth, it has to be admitted that the government tends to keep not only the English but also its own employees a notch above the rule of justice. This has been observed in one or two contemporary incidents. In the Baladhan4 murder case, all those involved, right from the English judge to the Bengali police personnel who were openly blamed in the judgement of the High Court, have been rewarded and encouraged by the colonial Bengal government.

We are individuals outside the realm of politics, we are not familiar with its internal complexities. There might be a hidden motive behind it [the government’s decision]. The authorities may believe that the local judge in the Baladhan case did not issue an incorrect ruling – around five to seven individuals should have been hanged in some manner. They might have nurtured a biased opinion that the incident in reality happened despite the lack of concrete judicial evidence, and that only the local judge could have determined the truth which was inaccessible to the High Court judge.

We want to say that openly rewarding, instead of punishing, individuals who have been publicly condemned by the highest court of the country, who have been proven guilty in the eyes of the public, amounts to the disregard of the moral judgment of the public. Everyone’s told we do not feel the need to offer any explanation to you about our duties. The government is not bothered about whether you praise or criticise it – our government is strong enough to withstand such scrutiny!

The governor who demolishes the anguish and moral judgement of the subjects under his shoes, and drowns their feeble, insecure voices beneath the marching sounds of their feet, is indeed a strong ruler in Anglo-India!

It is unnecessary to disclose whether this highlights their power or reveals our utmost weakness. This insolent disregard of the government suggests that, in its view, the moral judgement of the Indians is not strong enough to evoke a feeling of embarrassment in them. Instead, this unapologetic recklessness seems to them as the manifestation of a genuine power over an ever-oppressed nation.

If we can really convince the agents of the government that we do not consider the violation of ethics as bravado, that injustice, however powerful it may appear, is held as equally despicable and reprehensible in our Oriental system of judgement, and that the lack of courage to dispense justice everywhere firmly and impartially is also considered by us as a sign of weakness, only then the English would be forced to respect our norms of duties. The reason is that they will be able to discover the correspondence between our ideal and their own.

When we forget the bitter lessons of our prolonged subjugation, when we decide not to consider the injustice of the powerful as the manifestation of divine will — something that must be endured in silence — when we consider attempts at the redressal of injustice, even if it fails, as our duty, and when for these reasons, we stop being averse to sacrifice ourselves and bear pains, only then the days of true happiness will bloom. At that point, the sense of justice of the British government will never be derailed by any selfish policy and eccentricity of any individual; it will stand like a resolute mountain firmly based on the foundation of the subjects’ hearts. At that time, good gestures of the government will not accidentally be showered on our bowed heads like momentary favours; we will, on the contrary, accrue them as respect. What we are getting as alms today will be received as our rights.

Questions can be raised – offering advice is easy, but what about the solution? To that, we may retort that no proper bliss can be achieved by clever strategies alone; for that we have to pay the entire price due to it. All of us must strive to our utmost potential, proper lessons should be imparted to siblings and children in every household, a strong ideal of justice needs to be established in both the family and society, and careful attention must be paid to one’s own behaviour. Like all good advice, this too is easier to hear, difficult to implement, and is indeed age-old. However, there is no new, short-cut or hidden path other than this long, open, and ancient highway.

Translator’s Notes:

1. Mr. C.A. Radice belonged to the Indian Civil Service cadre during the late nineteenth and early twentieth century.  He was posted as an Assistant Magistrate and Collector in Murshidabad in 1890 and was “vested with third class powers” (Appt. File 5C—4. Proceedings B. 1—3, Ja. 1890). He was ‘degraded’ for “prosecuting Babu Radha Shyam Nissanta Mahapatra, zaminder of pargana Balinkandi in the district of Balasore” [Judl. File J-1P—113(1-21), Proceedings 134-55, Aug. 1893].  Radice’s ‘reversion’ to 2nd grade became effective in February 1895. [(Appt., File 6C—8(3.8). Proceedings B. 716-21, Feb. 1895)]. The translator of this essay traced these pieces of information in the entry on “Radice, C.A. Mr.,  I.C.S.—” pp. 1126-1128. Kindly see: https://sadte.wb.gov.in/uploads/pdf/D12/D1224.pdf

2. Antony Patrick MacDonnell (1844–1925) joined the Indian Civil Service in 1865. He was the Lieutenant-Governor of Bengal during the period 1893-1895. MacDonnell was respected as an expert on the Indian land reformation and famine relief. “His sharp temper and unwillingness to tolerate inefficient subordinates earned him the nickname ‘the Bengal Tiger.’” Kindly see the entry on “MacDonnell, Antony Patrick” contributed by Patrick Maume, in Dictionary of Irish Biography. https://www.dib.ie/biography/macdonnell-antony-patrick-a5180.

3. Sir Charles Alfred Elliott (1835-1911) was the Lieutenant-Governor of Bengal during the period 1890-1893. Tagore’s reference to MacDonnell being replaced by Eliott is confusing because Eliott indeed preceded MacDonnell, and did not succeed him.

4. Tagore refers to an incident which is popularly known as “Baladhan Murder Case.” It took place in Baladhan Tea Garden in the Cachar district of Assam on 11 April, 1893. Several persons barged into the manager’s bungalow in the tea garden at night and killed the manager (Mr. Cockburn) and the chowkidar and seriously wounded Mr. Cockburn’s Indian paramour named Sadi. Money and other valuables were looted. Later six Manipuris and a Gurkha were arrested. They were tried by the sessions judge John Clark (and a panel of three Indian assessors) at Sylhet who sentenced four of the accused to death. Babu Kamini Kumar Chanda took up the case to Calcutta High Court which acquitted all the accused (Sanajoba 234). “On December 11, 1893, Calcutta High Court Judges Ameer Ali and H.T. Prinsep acquitted all of the prisoners on account of the many ‘irregularities’ and ‘illegalities’ committed during the police investigation and trial, as well as the lack of corroborating evidence” (Kolsky 145).

See pp.142-48  [in Chapter 4 titled “One scale of justice for the planter and another for the coolie”: law and violence on the Assam tea plantations” (pp. 142-184)] in the book Colonial Justice in British India edited by Elizabeth Kolsky (Cambridge University Press, 2010) and  p. 234 of Th. Babachandra Singh’s chapter “The Manipuris in the Politics of Assam” (pp. 213-36) included in the book Manipur, Past and Present: The Heritage and Ordeals of a Civilization, Volume 4 (Pan-Manipuris in Asia and Autochthones), edited by Naorem Sanajaoba, Mittal Publications, 2005. (Google book link: https://books.google.co.in/books?id=CzSQKVmveUC&printsec=copyright&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false)

.

Himadri Lahiri retired as Professor of English, the University of Burdwan, West Bengal, India. He is currently teaching English at Netaji Subhas Open University, Kolkata.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International