Categories
Contents

Borderless, April 2025

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Seasons in the Sun?….Click here to read.

Translations

An excerpt from Tagore’s long play, Roktokorobi or Red Oleanders, has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Tagore’s essay, Classifications in Society, has been translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Poems of Longing by Jibananada Das homes two of his poems translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Four cantos from Ramakanta Rath’s Sri Radha, translated from Odiya by the late poet himself, have been excerpted from his full length translation. Click here to read.

An excerpt from Syad Zahoor Shah Hashmi’s Nazuk, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Disappearance by Bitan Chakraborty has been translated from Bengali by Kiriti Sengupta. Click here to read.

Roadside Ritual, a poem by Ihlwha Choi  has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Pochishe Boisakh Cholechhe (The twenty fifth of Boisakh draws close…) from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Thompson Emate, Pramod Rastogi, George Freek, Vidya Hariharan, Stuart McFarlane, Meetu Mishra, Lizzie Packer, Saranyan BV, Paul Mirabile, Hema Ravi, Ryan Quinn Flanagan, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Three Gothic Poems, Rhys Hughes explores the world of horrific with a light touch. Click here to read.

Musings/Slices from Life

The Day the Earth Quaked

Amy Sawitta Lefevre gives an eyewitness account of the March 28th earthquake from Bangkok. Click here to read.

Felix, the Philosophical Cat

Farouk Gulsara shares lessons learnt from his spoilt pet with a touch of humour. Click here to read.

Not Everyone is Invited to a Child’s Haircut Ceremony

Odbayar Dorje muses on Mongolian traditions. Click here to read.

From a Bucking Bronco to an Ageing Clydesdale

Meredith Stephens writes of sailing on rough seas one dark night. Click here to read.

Musings of a Copywriter

Stay Blessed! by Devraj Singh Kalsi is a tongue-in-cheek musing on social norms and niceties. Click here to read.

Notes from Japan

On Safari in South Africa by Suzanne Kamata takes us to a photographic and narrative treat of the Kruger National Park. Click here to read.

Essays

Songs of the Adivasi Earth

Ratnottama Sengupta introduces us to the art of Haren Thakur, rooted in tribal lores. Click here to read.

‘Rajnigandha’: A Celebration of the Middle-of-the-Road

Tamara Raza writes of a film that she loves. Click here to read.

‘Climate change matters to me, and it should matter to you too’

Zeeshan Nasir writes of the impact of the recent climate disasters in Pakistan, with special focus on Balochistan. Click here to read.

Bhaskar’s Corner

Ramakanta Rath: A Monument of Literature: Bhaskar Parichha pays a tribute to the late poet. Click here to read.

Stories

Jai Ho Chai

Snigdha Agrawal narrates a funny narrative about sadhus and AI. Click here to read.

The Mischief

Mitra Samal writes a sensitive story about childhood. Click here to read.

Lending a hand

Naramsetti Umamaheswararao takes us back to school. Click here to read.

Conversation

Ratnottama Sengupta talks to filmmaker and author Leslie Carvalho about his old film, The Outhouse, that will be screened this month and his new book, Smoke on the Backwaters. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Anuradha Kumar’s Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India. Click here to read.

An excerpt from Snigdha Agrawal’s Fragments of Time (Memoirs). Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Sheela Rohekar’s Miss Samuel: A Jewish Indian Saga, translated by Madhu Singh. Click here to read.

Gracy Samjetsabam reviews Tony K Stewart’s Needle at the Bottom of the Sea: Classic Bengali Tales from the Sundarbans. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Raisina Chronicles: India’s Global Public Square by S. Jaishankar & Samir Saran. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Seasons in the Sun?

April is a month full of celebrations around the world. Asia hosts a spray of New Year festivities. Then there are festivals like Qing Ming Jie, Good Friday and Easter. All these are in a way reminders of our past. And yet, we critique things as old fashioned! So, where does tradition end and ‘outdated’ or ‘outmoded’ start? Meanwhile we continue to celebrate these festivals with joy but what happens to those who have lost their home, family and their living due to war or climate disasters? Can they too join in with the joie de vivre? Can we take our celebrations to them to give solace in some way?

In our April issue, we have stories from climate and conflict-ridden parts of the world. From Bangkok, Amy Sawitta Lefevre gives an eyewitness account of the March 28th Earthquake that originated in Myanmar. While in her city, the disaster was managed, she writes: “I’m also thinking of all the children in Myanmar who are sleeping in the open, who lost loved ones, who are feeling scared and alone, with no one to reassure them.” As news reels tell us, in Myanmar there have been thousands of casualties from the earthquake as well as shootings by the army.

From another troubled region, Pakistan, Zeeshan Nasir gives a heartrending narrative about climate change, which also dwells on the human suffering, including increase in underage marriages.

Human suffering can be generated by rituals and customs too. For instance, if festivals dwell on exclusivity, they can hurt those who are left out of the celebrations. Odbayar Dorje muses along those lines on Mongolian traditions and calls for inclusivity and the need to change norms. On the other hand, Devraj Singh Kalsi hums with humour as he reflects on social norms and niceties and hints at the need for change in a light-hearted manner. Farouk Gulsara makes us laugh with the antics of his spoilt pet cat. And Suzanne Kamata dwells on her animal sightings in Kruger National Park with her words and camera while Meredith Stephens takes us sailing on stormy seas… that too at night.

Art is brought into focus by Ratnottama Sengupta who introduces artist Haren Thakur with his adaptation of tribal styles that has been compared to that of Paul Klee (1879-1940). She also converses with filmmaker Leslie Carvalho, known for his film The Outhouse, and his new novel, Smoke on the Backwaters. Both of these have a focus on the Anglo-Indian community in India. Also writing on Indian film trends of the 1970s is Tamara Raza. Bhaskar Parichha pays tribute to the late Ramakanta Rath (1934-2025), whose powerful and touching poetry, translated from Odia by the poet himself, can be found in our translations section.

We have an excerpt from Professor Fakrul Alam’s unpublished translation of Tagore’s Red Oleanders. It’s a long play and truly relevant for our times. Somdatta Mandal shares with us her translation of Tagore’s essay called ‘The Classification in Society’, an essay where the writer dwells on the need for change in mindsets of individuals that make up a community to move forward. A transcreation of a poem by Tagore for his birthday in 1935 reflects the darkness he overcame in his own life. Two poems expressive of longings by Jibananada Das have been translated from Bengali by Professor Alam aswell. From Balochistan, we have an excerpt from the first Balochi novel, Nazuk, written by the late Syad Zahoor Shah Hashmi and rendered into English by Fazal Baloch. Among contemporaries, we have a short story by Bitan Chakraborty translated from Bengali by Kiriti Sengupta, a poignant story that reflects on gaps in our society. And a Korean poem by Ihlwha Choi rendered to English by the poet himself.

Our poetry section celebrates nature with poetry by Lizzie Packer. Many of the poems draw from nature like that of George Freek and Luis Cuauhtémoc Berriozábal. Some talk of the relationship between man and nature as does Stuart McFarlane. We have a variety of themes addressed in poems by Thompson Emate, Meetu Mishra, Saranyan BV, Paul Mirabile, Pramod Rastogi, Ryan Quinn Flanagan and many more. Rhys Hughes brings in both humour and social commentary of sorts with his poem. And in his column, Hughes has shared three gothic poems which he claims are horrible but there is that twinge of fable and lightness similar to the ghosts of Ebenezer Scrooge’s world[1]— colourful and symbolic.

Stories sprinkle humour of different shades with Snigdha Agrawal’s narrative about mendicants and AI and Mitra Samal’s strange tale about childhood pranks. Naramsetti Umamaheswararao takes us back to schooldays with his narrative. We have a fun book excerpt from Agrawal’s Fragments of Time (Memoirs), almost in tone with some of her stories and musings.

An extract from Anuradha Kumar’s latest non-fiction making bridges across time and geographies. Called Wanderers, Adventurers, Missionaries: Early Americans in India, the book is an intriguing read. We have a review by Professor Mandal of Sheela Rohekar’s Miss Samuel: A Jewish Indian Saga, translated by Madhu Singh. Highlighting syncretic folk traditions, Gracy Samjetsabam has discussed the late Tony K Stewart’s translation of oral folklore in Needle at the Bottom of the Sea: Classic Bengali Tales from the Sundarbans. Parichha has written about a high-profile book that also hopes to draw bridges across the world, Raisina Chronicles: India’s Global Public Square, by S. Jaishankar and Samir Saran.

This issue has been made possible because of support from all of you. Huge thanks to the team, all our contributors and readers. Thanks to Sohana Manzoor for her fabulous artwork. Do pause by our contents page as all the content could not be covered here.

Perhaps, world events leave a sense of pensiveness in all of us and an aura of insecurity. But, as Scarlett O’ Hara of Gone with the Wind[2] fame says, “After all, tomorrow is another day.” 

Looking forward to a new day with hope, let’s dream of happier times filled with sunshine and change.

Enjoy the reads!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

[1] A Christmas Carol by Charles Dickens, 1843

[2] Gone With the Wind, a novel by Margaret Mitchell, published in 1936

Click here to access the contents page for the April 2025 Issue

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Excerpt

Nazuk by Syad Zahoor Shah Hashmi

Translated by Fazal Baloch

This is first chapter of the first Balochi novel that was published in 1976. It has been translated into Urdu and Persian. The narrative depicts everyday life and experiences of the people living around the coastal area of Makkuran especially Gwadar and its surroundings.

The cover of Nazuk. provided by Fazal Baloch.

For about a week, the weather had been pleasant, with a cool wind blowing across the sea—a true blessing for the fishermen. A calm sea meant loss for them, while a rough sea spelled devastation. Over the past few days, the fleet of fishing boats had been returning to the shore with plenty of catch.

The sun had completed three-quarters of its journey, racing through the sky like a messenger in haste in the final quarter. Its burning rays were yielding to the soothing coolness of the approaching evening. The long, serene shadows stretching behind the houses provided an ideal setting for a public gathering.

Away from the shore, an old voyager boat, anchored in the red sands, stood tall like a pyramid—a symbol of the unshakable bond between the boundless sea and its people. Who could say how many joyful and sad years the sea’s companions had spent navigating across its waters on that very boat? Though the sea often rocked their boat like a cradle, not once had these brave sons of the ocean furrowed their brows in fear or discontent.

The fleeting morning shadows soon vanished to the unknown but the evening shadows lingered longer, creeping towards the damp sands of the shore and eventually reaching the water, as if embodying the spirit of the giant old boat longing for the sea’s embrace to soothe its heart.

The shadow it cast offered an ideal venue for one of the biggest public gatherings in the evening. At times, it seemed as if people sitting on its plank were aboard the boat chatting to pass their time on a deep-sea trip. The cool breeze blew across reflected the pleasant weather at sea.

The wind had cooled the sands of the shore, making them so comfortable that those who lay on them forgot the comfort of even the most luxurious mattresses and cushions. Men, women, and children all came to enjoy themselves, especially today, which was more crowded than usual as it was Friday and no one had ventured into the sea for fishing the night before, giving the fishermen a day off.

For those who lived around the sea, there were only two vocations: fishing or navigating across the sea on a boat. And everyone acknowledged that sea navigation was one of the most cherished vocations in the world. Thanks to these navigations and explorations, humans had even set foot on the moon.

Navigation in the sea made fishermen exceptionally skilled and resourceful. They sailed from one country to another, learning about different lands and their people. Some sailors, despite being illiterate, exhibited such remarkable knowledge that even the learned were left in awe.

On the right, in front of a small roadside hotel, people sat on benches, sipping tea and chatting with each other. Some distance away, a group had gathered around a tall and smart man, listening intently to him. Let’s draw closer. Oh! He is Captain Naguman, moving his lips and hands alike. With his hands, he fidgets with a rope, perhaps knitting a net, while with his lips, he narrates the story of the First World War so enthusiastically as if he were a part of it himself. At that moment, someone called out from behind: “Captain! Hey Captain Naguman!”

Naguman turned around, shaking his head annoyingly, and said, “This jinxed fellow never lets me speak properly.”

“Captain! Hey Captain Naguman!”

The call came from inside the hotel’s kitchen, and from his voice, the Captain recognised him.

“Abdul is really a cursed man! Look how he disturbed the Captain in the middle of his speech,” someone said with rage.

“Exactly. He always jumps in during my speech,” Naguman turned somewhat dismayed.

“Hey Captain! Would you like tea? A cup of tea?” Abdul’s voice reached their ears again.

“If you’re going to give him a cup of tea, then bring it, you the cursed scoundrel,” someone whispered, and the Captain replied loudly, “Yes, bring it.”

Abdul immediately came and placed the cup before the Captain. He too sat down to listen. A few people from the audience cast side-glances at Abdul. The Captain smiled, sipped his tea, and resumed his speech, “Listen, you blind fishermen! Just in a single day, over a hundred planes swarmed in like locusts…”

A little farther away, a few women and children were sitting. Children were playing with the sands. The first woman was busy weaving a net, and the second one was keenly observing her. The third one was still pondering about what to do or say. The second woman said with great lament: “Mamma Papi didn’t help me weave a net. At least I could have moved my otherwise idle hands,” lamented the first woman.

“Move your hands or make some money?” replied the third woman, as if she had been waiting for the perfect moment to speak.

Papi raised her experienced eyes slightly, smiled gently, and stopped weaving the net and glanced around. When she was sure that nobody was looking at them, she retorted in a hushed tone, “The ‘Young Man’ wouldn’t let you bother yourself with work, dear Mahbalok!”

“Waiy waiy! Mamma Papi, don’t defame me,” Mahbalok said slowly, taken by surprise.

“Mamma Papi! Mamma Papi! Look there. He’s coming right here,” the third woman hastily whispered. No sooner had she uttered these words, Mahbalok became so edgy that she almost broke into a sprint.

But Mamma Papi let out a hearty laugh, then she threw the spool of thread and half-woven net on the ground. With both her hands, she held Mahbalok’s shoulders and said: “What happened to you, the cursed woman? Where are you going? Look, you’re even getting fooled by this little Hajok. I’ve had enough with you. You’re almost out of your mind,” exclaimed one of the women.

“Hajok! May the lord of the sea curse you! I’ve never seen such a jinxed woman in my entire life. Mamma Papi, by God, my heart almost sank,” Mahbok tried to maintain her unsteady breath.

Waiy Mahbok! Hajok is your neighbor and best friend,” remarked Mamma Papi.

“By God, Mahbok, don’t tease me again. I wouldn’t like it,” Mahbok was yet to come to herself.

“It’s alright. Don’t open your basket-like mouth. Men are looking at us,” Papi warned them.

Rows of boats lined up along the arched shore, resembling horses ready for a race. It seemed as if riders had tightly held the reins and were waiting for the whistle to be blown. A few boys were playing tag behind those boats and yawls. On the left, some nets were placed on a plank.

“Come! They taste like halwa. Come! They’re fresh and hot,” Zalya shouted as if warning those who couldn’t get any that they’d only have to blame themselves. And it did the trick. In a moment, people swarmed around her cauldron. A while later, a young man and his friend called out to her:

“O, Mamma Zalya! Send us half a rupee worth of Mat, please.”

“Pindi, my son! I don’t have that much left. They’re barely worth twenty-five paisa.”

“It’s alright. Leave it.” Then he turned to his friend and said, “We’ll go to the bazaar and have tea with biscuits.”

Pindi and his friend Guli got up and made their way towards the bazaar. Two young men were playing Liddi. The game seemed to absorb to the duo as if it were the greatest challenge of their lives.

“Jalu! Jalu! Come on, boy. Pass this net to your uncle. Every day these blind fishermen return it damaged. They’ve spent their entire lives at sea, yet they can’t keep the net away from the rocks,” an old man, while weaving a net, turned to a boy sitting next to him.

“Jalu, my son! Go and get me your uncle Shahdost’s net.”

“Uncle, let me finish my peanuts first,” the boy replied indifferently.

“I’ll keep your peanuts. Get me the net first, then you can eat your peanuts.”

The boy slipped the peanuts into his pocket and scurried off. He returned almost panting and threw the net with a thud before his uncle.

He closely examined the net to determine the nature of the damage. Startled, he suddenly blurted out, “Such a new net! They have damaged it terribly,” he mumbled in anger. “They’re blind in both eyes. Neither do they know how to properly cast the net nor do they know how to untangle it.”

The sea was crowded. A few boys were playing tip-cat, and some other people were watching and enjoying the game. It’s played differently in different areas, but the version played in the coastal area is distinct. Some other boys were playing hopscotch. Two young boys were drawing sketches of fish, boats, and yawls in the sand with knife-like-sharp fish bones. A little farther away, a few young men were playing bazari. Two young men looked at them and tempted them, “You blind men! Is this the time to play this game? You’re flaunting your skills. We’ll challenge you to a match. Come tonight at the sands of Kala Teembok. We’ll show you how it’s played and won.”

A few girls were playing with beads, and some others were collecting salps[1]. It is believed that when you bury them in the ground, after seven days they will turn into beads provided no boy sees you burying them. On the seventh day, when they fail to unearth any beads, they wouldn’t turn dismayed. But at that moment, one of the girls would claim, “You know, Mami is a… he had been following us. He secretly watched us behind the wall. Thus, we couldn’t get beads.”

“Today I will complain to her mother,” the second girl replied.

“Anok! Anok! It’s better not to visit his mother.”

“Why, Jani?”

“Yesterday his father severely thrashed his mother… “

“Ah! But why?”

“You know Sayaki, the carpenter? She had visited his house.”

“May God keep us away from…”

Far in the distance, a woman called out, “Sharok! Come on, dear, look after the baby. I’ll be back from the bazaar just in a while.” Sharok, who was playing with beads, strode towards her mother. The youngest of them took all the beads from the girls, dismantled the holes, and chanted, “The game is over. Yes, it is all over.”

Two younger girls cried out, “Give us back our beads!” But by the time their sobbing subsided, she had already gone home. Determined, the two girls began digging through the holes again, hoping to find a bead hidden somewhere. However, there was nothing. Disappointed, they stood up and walked to the sea to wash their hands. Spotting other girls collecting salps nearby, they joined in, clinging to the hope that by the next Friday, the salps might somehow transform into beads.

The sun descended lower, casting the shore in hues of orange and gold. By sunset, the beach was nearly deserted, save for the men gathered around, engrossed in Naguman’s tale of the German War.

Glossary

Halwa, Mat: Types of sweets.

Liddi, Bazaari: Local ga

[1] A tiny sea creature

Syad Zahoor Shah Hashmi (1926-78) is known as the pioneer of modern Balochi literature. He was simultaneously a poet, fiction writer, critic, linguist and a lexicographer par excellence. Though he left undeniable marks on various genres of Balochi literature, poetry remained his mainstay. With his enormous imagination and profound insight he laid the foundation of a new school of Balochi poetry especially Balochi ghazal which mainly emphasises on the purity of language and simplicity of poetic thoughts. This school of poetry subsequently attracted a wide range of poets to its fold. He also authored the first ever Balochi novel ‘Nazuk’ and compiled the first comprehensive Balochi-to-Balochi dictionary containing over twenty thousand words and hundreds of pictorial illustrations.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Baloch has the translation rights of this novel.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Stories

Nazuk

By Syad Zahoor Shah Hashmi translated by Fazal Baloch

This is a chapter from Nazuk, the first novel written in Balochi language. It was first published in 1976 and has been translated into Urdu and Persian. It depicts everyday life and experiences of the people living around the coastal area of Makkuran especially Gwadar and its surroundings.

.

.

The old man fell ill and stayed in bed for around eight days. He recuperated later, but remained quite frail and weak for a few more days. Nazuk looked after him like her father. Whenever she did him a favour, she would recall her father. But she was surprised to notice that sometimes the old man would slide into deep thoughts, and tears stream down from his eyes.

When he finally regained his strength, he expressed his desire to leave for his home but Nazuk did not let him go. She said: “Look uncle! I am a woman and alone with my two children. I don’t have anybody to chat with to while away the night. Ever since you have arrived, I feel like my father has returned. I would rather be glad to see you here. We would live like father and daughter and share our grief and sorrows with each other. From today onward you are my father and I am your daughter”.

The old man’s eyes welled up. He held and kissed Nazuk’s hand and broke out crying madly. Nazuk was astonished. After having consoled and comforted him she said: “Father! I am going to ask you something but don’t mince your words.”

“Come on my daughter. If I wouldn’t tell you the truth, then who would you think I am going to?”

“It’s alright. Whenever I speak to you, all of a sudden, your eyes well up. Why?”

“Yes my daughter. It is a long tale. I had a daughter whose name too was Nazuk. But she was pitilessly forced to die.”

“How did it happen?”

“Ah! I don’t know how to begin the story, daughter. Whenever, I look at you, I recall my poor daughter and can’t hold back my tears. I had never been as poor as I am now. Once I owned three boats. One I rowed myself and for the remaining two I hired two sailors. I was in fine fettle then. One night I was asleep when the anguished cries of a woman joggled me awake. It was coming from my neighbor’s house. I knew her husband had gone to fishing at sea. I jumped over the wall and found someone trying to make advances at her. It was dark and I couldn’t see his face clearly.

“I grabbed him from his waist and lifted him up and slammed him on the ground. He held his breath right there and I assumed he was dead but a moment later he beguiled me and sprinted out of the door. Some receding footfalls followed him. I knew he was not alone. I lit the lamp. The woman’s shirt was in tatters. I asked her about the man but she feigned ignorance. She also pleaded with me not to mention this incident to her husband otherwise he would divorce her. I assumed she knew the man but was afraid to disclose his identity. Till this day I haven’t shared her story with anybody.

“Six month later, one night, one of my sailors woke me up. He told me that he had docked my boat somewhere on the shore but it had disappeared. We went there and exhaustively searched for it but all our efforts ended up in smoke. Someone had stolen it. Six month later, they repeated the cycle and stole my second boat. Each time I went to village’s elder, Shugrullah. He was at a loss himself that nothing had been stolen from anybody but only me. His son Gazabek, who was sitting there, said: “You might have wronged someone and now they are paying you back.”

“I didn’t say a word. Nor I was offended by his remarks. But I lamented that I had been robbed of my two boats without any reason.

“A few months later Shugrullah’s brother invited all the sailors at the launching ceremony of his boat. One by one all the fishermen, were turning up at the seashore. Shugrullah’s son was lashing everybody with a whip to move quickly. He walked over to me and without any warning whipped me. And I without any delay lifted him up in the air and hurled him on the ground. For a moment he held his breath right there on the ground and a while later he sprinted off. I assumed he was the very man who had broken into our neighbor’s house on that distant night. When I grabbed him I felt the same plump body in my arms. His follow through further convinced me that he was the very man who had stolen my boats. Though I never accused him in public, between the lines I tried to throw hunches at Shugrullah. But as poor’s truth is always taken as a lie, everybody castigated me instead. Thus I kept quiet. It was followed by another tragedy. May God let nobody witnesses such doom. I wonder if you know, Gazabek enticed my young and innocent daughter Nazuk.”

“Father! Should I ask you something?”
“Yes daughter.”
“Well, what is your relationship with Zaruk?”
“Zaruk? Her aunt was my wife. But why are you asking this question?”
“It means your daughter Nazuk was Zaruk’s cousin who died at childbirth. It all happened because of Gazabek.”

“Yes, my daughter,” the old man broke into tears.

“Now I know it is the tragedy with your daughter that often makes you cry. From today onward I am your Nazuk, your daughter and you are in place of my father. No doubt God is great. Gazabek and his family will have to pay for the wrongs they have done to you.”

For a whole year the old man stayed with Nazuk. She looked after him like her late daughter. When the old man fell ill, he would anxiously grumble, “O God how long will it take your millstones to grind? The revenge you extract after I am dead will not bring me any relief.”

As luck would have it, the next day news spread that last night a thief broke into Gazabek’s house and cleverly left without leaving any trace behind. Next night everybody was on the alert yet he hoodwinked them and broke in again. When the old man received the news, he desperately called out Nazuk.

“Nazuk! Come on Nazal! Come on my mother!”

Nazuk hurried towards the old man and asked him anxiously: “Yes Abba I am here. Tell me what’s the matter?”

“Nazuk my daughter! I wouldn’t lament at all if God takes my life at any moment now.”

“What are you talking of? What happened?”
“Hey! Don’t you know what happened?”
“No. Tell me what is the matter ?”
“Daughter! Gazabek’s family has been dishonoured. A woman in his house is having a secret affair with a man.”

“That’s not fair father. The man who forced himself must have been only a thief.”
“No my mother! He was not a thief but a shrewd man and Gazabek was well aware of everything but lacked the courage to reveal anything. Indeed your millstones grind late but they grind fine. Thank you, O Holy Lord!”

A few days later the old man was summoned by God’s glory.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. IT CANNOT BE REPRODUCED IN FULL ON FACEBOOK OR ANY OTHER SOCIAL MEDIA — PLEASE DO USE THE ONLINE LINK ON SOCIAL MEDIA.

.

Syad Zahoor Shah Hashmi (1926-78) is known as the pioneer of modern Balochi literature. He was simultaneously a poet, fiction writer, critic, linguist and a lexicographer par excellence. Though he left undeniable marks on various genres of Balochi literature, poetry remained his mainstay. With his enormous imagination and profound insight he laid the foundation of a new school of Balochi poetry especially Balochi ghazal which mainly emphasises on the purity of language and simplicity of poetic thoughts. This school of poetry subsequently attracted a wide range of poets to its fold. He also authored the first ever Balochi novel ‘Nazuk’ and compiled the first comprehensive Balochi-to-Balochi dictionary containing over twenty thousand words and hundreds of pictorial illustrations.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated several Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters in 2017 and Silence Between the Notes — the first ever anthology of Partition Poetry published by Dhauli Books India in 2018. His upcoming works of translation include Why Does the Moon Look So Beautiful? (Selected Balochi Short Stories by Naguman) and God and the Blind Man (Selected Balochi Short Stories by Minir Ahmed Badini).