Categories
Poetry

The Scarecrow by Anwar Sahib Khan

Translated from Balochi by Fazal Baloch

Anwar Sahib Khan

Anwar Sahib Khan (1944–2018) was a notable poet, drama artist and film actor. His poetry explores a wide range of themes, from love and romance to social and political issues. He published two anthologies, Chaotaar (A Riot of Colours) and Sareechk (The Scarecrow). The translated poem is taken from his second anthology, Sareechk.

Like a scarecrow,
I stand—
Rooted in fields of green,
Until time strips away
The truth of my being:
A breath of nothingness.

I am the emblem of eternal stillness,
My outside,
My inside —
Two different tales.

When the truth dawns,
The beasts — once fled
From the fear I’d fashioned —
Will return.
My walls will scatter
Like tufts of cotton
Cast to the wind.

Birds will nest in me,
Jubilant creatures will roam
Unafraid,
Dancing in my shadow.

And the tale of my stillness
Will drift through the air —
I’m a lifeless scarecrow standing here.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights to Anwar Sahib Khan’s works. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Tales of Secrets and Darkness

Book Review by Bhaskar Pariccha

Title: Keep It Secret

Author: Snehaprava Das

Publisher: Black Eagle Books

Snehaprava Das, a former Associate Professor of English, is a noted poet and translator. She has translated many Odia works into English and published five poetry collections. Her translations have received several awards, including the Prabashi Bhasha Sahitya Sammana, the Jibanananda Das Award, and the Fakir Mohan Anubad Sammana.

Keep It Secret is a collection of ten short stories. The relatively lengthy narratives are equally grounded in reality and fantasy. In the author’s view, these narratives strive to traverse the delicate, ephemeral boundary that exists between reality and illusion. They delve into the inner jungle to uncover the secrets that are meticulously hidden behind a facade of pretense and the artifice of a pleasing and socially acceptable exterior.

Engaging with her stories provides a rewarding experience. These tales encompass a diverse array of themes, including life and death, the supernatural, the real and the surreal, peculiar coincidences, and the intricacies of human relationships.

 In the Preface, Das provides a rationale for her stories, which contributes to their uniqueness. Citing Regina Pally, a distinguished psychiatrist and therapist based in Los Angeles, Das states, “Most of what we perceive occurs non-consciously and effortlessly, and according to her, this process can be described as a ‘survival instinct’.” This may lead the guilt-ridden mind to interpret and shape a future aimed at compensating for past wrongs. This ‘survival instinct,’ which entices individuals to assume and perceive various things, can even distort the true impact of actual events, creating multiple and bizarre interpretations of a single incident that may approach the surreal.

She bases her stories on the presumption made by Freudian scholars: “From error to error, one discovers the entire truth, observes Freud. Some of the stories aim at exposing the errors man is forced to commit, lured by compulsive emotions, which leave life irrecoverably difficult, and could at times prove fatal in that self-destructive process of discovering the truth. Some stories attempt to study the complex and shifting patterns of human relationships that hang precariously balanced between trust and distrust, and to observe the reaction of the characters while confronting the secret of that relationship, which was kept closely guarded till the end. The experience of that confrontation could be subversive in that specific moment of anagnorisis.”[1]

Some stories may not always offer a seemingly logical, definable, or happy ending.

Das’s short stories possess a cerebral quality, posing a challenge for discerning readers to fully appreciate her offerings.

.

[1] ‘The other Freud: Rethinking the philosophical roots of psychoanalysis’ by Parker & Donald Lewis

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of Cyclones in Odisha: Landfall, Wreckage and ResilienceUnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Found in Translation: Sangram Jena’s Poetry

Five Odia poems by Sangram Jena have been translated by Snehaprava Das

Sangram Jena
 RETURN

Is there ever a return?
Do the years left behind,
Or, water flown away in the river,
Return ever?
Do parents who had quit the world
years before come back?
Or, the erstwhile beloved
married now to another man?
What are the things that return
after having gone?
Doesn’t the sun that depart every evening
return on the next?
Perpetually, endlessly?
Is returning a reality
or, an illusion of one?
And, wrapped in it,
life moves on
from the crib to the crematorium.


ROCK*

What did he stumble on?
The unobtrusive block of stone
that lay on his way,
the sacred scriptures, the hearsay
all carried the story that
the sinning Ahalya was redeemed
at the touch of his holy feet;
When Indra had touched her that day,
what was that touch?
Was it a pretence? A betrayal?

It matters little whose touch is it
if there is trust in love!
A pretense of love is sometimes
More intimate than a relationship
that has no life in it!
What promises of redemption the world
That labels love a sin, held out for her?
She was neither a wife nor a beloved
after she was transformed
from a rock to a woman;
Hadn’t it been better
to have remained a rock
and lived the rest of the life
holding on to the memory
of a handful of those ecstatic moments!

*Refers to the story of Ahalya in Ramayana

IT IS NOT THERE WHERE YOU LOOK

It is not there where I look!
May be, what appears to be where
is never there in reality,
Like the face that is not there in the mirror,
Or, the pain in the body,
Will the words that need to be said
Ever be there in written letters?
Does the meaning dwell in the words?
Does the sun sit behind the mountains,
Or the sea ends at the skyline?
Actually, what appears where
Is never there!

SEARCH

There is no point in searching.

A river flows while
You keep searching words.
As you look for the right colours,
the painting fades.
The sun drops into night
as you grope for the morning

and a moon comes up while
you chase the dark.

The petals wilt and drop
before the search for fragrance ends.
The poem is lost
before the right images are found.
While you seek the sea,
The horizon shifts further.
The feet are lost
Through the search for a ground underneath.
The thread of the kite snaps
In the quest for a sky.
The clouds dissipate
While craving the rain,
And the body dissolves
While you look for the shadow.

Ther is no point in a search.

Life fritters away quietly
As you keep browsing.

WHAT DO YOU THINK?

Life does not flow
the way you expect.

Do you think morning does not arrive
Till the crows’ caw?
Does the kaash not bloom
after the river recedes?

Do you think butterflies never circle
The flower after the petals drop?
Does no one look up at the sky
After the moon goes into hiding?

Do the frogs stop croaking
When the rain goes away?
Can the night be omnipresent
With its darkness?
Can everyone find the way
When there is light?

Doesn’t your shadow stay back
After you leave?
What do you think?

Sangram Jena (1952), is an eminent poet, translator, critic and editor. He writes both in English and Odia and has published more than 70 books. Translation of his poems have been published in several Indian languages including English, Bengali, Hindi, Tamil, Assamese and Marathi. His poetry in English have been published in many magazines in India and abroad. He has translated Classics of World Poetry into Odia and classical, medieval and contemporary Odia Poetry into English. He has received many awards including Sahitya Akademi Award (National Academy of Letters, New Delhi) for translation, a Senior Fellowship from the Department of Culture, Govt. of India and served as a jury member of National Selection Committee (New Delhi) for award of ‘Saraswati Samman’. He edits two literary journals, Nishant in Odia and Marg Asia in English. He has served as Vice-President, Odisha Sahitya Akademi. He lives in Odisha, India.

Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

Keep It Secret

Title: Keep It Secret

Author: Snehaprava Das

Publisher: Black Eagle Books

It was for the first time Karisma had entered her father’s room after he was discharged from the Amrit Hospital. He had suffered that massive paralytic stroke a month and a half back, the night on which she had announced that she had transferred her shares in the company and debentures in the name of Sunil Arya, the company’s junior partner. Doctors had little hope of any significant improvement in his condition. Karisma had engaged a couple of nurses from the hospital who worked in shifts and took care of her father. A doctor visited the house twice a week to examine his vitals.

‘How are you, father?’ Karisma asked. Her voice had a formal, indifferent note. A brief sparkle came to the eyes of the man who lay helpless in the bed. He tried desperate to move his hands that lay dead and stiff.

‘This is the last time you are seeing me father,’ she said softly. ‘I will be leaving this place. I have no idea what I am going to do but I will not return here. I have made all financial arrangements for you. Aruna aunty will see to it that you are taken care of properly as long as you are alive. There will be no lapse in your treatment.’

The man’s eyes darted around revealing how desperate he was and his lips quivered as if he struggled to speak out something but the only sound he made was a muffled groan.

‘I know what you want to say, father,’ Karisma said, a deep agony in her eyes. ‘But I cannot continue to live here now. You have to be alone. Didn’t you want to live in a palace and own heaps of wealth? I have transferred all the amount to your account and authorized Aruna aunty to do all transactions on your behalf. You have avenged the injustice done to you years ago, though I would not call it a heinous sin as you have always believed and made my poor mother believe it to be one. But what did I do to deserve the punishment you meted out to me, father? Which father would subject his daughter to such devilish exploitation? But of course, you were determined to torture your poor wife for the slip she made by punishing me, by snatching away every damn thing I loved, by utilizing me to slake your hunger for money. What a fool have I been to fall for that dirty ‘princess’ trick you played with me! I have never wanted to be a princess father. I was happy in that small tenement house, with the love of my mother.  That was genuine and not fake, motivated by greed and hostility like yours. And of course, there was Ronit! My Ronit! The only silver lining behind my gloomy clouds of despair. You destroyed that too. I do not believe in the existence of a world beyond this one, or that of a hell or a heaven. Each of us has to atone his sin through a penance, through self-afflicted torments, like mother did, like I have been doing all these years. My sin was just that I had a look that constantly reminded you of the slip my mother made.’ Karisma paused for a breath and looked at the eyes that had sunken into the pale, desiccated face. A few drops of tears trickled down from the corners of the dull eyes. Karisma wiped the tears with the end of her sari. ‘There is nothing I could do to help you father.. This is your nemesis and you cannot escape it. And I give you my word father, I will not let the truth come out to the open, ever! It will always remain a secret.’

 She rose to her feet and cast a long pitiful look at the inert figure, then turned and walked towards the door. A frantic but low and muffled animal howl rippled across the room, bringing her to a halt. She repressed the urge to look back and strode out of the room, breaking into a tearless, dry sobbing.

About the Book

Keep It Secret, a collection of ten stories, has in its agenda an effort to cross over the flimsy and floating border between the substance and the shadow, to explore into the jungle within, to study the secrets carefully concealed behind the mask of pretence and shamming of an agreeable and acceptable facade.

In the words of Andre Malraux, ‘Man is not what he thinks, he is what he hides.’ 

The aim, thus in a way, is to unravel the truth man hides and strives to protect it under a falsehood, that, at times projects, reveals itself through a behaviour pattern which may appear absurd. It intends to push aside the deceptively glossy screen of fake complacence, and traverse into that murky, elusive terrain beyond the ordinary logical perceptibility.

This excerpt is the from the title story, a tale of  personal vendetta.

About the Author

 Dr.Snehaprava Das, Former Prof. of English, is a noted author, poet and translator. She has three collections of English stories, five collection of English poems, and thirteen collection of Translated texts (Odia to English) to her credit. She has received  The Prabashi Bhasha Sahitya Samman, The Jivanananda Das award, The Fakirmohan Anuvad Sammana  and Lakshmi Narayan Mohanty translation awards for her contribution to literature.    

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Musings

A Journey through Pages


By Odbayar Dorj

Before I ever stepped into a classroom, I had already learned to read and write. Over twenty years ago in Mongolia, children typically started school at the age of eight. But I began a year earlier—at seven—already recognising the letters and words on the page.

I don’t remember exactly how I learned, but I do recall asking my mother, who worked at a school dormitory, to bring me a copy of the Tsagaan Tolgoi (Alphabet Book) from the school library. With the help of my grandparents, I memorized all 35 letters and began reading. Because my mother worked at a school, we often visited the homes of her coworkers. On one such visit, we stopped by the home of the school librarian, Mr. Bayaraa. I remember flipping through one of the literature books for older students and seeing a drawing of a giant with one eye standing before frightened people in a cave. Later, I realised it must have been The Odyssey. From that moment on, I was fascinated. I longed to read every book I could find—especially those with pictures and stories.

When I finally started school, I couldn’t wait to dive into books. But the first-grade routine quickly wore me down: we spent most of our time copying words neatly into our notebooks. Then our family moved from the countryside to the city, and I transferred to a new school. By fourth grade, I was enrolled in a class called Reading and Writing, which would later become Literature. It was my favorite subject. Our teacher encouraged us to borrow books from the school library and read outside of class. That was, without a doubt, the most exciting homework I’d ever been given.

Still, getting into the school library wasn’t easy. Our school operated in two shifts, and my classes were in the morning—from 8:00 to 11:00. I lived nearby and could be home in under five minutes. My grandmother always had lunch ready, usually a warm bowl of bantan. Those were some of my happiest moments.

In the afternoons, I would walk back to school and try to visit the library. But the teacher on duty at the entrance always interrogated me: “Where are you going? Who are you meeting?” I explained that I just wanted to visit the library. Even after getting permission, I often found a sign on the door that read: “Closed for internal work.” Many times, I left disappointed. The librarian never opened the door.

Everything changed when I entered junior high school and gained the independence to ride buses. I started visiting the National Public Library named after D. Natsagdorj. It took about thirty minutes by bus, and I could only afford to go once or twice a week. The library was mostly empty, except for a few elderly men reading newspapers. It used the old Soviet-era catalog system, which was difficult to navigate. Instead, I approached the librarian directly and told her the kinds of books I liked. She always picked something out for me, and even though I never knew what it would be, the anticipation became one of my favorite parts of the week. I spent many summer days in the tiny reading room, lost in stories. When the fall semester began and university students returned, seats became scarce. They, too, relied on public libraries for study space.

By the time I entered high school, our school librarian had changed. Finally, we were allowed to use the library after classes. It had a wide range of books—both Mongolian and international literature. It felt like a dream come true.

Years later, in 2020, my daughter started school. In Mongolia, we celebrate the moment children finish learning their 35 letters with a Tsagaan Tolgoi celebration—a joyful milestone that marks the beginning of reading and writing. Sadly, due to COVID, my daughter never got to experience that celebration. More than that, she never even had a chance to experience a library. Unlike my school, hers didn’t even have a library corner. Due to overcrowding, the library space had been converted into a classroom. After textbooks were distributed during the first few weeks of the school year, the “library” served no other purpose.

As a mother and a former student, I couldn’t help but feel heartbroken by this quiet loss.

Now, as I study in Japan, I’ve started volunteering as an English teacher for first- to fourth-grade students at a local elementary school. It was my first time being at a Japanese school not as a visitor, but as a teacher. Two retired female teachers welcomed me warmly and introduced me to the principal. I would start teaching on May 1st. Even though my Japanese was limited, I felt their kindness beyond words.

We visited the classroom—a spacious room, half of it open for movement and activities. I was shown the storage room where they kept teaching materials, including flashcards. I was given two weeks to prepare. I was thrilled—not just to be working, but to finally be using my professional skills.

I reviewed every flashcard, thinking carefully about how to incorporate them into my lessons. I created a 12-week lesson plan and excitedly prepared for my first class.

But the first class didn’t go as I imagined. Sixteen students joined the English club, and as soon as I started speaking in English, some children looked surprised. Because I am Mongolian and physically resemble Japanese people, many often assume I am Japanese. The students seemed confused—some even asked if I was pretending or acting, wondering why a “Japanese-looking” person was speaking to them in English. I had prepared fun activities like Simon Says and The Alphabet Song, hoping to create a lively atmosphere, but without help from the two retired teachers, it was hard to hold their attention. Somehow, I made it through the class, but I left feeling defeated.

Thankfully, the teachers encouraged me: “Don’t be discouraged,” they said. “Especially with first graders—it’s only been a month since they started school.”

I spent the following week stressed and unsure. How could I communicate with children from another culture? How could I teach kids of different ages and learning levels?

There’s a Mongolian saying: “If God doesn’t know, ask a book.” I realised books were my only hope.

Just like the times I hesitated to enter unfamiliar spaces in Japan, I found myself nervous about entering the university’s children’s library. But I gathered courage, walked in, and soon found myself surrounded by picture books in English.

There were so many beautiful titles—more than I had ever imagined. I felt I was more excited than the children. Since then, finding the right book for my students has become my favourite part of lesson planning. I spend hours reading reviews, flipping through pages, and selecting stories that are both accessible and engaging.

At the same time, I couldn’t help but reflect on how lucky Japanese children are. Back in Mongolia, many children grow up without ever experiencing a library. And here I am, surrounded by cozy furniture and shelves filled with books, just a few steps away from the classroom.

Every week, I arrive an hour early to prepare for class. Right next to my classroom is the school’s library—bright, welcoming, and full of choices. Sometimes I see the first graders visiting with their teacher, eagerly choosing books and settling into child-sized chairs to read. And I think of my daughter. I feel sad—not only because I miss her, but because I know she doesn’t have access to a space like this. At her school in Mongolia, there is no library—not even a reading corner. Watching these children enjoy books so freely makes me wish my daughter could experience the same joy and comfort that comes from being surrounded by stories.

I remember my childhood dream: to one day have a small children’s library of my own. A place where I could read aloud to children, draw with them, fold origami, and spend quality time. That dream has only grown stronger.

In Mongolia, there are very few children’s book authors. Most publishers produce simplified versions of Disney movies or classic tales, often filled with too much text to engage young readers. Finding the right book for my daughter has always been a challenge. That’s when I began to dream—not just of reading books, but of writing one myself. After all, books hold countless lives, stories, and dreams. They are entire worlds we can live in.

I miss my daughter very much. I often make a list of things we could do together—places I want to show her if she ever comes here, places I want to go with her. I especially dream of going to the library with her, choosing and reading books together. I want to read aloud to her the book I think is the most beautiful, and then watch what she imagines, what she draws, and what she creates after reading it.

Sitting here in my university’s children’s library, I felt like I became a child again, and I found myself wishing that children everywhere in the world could have access to a library like this—one that sparks their imagination. That’s when I began writing this essay.

Because libraries are not just buildings filled with books—they are spaces where children begin to dream. I hope that one day, more schools in Mongolia will make room for those dreams. And until then, I’ll keep turning pages, teaching stories, and imagining that little library I still dream of—for my daughter, and for so many others like her.

Odbayar Dorj is an international student from Mongolia currently studying in Japan. Her writing reflects on cultural identity, personal memory, and the power of connection across borders and generations.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

‘How do you rebuild a life when all that remains is dust?’

The Great War is over
And yet there is left its vast gloom.
Our skies, light and society’s soul have been overcast…

'The Great War is Over' by Jibanananda Das (1899-1954), translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.

Jibanananda Das wrote the above lines in the last century and yet great wars rage even now. As the world struggles to breathe looking for a beam of hope to drag itself out of the darkness induced by natural calamities, accidents, terror attacks and wars that seem to rage endlessly, are we moving towards the dystopian scenario created by George Orwell in 1984, which would be around the same time as Jibanananda Das’s ‘The Great War is Over’?

Describing such a scenario, Ahmed Rayees writes a moving piece from the Kashmiri village of Sheeri, the last refuge of the displaced refugees who were bombarded after peace was declared in their refuge during the clash across Indo-Pak borders. He contends: “People walked back not to homes, but to ruins. Entire communities had been reduced to ash and rubble. Crops were destroyed, livestock gone, schools turned into shelters or craters. How do you rebuild a life when all that remains is dust?”

People could be asking the same questions without finding answers in Gaza or Ukraine, where the cities are reduced to rubble. While we look for a ray of sunshine, amidst the rubble, Farouk Gulsara muses on hope that has its roots in eternity. Vela Noble wanders on nostalgic beaches in Adelaide. And Meredith Stephens travels to the Australian outback. Devraj Singh Kalsi brings in lighter notes writing of driving lessons while Suzanne Kamata creeps back to darker recesses musing on likely ‘criminals’ and crimes in her neighbourhood.

Lopamudra Nayak writes on social media and its impact while Bhaskar Parichha writes of trends that could be brought into Odia literature.  What he writes could apply well to all regional literature, where they lose their individual colouring to paint dystopian realities of the present world. Does modernising make us lose our ethnic identity and how important is that? These are questions that sprung to the mind reading his essay. As if in an attempt to hold on to the past ethos, Prithvijeet Sinha wafts around old ruins in Lucknow and sees a cemetery for colonial soldiers and concludes: “Everybody has formidable stakes, and the dead don’t preach the gospel of victory or sombre defeat.”

Taking up a similar theme of death and war is a poem from Saranyan BV. In poetry, we have colours from around the world with poems from Allan Lake, Ron Pickett, Ananya Sarkar, George Freek, Jim Bellamy, Ryan Quinn Flanagan, Juairia Hossain, Gautham Pradeep, Jenny Middleton, Mandavi Choudhary and many more. Multiple themes are woven into a variety of perspectives, including nature and environment, with June hosting the World Environment Day. Rhys Hughes gives a funny poem on the Welsh outlaw, Twm Siôn Cati.

We have mainly poetry in translation this time. Snehaprava Das has brought to us Soubhagyabanta Maharana’s poems from Odia and Ihlwha Choi has translated his own poem from Korean. Sangita Swechcha’s poem in Nepali has been rendered to English by Saudamini Chalise. From Bengali, other that Jibanananda Das’s poems translated by Professor Fakrul Alam, we have Tagore’s pensive and beautiful poem, Sonar Tori (the golden boat). Yet another Bengali poet, one who died young and yet left his mark, Sukanta Bhattacharya (1926-1947), has been translated by Kiriti Sengupta. Sengupta has also translated the responses of Bitan Chakravarty in a candid conversation about his dream child — the Hawakal Publishers. We also have a feature on this based on a face-to-face conversation, giving the story of how this publishing house grew out of an idea. Now, they publish poetry traditionally, without costs to the poet. Their range of authors are spread across continents.

Our fiction again returns to the darkness of war. Young Leishilembi Terem has given a story set in conflict-ridden Manipur from where she has emerged safely — a story that reiterates the senselessness of violence and politics. While Jeena R. Papaadi writes of modern human relationships that end without commitment, Naramsetti Umamaheswararao relates a value-based story in a small hamlet of southern India. 

From stories, our book excerpts return to the real world, where a daughter grieves her father in Mohua Chinappa’s Thorns in My Quilt: Letters from a Daughter to Her Father while Wendy Doniger’s The Cave of Echoes: Stories about Gods, Animals and Other Strangers, dwells on demystifying structures that create borders. We have two non-fiction reviews. Parichha writes about David C Engerman’s Apostles of Development: Six Economists and the World They Made. And Satya Narayan Misra discusses Bakhtiyar K Dadabhoy’s Honest John – A Life of John Matthai. Somdatta Mandal this time explores a historical fiction based around the founding of Calcutta, Madhurima Vidyarthi’s Job Charnock and the Potter’s Boy while Rakhi Dalal looks at fiction born of environmental awareness, Dhruba Hazarika’s The Shoot: Stories.

We have more content. Do pause by our contents page and take a look.

Huge thanks to all our contributors without who this issue would not have materialised. Heartfelt thanks to the team at Borderless for their support, especially Sohana Manzoor for her iconic artwork that has almost become a signature statement for Borderless.

Let’s hope that next month brings better news for the whole world.

Best wishes,

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the contents for thJune 2025 Issue

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Review

Job Charnock and the Potter’s Boy

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Job Charnock and the Potter’s Boy

Author: Madhurima Vidyarthi

Publisher: Niyogi Books

The nomenclature ‘historical fiction’ is sometimes quite confusing for the reader who keeps on wondering how much of the novel is real history and how much of it is the figment of the author’s imagination. Beginning in 1686, and set in the later part of Aurangzeb’s reign, this work of historical fiction named Job Charnock and the Potter’s Boy charts the turbulent history of an insignificant hutment in the inhospitable swamps of Sutanati in Bengal that becomes one man’s unyielding obsession. This man is no other than Job Charnock whom we all claim to be the original founder of the city of Calcutta.

Bengal during that period was the richest subah of the Mughal Empire and the centre of trade. The English were granted a toehold in Hugli when Shah Jahan ousted the Portuguese in 1632 and made it a royal port. Since then, they had been worrying Shaista Khan, the current nawab at Dhaka, to give them permission to erect a fort at the mouth of the river but the wily old nawab did not agree and dismissed their petitions repeatedly. This was a period of extreme flux when the European powers like the Dutch, the Danes, the French and the English were all playing out age-old rivalries in new battlefields, aided and abetted by individual interests and local conflicts. This is when Sir Joshua Child was at the helm of East India Company’s affairs in London throughout the 1680s and his plans were brought to fruition in faraway Bengal by William Hedges and then Job Charnock.

Of the earliest champions of the British Empire, none was as fanatic or single-minded as Job Charnock. He evinced no wish for private trade or personal gain, and unlike many of his contemporaries who returned to England as wealthy ‘nabobs’, he lived and died here as a man of modest means. His life’s work was only to identify the most strategic location on the river and secure it for his masters.

Sutanati, with its natural defences and proximity to the sea, appealed to his native shrewdness and he applied himself in relentless pursuit.  The story of this novel begins in Hugli in 1686, on the first day of the monsoon, when a poor potter, Gobardhan, and his wife, Indu, find it difficult to make ends meet and their life is centred around their young son Jadu. In the guise of Gobardhan relating bedtime stories to his son, the novelist very tactfully gives us the earlier historical background of the place. He tells us how during his great-great-grandfather’s time, two hundred years ago, Saptagram was the greatest city in the country, the greatest port in the Mughal Empire where ships and boats came from all over the world. Later the Portuguese bought land and built a fort at Golghat, but the Mughals grew jealous of them and finally attacked Hugli and ousted them from there.

Coming down to the present time, Jadu is twelve years old when his parents are burnt to death in front of his eyes as they were innocent bystanders in the struggle for power between the East India Company and the Nawab of Bengal. By a quirk of fate, Jadu is rescued by his father’s Mussalman friend, Ilyas, who is really protective of the boy and acts as a substitute father figure. But soon Ilyas leaves for Dhaka on a diplomatic mission and thrusts the young boy in the hands of a trusted Portuguese sailor and captain called D’ Mello. Since then, Jadu is drawn into the whirlwind of events that follow. He spends a lot of time on the river, and from December 1686 to February 1687, stays at Sutanati. Then, he moves from Sutanati to Hijli, and back to Sutanati up to March 1689, till at last he stands face to face with the architect of his misfortune — Job Charnock himself.

The rest of the tale hovers around how Jadu becomes one of his most trusted aides and though Charnock’s grand dreams did not come to fruition during his lifetime. When he died in 1693, the place was still a clutch of mud and timber dwellings still awaiting the nawab’s parwana[1] to build and fortify the new settlement. The English finally managed to acquire the zamindari rights to Sutanati, Kolkata and Gobindopur in November 1698, when the area had become quite lucrative by then.

In exploring the how, but more importantly the reason for this coming into being, the story then speaks of the motivations of the great and good and the helplessness of the not so great, all of whom in their own way contributed little nuggets of history to the city’s birth.  The novel is also filled with common folk, both local natives as well as foreigners, who watch unheeded while destinies are shaped by the whims of rulers. Interwoven with verifiable historical events and many notable characters from history, the novel therefore is above all primarily the story of an innocent boy Jadu who navigates the different circumstances he is thrust in and emerges victorious and hopeful in the end. As the narrative continues, he also moves from innocence to maturity. Through his eyes we are given to read about a wide range of characters who form the general backdrop of the story.

In the ‘Author’s Note’ at the end of the novel, Madhurima Vidyarthi categorically states that this is not a history book, but she has strung together imaginary events over a skeleton of fact, based on the sum of information available. She states, “While trying to adhere to accepted chronology, the temptation to exercise creative license is often too great to be overcome”. The most significant character in this perspective is Job Charnock’s wife, who has been the subject of much research and her treatment in the Company records is typical of the time. But though a lot of information is available about Charnock’s daughters repeatedly in letters, Company documents, baptismal registers, and headstones, their mother is conspicuous by her absence. This is where the author applies her ‘creative license’ and makes Mrs. Charnock’s interactions with Jadu reveal his coming of age, and with her death, he symbolically reaches manhood. Vidyarthi also clarifies that several characters in the novel like Jadu, his parents, Ilyas, Manuel, Madhu kaka and Thomas Woods are also imaginary, and they represent the nameless, faceless masses during that period and therefore provide a ‘slice of life’ that make up history. All in all, this deft mingling of fact and fiction makes this almost 400-page novel a page-turner, ready to be devoured as fast as possible.

[1] Written permission

Somdatta Mandal is a critic, translator and a former Professor of English, Visva Bharati, Santiniketan.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Found in Translation: Soubhagyabanta Maharana’s Poetry

Five Odia poems by Soubhagyabanta Maharana  have been translated by Snehaprava Das

SUNSET: A SYMBOL 

To bridge the agelessly waiting gap
Between an unvoiced luminosity and a vibrant darkness
Sunset is a magic silence,
An indulging over the wispy interlapping
Of light and shadow.

It is an ancient oil-painting
On the old drawing sheet of the sky by a
Bohemian, invisible artist who fills the earth
With a spectrum of the melody of
An unforgettable twilight.

Sunset is the gentle thump of
Disembodied dancers’ feet, tripping
To the rhythm of witch-chanting
On a phantom, ashy-pale stage.

A lifetime that had glowed like a fake sun
In the crimson smile of the earth
Slowly turns black,
And on the black canvas of the sky
Painted in scatters are millions of sparkling stars.

Sunset is a Truth,
A promise of a melodious, bright morning
That the sun dreams of
Slumbering in the palanquin of the night.

SILENCE BETWEEN WORDS

Like a lone, saffron-robed monk
The silence hiding between the words, waits
Keeping awake in secret,
Hoping to get free
from the mysterious chains of mystic incantations.

The bewildering crowd of thoughts stuck between
One word and another,
Before even the mystery of the meaning is unraveled
Confuses the interpreting.

And the silence is left alone,
Weeping, elegizing the loss --
A dumb witness to the unwarranted death of words.

Because the silence does not reveal itself
In happiness,
A sorrow lives permanently in the palpitations
Of the poet’s heart
To bring the un-wilting flowers of poetry
Molded from the poet’s blood into blooming
in their vivid, picturesque charm.

In the unshackled voice of the poet
words and silence seek a nerve center,
in a sensitive, ultimate moment of love
to melt into each other.

Who else other than a poet could gauge
The depth of the silence hidden
In the koel’s song
To bridge the gap between life and death?

A VILLAGE THAT WAS: SKETCHING NOSTALGIA

No one was there waiting eagerly
To meet my shadow,
No one to lament the loss of a village
That was there once.
The smell of love in the wet mud
Has faded with the passage of time.
The melody of spring in the soft breeze,
The shadow of a rainbow on the face of water
Have disappeared too.

The day when I left the village,
A fleeting cloud played hide and seek
In my book-satchel.
The fragrance of the lotus in the village-pond
That wished to caress fondly
The vibrance of childhood on my face
Missed me.
The name of that village lives in me.
A village crowded with forests of Mahula
And throbbing with the song of Adivasis
Dancing in the shadows of the Sal --
The village where rings the rhythm of my birth-cries
in a straw-thatched hut --
the name of that village, has melted into my breath.

A deep sadness pricks me though
That just as I understood the village
I lost my way to it,
Before I could trace the lotus-pond
And inhale its fragrance.
The smoke the factories emitted
Choked me midway,
As I went on narrating the nostalgia
I was left with just myself.
Alone.
While I searched for dreams
Painted in rural shades,
I lost my own self in the pale horizon
Of a smoky, grey sky.

DECLARATION

I gathered the ardour of that missing warmth
From the ashes of a decadent sun
To charge the cold blood that run in my veins.
I gathered the exotic smell of blinking stars
To add years to my life.

My skeletal frame that resembles
some ancient sculptor has a voice.
It can speak, and it can hide
from the eyes of the world
the pain it writhes under,
lest someone use its vulnerability
and sign a sworn statement for befriending
its invisible blood, flesh and sinews.

In every corner of my body that is caged,
In the prison of the elements,
Love sojourns.
And the intimate voice of my shadow-self
Has reached up to the planets and beyond.

The primeval tale of my century-old wait
Has sheltered in the feeble gaze of my eyes
May be, I am designed to stand as
The enemy of Time.
It was perhaps designed so,
That my victory march, with the bugle blowing
Will be declared a glorious success
Against a different backdrop.

RELATIONSHIP: ANOTHER HORIZON

It feels odd at times
To play the hero in
The brief interlude between
Ignorance and innocence.
There are times when a relationship
Founded on poisoned, defiled trust
Tastes sweet.
In the dark sanctum of bitter animosity,
A beguiling god assumes a friendly form
And embraces to overwhelm you
with his gratifying blessings.

Only a fake hero would nurture
The overpowering urge to
Flaunt himself in vain glory on the
Dazzling stage of civility.
It is he who fosters a brazen wish
To draw a line on the water,
And to wish for the moon
In a moonless night-sky.
True friendship is where
The sapling of love grows
Its green foliage
To reach a lofty height
And brings life to fruition.
It’s like a faint streak of light
That illumines a blind alley at night.

A heart bathed in that love
Becomes more sacred than a shrine,
More craved than the potion of immortality.
It is the comfort an orphan child enjoys,
Sleeping inside a cozy culvert
In the chilly night of the month of the Pausha*.

*December- January
Soubhagyabanta Maharana

Soubhagyabanta Maharana (b.1951) in the  Bolangir town, Odisha, is a prominent bilingual poet, critic and translator of Odia and English.  He is an awardee of Odisha Sahitya Akademi for poetry in 2010 along with many prestigious literary awards. He has to his credit nineteen poetry collections  and  six essay collections on modern Odia poetry.

Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

Public Intellectuals Walked, So Influencers Could Run

By Lopamudra Nayak

In 2015, Shashi Tharoor’s speech at the Oxford Union exploded across social media, striking a chord far beyond academic or diplomatic circles. Framed around the motion “This House Believes Britain Owes Reparations to Her Former Colonies”, Tharoor—alongside eloquent speakers from Ghana and Jamaica—argued persuasively for moral accountability from the former empire. Tharoor’s speech was widely appreciated in India because of the succinctness with which he illustrated how and why colonial rule exploited the subcontinent, and how violence and racism were the order of those days.

“It’s a bit rich to oppress, enslave, kill, torture, maim people for 200 years and then celebrate the fact that they are democratic at the end of it. We were denied democracy, so we had to snatch it, seize it from you,” he said to loud applause from the audience.

But while insightful points such as these formed the crux of Tharoor’s eloquent speech, it was his rapier barbs that had the esteemed audience (and netizens alike) crowing. “No wonder that the sun never set on the British Empire,” he says at one point, referencing a common boast used to illustrate the sheer extent of Britain’s power, “because even God couldn’t trust the English in the dark.”

The speech’s viral success revealed a yearning—particularly among millennials raised on televised debates and editorials—for a mode of discourse that is rapidly disappearing. Where once prime-time slots featured fiery discussions on social and political issues about caste, class, gender, and policy, today’s digital platforms prioritise speed, relatability, and aesthetics.

In the India of today, a viral tweet can spark more conversation than a peer-reviewed article. A beauty influencer’s “Get Ready With Me” vlog is more likely to trend than a lecture by a scholar on social justice. The thought leaders of the past were expected to speak with gravity; the content creators of the present are expected to sparkle. When public intellectuals are replaced by public influencers, the nature of cultural discourse changes. Popular culture, once a mirror held up to society, now leans into escapism. Complex socio-political debates are flattened into clickable soundbites, and intellectual inquiry is often sidelined by algorithm-friendly content categories, sorted by SEO value[1].

Intellectuals once forced us to think harder, ask more difficult questions, live with complexity.  Influencers invite us to feel seen, validated, or soothed. One expands the self, the other simply flatters it.

Indias Golden Age of Thought: When Public Intellectuals Shaped the Nations Conscience

Once upon a time, India did not lack public intellectuals. In fact, the early decades after Independence saw them thrive because India’s tradition of intellectual dissent is long and storied. Figures like Nehru, Gandhi, Ambedkar, Tagore—they were not just leaders or writers; they were public philosophers.

Thinkers engaged with the moral and political questions of their time, not just within academia but in public forums, books, interviews, op-eds, and essays that reached a wide, engaged readership. They helped build the intellectual spine of a newly independent nation grappling with secularism, caste, democracy, and justice.

Even in Bollywood, cinema once offered social critique—from Guru Dutt’s Pyaasa (Thirsty, 1957) to Shyam Benegal’s Ankur (The Seedling, 1974). They were conscience-keepers, cultural critics, and truth-speakers. They didn’t shy away from controversy—many actively courted it. They weren’t afraid to speak against majoritarianism, economic inequality, censorship, or communalism.

Meanwhile, halfway across the world in Texas, a young boy named Wes Anderson—who would go on to become one of the most distinctive voices in contemporary cinema—found himself deeply influenced by Satyajit Ray. It wasn’t just Ray’s pioneering cinematic style that captivated him, but also his prolific work as a writer and illustrator, and his powerful engagement with public discourse. Through his films, Ray offered a radical and empathetic lens on Indian society, boldly confronting issues such as poverty, gender roles, the tension between tradition and modernity, and the human consequences of social change—perspectives that were remarkably ahead of their time and continue to resonate across cultures.

Dr. A.P.J. Abdul Kalam was one of modern India’s most beloved and influential public intellectuals—a scientist, teacher, and former President who embodied the rare blend of deep technical knowledge and visionary humanism. Revered as the “Missile Man of India” for his pivotal role in advancing the country’s space and defence programs, Kalam also brought science into the public imagination with clarity, humility, and hope. His presidency (2002–2007) was marked by an earnest outreach to young people, whom he inspired to dream beyond the limitations of circumstance. Unlike many in power, Kalam believed in the democratisation of knowledge—he made complex ideas accessible, challenged youth to innovate, and constantly linked progress with ethics and spirituality. In doing so, he redefined what it meant to be a public intellectual in India: not someone cloistered in academia, but a leader who imagined a better future and invited the nation to build it with him.

Brains Behind Paywalls: How Intellectualism Lost Its Spotlight

There’s no shortage of brilliant minds today—but intellectualism requires both platform and patience. Neither is abundant. A YouTuber dissecting colonial legacy in Indian education may get a few thousand views; a beauty blogger with “chai latte skin” content racks up millions. But now, intellectuals are trapped producing work for journals and conferences rather than the public sphere. As a result, public-centred intellectualism has become rare. It’s not because intellectuals of that caliber no longer exist, but that the structures that once made their ideas visible have been buried under layers of institutional gatekeeping.

The decline of the public intellectual isn’t just the result of a shifting media landscape—it’s also tied to how our access to and expectations around knowledge have evolved. There was a time when intellectuals were celebrated as generalists, able to navigate literature, politics, science, and philosophy, and translate complex ideas for a broader audience. Think of Susan Sontag or Bertrand Russell—figures who didn’t confine themselves to narrow academic lanes but moved fluidly across disciplines to spark public thought and dialogue.

Today, intellectual life has become increasingly siloed. Hyper-specialization has turned academia into an insular world where scholars speak primarily to other scholars. Rather than bridging the gap between advanced knowledge and public discourse, modern academics are often locked within their own echo chambers. The public philosopher who once commented on culture and politics has given way to specialists producing work for a niche audience of peers.

Even when academics do attempt to reach beyond their field, they’re often met with suspicion. A historian writing on political theory or a physicist reflecting on metaphysics is likely to be dismissed for stepping outside their “expertise.” Intellectual authority today is rigidly policed, and interdisciplinarity—once a hallmark of great thinkers—is now treated with skepticism.

From Public Intellectuals to Public Aestheticism: How Influence Got a Makeover

Today’s cultural powerhouses operate on a very different wavelength than their predecessors. Where figures like Susan Sontag or James Baldwin once shaped public consciousness through sharp intellect and critical writing, today’s influencers—like Kim Kardashian—wield their power almost entirely through aesthetics. Kardashian doesn’t publish essays; she sets the tone for global beauty trends. With each new look—glazed donut skin, brownie lips, strawberry makeup, and the almost comically indulgent cinnamon cookie butter hair—the Kardashians and Jenners reshape beauty norms with a force that rivals traditional intellectuals.

In India, the landscape mirrors this shift. Influencers like Ananya Panday and Ranveer Allahbadia amass millions of views despite offering little in terms of originality or eloquence. Much of their content borrows from what’s already been done, often repackaged with no clear voice of their own. Unlike cultural figures such as Shabana Azmi or even Priyanka Chopra[2]—whose words once commanded attention and mattered—many of today’s digital celebrities struggle when pulled out of the comfort zone of scripted, bite-sized platforms. Their polished online personas crumble under the pressure of unscripted public discourse.

What we’re left with is a curated illusion, a constant performance of identity. And the troubling part? Young audiences are watching, emulating, and internalising these facades—until, inevitably, a scandal breaks the spell. In an era ruled by surface and spectacle, authenticity has become the rarest currency of all.

If Joan Didion or Arundhati Roy represented a time when public intellectualism had mass appeal, these influencers represent what has replaced it: public aestheticism. A philosopher might spend years constructing a critique on our society, but an influencer can change peoples’ worldviews with a single Instagram post. Influence now moves at the speed of an Instagram story. The philosopher builds theory; the influencer sells a mood. In this new aesthetic economy, they are the message, the medium, and the marketplace all at once. This is not an incidental shift, but a reflection of our broader cultural transformation.

Although, this is absolutely not a wholesale condemnation of influencers. Many use their platforms to raise awareness, fundraise, and spotlight important issues. But influence has become aestheticised. And when beauty, brevity, and branding become the dominant currencies of expression, difficult truths become harder to hear.

Even figures with a platform one would consider intellectual, like a podcast or blog, tend to operate within a different framework than the public intellectuals of the past. The most successful are the ones who know how to package their ideas into easily consumable formats. Their content may demand engagement, but not necessarily deeper thinking. The most successful cultural critics of our digital age are simply a different kind of influencer, one who may sell a worldview rather than a skincare routine, but are selling something nonetheless.

Amidst all of this, we have lost the expectation of being challenged by our cultural figures. We have lost the collective memory of what it means to gather around an idea rather than a trend. We have lost the stamina for long-form thinking. We now crave hot takes instead of deep dives, personality over principle, vibes over values. We’ve also stopped expecting our cultural figures to challenge us. We ask them to inspire us, to entertain us, to market their authenticity. We no longer crowd into halls for heated debates—we scroll.

When Influence Replaces Insight: The Rise of Apathy and the Fall of Public Thought

The culture hasn’t gone quiet though. Indian influencers—fashion bloggers, tech reviewers, lifestyle curators, “finance bros”, even comic creators—are the new cultural capital. They dominate conversations on what matters to people: from wedding aesthetics and productivity hacks to skincare routines and budget investments. The currency of their influence isn’t depth but relatability, not dissent but delight. Even in the realm of “education”, we find influencers gamifying complex financial or political ideas into simplified carousels or 60-second explainers. It’s not necessarily bad—but it is diluted.

It’s also understandable why many hesitate to enter intellectual spaces today—there’s a prevailing sense that everything worth saying has already been said. We live in an age where every thought seems pre-articulated, every argument countered, every counterpoint already dissected. The landscape isn’t lacking in intellectual potential; it’s that fewer people feel confident stepping into the role of a public intellectual, believing true originality is no longer possible.

This mindset breeds an intellectual echo chamber. Rather than contributing to the discourse, many settle into passive consumption, convinced that someone else has already voiced every worthwhile idea.

But the truth is, no conversation is ever truly finished. History shows us that ideas are living things—they shift, adapt, and deepen depending on who engages with them and when. The same philosophical questions that animated thinkers centuries ago continue to evolve, finding new relevance in each generation. Feminism as it was understood in the 1970s is not the feminism of today. Jean Baudrillard’s meditations on media and hyperreality in the 1980s feel hauntingly prescient in our digital age—but our reading of him is inevitably shaped by the world we now inhabit. Every era reinterprets the past, and every new voice brings a fresh lens. That’s what keeps the intellectual tradition alive.

Reclaiming Thought: Can Intellectualism Survive the Age of Spectacle?

So, can the intellectual space be reclaimed, or has it been permanently absorbed into digital spectacle? Long-form discussions found in podcasts, essays, and forums are a great starting point. Platforms of these media types allow for deeper exploration of ideas, where nuance and depth are greatly valued.

And it’s not that intellectuals have disappeared. They are still here, writing essays, protesting laws, mentoring students. But they’ve been pushed to the peripheries of public attention. Their audiences are shrinking, and their words are often drowned out by the louder, shinier pull of influencer content.

But intellectual spaces aren’t only limited to these traditional platforms. Niche online communities like internet book clubs on Fable or Instagram create new ways for people to connect with unique ideas. You can also incorporate intellectual conversation into your everyday life. Attend local events, art galleries, or even start casual discussions among friends to make these topics more accessible and relevant. The intellectual sphere may have shifted, but it isn’t gone. We simply have to work to reclaim these spaces with people who are willing to engage deeply with ideas.

Ultimately, the death of the public intellectual may not be as tragic as it seems, it may just mean that intellectualism is taking on new forms. But we have to ensure we’re not losing sight of what really matters—the depth, complexity, and refusal to settle for easy answers in the pursuit of something greater.

Culture Is Still Loud—It Just Doesnt Want to Make You Uncomfortable Anymore

There’s another reality unique to India: the active suppression of dissent. To be an intellectual in India today, particularly one critical of the status quo, is to court danger. Writers have been jailed (Anand Teltumbde), journalists have been shot (Gauri Lankesh), and students have been arrested for protest slogans. In such an atmosphere, who would choose to be a public intellectual?

The public intellectual, by definition, is someone who speaks truth to power. In India, speaking truth to power comes at a high cost. And so, instead, we scroll. Meanwhile, the influencer class thrives because they are apolitical by design. Their influence is rooted in apathy, in not asking uncomfortable questions. This is not a coincidence. It is by systemic design. The less we think, the more we consume. The more aestheticised our discontent, the less threatening it becomes. Influencers now perform the soft work of culture—sedating, distracting, pacifying—while hard truths are hidden behind paywalls, FIRs, and broken institutions.

But if the public intellectual is to make a comeback, we as an audience must do our part. We have to choose depth over dopamine, discomfort over convenience. We must resist the temptation to aestheticise every idea until it’s just another lifestyle choice.

Because when thought leaders become brand ambassadors, and reflection becomes a trend, we risk forgetting that ideas—not images—are what truly shape society.

The public intellectual may be on life support, but the conversation isn’t over. It never is.

[1] SEO (Search Engine Optimisation) value refers to the estimated monetary worth of organic traffic generated by a website through search engine optimisation efforts.

[2] Actresses

Lopamudra Nayak is a poet, freelance writer, and biotechnologist with a passion for literature and storytelling. She writes poetry, book reviews, and reflections on pop culture on her blog, Substack and Instagram.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Found in Translation: Bipin Nayak’s Poetry

 Five Odia poems by Bipin Nayak have been translated by Snehaprava Das

WITHIN 

An equestrian within me
Mounts an unbridled horse
And plays a violin.
A boatman inside me
Crosses an imaginary river
Again, and again
In a non-existent boat.

Within me, there is a wayfarer
That refuses to
Travel the trodden road
And takes a turn.

A lake ripples in me,
Waiting futilely
To lose itself in the sea,
And a waterfall
Leaps noisily from above
To wet the rocks.

A cloud floats within me,
All of a sudden,
Flashes a lightning smile
And goes back to sleep.

In me, a cowherd
Returns home in the twilight
Painted in the colours of sunset
And lights a kerosene lamp.

A camel inside me
Sags under a sack-load of salt,
But trudges across the sands
Dreaming of a lush meadow.

A mother in me conceives words,
Bleeds in labour,
Nourishes the vulnerable words
With love and care
And watches them grow…

PAPER BIRD

My woes pull your neck longer.
My beloved words become the air
To stuff your insides.
I forge your wings from
The crumpled paper of my dreams,
And mold your beak with my kisses,
Paint you in the colour
Of my solitary nights….
Trim you with
All my fears and frustrations.
Because I could not
Make a paper-boat of you
To sail in the muddy puddle,
I lift you up
To fly across
The monsoon sky.
When you climb a little higher
Into the air
And are drenched out of shape,
I, a naked child,
Stand here in the rain, look up and cry!

THE MAKING

I pick a few bones of my hardest grief,
Scoop some blood
Oozing red to create.

I fix a face of smoke or a patch of weepy cloud
Mold a nose from the wafting breeze.
I fix a pair of eyes, like day and night,
There in the face.
In one of them, I put a tornado,
A bird in the other.
With flowers of joy and grief,
I shape the lips.
The body I try to make
Out of a river that hides under it,
A fire and a perpetually vain desire
To reach the sea or a desolate jungle.
I design the limbs from a
Lingering surge of green.
All these efforts
Are but only to replicate
What has been made before.
I set afloat
Because it has been set to drift
Much before…
And because it has sprinkled
A cosmic fervour across
A secret sanctum inside me,
To bring a god to life,
I worship it!
I keep trying to create and re-create inside me
Because it has made me much before that!


A SKY AS I AM

I have set out to paint a sky of my own --
A sky that is exactly as I am!
And for that I have picked up
Some nomadic dreams, a sunset,
I have collected the blood of flowers,
The tune of a stream that has flown away,
The chirping of orphan birds,
The layers of moss spread over
A decrepit piece of rock-writing.
I have scooped up
A handful of ash from the debris of
Perished time,
And a wild storm that had retreated
After having blown me away.
I took out the wet melody from a violin and
the primeval music of the insect,
throbbing inside the grass.
From the reminisces stuck in the sinews
I have gathered a few scattered sighs,
And from the darkness, the mysteries of nights,
I have got warmth from dreams,
Sin from pollen grains.
With these elements beside me
And a canvas in shreds,
I sit down to paint a sky of mine
A sky that is exactly as I am!

LET THEM SING

Let them sing a song.
I do not mind
If my wound heals them,
Or my tears make them glow,
And my blood paints them crimson.

My quick breathing flits about, but
I do not mind if someone plays a flute
Blowing into the holes of my bones
And sings through the lips
Borrowed from me.

Let them sing, why must I mind it?
The lips are not mine. Nor is the song!

 

Bipin Nayak

Bipin Nayak (1950), a bold and engaging voice in the literary scenario of modern Odisha, is a trend setter who explored new possibilities for Odia poetry. One of the most significant postmodernist and minimalist poet in Odia, Nayak is a believer in the artefact of words than the meaning and medium. For him poetry is an aesthetic exploration through the fragile, fluid words which could be liberated from its conventional canons and connotations. There is a distinct undertone of metaphysical too in his poetry that hovers over the slim divide between the real and the surreal. Bipin Nayak is a pioneer in Odia auto-fiction writing. His ‘Jatra ra Ketoti Pada’[1], an unprecedented experimental work, that challenges the conventional style through a blending of prose and poetry and does not conform to any traditional literary genre. Besides being the recipient of the prestigious Odisha Sahitya Akademi award the poet has received several accolades for his contribution to Odia literature. Significant amongst them are the Bishuba Jhankar Purashkar, Akhila Mohan Kabita Sammana, Sachivalaya Lekhaka Parishada Sammana and Sammana from Kalinga Sahitya Samaja. He has been widely published in Hindi, Bengali and also in English and has adorned the pages of Indian Literature, Kavya Bharati and other prestigious journals. His major works include Swarachitra (The Painted voice) that fetched him the Odisha Sahitya Akademi award, Nija Nija Barnabodha Apustaka, Sadaja, Bidagdha Bichara, Band Ghara ra Basna.         

[1] Translates to ‘how many steps are there in a journey’

Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International