Categories
Tribute

Celebrating Tagore

Rabindranath Tagore (1861-1941) in the role of the blind singer in his play, Falguni (published in 1917). Art by Abanindranath Tagore. From Public Domain

On May 7th 1861, or Pochishe Boisakh of the Bengali year 1268, Rabindranth Tagore was born in Jorsanko, Calcutta. That time, there was one subcontinent. Borders were fluid though the concept of countries had already started making inroads with the onset of colonials more than a couple of centuries ago. Rabindranath Tagore — a man who rejected the academia and earned no degrees — set the world aflame with his words and ideals. Many of his works hope to inspire people out of miseries by getting them in touch with their own strength. He created Santiniketan and Sriniketan to train young minds, to close social and economic gaps, to override the stigma of walls that continue to box and divide humanity to this date. Subsequently, his works, especially his writings, have become subjects of much academic discourse as well as part of popular cultural lore.

Tagore celebrated his own birthdays with poetry on Pochishe Boishakh. Pochishe Boisakh falls between 7-9 May on the Gregorian calendar. We start our celebrations with translations of his birthday songs and poems. The song translated by Aruna Chakravarti was the last he wrote, and based on a long poem he had written in 1922, also featured here. We also have the first birthday song he composed in 1899. In prose, we bring to you works that showcase his call for change and reform. Fakrul Alam has translated a powerful play by him, Red Oleanders, which strongly seems to reflect the machinations of the current world and ends on a note of hope. We can only carry an excerpt from this long play but it will be a powerful read when published in full. Somdatta Mandal shares a translations of an essay in which Tagore airs his views on the need for change in social norms — the strange thing is it would still seem relevant today. And Himadri Lahiri rendered an essay from Bengali to English on his views about the British Raj. We also have a story about a woman who changed social norms and her religion, translated by Chakravarti.

Birthday Poems & Lyrics

Hey Nutan or Oh ever new has been translated by Aruna Chakravarti in Daughters of Jorasanko. This was the last birthday song he wrote in 1941, a few months before he died. It was based on the long birthday poem he had written in 1922. Click here to read.

 Pochishe Boisakh Cholechhe (The twenty fifth of Boisakh draws close…), a birthday poem written in 1935, seems to be a sad reminder of mortality and dreams left unfinished. Click here to read.

Pochishe Boisakh (25th of Baisakh) is a birthday poem Tagore wrote in 1922 and the poem from which he derived the lyrics of his last birthday song written in 1941. Click here to read.

Jonmodiner Gaan or  Birthday Song by Tagore was written in 1899 and later sung as Bhoye Hote Tobo Abhayemajhe ( Amidst Fears, May Fearlessness). Click here to read the translation.

Prose

An excerpt from Tagore’s long play, Roktokorobi or Red Oleanders, has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Tagore’s essay, Classifications in Society, has been translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

 Raja O Praja or The King and His Subjects, an essay by Tagore, has been translated by Himadri Lahiri. Click here to read.

Musalmanir Galpa (A Muslim Woman’s Story), a story by Tagore, has been translated by Aruna Chakravarti. Click here to read.

Bengal Landscape. Art by Sohana Manzoor.
Categories
Tagore Translations

A Muslim Woman by Rabindranath Tagore

                          

Translated from Bengali by Aruna Chakravarti, who adds: ‘The story, Musulmani’r Galpa[1], was published posthumously in July 1995 in the journal Ritupatra. In all probability, it was dictated from the writer’s sick bed just before his death in 1941.’

Veiled Woman, Ink on paper, by Tagore, National Gallery of Modern Art, New Delhi. Courtesy: Creative Commons

This is a story of long ago. Of a period in our history when the seeds of evil governance had sprouted thorns all over the land. When fear and anxiety had trapped the soul of the common man in the skeins of such a stifling web that all other emotions had dwindled and died. When imagined assault from demonic forces gripped all minds. When the simple act of living turned into a nightmare and trust could be reposed in neither God nor Man. When the line between good and evil had blurred and tears were the only reality…

In an age such as this, the presence of a girl was deemed a curse in a middle-class family. More so if she was beautiful. Porarmukhi![2]May your fair face burn to ashes! Curses such as these, bitter and stinging, were heaped on the poor girl. “If we could only rid ourselves of this accursed creature,” the women of the family wailed, “we might sleep peacefully in our beds.”

Such a situation, exactly, had arisen in the household of Bangshibadan, the talukdar[3] of Teen Mahala. His niece Kamala was beautiful. Worse, she was an orphan. Had she died along with her parents the family could have breathed easy. But she had lived on as a burden in her uncle’s household and was made aware of it every passing minute. “Just look at my luck sister,” her aunt was often heard complaining to the neighbouring women, “The parents dumped this monumental responsibility on my shoulders and left for the other world. Evil glances are cast at her from all sides. Anything may happen at any time. I have young children of my own and can’t sleep from fear of what will become of them. I live in constant dread…”

Bangshibadan didn’t share his wife’s annoyance at Kamala’s presence in his house. He loved her dearly and had brought her up with great solicitude. He kept her hidden from prying eyes, personally supervising her welfare and taking care of her needs. Life went on somehow but when a marriage proposal came for her, she couldn’t be kept hidden anymore. “I will wed her only into a family which has the means to protect her,” Bangshibadan was in the habit of saying, and now it seemed as though he had found what he was looking for.

The boy was the second son of Paramananda Seth, the zamindar of Mochakhali. People feared Paramananda for his money power but even more for the posse of hefty Bhojpuri lathiyals[4] he kept to guard his house and possessions. “There isn’t one son of a gun in the whole district,” the prospective bridegroom boasted to Bangshibadan, “who’ll have the gall to lay a hand on her.” He was very proud of his father’s wealth and had devised many ways of spending it. Falcon flying, gambling, bird fights…he was a master of all these pursuits. He was, as well, extremely susceptible to feminine charm. Though he had a wife already he was looking for another, younger, one and when reports of Kamala’s beauty reached his ears, he decided that she was the bride for him.

Kamala was appalled when she heard what her uncle had in mind for her. “Where are you sending me Kakamoni?” She burst into tears, “You may as well set me adrift in the river.”

“If I had the power to, protect you,” Bangshibadan replied sadly, “I would have kept you clasped to my breast for all time to come. You know that Ma…”

The arrival of the wedding party at the bride’s house was accompanied by a lot of fanfare. The sound of drums and pipes rent the air. Bangshibadan was alarmed. “Babaji,” he folded his hands before the groom, “It would be better if the noise was toned down a bit. It is unwise to attract too much attention.” But the groom was unfazed. “Let’s see which son of a gun…” he repeated his old line, his chest puffed out with importance.

 “I am a poor man with little clout,” Bangshibadan sighed and said, “I can’t vouch for the safety of everyone under my roof for long. I take responsibility only until the completion of the rituals. After that I will leave it to you to conduct your bride safely to your father’s house.”

“No need to worry. No need to worry,” The bridegroom twirled his moustache arrogantly and, watching him, the lathiyals were emboldened to twirl theirs as well.

It was nearing midnight when the wedding party set off with the bride for Mochakhali. A couple of hours later, while crossing the dreaded tract of land called Taaltarhir Maath, they were waylaid by the notorious dacoit Madhu Mallar and his gang. Bearing down on them with flaring torches and weapons far deadlier than lathis, the dacoits soon made short shrift of the lathiyals. The wedding guests fled in all directions abandoning the palanquin in which Kamala sat trembling with fear. Then, just as she was about to step out and try to hide in the bushes, she heard a man’s voice booming out of the dark. “Halt! Go back from where you came my sons. I am Habir Khan.”

Madhu Mallar and his gang stepped back instantly. They had great reverence for Habir Khan. In their eyes he was no less than a paigambar …a messenger from God.

“We can’t disobey you Khan Saheb,” Madhu Mallar said glumly, “but you’ve certainly ruined my business for the night.”

Habir Khan did not oblige him with a reply. Helping Kamala out of the palanquin he told her, “You are in great danger, child. You must leave this place at once. Come with me. I will take you to my house. It is only a short distance from here.” Seeing her shrink at his suggestion, he added, “I understand your reluctance. You are a Hindu, a brahmin’s daughter. It is natural for you to hesitate before entering a Muslim household. But let me tell you something. A truly devout Muslim respects a truly devout Hindu and won’t dream of harming him in any way. Trust me my child. You and your religion will be totally safe in my house.”

Habir Khan and Kamala walked through the woods till they came to a huge mansion. Leading her into one of its eight wings, he said, “This will be your home from now on. You will live here exactly as you did in your uncle’s house.” Kamala looked around. There was a yard with a temple at one end and a tulsi manch[5]at the other. The place looked no different from an upper-class Hindu abode. Everything she would need for her day-to-day living could be found here.

An elderly Brahmin came forward to greet her. “Come Ma,” he said in a kind voice. “Have no fear. This place is sacred. Your religion will be fully protected.”

Kamala burst into tears. “Please inform my uncle about what has happened. Tell him to come and take me home.”

“You are making a mistake child,” Habir Khan’s voice came to her ears, “After tonight’s incident you won’t find acceptance in any Hindu household. You’ll be thrown out into the streets.” He saw the expression on Kamala’s face and sighed. “Very well. I will take you there and let you see for yourself.”

Habir Khan led her to the door of Bangshibadan’s house and bade her go in. “I’ll be waiting here in case you need me,” he said.

Kamala flung herself on her uncle’s chest and wound her arms around his neck. “I have come back to you Kakamoni. Don’t send me away,” she begged. Bangshibadan’s eyes filled with tears. But before he could utter a word his wife burst into the room. “Throw her out,” she shrieked, “Throw the blighted creature out at once. She’s lived in a Muslim’s house. She’ll pollute us all.” Then turning to the weeping, shivering girl, she cursed and upbraided her in shrill penetrating tones. “Accursed one! How dare you show your face here after what you’ve done? Don’t you have any shame?”

Bangshibadan disengaged Kamala’s arms gently from his neck. “Forgive me Ma,” he said sadly. “I cannot take you back. I’m a Hindu. I’ll lose caste if I accept you. I’ll be ostracised by everyone in the village.” Kamala stood for a while, head bowed, then slowly made her way out of the house to where Habir Khan was waiting. She went away with him. The door of her old world was now shut against her for all time to come.

Kamala settled down in the rooms allotted to her. “All this is yours,” Habir Khan said to her waving his hands across the yard. “Not a single member of my family will set foot in this wing. Feel free to live in it the way you wish.”

This part of the mansion had a history. It even had a name. It was called Rajputani’r Mahal[6]. Many years ago, a nawab of Bengal had brought a Rajputani princess and installed her here. He had kept her with great dignity and made sure that she had no difficulty in practicing her religion. She was a very devout woman and an ardent worshipper of Shiva, so a temple was built for her in her own premises. She loved going on pilgrimages and arrangements for them were made with meticulous care. Over the years she became a role model for other Hindu begums and many of them found sanctuary under her sheltering wings.

Habir Khan was the Rajputani’s son. Though he followed his father’s religion he worshipped his mother like a goddess. He sought her guidance in every matter and it was from her that he had learned to respect the opposite sex. She had been dead these many years, but Habir Khan never forgot the vow he had made to her. To provide shelter to widowed and abandoned Hindu women. Scorned, persecuted, hated and stigmatised for no fault of theirs, many were forced to sell their bodies for a roof above their heads and a handful of rice in their stomachs.

As the days passed a realisation started dawning on Kamala. The freedom and comfort she enjoyed in this Muslim household was of a quality she hadn’t even dreamed of while living with her uncle. He cared for her but was powerless to protect her from ceaseless taunts, curses and abuses. She had grown so used to them… she had begun to think of herself as a blighted creature, a disgrace on the family, fit only to be thrown out on the streets. Here, in her new home, she was showered with luxuries. Every need of hers was taken care of by Hindu serving women. She was overwhelmed with kindness and love.

A few years went by. Slowly a change came over her. The winds of youth started to blow and her mind and body quivered with an unknown emotion. She fell in love with one of Habir Khan’s sons.

One day she opened her heart to her protector. Habir Khan’s face paled at her confession, but she went on calmly, “My love is my religion Baap jaan[7]. I have no other. I have worshipped many gods and goddesses in the past. I have poured out my heart and soul to them in prayer. I have begged for deliverance. Yet not one deity deigned to cast a glance at me or even send a sign that my prayer had been heard. What hope is left to me from a religion that leaves a poor, trusting, suffering girl rotting in a pit of abuse and persecution? I have known what it is to live, truly live, only after I stepped across your threshold. From you I’ve learned that even the lowest of human beings deserve love and protection.” Tears rolled down her cheeks. She wiped them away and continued, “From all the hardships I faced in life I have learned one lesson. The Lover and Protector is the true deity. He is neither Hindu nor Muslim. Baap jaan, I have given my heart to your second son, Karim, and my worship is now tied with his. In embracing Islam, I need not give up the faith I was born to. I can follow both.”

The marriage took place. Kamala’s name was changed to Meherjaan and she became a valued and integral part of Habir Khan’s family.

Now the time came for Bangshibadan to wed his own daughter. And history repeated itself as it is wont to do. While crossing Taaltarhir Maath the groom’s party was waylaid by Madhu Mallar’s men. They had been thwarted once. They were out for revenge. But as soon as they launched their attack a voice came out of the dark. “Khabardar[8]! Step back at once.”

Ore baba re[9]!” the dacoits ran helter skelter, “It’s Habir Khan!” Abandoning the bride to her fate the wedding guests did the same. Suddenly, a figure appeared on the scene holding a banner aloft on a spear. It was Habir Khan’s banner with his emblem, a half- moon, painted on it. But the bearer was a woman. Approaching the palanquin, she helped the trembling girl out of it. “Don’t be afraid Sarala,” she said, “Your elder sister is here to save you. From today you’ll be under the protection of the One who loves and provides sanctuary to all human beings irrespective of caste, creed or religion.”

Turning to her uncle she said, “Pronam kaka[10]. Don’t be alarmed. I shall not pollute you by touching your feet. Take Sarala home. No one has dared to lay a finger on her. She’s as pure today as on the day she was born. And tell kaki [11]that I never thought I could pay back the debt I owe her. The debt of food and shelter so ungraciously doled out while I was her dependent. I am doing so now.” Putting a red silk sari and an asan[12] covered with rich brocade into her uncle’s hands, she added, “I brought these gifts for Sarala. Take them. And remember, if she’s ever in trouble her Muslim sister will be there for her. To give her all the care and protection she requires.”

[1] Literal translation: A Muslim Woman’s Story

[2] An abuse which literally means burnt face

[3] Minor official

[4] Men wielding sticks

[5] Tulsi is Basil, holy for Hindus and manch is dias.

[6] Rajput princess’s palace

[7] Father

[8] Beware

[9] An exclamation of fear — Oh my father!

[10] Salutations uncle

[11] Aunt

[12] A small carpet

Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with fourteen published books on record. Her novels JorasankoDaughters of JorasankoThe InheritorsSuralakshmi Villa have sold widely and received rave reviews. The Mendicant Prince and her short story collection, Through a Looking Glass, are her most recent books. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless, May 2023

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Dancing in May? … Click here to read.

Translations

Aparichita by Tagore has been translated from Bengali as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read.

The Kabbadi Player, a short story by the late Nadir Ali, has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Carnival Time by Masud Khan has been translated from the Bengali poem by Fakrul Alam. Click here to read.

Desolation, a poem by Munir Momin, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Loneliness, a poem, has been translated from Korean to English by the poet himself, Ihlwha Choi. Click here to read

Jonmodiner Gaan or Birthday Song by Tagore has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Conversations

A conversation with Mitra Phukan about her latest novel, What Will People Say? A Novel along with a brief introduction to the book. Click here to read.

Shantanu Ray Chaudhuri converses with Prerna Gill on her poetry and her new book of poetry, Meanwhile. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Lakshmi Kannan, Ryan Quinn Flanagan, Shahriyer Hossain Shetu, Peter Cashorali, K.V. Raghupathi, Wilda Morris, Ashok Suri, William Miller, Khayma Balakrishnan, Md Mujib Ullah, Urmi Chakravorty, Sreekanth Kopuri, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In What I Thought I Knew About India When I was Young, Rhys Hughes travels back to his childhood with a soupçon of humour. Click here to read.

Musings/Slices from Life

A Towering Inferno, A Girl-next-door & the Big City

Ratnottama Sengupta writes of actress Jaya Bachchan recounting her first day on the sets of Satyajit Ray’s Mahanagar. Click here to read.

Kissed on Kangaroo Island

Meredith Stephens travels with her camera and her narrative to capture the flora and fauna of the island. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In The Reader, Devraj Singh Kalsi revisits his experiences at school. Click here to read.

Notes from Japan

In Making Chop Suey in South Carolina, Suzanne Kamata recaptures a flavour from her past. Click here to read.

Essays

Rabindranath’s Monsoonal Music

Professor Fakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Click here to read.

A Night Hike in Nepal

Ravi Shankar hikes uphill in Nepal on a wet and rainy night along with leeches and water buffaloes. Click here to read.

Moving Images of Tagore

Ratnottama Sengupta talks of Tagore and cinema. Click here to read.

Stories

Threads

Julian Gallo explores addiction. Click here to read.

The Whirlpool

Abdullah Rayhan takes us back to a village in Bangladesh to give a poignant story about a young boy who dreamt of hunting. Click here to read.

Look but with Love

Sreelekha Chatterjee writes a story set in the world of media. Click here to read.

The Mysterious Murder of Adamov Plut

A globe-trotting murder mystery by Paul Mirabile, a sequel to his last month’s story, ‘The Book Hunter’. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Aruna Chakravarti’s Daughter’s of Jorasanko describing the last birthday celebration of Tagore. Click here to read.

An excerpt from Bhubaneswar@75 – Perspectives, edited by Bhaskar Parichha/ Charudutta Panigrahi. Click here to read.

Book Reviews

Meenakshi Malhotra revisits Tagore’s Farewell Song, translated from Bengali by Radha Chakravarty. Click here to read.

Somdatta Mandal reviews KR Meera’s Jezebel translated from Malayalam by Abhirami Girija Sriram and K. S. Bijukumar. Click here to read.

Lakshmi Kannan has reviewed Jaydeep Sarangi’s collection of poems, letters in lower case. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Journey After Midnight – A Punjabi Life: From India to Canada by Ujjal Dosanjh. Click here to read.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International