Categories
Nazrul Translations

With a Garland of Tunes and Lyrics…

Nazrul’s Shoore O Baneer Mala Diye (With a Garland of Tunes and Lyrics) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.

From Public Domain
With a garland of tunes and lyrics, you caressed me.
To my body and mind, you gave buds of affection.
Why, then, didn’t you instill love in my heart?
Having played the flute, where was it that you hid?
The flower that you had helped bloom is drying
And losing something dear. My soul cries out, alas!
If you wanted something so, why didn’t you take it?
Having hugged me tight, why did you leave me?
Tell me, what upset you? Why doesn’t joy stir me now?
Where is the sweetness and delight I once felt in my soul?
I must have misunderstood you completely
For surely you had come to make my love bloom.
Dearest, why didn’t you speak out at that time?
Why, why didn’t you hurt and correct me then?

You can listen to the Bengali rendition of this song by contemporary eminent singer, Ajoy Chakraborty, by clicking on this link.

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

O Wayfarer, Wipe Your Tears by Nazrul

Nazrul’s Musafir, Mochh re Aankhi Jol (O wayfarer, wipe your tears) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.

Art by Sohana Manzoor
O wayfarer! Wipe your tears,
Return only with yourself.
The flower blooming on its own
Shed all by itself.
O foolish one! So hapless is your state,
Will you now build your nest in water?
Thirsts are not quenched here
For this is no lake to allay thirsts.
Will the bokul that didn’t bloom in monsoon
Blossom when it’s winter?
On this path forever, errors shed
Covering the grove of frustration.
Oh poet! You’ve illuminated many lamps
With your own light
But your own revered Krishna hasn’t come
To light up the darkness pervading your world.

A rendition of the lyrics by Feroza Begum (1930-2014) in original Bengali

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Discussion

Bridging Cultures across Time and Space

In Conversation with Translators

Translators are bridge builders across cultures, time and place. We have interviewed five of them from South Asia. While the translators we have interviewed are academics, they have all ventured further than the bounds of academia towards evolving a larger literary persona.

The doyen of translation and the queen of historical fiction, Aruna Chakravarti,  and poet, critic and translator, Radha Chakravarty , feel their experience at bridging cultures has impacted their creative writing aswell. Somdatta Mandal, is prolific with a huge barrage of translations ranging from Tagore, to women to travellers, despite being an essayist and reviewer, claims she does not do creative writing and views translations as her passion. Whereas eminent professor and essayist from Bangladesh, Fakrul Alam tells us that translating helped him as a teacher too. Fazal Baloch, translator and columnist from Balochistan, tells us that translation is immersive, creative and an art into itself. We started the conversation with the most basic question – how do they choose the text they want to translate…

How do you choose which texts to translate?

Aruna Chakravarti

Aruna Chakravarti: A translation is an attempt at communication on behalf of a culture, a tradition and a literature. Choosing an author and, more importantly, the most significant areas of his or her work are the first steps towards this communication, because it is only through translation that masterpieces from a small provincial culture become universal ones. Since I come from Bengal, I have always chosen the best of its literature for translation. My first translation was of Rabindranath Tagore’s lyrics. Rabindranath once said that even if all his other work fades to oblivion, his songs would remain. Saratchandra Chattopadhyay, a leading writer of 19th and early 20th century Bengal, considered Srikanta the best of his novels and the most suited to be conveyed to a global readership. I translated Srikanta. Sunil Gangopadhyay is hailed as the most eminent writer of present-day Bengal.  My translations of his novels and short stories are extraordinarily well received by non-Bengali readers, to this day.

Radha Chakravarty

Radha Chakravarty: Every occasion is different. Sometimes a text chooses itself because I feel compelled to translate it. Sometimes I select texts to translate, in response to suggestions or requests from editors, readers and friends who read. Several of my books in translation evolved alongside my research interests as a scholar and academic. For instance, Vermillion Clouds, my anthology of stories by Bengali women, developed from my general interest in feminist literature and my desire to bring texts from our own culture to the English-speaking world. My translations of Mahasweta Devi’s writings, especially the stories on motherhood in the collection titled In the Name of the Mother, happened when I was working on a chapter about Mahasweta for my PhD thesis. Our Santiniketan, my translation of her childhood memoir, emerged from my interest in her writings, as well as my admiration for Rabindranath Tagore. The translations of Chokher Bali1, Farewell Song (Shesher Kabita) and Four Chapters reflect my special fascination with Tagore’s woman-centred novels, for this was also the subject of my post-doctoral work. Later, I developed this research into my book Novelist Tagore: Gender and Modernity in Selected Texts. For my edited anthology Shades of Difference, a compilation of Tagore’s works on the theme of universality in heterogeneity, the selection involved a great deal of thinking and research. And translating Kazi Nazrul Islam’s essays turned out to be an incredible learning experience.

Somdatta Mandal

Somdatta Mandal: I have been translating different kinds of texts over the last couple of decades, and I have no fixed agenda of what I choose to translate. Usually, I am assigned some particular text by the author or a publisher, but sometimes I pick up texts which I like to do on my own. Since I have been working and researching on travel writing for a long time, I have chosen and translated several travel texts from Bengali to English written by women during the colonial times. I have also translated a lot of Rabindranath Tagore’s essays, letters and memoirs of different women related to him. Recently I translated a seminal Bengali travel text of a sadhu’s sojourn in the Himalayas in the late nineteenth century. I have a huge bucket list of texts that I would love to translate provided I find some publisher willing to undertake it. Since copyright permissions have become quite rigid and complicated nowadays, I have learnt from my own experience that it is always advisable to seek permission from the respective authorities before venturing into translating anything. Earlier I was naïve to translate stories which I liked without seeking necessary permission from the copyright holder and those projects ultimately did not see the light of day.

Fakrul Alam

Fakrul Alam: I have no fixed policy on this issue. Sometimes the texts choose me, so to speak. For instance, I began translating poems from Bengali when I first read Jibanananda Das’s “Banalata Sen”. The poem got hold of me and would not let go. I felt at one point an intense desire to translate it and read more of Jibanananda’s poems. Translating the poem elated me and having the end product in my hand in a printed page was joyous. The more poems I read by Jibanananda afterwards, the more I felt like rendering them into English, as if to share my delight and excitement at coming across such wonderful poems with readers who would not have read them in Bengali. That led to my first book of translations, Jibanananda Das: Selected Poems (Dhaka, UPL, 1999). As I ended my work on Jibanananda I thought: why not translate some poems by Rabindranath too? I had climbed one very high mountain satisfactorily and so why not venture forth and climb the topmost peak of Bengali literature?  And so, I began translating Rabindranath’s poems as well as his songs. I had grown up with them, but till now had never imagined I could render them into English. Kumkum Bhattacharya, a dear friend who at that time was in charge of Viswa-Bharati’s publishing wing, Granthana Vibhaga, had seen samples of my work and told me to think of an anthology of his translated works to be published in Tagore’s sesquicentenary year for them. This led me to the poems, prose pieces and songs by him that I translated for The Essential Tagore (Cambridge, Mass, Harvard UP, 2011 and Kolkata: Viswa Bharati, 2011), a book that I had co-edited (with Radha Chakravarty). My last book of translations, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore (Dhaka: Journeyman Books, 2023) alsocame out of this same compulsion of translating works in Bengali. This particular work is a book of translations of nearly 300 songs that I love to listen to again and again—songs that made me feel every now and then that I had to translate them, especially when I heard them sung by a favourite Tagore singer. My translations of a few Kazi Nazrul Islam’s poems and some of his songs are also the result of such compulsive feelings. 

However, I also translated some works because I was requested to do so by people who knew about my Jibanananda Das and Tagore translations and who felt that I would be a competent translator of works they felt were worth presenting to readers in English versions of Bengali books very dear to them. My three translations of works by Sheikh Mujibur Rahman, The Unfinished Memoirs (Dhaka: UPL Books, 2012), The Prison Dairies (Dhaka: Bangla Academy, 2017), and New China 1952 (Dhaka: Bangla Academy, 2021) were all outcomes of requests made to me to translate them. Translating Ocean of Sorrow, the epic 1891 novel by Mir Mosharraf Hossain, has been the most challenging translating work I have had to undertake till now (Dhaka: Bangla Academy, 2016). I would not have dared take on the task of translating such a long and demanding prose work if Shamsuzzaman Khan, the Director of the Bangla Academy of that period, had not kept requesting me to translate this classic of Bengali Literature.

I will end my response to this question by saying that every now and then I translate poems and prose pieces by leading writers who are my contemporaries and who keep requesting me to translate them. Occasionally, I will also translate poems by major poets of our country of the last century—poets like Shamsur Rahman and Al Mahmud—because a poem or two by them had gripped me and made me feel like venturing forth into the realm of translation.  

Fazal Baloch

Fazal Baloch: Translating poetry and prose are two very different endeavors. Poetry often makes an immediate impact. Sometimes just a few lines strike me powerfully on the first reading, creating an atmosphere that sets the translation process in motion. In other words, I tend to translate the verses that stir something in me or resonate deeply.

Prose translation, by contrast, works differently. It usually unfolds after a longer process and often requires multiple readings of the text. At times, it even calls for a more deliberate, conscious effort.

Does translating impact your own writing?

Aruna Chakravarti: Yes, it does.  While translating the great masters of Bengali literature I have learned much that has impacted my own writing. From Rabindranath I learned that prose need not necessarily be dry and matter of fact. It could be imbued with lyricism without appearing sentimental and over emotional.  Saratchandra taught me the importance of brevity and precision. Search all his novels and you will not find one superfluous word. I try to follow his example and shun over-writing. From Sunil Gangopadhyay, I learned the art of dialogue. His direct, no-nonsense style and use of colloquialisms work best in dialogue.  

Radha Chakravarty: Yes indeed. As I have just indicated in my answer to your previous question, my translations often take a course parallel to my research, and the two strands of my work sometimes become inseparably interrelated. In my critical works on Indian literature, I remain conscious of bringing these writings to an audience beyond India. Hence an element of cultural translation infuses my analysis of texts by Indian writers. In my own English poetry, when I write about Bengali settings and themes, bilingual overtones often seep in.

Somdatta Mandal: No, not at all. I am not a creative writer per se, so there is no way that translation can influence my own writing.

Fakrul Alam: I will start answering the question by saying that apart from translating and writing nonfiction essays in the creative mode, I have not authored literary works. I am first and foremost an academic. Inevitably, translating Rabindranath’s works have impacted on me academically. By now I have at least one collection of essays on various aspects of Rabindranath’s life and enough essays on him that can lead to another such book. No doubt coming to know Rabindranath so intimately through the kind of close reading that is essential for translation work has made me more sensitive to him as a thinker, educator and visionary, as well as a poet and writer of prose and fictional works. Reading literary creations by him, his letters and lectures that I came across because of my involvement with his work has also lead me to editing; the work I did as co-editor of The Essential Tagore is surely proof of that.

Let me add that my translations have also impacted on my teaching. I am now able to draw on comparisons with Bangladeshi writers and Bengali literature for comparison and contrast in the classroom when I teach texts written in English to my students.  Reading up on the authors I have translated has also equipped me to be more aware of Bangladesh’s roots and national identity formation. This has led me to essays on these subjects.   

Fazal Baloch: Translation is not separate from the process of creativity. Through it, we enter a new world of meaning and explore the experiences of others through a creative lens. As a writer, I find translation essential for nurturing and enriching the mind. It is also worth noting that translation is not partial or fragmentary but a complete and holistic act. When I translate, I move with its current just as I do when I write. Both processes unfold in their own rhythm without obstructing one another. In fact, it is through translation that I have come to recognize and understand great works of creativity in a deeper way.

What is the most challenging part of translation? Do you need to research when you translate?

Aruna Chakravarti:  Yes, since a major part of my translation work was set in 19th century Bengal, I needed to understand and imbibe the ethos and ambience of the times. Being a Probasi Bangali who has lived outside Bengal all her life, this was important. Consequently, a fair amount of research was involved. This has stood me in good stead in my own writing.

Speaking about challenges there are many. The more divergent the two literary traditions the greater the dilemma of the translator. But the test of a good translation is the absence of uncertainty, hesitation and strain. Since translation undertakes to build bridges across cultures it is important that it reads like a creative work. The language must be flowing and spontaneous; one that readers from other languages and cultures don’t feel alienated from. One that they are willing, even eager to read. One they can sail through with effortless ease.

On the other hand, readability or beauty of language cannot be the sole test of a good translation. If the translator becomes obsessed with sounding right in the target language, he/she could run the risk of diluting and distorting the original text which would be a disservice to the author. The reader should hear the author’s voice and be conscious of the source language and culture, down to the finest nuance, if the translation is a truly good one. A good translator is constantly trying to keep a balance between Beauty and Fidelity. No translation is perfect but the finer the balance…the better the translation.

Radha Chakravarty: When translating from Bengali into a culturally distant language like English, the greatest challenge is to bring the spirit of the original alive in the target language, for readers who may not be familiar with the local context. Literal translation does not work.

The need for research can vary, depending on the nature of the text being translated, the purpose of the translation, and the target readership. Some texts travel easily across cultural and linguistic borders, while others need to be interpreted in relation to the time, place and milieu to which they belong. The latter demand more research on the part of the translator, who must act as the cultural mediator or interpreter. When translating Tagore’s writings for my anthology The Land of Cards: Stories, Poems and Plays for Children, I found that these works speak to all children without requiring too much explanation or contextualization; very often the context becomes clear from the writing itself. But Boyhood Days, my translation of Tagore’s childhood memories in Chhelebela, required greater contextualization, for present day readers to grasp unfamiliar details of life in old-world Kolkata.

Somdatta Mandal: The most challenging part of translation is to maintain the readability of the text which I consider to be of foremost importance for any text to communicate with its readers. However, this readability should not be achieved at the cost of omission or suppression of portions of the original. Instead of rigidly following one particular criterion, usually my focus has been to choose what best communicates the nuances of the Source Language [SL]. Sometimes of course when it is best to do a literal translation of cultural material rather than obfuscate it by transforming it into an alien idiom taken from the target language resulting thus in a significant loss of the culture reflected in the original text.

As for doing research when I translate, the answer depends on what kind of text I am working on. If it is a serious academic piece, then occasionally I must consult the dictionary or the thesaurus for the most suitable word. Sometimes contextual or historical references need special attention and background research but such instances are occasional. What really attracts me towards translation is the inherent joy of creativity – of being free to frame the writer’s thoughts in your own words.

Fakrul Alam: The most challenging part of translation is getting it right, that is to say, conveying the words and feel of the original as accurately as possible.  But “getting it right” also means being able to convey the form and tone of the original as well as is possible.  In every way the translator must carry on his translating shoulder the burden of accuracy whenever and whatever he or she is into translating. In this respect a translator like me is different from creative people who take on the task of translating ready to take liberties to render the original in distinctive ways that will bear their signatures. They do not feel constrained like translators of my kind who never dare to move away more than a little distance from the original in order to convey the tone and the meaning as imaginatively and creatively as is possible for them.

I have a simple method when it comes to translating. My first draft is the result of no aid other than printed and/or online dictionaries. If there are allusions I come across when readying the first draft, I Google. Lately, AI has been very helpful in this regard—it even gives me the English equivalence for quite a few Bengali words when, for instance, I type the title in English of a Bengali song-lyric by Rabindranath. Then I compare my translation with that of other translations available online to see if my version is deviating to much from the ones I see.

Occasionally, I will need to do research on the work I am translating. In translating Mir Mosharraf Hossein’s epic novel, for example, I kept searching on the net to know more about the characters and situations of history he had rendered into his narrative than I knew from his writing. I will also do a lot of research if and when I feel a poem or prose work needs to be contextualized and footnotes or end notes needed by readers to understand what is being depicted fully. Thus, for Jibanananda Das’s “Banalata Sen” alone I had to Google a number of times to understand fully the imaginative geography of the piece and get a feel of the real-life equivalents of the places and characters mentioned. In particular, for the first stanza of the poem I had to look for glossaries I intended to provide on words like Vimbisar, Vidarbha, Sravasti and Natore for overseas readers.

Fazal Baloch: Translation is not simply the process of transferring of text from one language to another; it is more like a conversation between cultures, a process through which they come closer and begin to understand one another.

For me, the most challenging part of translation is working with idiomatic and metaphorical expressions. Every language has its own unique idioms and linguistic frameworks, and these are often difficult to carry over into another language. To meet this challenge, I often need to conduct research and explore the etymological roots of words.

What is more important in a translation? Capturing the essence of the work or accuracy?

Aruna Chakravarti:  Capturing the essence of the work is certainly more important than accuracy.  Translators shouldn’t translate words. They should convey the spirit, the intent of the work. There are some authors so obsessed with their own use of language… they want translators to find the exact equivalent for each word they have written. This is a bad idea. Firstly, it is simply not possible to find exact equivalents. At least, not in languages as diverse as Bengali and English. Secondly, the job of the translator is not to satisfy the author’s ego. It is to transfer a literary gem from a small readership to a larger, more inclusive one. If one is unable to do so, the author revered in his own country will fail to speak meaningfully across the language barrier and the onus of the failure will fall on the translator.

Radha Chakravarty: A literary text is a living reality, not a corpus of printed words on the page. It is this living spirit that needs to animate the translated text, rather than precise verbal equivalence. The popular emphasis on fidelity in translation is misplaced. For literary translation cannot be a mechanical exercise. It is, in its own right, a creative process, which depends, not on rigid verbal ‘accuracy’, but on the translator’s ability to recreate, in another language, the very soul of the original. Perhaps ‘transcreation’ is a good word to describe this.

Somdatta Mandal: Regarding translation, it must be kept in mind that though something is always lost in translation, one must always attempt to strike the right balance between oversimplification and over-explanation. Translation is also creative and the challenges it poses are significant. The intricate navigation between the source language and the translated language shows that there are two major meanings of translation in South Asia – bhashantar, altering the language, and anuvad, retelling the story. Without going into major theoretical analyses that crowd translation studies per se, I feel one should have an equal grasp over the SL and the TL [Translated Language] to make a translated piece readable. I translate between two languages – Bengali and English. Sometimes of course, cultural fidelity must be prioritised over linguistic fidelity.

Translating has caught up in a big way over the past five or six years. Now big publishing houses are venturing into publishing from regional bhasha [Language] literatures into English and so the possibilities are endless. Now every other day we come across new titles which are translations of regional novels or short stories. Translating should have as its prime motive current readability and not always rigidly adhering to being very particular about remaining close to each individual line of the source text. The target readership should also be kept in mind and so the choice of words used, and glossary should be eliminated or kept to a minimum. The meaning of a foreign word should as far as possible be embedded within the text itself. All these issues would make translating an enjoyable experience. Way back in 1995, Lawrence Venuti popularised the term ‘foreignized’ so that readers can get access to the source culture as well. He used the term to explain the kind of translation that ‘signifies the difference of the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.’ Thus, the idea of translation is not to just communicate the plot but also to make readers familiar with the traditions, rituals, and world views of the other.

Fakrul Alam: To me the most important goal is to come as close to the original in every possible way. This means aiming for accuracy, but surely it also means coming as near as possible to the essence of the original. In other words, as far as I am concerned, accuracy will lead to essence. But as I indicate above, most creative writers doing translation will go for the essence and forego accuracy. But knowing something will be lost in translation I will try to minimize the loss by sticking close to the original in every possible way—word meaning, the rhythm of speech, sound elements and imagery. Of course, a man’s reach should exceed his grasp but what else is going to bring the translator close to cloud nine? 

Fazal Baloch: Both essence and accuracy matter, but in poetry translation, the limited space to maneuver often makes essence the priority. As I mentioned earlier, the goal of translation is not only to carry over the meaning of the words but also the rhythm, tone, emotion, and cultural context that bring the original to life.

In practice, this means the translator has to balance several tasks at once: preserving cadence and rhythm, maintaining poetic flow, and ensuring semantic clarity. Yet above all, the translator must not lose the spirit of the original when choosing between essence and accuracy.

Prose, on the other hand, offers more freedom. Because it allows greater room to preserve meaning, accuracy tends to matter more, though essence still plays a role.

In short, poetry often gives more weight to essence, while prose allows essence and accuracy to work together more harmoniously.

  1. Best friend from Childhood, literally Sand from the Eye ↩︎

Bios of Featured Translators:

Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator. Her novels, JorasankoDaughters of JorasankoThe InheritorsSuralakshmi Villa and The Mendicant Prince have sold widely and received rave reviews. She has two collections of short stories and many translations, the latest being Rising from the Dust. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.

Radha Chakravarty is a poet, critic and translator based in Delhi, India. She has published over 20 books, including translations of major Bengali writers such as Rabindranath Tagore, Bankimchandra Chatterjee and Kazi Nazrul Islam, anthologies of South Asian writing, and several critical monographs. She has co-edited The Essential Tagore (Harvard and Visva-Bharati), named Book of the Year 2011 by Martha Nussbaum. She was Professor of Comparative Literature and Translation Studies at Ambedkar University Delhi.

Somdatta Mandal is the Former Professor of English and Chairperson at the Department of English & Other Modern European Languages, Visva-Bharati, Santiniketan. Somdatta has a keen interest in translation and travel writing.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

Fazal Baloch is a writer and translator. So far, he has published seven English anthologies and one Urdu collection of his translations. His. works include “God and the Blind Man: Selected short stories by Munir Ahmed Badini (Balochistan Academy of Science and Research, 2020), The Broken Verses: Aphorism and Epigrams by Sayad Hashumi (Balochi Academy Quetta 2021), Rising Stars: English Translations of Selected Balochi Literature by the Writers under the Age of Fifty (Pakistan Academy of Letters Islamabad 2022), Muntakhib Balochi Kahaniyan (Pakistan Academy of Letters Islamabad 2022), Adam’s Remorse and Other Poems by Akbar Barakzai (Balochi Academy Quetta 2023), “Why Does the Moon Look So Beautiful?: Selected short stories by Naguman” (Balochistan Academy Turbat, revised edition 2024) and “Every Verse for You”: Selected Poetry by Mubarak Qazi (Balochistan Academy Turbat, revised edition 2025). His translations have also been included in different anthologies such as ‘Silence between the Note’ (Dhauli Books India, 2019), Unheard Voices: Twenty-One Short Stories in Balochi with English translations (Uppsala University Sweden, 2022) and ‘Monalisa No Longer Smiles: An Anthology of Writings from across the World (Om Books International, 2022). He also contributes literary columns to various newspapers and magazines. He lives in Turbat Balochistan where he serves as an Assistant Professor at Atta Shad Degree College Turbat.     

(The interviews were conducted via email by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Nazrul Translations

Break All Shackles: Nazrul

Professor Fakrul Alam transcreates powerful lyrics by Kazi Nazrul Islam

From Public Domain

Smash the iron shackles of prisons.
Make them all disappear.
Free yourself from the shackle of worship.
Young ones—do what befits you best
Sounding horns signifying demolition,
Break through all Eastern ramparts.
Play music for the Supreme One.
Who’ll Lord over you? Dare to act kingly
Or threaten to punish you?
Who is truly free and really sovereign?
Ha, ha, ha! I feel like laughing.
Will God Himself wear a noose? Destroyer!
Who tipped the flame with such awful news?
Oh crazy, forgetful one, storm and rock prison bars.
Yank them with sudden force.
Pull, pull them with gale force.
Bear on your shoulder a kettle drum,
Beating it rhythmically, summon Death.
Let drumbeats bring it back to life!
Let’s see you shake the base of all forbidding prisons.
Kick them hard; break, break their locks.
Burn, burn all prisons and do away with them!
A rendition of the song in Bengali from Coke Studio, Bangladesh

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Essay

The Literary Club of 18th Century London

By Professor Fakrul Alam

We Bengalis think that no one can match us for our addas[1]. If you were growing up in Dhaka in the 1950s or the 1960s and happened to be literary in your inclinations, chances are you would end up on some evenings in Old Dhaka’s hotel-cum-restaurant Beauty Boarding. You would do so not mainly for the good food sold there at modest prices, but chiefly because you intended to see and hear poet Shahid Quadri regaling everyone in a table that probably included budding poets such as Shamsur Rahman and Syed Shamsul Huq, a promising film maker like Abdul Jabbar Khan, or a gifted painter like Debdas Chakraborty.

Over seemingly endless cups of tea, Quadri and his fellow poets and artists and friends and many other enchanted hangers-on would be entertaining each other late into the evening. Everyone present would in all probability say to each other or to others later: “Was there anywhere any adda as good as the one that took place in Beauty Boarding that evening?”

And, of course, Bengalis of Kolkata will claim that there was never ever any place for chatting and no addas held anywhere that have been able to match the ones at the city’s College Street Coffee House. Who hasn’t heard the song by Manna Dey[2] that has immortalised the conversation and the characters there—poets, journalists, actors, artists—all engaged in intellectual chitchat over nonstop cups of coffee? And though the song laments the passing away of a generation, one can find Kolkata’s Coffee House, like Dhaka’s Beauty Boarding, still very busy and very full of addas even now. But surely among the most famous addas of all times were the ones that took place in 18th century London’s “The Club,” aka “Literary Club”. This was the archetypal club for flowing conversation conducted over good food, great coffee, and suitably stimulating drinks (this last bit is conjectural!). Without a doubt, it is the most famous British literary club in history, and here outstanding intellectuals would engage in always entertaining and often scintillating conversation.

Just consider the luminaries in attendance at the Club on a typical London evening. At the centre of the conversation would be the physically huge figure of Dr Johnson—he of the towering intellect, he who was also known as “Dictionary Johnson” for his incredible feat of penning the first substantial dictionary of the English language almost single-handedly. Listening to him would be his devoted biographer, James Boswell; the greatest painter of the period and the founder of the Club, Sir Joshua Reynolds; Burke, the brilliant orator, passionate parliamentarian and indefatigable critic of the East India Company; Oliver Goldsmith, the renowned author and playwright, and Dr Christopher Nugent, the successful physician. As they conversed, sparks surely must have flown all around the table and Boswell must have been taking notes all the time of the pearl s dropping from Dr Johnson’s lips!

It was Reynolds who had proposed the toast associated with the Club— “Esto perpetua,” Latin for “Let it be perpetual.” Club membership was restricted—at first there were nine members, but soon some more were inducted. They included cultural luminaries such as the greatest actor of the time, David Garrick; the great parliamentarian and minister of the British Government for a while, Charles James Fox; the luminous economist Adam Smith and arguably one of the greatest of British historians, Edward Gibbon. According to the author and member of the Club, Bishop Thomas Percy, as far as Johnson was concerned, the thing that all members were to keep in mind was that the Club “was intended” to “consist of such men, as that if only two of them chanced to meet, they should be able to entertain each other without wanting the addition of more Company to pass the evening agreeably”. Or, to use the word coined by the great Dr Johnson himself, Club members had to be “clubbable!”

As one can imagine, with such amazing minds and larger than life characters, the reputation of the Club spread far and wide—in London and beyond. For sure, there were other clubs in swelling and increasingly prosperous London (as is the case with Dhaka now!), and Johnson himself was associated with quite a few of them, but who could compete with the members of The Club?

Initially, Tuesday was set aside as the meeting day, then Friday; eventually other days were considered good for clubbing as well. According to one member, the writer and lawyer John Hawkins, The Literary Club soon proved to be “the great delight of Johnson’s life, a centre of conversation and mental intercourse.” As the century progressed and more and more, people vied with each other to become a member of The Club, strict rules were initiated to keep up its reputation.

Eventually, elections and “blackballing” were procedures chosen to control the number of members as well as to ensure that only “quality” people became members. Hawkins, unfortunately, was deemed to be “unclubbable” by Johnson himself and therefore was soon expelled from the Club! But Club members could be of varying political beliefs—Burke, for example, was passionate about the rights of the American colonists but Johnson critical of them. Burning political issues such as the right of the American colonists came up for discussion and debate but tempers were kept under control and wit-combats proved to be the rule and not scuffles. On most days, conversation flowed freely.

On April 3, 1778, Boswell records in his biography of Johnson, for example, “The conversation began with sculpture” and then “the subject is dropped for emigration; it then moved on to “population increase” and “density”; next to parliamentary oratory, then to philology; afterwards to travelling abroad and thence to “human nature generally”!

Johnson died in 1784, and The Club eventually disappeared from recorded history, but it had survived long enough to become a model of clubs where great minds could come together for a convivial atmosphere, free and witty exchange of ideas, and company worth seeking every evening. It became the inspiration of many such institutions all over the world. Dhaka Club, thus, can claim that any recorder of its primordial history would find The Club as one of its ancestors. For sure, for our club members, or literary minded people wanting to elevate their addas a lot, the London Club can be a source of inspiration and the conduct of its members well worth emulating during addas for fantastic clubbing!

The Literary Club met on Friday evenings until midnight in London. The club gatherings with all the luminaries spanned a period of 20 years. From Public Domain

[1] Could be a tête-à-tête or just a chat with multiple people.

[2] Manna Dey (1919-2013) sang about adda in the legendary Coffee House of Calcutta.

(First published on August 20, 2018 in Daily Star, Bangladesh)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

The Path of Hope by Nazrul

Nazrul’s Lyrics translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs
Pictures from Public Domain

Generations after generations I’ve trod the path of hope.
Yet, O desert wayfarer, there seems to be no border in sight.
Year after year have come and gone for someone like me.
When I tried quenching my thirst even as my eyes watered
Lighting up hope’s lamp futilely, mirages crowded my vision.
Hundreds of songs seemed to sing out of desert groves
Which once upon a time must have been part of the ocean.
Desert wayfarer that I am, I see its watery expanse in dreams
And think of the ocean’s bottom, where my craft had sunk—
A craft I was in with my mate whom I keep looking for now!

A Bengali rendition of the song by Feroza Begum (1930-2014)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
In Memoriam Poetry

Poetry by Fakrul Alam

From Public Domain
In Memory of Iffat Sharmin

Depressingly, you kept disappearing by degrees.
First, the emerging woman in you had to be veiled.
Next, the shy charm you exuded had to be obscured.
And then it seemed you decided life itself should cease!
Now, more than ever, I see you smiling ever so softly
Now, keenly, I think of your bright but quiet presence.
Could it be that you had finally opted for absence?
Did you decide to extinguish your light fully, voluntarily?
Why else would you fall to a rare, autoimmune disease?
Surely you had felt it was time for you to cease!
All of us can only rue that so brilliant a mind had so short a lease
But tired of remorseless life you had decided in the end to cease!

(Written for the condolence meeting for Iffat held at EWU on 20 July, 2013)

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
poetry of Jibanananda Das

Given the Boon of Eternity…

Jibananada Das’s poem translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

GIVEN THE BOON OF ETERNITY 

Given the boon of eternity, I would walk the ways of the world eternally.
All, all alone — what if I would see lush green grass in full bloom then?
And what if I beheld the yellowing grass withering away— And view
The sky full of wan white clouds at dawn? Like a tattered munia bird
Blood reddened breast in the evening — I would see the stars repeatedly;
I would see an unknown woman’s hair drifting away from a loosened bun;
A woman who would leave — with a face bereft of the evening sun’s glow.

Art by Jamini Roy

Jibanananda Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. In his lifetime, he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Musings Stories

Dhruba Esh & Amiyashankar

Ratnottama Sengupta introduces a prolific, popular and celebrated Bengali writer and an artist

Dhruba Esh; Courtesy: Kamrul Hasan Mithon


Dhruba Esh, born 1967, is a full time cover designer – and a part time writer. He has authored stories for children and thrillers for grown-ups. A total of 40 books — or maybe more.”

This is from the cover flap of one of the artist’s published works. Cryptic? Yes. But it does not fail to convey the whimsy every Dhaka-based publisher and poet identifies with the name, Dhruba Esh. Read what Humayun Ahmed (1948-2012), a prolific author, dramatist and director of unforgettable films like Ghetuputra Kamola[1], saysabout the designer in Chaley Jaay Basanta Din[2]. “Must get hold of Dhruba Esh. For some unknown reason he’s been out of reach. Pasted on the front door of the flat he lives in is an A4 sized paper. It is adorned with the sketch of a crow in flight and is signed off with these words in Dhruba’s handwriting: ‘The Bird has Flown the Nest.’

“What I need to do is this: Throw away that A4 sheet and replace it with another, inscribed by these words: ‘Come back, Birdie!’

“Dhruba Esh might not know, but a bird that takes to its wings always returns to its nest. Only the caged bird has nowhere to fly off to. Its only reality is to stay put in one location…” 

Why am I taking a serious note of what Humayun Ahmed wrote? Not only because Dhruba Esh has penned the biography, Tumi Achho Kemon, Humayun Ahmed? More so because this custodian of Bangladesh literary culture, who continues to be a top seller at Ekushe Book Fair[3], is one of the cornerstones of modern Bengali literature on either side of the barbed wires.

Dhruba Esh is himself a legend in the Bangla literary firmament, I learn from Kamrul Hasan Mithon, a photographer turned publisher cum writer has been instrumental in reconnecting me with my father, Nabendu Ghosh’s roots in Kalatiya, once a village in Dhaka district that is now a suburb of the capital city. Bhaiti, as I affectionately address him, has been writing a column, Dyasher Bari (Ancestral Home), in Robbar (Sunday) magazine published online from Kolkata. Featured in it are all the major names of Bengali art, literary and cinema world — from Suchitra Sen, Mrinal Sen, Paritosh Sen to Ganesh Haloi, Miss Shefali, Sabitri Chatterjee and not forgetting Baba.

“Dhruba Esh is just one of his kind. He does not have a wife, no mobile, nor a Facebook page. He does not even ride a bus or train. If a destination is too long to walk, he travels only by rickshaw. He is most indifferent to money matters. But he is most enthusiastic about painting and designing. 

“Starting in 1989, when he was still a second year student at the Dhaka University, he has designed nearly 25,000 book covers. In addition he has designed music albums – and T’s too! Three years ago he was bestowed with the Bangla Academy Literary Award for his contribution to Children’s Literature – with titles such as Ayng Byang Chang [4] and Ami Ekta Bhoot[5].”

I fell for ‘Amiyashankar…’ at the very first reading. How effortlessly the surreal narrative etches a contemporary reality obtaining in the land of my forefathers!

Amiyashankar Go Back Home

Story by Dhruba Esh, translated from Bengali by Ratnottama Sengupta

Subachani or Bar footed Geese flying over Himalayas: From Public Domain

Amiyashankar Go Back Home!”

“That’s the title of the book?”

 “Yes Sir.”

“Is there a poem by this name?”

“No Sir. There’s no mention of Amiyashankar in my poetry.”

“No mention at all? Oh!”

“Can I send you some of my poems?”

“You may send.”

“Can you do the cover within this month?”

“Not this month. You’ll get it on the 12th of the next month. Only sixteen days to go now.”

He started laughing.

He’s a small town poet. A young professor. I have been to the town where he teaches in a girls’ College. It’s like a watercolour painting. There’s a river to the north of the town. Blue mountains in the distance complete the view.

The geese of Subachani had flown over this town on their journey towards the Manasarovar to restore Ridoy to his human size. The poet was unaware of this. He has not read Buro Angla[6].

“What is the book about? Birds?”

“You can find the PDF on Google.”

“Thanks. I will read it.”

Two days later he called. “Reading Buro Angla has sparked some fireflies in my mind. I’d not read the book until now.”

He was given my number by Rasul Bhai, a poet and a cricketer from the same town. He just about looks after the family publishing business. A good person. Last year I had done the cover for his book of poems, Lake Mirror of the Full Moon.

The poet had emailed his poems. He had said he’d send some poems, instead he had sent the PDF of the complete book. On the basis of Divine Selection I read 13 poems. He cannot be faulted for not reading Buro Angla. This poet writes good poetry. In two days I readied the cover for his book.

*

“Is Amiyashankar a friend of yours?”

“No.”

“Why are you telling him to go back home?”

“Because he is Amiyashankar.”

“What?”

“His wife waits for him.”

“He has no one of his own but his wife?”

“He has kids. One son, one daughter.”

“What does he do?”

“He’s a teacher in a government primary school.”

I was startled. Subhankar, Tushar, Amiyashankar, me — we are childhood friends. Our Amiyashankar is a teacher in a government primary school. He has a son and a daughter. The poet who lives in another town has never been to our town. He is not likely to have set his eyes on or made an acquaintance of Amiyashankar. Or, is a person likely to know another person through social media?

“I am not on social media,” said the poet.

“Why?”

“I get disoriented. Confused.”

“Oh. Your Amiyashankar’s wife is named Mitra?”

“Mitra. Yes, I did not tell you, sorry. Amiyashankar’s son is called Arnab, his daughter is Paramita.”

“Why are you creating Amiyashankar?”

“I have no friend.”

Our Amiyashankar’s wedded wife is Mitra. His son is Anu, Miti his daughter.

I call him.

“Hey, what’s the proper name of Anu and Miti?”

“Here — Anu is Arnab…”

“And Miti is Paramita?”

“Yes. You know it already.”

Really tough to suffer this.

I mentioned the poet. Amiyashankar did not read or write poetry. He had never heard of the poet.

“A modern poet?” he was curious.

“A post-modern modern poet.”

“Now what is THAT? Good to eat or wear?”

“Eat. Wear.”

“Does it hide your shame?”

“It covers your shame.”

“Good if it hides all.”

“Yes. Right. Where are you now?”

“I’m here, at Moyna and Dulal’s stall, sipping tea.”

“Aren’t you cold? Go back home.”

Amiyashankar, go back home.

*

On the 12th I sent the EPS file of the cover to the poet.

“If you don’t like it you may discard it,” I messaged.

Reply: “Will you design another cover then?”

Reply: “No.”

Reply: “This will do. I like it. There’s no Amiyashankar but one can visualise him. Thanks. Do I pay you online through bKash?”

I sent my bKash number. He sent the money.

End of give-and-take.

*

I blocked the poet’s number. I deleted every bit of communication in the mail. We had an Amiyashankar in flesh and blood. The poet had concocted an identical Amiyashankar. That Amiyashankar did not live and breathe – how’s that? Such convolution and complication! I was fed up of continuously, endlessly, unendingly living in complexity.

Better to shut my eyes and think of uncomplicated glow worms in my mind.

.

[1] A 2012 film by Humayun Ahmed centring around the exploitation of ghetupatras – young boy performers, Komala being a ghetupatra.

[2] The spring day passes

[3] Known as Eternal Twenty-first Book Fair is the largest organised by the government in Bangladesh.

[4] Bang is frog in Bengali. The rest are fun rhyming words.

[5] I am a ghost

[6] Book by Abanindranath Tagore (1871-1951, nephew of Rabindranath Tagore) published in 1953. Buro Angul is Thumb in Bengali. This is the humorous story about a mischievous boy, Ridoy, who was shrunk to the size of a thumb. He had to journey to the Mansarovar in Himalayas to regain his original size and meets various creatures, including the geese referred to here.

Dhruba Esh, born 1967, is a full time cover designer — and a part time writer. He has authored stories for children and thrillers for grown-ups. A total of 40 books — or maybe more. This story was first published in Bengali in a hardcopy journal called Easel.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and writes books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
poetry of Jibanananda Das

‘The Great War is over/And yet there is left its vast gloom…’

Jibananada Das’s poems translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

THE GREAT WAR IS OVER 

The Great War is over
And yet there is left its vast gloom
Our skies, light and society’s soul have been overcast
One has to intuit whatever light there is every day
The sky is dark; society vacuous; Existence
Disgraced; love dead; blood flowing fountain-like;
Knowledge becoming the bearer of an immense load of corpses
And of its own self as well!

A NOBODY
A nobody wanted to walk down the path as always.
How then could those closest to him get lost forever,
And disappear in some underground world?

Painting By Jamini Ray (1887-1972)

Jibanananda Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. In his lifetime, he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International