Categories
Interview Review

To Egypt with Syed Mujtaba Ali and Nazes Afroz

A discussion with Nazes Afroz along with a brief introduction to his new translation of Syed Mujtaba Ali’s Tales of a Voyager (Joley Dangay), brought out by Speaking Tiger Books.

Translations bridge borders, bring diverse cultures to our doorstep. But here is a translation of a man, who congealed diversity into his very being — Syed Mujtaba Ali (1904-1974), a student of Tagore, who lived by his convictions and wit. Like his guru, Mujtaba Ali, was a well-travelled polyglot, who till a few years ago was popular only among Bengali readers with his wide plethora of literary gems that can never be boxed into genres precisely. People were wary of translating his witty but touching renditions of various aspects of life, including travel and history from a refreshing perspective, till Nazes Afroz, a former BBC editor, took it up. His debut translation Mujtaba Ali’s Deshe Bideshe as In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan in 2015 was outstanding enough to be nominated for the Crossword Prize. Recently, he has translated another book by Mujtaba Ali, Tales of a Voyager (Joley Dangay[1]), a book that takes us back a hundred years in time — a travelogue about a sea voyage to Egypt and travel within.

This narrative almost evokes a flavour of Egypt as depicted by Agatha Christie’s Death on the Nile (1937) or The Mummy (film, set in 1932), simply because it is set around the same time period. Afroz in his introduction sets the date of Mujtaba Ali’s travels translated here between 1935 and 1939. The book was published in 1955. This book is a treasure not only because it gives a slice of historic perspective but also weaves together diverse cultures with syncretism.

Mujtaba Ali has two young travel companions, Percy and Paul, who despite being British (one of them is on the way to study in Oxford) seem to have a fair knowledge of Indian lore and there is the inimitable Abul Asfia Noor Uddin Muhammad Abdul Karim Siddiqi, who almost misses a train while trying to argue about the discrepancies shown in the time between his Swiss watch and the clock at Cairo. The description is sprinkled with tongue-in-cheek humour.

The voyage starts at Sri Lanka and sails through the Arabian Sea to Africa, where the ship pauses at Djibouti. Here, Mujtaba Ali expands his entourage with the addition of the long-named Abul Asfia, well-described in the blurb as a man who “carried toffees, a gold cigarette case, and other sundry items in his capacious overcoat pocket and who had the answer to all problems though he barely spoke a word ever.” Afroz himself has given an excellent introduction to the writer and the book — almost in the style of Mujtaba Ali himself. This is a necessary addition as it highlights Mujtaba Ali’s perspectives and gives his background to contextualise the relevance of this translation.

Mujtaba Ali’s style is poetic and humorous. It demystifies erudition and touches the heart simultaneously. His ability to laugh at himself is inimitable. He tells us a story about how the giraffe from Africa was introduced to China by a king from Bengal. At the end, he and his companions reflect about the tallness of this tale!

Mujtaba Ali contends: “‘…One of my friends is learning Chinese in order to read Buddhist scriptures in that language. Possibly you know that many of our ancient scriptures were destroyed with the decline of Buddhism in India. But they are still available in Chinese translations. My friend came across this story while searching for Buddhist scriptures. He had it translated and published in Bengali with the copy of the painting in a newspaper. Or else Bengalis would never have known of this because there is no mention of it in our history books or documents in the archives in Bengal.’”

The irony is not lost that Buddha is of Indian origin and yet an Indian has to learn Chinese to read the scriptures. The narrative continues with more dialogues:

“Percy said, ‘But sir, it didn’t sound like history. It [the giraffe’s story] exceeds fiction.’

“I [Mujtaba Ali] replied, ‘Why, brother? There is the saying in your language, ‘Truth is stranger than fiction.’

“And my personal opinion was that if the narrative of an event could not rouse interest in someone more than fiction, then that event had no historical value. Or I would say that the narrator was not a true historian. In our land, most of our historians are such dry bores.”

As Mujtaba Ali’s renditions are colourful – is he a ‘true historian’ by his own definition? Such narratives dot the travelogue, generating curiosity about major issues in a light vein and linking ancient cultures with the commonality of human needs, creating bridges, taking us to another time, finding parallels and making learned, hard concepts comprehensible by the simplicity of his observations.

Similarly, he says of the rose: “The Mughal-Pathan era of India ended a long time ago, but can we say for how long the roses brought by them will continue to give us fragrance?”

Some of his renditions are poetic and beautiful. Mujtaba Ali watches the sunrise by the pyramids and describes it: “Streaks of light were gradually lighting up the liquid darkness. The white parting in the middle of black hair was becoming visible. There was a light daubing of vermillion on that.”

Borrowing from diverse cultures, Mujtaba Ali skilfully weaves the commonality of cultures, customs and countries into his narrative under the umbrella of humanity. Afroz with his journalistic background and a traveller himself, is perhaps the best person to translate this narrative of another traveller from the past. The depth of erudition simplified with humour has been well captured in this translation too. In this interview, Afroz discusses more about the author, his new translation and the relevance of the book in the present context.

Nazes Afroz

You have translated two books by Mujtaba Ali. Is he essentially an essayist? Were there many essayists and travel writers at that point, especially from within Bengal? Where would you place him as a writer in the annals of Bengali literature?

I don’t think that ‘essentially an essayist’ is the right description of Mujtaba Ali. Of course he wrote many essays but his repertoire included novels, short stories, funny anecdotal pieces based on his experiences (in Bangla they are called romyorochona) and stories from his travels, his encounters with extremely interesting people across the globe. He was deeply interested in culinary experiences. So he wrote a lot about food habits, multitude of cuisine and also gave recipes. Hence, it is difficult to box him into one genre of writing. With the publication of his first book, Deshe Bideshe, (serialised in 1948 in Bangla literary magazine Desh and as a book in 1949) he instantly occupied a significant place in Bengali literature.

Syed Mujtaba Ali

His Bangla prose, steeped in effortless and seamless multilingual and multicultural references, swept the discerning readers of Bangla literature off their feet. It was not only the prose that he created but the breadth and depth of subjects his pen touched was unparalleled. No author in Bangla language has been able to write on such a wide range of topics till date.

Coming to the other part of the question about travel writers and essayist in Bengal in early part of the twentieth century: the short answer is, yes there were many. Travel writing has been an important genre in Bangla literature. Bengalis had been travelling – for pilgrimage, for rest and recuperation following illnesses, or just for pleasure since the middle of the nineteenth century, which was the time of Bengal renaissance. Writers who undertook such journeys, wrote about their travels too. So Mujtaba Ali is no exception in that regard. He followed in the footsteps of his predecessors and also his peers.

You have called the book ‘Tales’ of the Voyager — would you say that some of the stories are like tall tales here — perhaps tales to convey an idea or a thought which in itself would be larger than history in explaining the truth of a civilisation, like the tale of the giraffe? Would you see this as a comment on the gap between popular and documented narratives in history and on the different interpretations of history? 

Ali was an excellent raconteur. He was also gifted with an almost eidetic memory. This allowed him to learn a dozen languages – some with native proficiency. He was a voracious reader too. So, not only did he read tomes on history and philosophy in many languages across cultures but also he gathered fascinating tales from many corners of the world as he loved storytelling. Whenever opportunities came, he masterfully wove those stories into his writing. Thus the tale of the giraffe’s journey from Africa to China via Bengal found its way in this book as he was narrating stories from the east coast of Africa. There is another thing that makes Ali’s writing attractive. He weaves in fascinating quirky funny stories while discussing something apparently dense and dry. I have not come across many writers who have done that. I don’t know whether to name it as his comment on bridging the gap between popular and documented history. There’s no evidence to prove that he was trying to achieve that as he never mentioned it. We could only conclude that it was a style that he invented and mastered in an effort to engage with his readers.

A writer that came to mind while reading this book of Mujtaba Ali is, one who is really more entertaining than accurate –Marco Polo. We know he lived five centuries before Mujtaba Ali. Mujtaba Ali of course is erudite, a scholar, but he seems to have a similar fire within him, a wanderlust. Do you think he would have been impacted by the writings of Marco Polo? Was wanderlust not a very typical phenomenon that was part of the culture that had evolved in Bengal post the Tagorean renaissance? Did Mujtaba Ali also travel for wanderlust? 

Reading Ali’s books, one may think that he had wanderlust in the true sense. It will be correct to assume that he was fidgety; he refused to settle down; he moved jobs; he moved cities and even continents. But to be  truly smitten by wanderlust, one has to enjoy the travel, which wasn’t possibly the case for Ali. His son told me that even though he travelled extensively, Ali didn’t enjoy travelling much. There had been many, of his time, who were really smitten by wanderlust — like Rahul Sankrityayan (1893-1963, walked to Tibet twice and wrote only in Hindi), Bimal Mukherjee (1903-1996, a true globetrotter who cycled to London from Kolkata), Umaprasad Mukhopadhyay (1902-1997, who crisscrossed the Himalayas from one end to another), Probodh Kumar Sanyal (1905-1983, his travelogues of the Himalayas), Premankur Atorthi (1890-1964, author of Mahasthobir Jatok) — to name a few. While these authors were inherently bohemian and were drawn towards travelling only for the sake of it, Ali was more of an unsettled soul who travelled with a particular purpose and wrote about his experiences as he had picked up fascinating stories and observed connections between cultures. Because he loved to tell stories and also because he was infused with the idea of internationalism that he inculcated from Tagore, there was no way he could escape but narrating the stories and cultural experienced from his travels.

Tales of a Voyager takes us on a sea voyage to Egypt. Did you travel to Egypt while translating the book? Would you say that the Egypt of those times still resonates in the present day — especially after the 2011 uprising?

Even before his one night stopover in Cairo that he narrated in Tales of a Voyager, Ali had previous experience of Cairo where he spent a year as a post-doctoral scholar in 1933-34 at the Al-Azhar University. So there are many short pieces on Cairo and Egypt by him in his other books. He raved about the café-culture of Cairo and came to the conclusion that Egyptians surpassed the Bengali in terms of adda—hours of the purposeless sessions of chitchat and chinwag. I have been to Cairo at least half a dozen times and realised how acute his observation was. I witnessed in person why Ali mentioned that this was a city that never slept. The cafes and shops were open all night and the streets were full of people with families including children until well past midnight.

Late night, a cafe in Cairo. Photo Courtesy: Nazes Afroz

As expected, the political landscape that you mention in the question, would be completely different between Ali’s time in the 1930s and in 2010 when I started visiting Cairo. When Ali first went to Cairo in 1933, Cairo had just gained full independence from the forty years of British occupation (not as an annexed state but more of a protectorate). So there are some references of the political figures like Sa’ad Zaghloul Pasha[2] in his various writings but the main focus was on its cultures.

When I started travelling to Cairo from 2010, I witnessed some similarities in the cultural traits as elaborated by Ali. But politically by then, Egypt had moved far from where it was in the 1930. It had become an architect of the Non-Aligned Movement in the 1950s. It was the most prosperous country in North Africa and an important leader among the Arab nations. But it was also reeling under the oppression of one party rule and the youth were bubbling to break away from that. This is something we witnessed unfolding from 2011.

What were the challenges you faced while translating this book? Was it easier to handle as it was the second book by the same author? 

The main challenge of translating Mujtaba Ali is transposing his unique language steeped in multi-lingual references into English. Also to get his oblique sense of wit and puns from Bangla into another language, which at times, may not have the right words for them. Translating the second book of the same author doesn’t make it easier as the challenges I just mentioned remain for every book.

Tell us what spurs you on to continue translating Mujtaba Ali. Please elaborate.

Syed Mujtaba Ali’s writing had a huge influence on me from my young age. His writing shaped my worldview, planted the seeds of curiosity about many societies, taught me how to make friends in distant lands and start making connections between cultures. So what I’m today is largely due to his writing. As an avid reader of his texts, I felt that it was my duty to introduce him to a wider readership. That’s the motivation of my taking up the translation of Ali. It is also a tribute to a writer who had such an impact on me.

In your introduction you have written of Mujtaba Ali and his writing. What had he written to be put on the Pakistani watchlist in 1950s? 

He had penned an essay opposing the imposition of Urdu as Pakistan’s national language on the Bengalis who were in majority in the newly created East Pakistan. He even predicted how the Bengalis would rebel against such a policy, which came true in 1952 in the form of the Language Movement. He wrote this when he was the principal of a government college in Bogura. So he drew wrath of the Pakistani leaders and an arrest warrant was issued against him. That was the time when he left Pakistan and returned to India in 1949.

There also the other difficult personal situation. His wife (married in 1951) who was from Dhaka and was working in the education ministry, continued to live in East Pakistan with their two sons while he lived in India working for the Indian Government. So Pakistanis always thought he was an Indian spy while he was under suspicion in India that he was on the side of Pakistan!

Did Mujtaba Ali participate in the political upheaval between Pakistan and Bangladesh? Please elaborate if possible. 

Ali was hugely affected in 1971 because of his personal situation as I just mentioned. I don’t know how deeply he was involved with the liberation war in Bangladesh but he wrote a novel, Tulonaheena (his last novel), against that backdrop – based in Kolkata, Shillong and Agartala and told through the story of a lover couple – Shipra and Kirti. So it is likely that he was involved in some capacity with the war efforts.

Mujtaba Ali studied in Santiniketan — that would have been in the early days of the university. Would he have been influenced by Tagore himself and the other luminaries who were in Santiniketan at that time? Can you tell us how? And did that impact his work and outlook? 

The simple answer is: it was huge. Tagore was the polar star for Mujtaba Ali, which he acknowledged every now and then in his writing. This experience also decided his life’s journey. He imbibed humanism and internationalism as a direct student of Tagore in Santiniketan. He also developed deep apathy towards all sorts of bigotry. So it was not surprising that he would find it very difficult to accept a country that was created on the basis of religion.

Do you find him relevant in the present-day context? Is your writing influenced or inspired by his style?

I feel that his relevance will never fade. His ability to create cultural connection from different corners of the world will continue to fascinate readers for generations. Yes, in this globalised world when information from around the world are at our finger tips with the click of a button but one also needs to learn how to look at those information beyond mere facts and go deep underneath to make a sense. Apart from being fun and entertaining read, I feel his writing is one such training tool to learn how to make cultural connections. This way, if one wants, one can truly become a global citizen.

As for me, my outlook towards the world is massively influenced by Ali’s writing but not my writing style. It’s simply because I’m not a polyglot like him! I’ll not be able to come anywhere close to his style even if I try.

Well, that is for the reader to judge I guess! You have books on Afghanistan. But you do travel with your camera often. Will you write of your own travels at some point — like Mujtaba Ali but in English?

I have only one book on Afghanistan – a cultural guide book that I co-authored with an Afghan friend. I was working on my own book on Afghanistan, which would have capture one decade of Afghan history and interspersed with my own direct experiences of the country between 2002 and 2015. But the research got stalled for lack of funding. I hope to revive it at some point. And, yes I would like to do my own writing from my travels. That’s there in the wish list.

What are your future plans as a journalist, writer and photographer? 

Travel more, see the world more, make more friends and photograph more!

Thanks a lot for giving us your time and the wonderful translation.

[1] Literal translation from Bengali, In Water and On Land

[2] 1857-1957, Egyptian revolutionary and statesman

Read the excerpt from Tales of a Voyager by clicking here


(The online interview has been conducted through emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

Festivities Celebrating Loneliness: The World of Isa Kamari

An introduction and a conversation with Isa Kamari, a celebrated Singaporean writer

Isa Kamari

Isa Kamari is a well-known face in the Singapore literary community. He has won numerous awards — the Anugerah Sastera Mastera, the SEA Write Award and the Singapore Cultural Medallion, the Anugerah Tun Seri Lanang. He has been part of university curriculums and has written for the television. With 11 novels, nine of which have been translated from Malay to English — and some into more languages like Arabic, Mandarin, Urdu and Turkish, French, Russian Spanish — three poetry books, plays and one novella written in English by him, one can well see him as a leading voice in literature on this island that seems to have grown into a gateway for all Asia.

Kamari’s writings dip into his own culture to integrate with the larger world. The most remarkable thing about his works, for me has been the way in which he has brought the history of Singapore from the Malay perspective into novels and made it available for all readers. The most memorable of these actually gives the history of the time around which the Treaty of Singapore was signed between the British and the indigenous ruler in 1819, handing over the port to Raffles, the treaty that was crucial to the founding of modern Singapore. The novel is named after the year of the treaty.

Other novels like Song of the Wind , Rawa and Tweet — all bring into perspective how the local Orang Seletar integrated into the skyscrapers of Singapore. We can see in his writings how the indigenous moved to be integrated into a larger whole of a multi-racial, multi-religious accepting modern city. One of his novels, One Earth (1999), is like an interim almost, set during the Japanese occupation in Singapore. The narrative dwells on the intermingling of races in the island historically. Kiswah and Intercession are novels that cry out for reforms on the religious front.

He also has novels that delve into individual journeys to glance into the maladies of the modern-day world. Whether it is faith, or career, he brings into focus the need to heal. Recently, Kamari has brought out a book of short stories, Maladies of the Soul, to focus on just this. His fifteen short stories centre around the issue mentioned in the title. In the first ten stories, he writes of old age, of mental stress, of compromises made to achieve success, of anxieties just as the title suggests. These are internal conflicts of people in a country where most have enough to eat, a house to live in and access to education for their offsprings. Then in the last five stories, he moves towards not just showcasing such maladies but also resolving, using narratives that are almost surrealistic, or poetic. They are not happy but reflective with the ability to make one think, look for a resolution. They are discomfiting narratives.

One of the last stories is given from the perspective of a silkworm — a powerful comment on the need for freedom to survive. Another has the iconic Singapore Merlion emote to an extent. The writing escapes the flaw of being didactic by its sheer inventiveness. One is reminded that this is a book by an author from a city-state which has resolved problems like poverty to a large extent. That the journey was arduous and full of struggle can be seen in Kamari’s earlier novels. But now, that people have enough to eat and live by, he takes the next step that is necessary. His stories demand not just being familiar with the issues they faced in the past, but also suggest a movement towards resolving the social problems that in a developed country can warp individuals to make them non-functional and make the society lose its suppleness to adapt and progress.

One of the stories like his earlier novel, The Tower, reflects the climb of a careerist, an architect, up a tower he has built, while recalling the compromises made. The interesting thing is the conclusions have a similar impact. And then, there is yet another story that is almost Kafkaesque in its execution, where a man turns into a bull — a comment on stock trading or people’s obsession with money and to compete?

The book needs to be read sequentially to get the full impact of his message. For, he is a writer with a message, a message that hopes to heal the world by integrating the spiritual with modernisation. In this conversation, he discusses his new book and his journey as a writer.

What makes you write? What moves you to write? Why do you write?

I need to be disturbed by events, issues and thoughts before thinking of writing anything. I would then ponder and research on the topics at hand. Only when I have my own tentative resolution of the conflicting elements, I would begin to write. Most often, my views and positions will change as I write further. In that sense writing is a form of discovery and therapy for me.

Tweet in Spanish

Do you see yourself as a bi-lingual writer or a Malay writer experimenting in English? You had written your novella, Tweet, in English. Later it was translated to more languages. How many languages have you been translated into? Do you feel the translations convey your text well into the other language?

Culturally, I think in Malay. English is a language of instruction for me. When I attempt to translate my Malay works into English, the writing sounds and feels Malay. Tweet is a result of a challenge I imposed upon myself to write creatively in English. The result is not bad. Tweet has been translated into Malay, Arabic, Russian, French, Spanish, Azerbaijan and Korean. I wouldn’t know how well the novella has been translated because I do not know those languages. I trust the translators whom I choose carefully.

The stories of Maladies of the Soul first appeared in Malay. Now in English. Did you translate them yourself, being a bi-lingual writer? Tell us your experience as a translator of the stories. Did you come across any hurdles while switching the language? What would you say is the difference in the Malay and English renditions?

Yes, I translated all the stories in the book. I had to overcome my own fear that the stories might end up too Malay in expression and feel. But I told myself to be true to my own voice and not be inhibited by language structure and convention. I would not know exactly the difference between the two renditions. I was just interested to tell the stories.

Is this your first venture into a full-length short story book? Tell us how novels and short stories vary as a genres in your work. How do you use the different genre to convey? Is there a difference in your premise while doing either?

I have produced just one collection of short stories. In each of the short stories, I had to be focussed on expressing concepts and philosophies on a single problem of the human condition. In my novels the concepts and philosophies are varied, expanded, more complex and layered but yet interrelated and weaved around dynamic human experiences facing common predicaments or challenges of an era.

One of the things I noticed about the book was that the stories would convey your premise better if read in order. Is that intentionally done or is it a random occurrence?

The short stories can be weaved into a novel. There is a central spine, which is my observation and philosophy of life which bind them all. The intrinsic sequence or order is not intentional, but perhaps it is the psychological thread and latent articulation of the storyteller.

Some of the stories seem to have echoes in your novels, like Kiswah and Intercession, both of which deal with crises in faith. Did your earlier novels have a direct bearing on your short stories?

I used to transform my poems into short stories, and from those write novels. The genres are just tools for me to express my thoughts and feelings. I use whatever works. I have even experimented on weaving short stories and poems in a novel. I wanted to create prose that are poetic, and poems that are capable of conveying a narrative. My latest novel, The Throne, is a result of this experiment.

Some of your stories touch on the metaphorical, especially the last five. Some of the earlier ones describe unusual or even the absurd situations we face in life. As a conglomerate, they explore darker areas of the human psyche, unlike your novels which were in certain senses more hopeful, especially Tweet. What has changed to bring the darker shades into your writing? Please elaborate.

The stories in Maladies of the Soul have a common theme of alienation in various facets and dimensions of life. As such the expected feeling after reading them is that of gloom and hopelessness. That is intentional as a revelation of the deeper and hidden fallacy of modern life that appears organised and bright on the surface. I wanted my readers to be shaken or at least moved to ponder and reflect on our current, shallow and fractured human condition. There is a better life if we were to look the other way and be more mindful and caring of each other and our environment.

I still recall a phrase from your novel, The Tower, “Festivities celebrating loneliness”. Would you say your short stories have moved towards that?

Exactly.

Why did you choose short stories over giving us a longer narrative like a novel?

It is like giving my readers bite sizes of my exploration and philosophy of life. I leave it to the readers to weave the stories into a whole, and reflect upon their own experiences, thoughts and feelings, perhaps in a more integrated and holistic manner.

What are the influences on your writing?

Life itself. Like I mentioned earlier I do not write in a vacuum. I engage life in my writing as a way of validating my ever-changing existence. I want my life and writing to be authentic and significant. Hopefully, meaningful to others too.

What can your readers look forward from you next?

I have just completed a draft of a novel in Malay, Firasat. As in all my novels, I offer a window towards healing by embracing a rejuvenated Malay philosophy called firasat which is an intuitive, integrated, balanced, lucid, harmonious and holistic way of life.

Thank you for sharing your time and your writings with us.

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

In Conversation with Ujjal Dosanjh

Ujjal Dosanjh left his village in Punjab in quest of a better life. He had a bare smattering of English, very less money and some family overseas when he left his home at Dosanjh Kalan at the age of seventeen. That was in 1964. He spent the first three years in Britain and then, moved to Canada to become a prominent lawyer, activist and political figure.

When he started in the 1960s, to earn a livelihood in England, he shunted trains in the British Railways. He left for Canada in hope of a better future. He had to work initially in sawmills and factories to support himself. Eventually, he could get an education and satisfy his ambitions in British Columbia, which became his home. Coming from a family which contributed to the freedom struggle of India, it was but natural that he would turn towards a public life. His uprightness, courage, tolerance, openness and commitment had roots in his background, where his parents despite different political ideologies, lived together in harmony. His family, despite their diverse beliefs, stood by him as he tried to live by his values.

Dosanjh voiced out against separatist forces that continue to demand an autonomous country for Sikhs to this day. In 1985, he was beaten almost to death by such Khalistani separatists as he boldly opposed the movement that had earlier led to the assassination of the Indian Prime Minister, Indira Gandhi (1917-1984) and to the bombing of an aircraft where all 329 people aboard died. However, undaunted by such attacks, he continues to talk unity, welfare for the underprivileged and upholds Mahatma Gandhi as his ideal. He went into Canadian politics with unfractured belief in the Mahatma. Dosanjh was the Health Minister of Canada and earlier the Premier of British Columbia. He has been honoured by both the Indian and Canadian governments. In 2003, he received the highest award for diaspora living outside India, Pravasi Bharatiya Samman, and, in 2009, he was a recipient of the Top 25 Canadian Immigrant Award.

Now, sixty years from the time he left his country of birth, he shares his narratives with the world with his updated autobiography — the first edition had been published in 2016 — and also with fiction. As an immigrant with his life spread over different geographies, he tells us in his non-fiction, Journey After Midnight – A Punjabi Life: From India to Canada: “Canada has been my abode, providing me with physical comforts and the arena for being an active citizen. India has been my spiritual refuge and my sanctuary.” He writes of what he had hoped could be a better future for humankind based on the gleanings from his own experiences and contributions to the world: “If humanity isn’t going to drown in the chaos of its own creation, the leading nations of the world will have to create a new world order, which may involve fewer international boundaries.”

In this interview, he shares his journey and expands further his vision of a world with diminishing borders.

You travelled from a village in Punjab, through UK and ended up in the Canadian cabinet to make changes that impacted humanity in your various public roles as a politician. Would you have been able to make an impact in a similar public role if you had never left India? Was the journey you went through necessary to help you become who you are?

It’s almost next to impossible to imagine what actually would have happened to my life in India had I stayed there. The most complicating element would be the standards that I would apply in such reimagining, the standards I most certainly wouldn’t have known or applied to my Indian life’s journey. I do think though and I have said it often in conversations with friends that had I stayed in India I would have either turned into a saint or devil; nothing in between for one who in 1964, the year I left, already hated the beginnings of the corruption that has now almost completely enslaved the country’s polity and ensnared the society.

Even though what has guided me throughout my life were the lessons I learnt from my freedom fighter maternal grandfather, my activist father and Mahatma Gandhi’s life, I believe the ethics and mores of public life, first in Britain and then in Canada helped shape and sculpt who I became and how I conducted myself. Had I not been to Britain and not lived most of my life in Canada, it’s impossible even to imagine the ‘me’ that would now be walking upon our planet earth.

While within five years of landing in Canada, you were studying in University of British Columbia and driving an Austin, some other immigrants fifteen years down the line continued in abject poverty. What does it take to rise out of endemic poverty? Do you see that happening in the world around us today?

The way you phrased the question conceals the fact that before I resumed full time college in January 1970s and went on to complete my BA and then LL.B. in 1976, I had spent full six years of my life in UK and Canada working jobs including shunting trains with British Rail, making crayons in a factory, being a lab assistant in a secondary school and pulling lumber on the green chain in a saw mill in Canada while often attending night school.

And I must add that my extended family and my spouse were largely responsible for paying my way through my B.A. and LL.B.

While even then it wasn’t easy, I do recognise the union wage then available to students in summer employment enabled them to save enough for the school year; with most summer jobs that’s not the case now. The students now more often than not have to depend on loans or help from the parents.

A significant section of the immigrant diaspora has done reasonably well while for many it’s becoming harder and harder to just make ends meet. 

And by the way the Austin, you refer to, was the used Austin 1100, Austin Mini’s sister, I had bought for the then princely sum of six hundred dollars; it took mere six dollars to fill its tank.

That’s truly interesting. At the beginning of your biography, you stated ‘politics is a noble calling’. Later you have written, “I had realized I needed to make a clean break from the pettiness of politics.” Which of these is true? And why the dichotomy — pettiness as opposed to nobleness? And what made you change your perspective?

No, I have not changed my view of politics. It is a noble calling but only if you do it for the right reasons. More and more I found that a significant number of people seeking public office did so for glory that they perceived the elected public office bestowed upon them. Shorn of any lofty ideals and the pursuit of public good politics often degenerates into petty squabbles rather than the giant battles of great and contrasting ideas.

The pettiness is the result of small minds pursuing the mirage of glory in phony battles that barely move the needle on the bar of public good. I often refer to the absence of great leaders in the political landscape of India and the world; Canada has not escaped the current curse of the dearth of great minds in the political arena. Hence my exasperation at the situation I found myself in.

The world over, politics seems to have become the refuge of intellectual dwarfs—no offence intended to our shorter brothers and sisters. The small minds tend not to see too far into the future; they are oblivious to the need to constantly challenge the world to be what it could be.

After a lifetime of activism and close to eighteen years of elected office it was only natural for me to tire of the myopia and pettiness in what otherwise remains a noble endeavour.   

You met Indira Gandhi — the second woman to lead a country in a prime ministerial role — and had this to say of her “Indira Gandhi loved India immensely. One can be an imperfect leader and yet a patriot”. Do you think she was an effective leader for India?

My wife and I spent an hour speaking with Indira Gandhi on the afternoon of January 13, 1984. We spent the first few minutes comparing notes about our grandparents and parents as freedom fighters and activists before discussing the issues related to the agitation in Punjab, its growing militancy and increasing violence in and outside the Golden Temple. From what she said it was clear she was extremely troubled about the dangerous situation of the militants holed up in the Temple and the toll it was taking on the peace, politics and the economy of the state. I sensed a certain helplessness in this otherwise quite brave woman when describing the unsuccessful efforts she and her office had made to reach a peaceful settlement of the issues raised by the Sikh agitation. Because I had met both the militant Bhindranwale and the peace loving leader of the agitation, Longowal, and understood the tension between the two men and their followers, I knew she was grappling with a political minefield. All of this and much more that we discussed left me in no doubt about her love for the country and all its people.

But I do believe she allowed the situation at the Golden Temple to linger too long and deteriorate before trying to bring it under control; thus, it and the Operation Bluestar, her ultimate response to the armed militants holed up in the Temple, remains one of her great misjudgements—perhaps as grave as the declaration of the National Emergency in 1975.

Imperfection being part of the human condition, one isn’t surprised that Indira Gandhi who saw all Indians as equally Indian, too, was imperfect; a strong but imperfect leader.   

“Sikri was the capital for the new world of unity that Akbar had wanted to create. Ashoka took a similarly bold leap toward peace after a bloody war. Two millennia after Ashoka and four centuries after Akbar, Mahatma Gandhi shared with India a similar vision and a path out of colonialism. India killed him.” Please explain why you feel India killed Gandhi.

One can’t and mustn’t blame an entire country for the actions of one or two persons and yet what I said of Gandhi’s assassination, at least figuratively if not literally, can be said with ample justification; not one but several attempts were made to end Gandhi the mortal. If many Indian hearts and minds—and there were many in his lifetime, perhaps not as many as there are in Modi’s India—wanted Gandhi  and his philosophy of nonviolence and love for all dead, then I must say, even without resorting to the writers’ licence, India stands accused and guilty of his January 30th, 1948 assassination; India killed Gandhi.

Even before the advent of Modi on the national scene India’s politicians had substantially diminished and damaged Gandhi’s legacy of Truth, Love and Non-violence. Considering the so few prominent voices in the public domain criticising the Modi regime’s single-minded undermining of Gandhi’s legacy, almost to the point of extinction, it can be said that if it already hasn’t done so, India is close to annihilating Gandhi’s Truth, Love and Non-violence.      

“To India’s shame, the rich and ruling classes of today mimic the sahibs of yore. Some of them still head to the hills with their servants, the Indian equivalent of the slaves of the United States.” As Gandhi is seen as one of the architects of modern India, what would have Gandhi’s stand been on this?

When Gandhi lived in England and South Africa, he was part of the diaspora of his time and learnt new things as such. Today with social and digital media one hopes even living in India he would have been aware of the yearning of humanity for equality and economic and social justice. The way most rich and powerful treat the poor and the weak in India is absolutely antithetical to what an egalitarian India would demand of them.

I’m aware of how Gandhi didn’t support the abolition of caste and of his position or lack thereof on the question of equality for the blacks of South Africa at the time. But different times throw up leaders with different and perhaps better approaches to the fundamental issues. Were he alive today, he would have argued for the abolition of caste, equality for all and he wouldn’t have accepted or ignored how India treats its workers, poor and the powerless.   

You have told us “India leads the world in the curse of child slavery and labour. Millions of India’s children are trapped in bonded labour, sex trafficking and domestic ‘help’ servitude.” Most people plead poverty and survival when they talk of children working. Do you see a way out? Is there a solution?

Yes, like all problems, this, too, has a solution:

Legislate, legislate and legislate.

Enforce, enforce and enforce the legislation.

I know some laws do exist but we need legislation with more teeth. The laws regarding minimum wage, hours of work, overtime and holiday pay and health regulations must be strengthened and more vigorously enforced, in particular, in the so-called domestic help sector. Better wages and working conditions rigorously enforced would attract adult workers who would be able to send their children to proper schools rather than thrust them in to slavery in exploitative homes, factories and workplaces.

Not much will improve on this front though unless Indians end the endemic corruption in law enforcement. You see corruption confronts and stares us in almost all, if not all, issues Indian; it is the elephant almost in each and every room.  

“Violence can never be a tool for change in a modern, democratic nation.” You tried to use Gandhian principles through your life — even in Canada. Do you think non-violence can be a way of life given the current world scenario with wars and dissensions? How do you view Gandhi sanctioning the participation of soldiers in the first and second world wars? Can wars ever be erased or made non-violent?

First let’s deal with Gandhi’s sanction of the soldiers in the two world wars. Whether or not he had sanctioned their participation, the soldiers would have gone to war; most of them fought for wages, not for the love of war or the country except those for whom the Second World War was a war against fascism and hence justified.

I don’t believe Gandhi ever stated that in fighting a violent enemy or a perceived enemy one was not allowed to use violence. All I ever remember him saying was that you throw your unarmed body wrapped in soul force in front of the enemy but if you are too chicken to do so or can’t do so for some other reason but fight an aggressor you must, violence is better than doing nothing.

As for countries fighting each other I don’t believe he ever said that, in an uncertain world where the military of another country could invade at any moment, a country must forego a military of its own.

As for nonviolence being a way of life, it can and must be for a country in its internal life. On the borders however one always has to deal with what one is presented with; you can’t ask Ukraine to not fight; in the face of a suddenly expansionist China or a belligerent Pakistan, Gandhi wouldn’t have urged the Buddha’s meditational pose for India; he didn’t do so in late 1947 when Pakistani fighters invaded Kashmir.

As for wars being non-violent, they can never be if the likes of Russia continue to invade others.  

You opposed the Khalistani separatists and stood for a united India. What is your stand on Khalistan, given the recent flare up? Did you do anything this time to allay the situation in Canada?

I have always been opposed to countries being carved out on ethnic, linguistic or religious basis; I am a firm believer in multilingual, multi-ethnic, multi-religious and multi-racial populations living together in peace within the boundaries of peaceful countries; for that to happen, secularism remains a sine qua non[1]. That is why I so passionately continue to support a secular and inclusive India.

As for me doing something in the face of what is happening in Canada today vis a vis the Khalistanis, I didn’t say anything because I don’t believe it would have added to the debate; everyone already knows what I think and believe.

What does concern me though is the weak-kneed response and reaction of the public leaders of Canada; they have not unconditionally condemned the glorification of terrorists, known murderers or those who on the streets of Canada glorify and revere the killers of Air India passengers or of Mrs. Indira Gandhi. For me, someone who immigrated to Canada in 1968 when the elder Trudeau became the Prime Minister of the country, the near silence of our politicians on Khalistani violence and its glorification has been a low point; the older Trudeau knew how to deal with the terrorists; he didn’t and wouldn’t have pussy footed around terrorism or its glorification.     

When your autobiography was published the first time in 2016, your column in Indian Express was cancelled. As many of us grew up in India of the past, we believed in secularism and democracy with freedom of expression. How has it changed over a period of time?

After I left India and particularly when I was introduced to the Hyde Park, I reflected on India and it seemed to be one of the freest places in the world; any intersection of a city road or a corner of the village served as a mini Hyde Park; from the millions of speeches made in such Hyde Parks all over India, millions of ideas tumbled forth from the lips of ordinary but engaged Indians.

Of course, I do realise that in the lives of the poor and the powerless, the freedom hadn’t shone as bright. The imprisoning of the Naxalites without charges and Indira Gandhi’s Emergency were the first real jolts of un-democracy and unfreedom I felt India as a whole had suffered. From there it went downhill; that sporadic communal riots continued; that Godhra was done to the Muslims as was done the post Indira assassination violence to the Sikhs; lynchings of Muslims and Dalits continue today.

India’s response to the first major unfreedom, Indira’s Emergency censorship, was encapsulated in the blank front pages of the censored Indian Express, that symbol of the Journalism of Courage. That symbol may still burn today but it is smouldering and clearly less bright enveloped as it and others are in the atmosphere of fear of the likes of ED[2] and CBI[3]; almost none amongst the traditional media homes shines much or at all; the digital media has thrown up some brave examples like The Wire. But the overall scene is dismal. India needs many revolutions; one of them is the reawakening of some semblance of fortitude in India’s Godi[4] media outlets.

Over repeated trips to India, you observed that people did not want to talk of major issues like availability of potable water but wanted to discuss issues like the eroding culture among the diaspora. Why do you think this has happened? Is there a way to change this mindset?

Human mind is an amazing thing; it seeks engagement but when the immediate is painful to observe and feel, it finds solace in contemplating the scenes afar; for sheer survival in its troubled and troubling milieu it develops numbness; such numbness shields it from the immediate while thinking about the distant problems, imagined or real, offer it a sense of engagement. Such is what I thought happened to many in Punjab.

Another troubling thing was that much beyond the essential human pride a sense of chauvinism and superiority, at least among its rich and powerful, has plagued Punjab for a long time which has blinded it to the need for change and progress—one didn’t need to improve what one believed to be perfect and hence superior. 

Punjab has significantly slipped in the Human Development Index. That this humbling fact is now quite widely acknowledged in intellectual and political circles gives me some hope that things may improve.      

“There are massive water shortages across the country. There’s a crisis in health care…Under the weight of crippling debts and droughts, small and marginal farmers are killing themselves. There aren’t enough jobs being created for the millions of youth joining the job market every year. The human-rights record of the Indian State in Kashmir, the Northeast and other parts in the grip of insurgency is horrific and shameful. Dalits and Muslims are lynched with impunity by Hindutva-inspired mobs for skinning dead cows, or being in the vicinity of meat that may or may not be beef.” Do you see a way out? What can India do to step out of the condition you have described so accurately?

I have argued for some time that what India needs is a new freedom struggle, a Values’ Revolution, to rid itself of corruption—rishwat[5], unethicality, religious and cultural fanaticism that impinges on many Indians’ right to life, dignity and liberty. In arguing this I am aided by Gandhi’s dictum—that I have always alluded to in my own writings—that he was engaged in not creating a new India but a new Indian; my reading of what he said has led me to conclude he meant a caring, humane, compassionate, egalitarian and an ethical Indian. To create an India with 1.4 billion ethical and progressive Indians requires a mammoth revolutionary change in our values; hence a Values’ Revolution.

At the moment I see the country’s civil society under constant attack by the forces of social division whereas in fact social solidarity and cohesion are sorely needed. A Values’ Revolution will require giant leaders; I see none on the scene today but I’m not disheartened because once begun the Revolution itself may, as do all revolutions, throw up the necessary giants.

You are an immigrant who has lived out of India for almost half a century. Do you think as part of the diaspora living outside India, we could all act together to heal a region broken by its own inability to live up to the vision created by those who wrote the constitution of the country? What would be your vision of India?

The diaspora coming together to even slightly nudge India forward is an emotionally compelling and noble thought; many of us constantly dream of doing something for the country we have left behind. Some of us do so while others revel in its imaginings only.

A major stumbling block to the diasporic unity on this question has been the ideological divisions amongst the Indians abroad which usually mirror India’s domestic political fault lines and unfortunately those difference have been only rendered sharper by the way elements of the diaspora have recently been employed in aid of India’s domestic political machinations. The old diasporic divisions now seem and feel more rabid; it is as if the political battles of India now rage equally actively in the diaspora itself. 

I always dream of India as a caring, compassionate, egalitarian and ethical India. One that values all its citizens equally and brims with social and economic justice.  

That is such a wonderful thought with which many of us agree wholeheartedly. You have written: “If humanity isn’t going to drown in the chaos of its own creation, the leading nations of the world will have to create a new world order, which may involve fewer international boundaries.” What is the world order you suggest?

For starter no order can be imposed by the so-called leading nations, no matter how powerful. It may take a significant amount of nudging and cajoling by them to change anything.

 When I wrote my autobiography, I was imagining the world moving, at least to begin with, in the direction of regional groupings like the European Union. We saw that as the number of member states of the United Nations trended upwards, Europe witnessed the opposite where many countries dared to create the EU practically erasing borders; granted Britain rebelled – but even within its borders a referendum held today would most likely approve it re-joining the EU.

As a possible beginning for the rest of the world, our best hope lies in grand imaginings such as a South Asian Common Market at once reducing the expense of standing militaries staring angrily at each other across the borders; Southeast Asia, Africa, South America could follow; North American Free Trade Agreement already exists creating at least an economic union.

If to begin with the countries regionally moved toward the free flow of human beings along with the necessary and more convenient local trading, one could foresee the international will and desire developing toward a world populated by fewer borders and more freedom. Hopefully that would move humanity toward more international egalitarianism, prosperity and fewer wars.

Hopefully, the vision materialises. Thank you very much for giving us your time and wonderful books that make us think and emote.

Click here to access an excerpt from Journey After Midnight – A Punjabi Life: From India to Canada

[1] An essential condition, Latin phrase

[2] Enforcement Directorate

[3] Central Bureau of Investigation

[4] Lap, Hindi word

[5] Bribery, Hindi word

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

Translation as an Act of Possession: Fakrul Alam

Professor Fakrul Alam discusses his new book of Tagore translations, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, published by Journeyman Books, Dhaka

Professor Fakrul Alam translates Tagore songs with a passion, refers to them as ‘song-lyrics’. In a recent essay, he claimed his favourite book is the Gitabitan, which houses 2232 songs by Tagore. The first edition of the book was published in 1931 and 1932 in three volumes. Over a period of time, Vishwa Bharati combined the three into one single volume.

During the pandemic, Professor Alam — a translator who has been lauded for his translation of Jibananda Das and also something as diverse from poetry as the autobiography of the founding father of Bangladesh, Sheikh Mujibur Rahman — took to translating Tagore songs to make a 300 strong collection, which has been published recently. When asked what was the basis for his selection of the songs, he responded: “What was the basis of my selections? Most important was my love for them. I listen to Rabindra Sangeet, that is to say, the songs of Rabindranath Tagore, every day without fail, unless I am travelling outside Bangladesh. Over the years, some songs by a few singers became so much a part of me that I began translating them. As was the case with my Jibanananda Das translations, you could say that translation was an act of homage as well as a way of coming really close to what you love. It strikes me also that many of the songs I ended up translating are by my favourite Tagore song singers — artistes like Debabrata Biswas and Kanika Bandhopadhyay for instance.  Once again, translation as an act of possession!”

Professor Alam has been the recipient of  both the Bangla Academy Literary Award for translation and the SAARC Literary Award. He has published around a hundred translations of Tagore songs and poems, edited and translated The Essential Tagore with Radha Chakravarty and lectured in a number of countries about Tagore. In his recently published translation, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore, he brings to us a wide variety of songs which he has grouped into different sections. In this interview, he discusses his translated works, especially his new book.

You have translated Sheikh Mujibur Rahman, and Jibanananda Das, Nazrul and Tagore. What turned you towards translating poetry from prose?

Actually, I translated poetry first and then switched to translating prose. The first literary pieces I translated were poems by Jibanananda Das—surely the greatest Bengali poet of the twentieth century, if we leave aside Rabindranath Tagore who, of course, began writing poems towards the end of the nineteenth century and stood out among Bengali poets till his death in 1941. I then turned to translating some Tagore poems and songs for The Essential Tagore (2011) that I co-edited with Radha Chakravarty.

Also, from the time my book of translations of Das’s poems came out I either ventured into translating some poems by contemporary Bangladeshi poets from time to time either because I felt like doing so, or as responses to requests of a few poets to translate their verse. An example is Masud Khan, some of whose poems you have published in my translations in Borderless.    

What moved you into translating?

I have to begin answering this question by once again naming the person I mentioned at the beginning of my answer to your previous question—Jibanananda Das. It was when I came across his works in Abdul Mannan Syed’s selection of his poems in the mid-1990s, and was so swept away by them, that I felt like translating Das’s verse. This was translation as an act consequent to being possessed—or if you like—gripped. Poems like “Banalata Sen” or “Abar Ashibo Pheere[1] or “Bodh[2]” or “Aat Bachor Age Ek Deen[3]” seemed to want me to translate them. In fact, my translation of the word “Bodh” for the English poem is “Overwhelming Sensation” and that is how I would say I was taken by these works. And once I started with these poems I felt like translating a whole lot more.   

You have a book of Das’s poetry and many poems of Tagore in various anthologies and sites. What made you decide to do a book of Tagore translations?

Rabindranath, of course, is the summit as far as Bengali poetry and song-lyrics are concerned. Because I grew up in a house where his songs were either being performed on the radio or on television, or sung by one of my sisters, in retrospect it appears to me that I was destined to translate them sooner or later. Once I had published Jibanananda Das: Selected Poems in 1999, I began to translate a poem or song by Rabindranath every once in a while. When I heard some of Rabindranath’s songs being sung by a singer like Debabrata Biswas or Kanika Badopadhyay, I felt I had to translate them. And that is how I ended up with the nearly 300 songs that constitute Gitabitan: Selected Song-Lyrics.  

Is translating Tagore different from translating other poets?

Of course, and inevitably! Almost every great poet writes differently from his predecessor or contemporary poets and composes uniquely. As the great American critic, Harold Bloom, has put it in talking about Western canonical poets, they suffer from “the anxiety of influence” and must destroy all vestiges of their predecessor poets in them. They may begin conventionally but will soon find their distinctive voice or voices. They will as well move away from their earlier works all the time and not get stuck with one style. Thus, Tagore kept experimenting and, so to speak, shifting gears and taking new routes in versifying all the time. This is also true of Jibanananda. That makes the early Tagore or Das different from the later versions of these poets. In Tagore’s case, let me stress that he was particularly polymathic and kept opting for distinct poetic directions all the time. But as far as I can tell what makes him truly different is the musician in him. In particular, the songs have melodic components that take them away from established poetic forms. In fact, I would be happier with the term “song-lyrics” for his songs. Only in his later verses, did he move away from a melodic base towards relatively free verse or prose-poems. And so a translator of Tagore must strive to capture the music in his poetry, especially the songs, which makes the task of translating him quite a distinct as well as challenging task.         

Tell us about this new book of Tagore translations. Are the translations a collection of your earlier publications or do you have new songs?

My new book is the result of years and years of translating the song-lyrics, something I do mostly during weekends. A few of them I published in Bangladeshi English language newspapers and a few came out in periodicals like Six Season Review, which I co-edited.

A few in have come out in Borderless. But all these years, I translated not with a definite plan but unsystematically. It was during the enforced period of home confinement during the pandemic years, however, that my translations of the songs gained momentum. I began at around this time to post my translations on FB regularly, hoping that the comments I receive would include constructive ones that would enable me to revise my work, if and when necessary. Nabila Murshed, an ex-student now living in the United States, then came up with the idea of forming a FB group called “Gitabitan in Translation” for not only my translations of the songs but also those of others who might be interested in contributing their own translations, or sharing their responses to the translated songs posted. She also decided to complement the translations with recorded versions of the songs that she collected from YouTube. All these things eventually led me to the idea of publishing a full book of translations.

I then hired an ex-student as a kind of assistant to sort out the songs I had been translating, according to the divisions and sequencing Tagore imposed on them in his collection. There are thus 13 divisions in my book, one of which, “Prokriti” or “Nature”, is itself divided into six sections following the six seasons of the Bengali calendar. But to sum up my answer to your question, the majority of the song-lyrics are going to see in print for the first time. I would say no more than 100 of them have been printed before.

Sometimes, your republications change from the earlier publications. The words change. Have you done that in this anthology too?

Occasionally. As I said previously, I translate a song when I hear it on YouTube. I might listen to the same song a couple of years later and feel like translating it again, forgetting at times that I had translated it before. This led occasionally to 2 or 3 versions of the same songs. Inevitably, while these versions would be close to each other, they would never end up being exactly similar. For the final round of selections for my book, however, I have chosen only one version of what I did, that is to say, the one I think was definitive. And, of course, I revised what I had done for the final print version.

Would you consider translating Tagore’ prose?

Of course. And I have translated a few already. For The Essential Tagore I translated “Hindus and Muslims” and “The Tenant Farmer”. And for Shades of Difference: Selected Writings of Rabindranath Tagore, I translated “The Co-operative Principle” and “The Divinity of the Forest.” As these titles indicate, Rabindranath is a writer whose works you can mine for topics that have continuing thematic relevance. That is why all translators will go back to him every now and then for essays and prose extracts relevant for our time.

Would you like to bring out a book of Nazrul translations too?

Who knows? I have translated about 12 of his poems and a short story by this great Bengali writer, who is also Bangladesh’s national poet. But at present I feel more inclined towards going back to Jibanananda Das and will continue to translate more of Rabindranath’s song-lyrics. This is because around the time I published my translations of his poems at the turn of the century, a trunk full of new poems by Das were discovered. Most of them have been published by now. If and when I can, I would like to bring out a new edition of my Das poems, incorporating some of these newly discovered ones. This is because I have already come across some that are truly memorable and deserve to be translated. Certainly, he is a poet the best of whose unpublished as well as published works need to be introduced everywhere.    

Tagore is unique in as much he was socially committed to improving the lot of the villagers in Bengal. He practically created Santiniketan and Sriniketan. At a point, he wrote: “My path, as you know, lies in the domain of quiet integral action and thought, my units must be few and small, and I can but face human problems in relation to some basic village or cultural area. So, in the midst of worldwide anguish, and with the problems of over three hundred millions staring us in the face, I stick to my work in Santiniketan and Sriniketan hoping that my efforts will touch the heart of our village neighbors and help them in reasserting themselves in a new social order. If we can give a start to a few villages, they would perhaps be an inspiration to some others—and my life work will have been done.” This was in a letter in 1939 to Leonard Elmhirst, an agricultural scientist who helped him set up Sriniketan. Has any other poet done work of this kind in Bengal? What do you see as his greatest contribution —poetry or his ideals of human excellence and the work he did to realise his ideals?

Very few writers can come close to Tagore as far as the variety of his works are concerned. Such a polymath dedicated to the world of the spirit and the mind as well as human welfare is surely rarely to be found anywhere in any period of world history. Once he took charge of his father’s estates in what was then East Bengal and is now Bangladesh, Tagore plunged into work for the betterment of the people there and the surrounding areas. But he kept writing poems, fictional and nonfictional prose, plays and wrote all sorts of things for the amelioration of his people as well as his own need to articulate beauty and depict the Sublime in all its manifestations. And he would combine theory with practice, carrying out experiments and introducing new ideas for his tenants and others to implement in their farms and lives. His greatest contribution, however, was not only his poetry and prose but also his contribution to Bengali language and literature. I remember Dryden on Chaucer at this point: “He [Chaucer] found it [English writing] brick and left it marble.”

Thank you for giving us your time.

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

Tagore articles & Translations by Professor Fakrul Alam

My Favourite Book by Fakrul Alam

The essay is a journey into Fakrul Alam’s fascination with Tagore’s Gitabitan. Click here to read.

Rabindranath’s Monsoonal Music 

Fakrul Alam brings to us Tagore songs in translation and in discussion on the season that follows the scorching heat of summer months. Click here to read.  

Songs of Seasons: Translated by Fakrul Alam: Fakrul Alam, translates seven seasonal songs of Tagore. Click here to read.

Endless Love: Tagore Translated by Fakrul AlamAnanto Prem (Endless Love) by Tagore, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Monomor Megher Songi (or The Cloud, My friend) has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Giraffe’s Dad by TagoreGiraffer Baba (Giraffe’s Dad), a short humorous poem by Tagore, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Oikotan (Harmonising) has been translated by Professor Fakrul Alam and published specially to commemorate Tagore’s Birth Anniversary. Click here to read.

.

[1] Fakrul Alam translates this as ‘Beautiful Bengal’, but lietrally, it means I will return again

[2]  Fakrul Alam translates this as ‘An Overwhelming Sensation’, but literally, it means sensation.

[3] Translates to — eight years ago, this day

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

In Conversation with Afsar Mohammad

Afsar Mohammad
In your final rest
on a rope-cot,
 
were you still dreaming
of a piece of bread?
 
Beloved one,
we the people
of this country,
 
of that country,
can make anything
 
but a piece of bread
for you. 

--Evening with a Sufi: Selected Poems by Afsar Mohammad, translated from the Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher, Red River Books, 2022.

These lines send shivers down the spine and recreate an empathetic longing for immigrant souls in search of succour. They also swiftly draw an image laced with poignancy — a loss, a regret, the economics that deny innovative young men their keep and force immigration in search of sustenance. Would the poet have been one of them? 

Travelling from a small village in the South Indian state of Telangana, Afsar Mohammad has journeyed across continents and now teaches South Asian Studies at the University of Pennsylvania. Known as a trendsetting poet and literary critic for post-1980s Telugu literature, Afsar has brought out five volumes of poetry, one collection of short stories and two volumes of literary theory essays. He is also a distinguished scholar of Indian studies and has published extensively with various international presses, including Oxford and Cambridge. He is currently working on a translation of Sufi poetry from Telugu to English. In this interview, we trace his growth as a writer and editor of the webzine, Saranga, which now seems to be transcending linguistic barriers to give voice to multiple cultures… 

Tell us about your journey as a writer. When and how did it start?

It’s a long story, but to cut it short — the beginnings were somewhat puzzling… Inspired by Shakespearean sonnets, I first wrote some sonnets in English, and then switched to free verse. Since most of my friends in my high school started pushing me to write something in Telugu, I had to migrate to Telugu. Quite surprisingly, I was first published in English, and then it took me a while to get something published in Telugu. I had hard time getting published in Telugu due to its newness in expressions and most editors felt that there was nothing “Telugu” in that kind of writing. So, my early writings quite naturally found their home in some English journals!

Your poetry rings with the pain of distance, the pain and struggle from others’ suffering transcending your own self. What is the source of your inspiration — is it your past or your present? What affects you more — your being an immigrant or a Sufi?

We’re distanced by many things — not just physically!  We live in many shattered and scattered worlds, and sometimes we fail to reflect on those worlds. I feel like I’m a constant immigrant — despite my formal citizenship and legal boundaries. Sufism is merely a segment of this expansive realm. Both past and present define our destiny, right?! Of course, I try to live in the present rather than in the past, but never deny the baggage of the past.

Why do you subscribe to the Sufi school of poetry? What is Sufism all about? 

I come from an extremely local rural setting where such Sufi mystical practices openly defined my everyday life. It’s not about the technicalities and theories or institutionalised Sufi schools of their philosophies, this is more about what I learned from my childhood, and its physical surroundings dotted by several hybrid shrines. I’ve described this cultural setting in my 2013 Oxford University Press publication, The Festival of Pirs: Popular Islam and Shared Devotion in South India. This version of Sufism has more to do with everyday life rather than a spiritual domain. 

You have lived away from your country for long, and yet the past seems to still haunt you. What is the identity you seek as a poet? Is it necessary to have a unique identity or can one be like a drop that flows and moulds as per the needs of the vessel?  

In a way — physically– I’m away from my birth place, but in many ways, I’m also closer to my homeland than in my past. When I moved away from the actual picture, I see many dimensions from a new lens. Each dimension contributed to my rethinking and reconsidering the idea of India. As I wander around and meet totally different places and people, I learn more about my birthplace and moved a little closer to it. I totally understand this as a process to reconcile with the past and connect it to a new present intensified by many factors, not just personal. We’re living in a virtual world, which also looks like “real” in its sounds, colours and words. Every moment it makes me realise that I’m actually not that far. On the other hand, I also see the people in my homeland who are far more removed by their immediate reality and everyday experiences. We need to read this conditionality more in terms of perspective rather than physical distance. 

You are fluent in Telugu, Urdu and English. You started writing in English and then moved to Telugu. And all your poetry collections have been in Telugu. Why? Would the outreach of English not have been wider? What made you pick Telugu over English? 

Great question! My literary graph is neither linear nor simplistic. When I look back and reflect on it, it’s a quite messy roadmap — actually, there’s nothing like a map to get its contours.  Yes, I started writing in English and then suddenly stopped sending out the poems to magazines. In fact, I write more in my personal journals rather than in print journals. Theoretically, I saw poetry as a personal diary for my experiences for many years. Due to financial concerns within my family, I had to start working very early on and left most of my journals at home. Then, my friends found them by chance and put them together that became my first collection of poems in Telugu. The collection was an instant success for its innovative style and then that opened up my career in Telugu rather than English which was my first language of literary expression. 

You are now bringing out a bi-lingual online magazine, Saranga? What made you think of a magazine in two languages? 

Before entering into teaching career, I worked as an editor of the literary supplement and Sunday magazine for a largest circulated Telugu newspaper. When we moved to the USA, I thought it would be better to have some outlet to engage with my home language and literature. In the early phase, Saranga was primarily a Telugu webmagazine. When I started teaching South Asian literature, then I realised the importance of making Indian literary texts available to contemporary generation in the USA. That was just one reason, but there’re were many factors as our team saw a rise in the Indian diaspora writings in the new millennium. Luckily, we got wonderful support from writers and poets in various Indian languages. The humble beginnings have actually ended up as a rewarding experience. 

What is it you look for in contributors from two languages? Is it the same guidelines or different?

We’re still learning how this works! As it appears now, these two sections require two different approaches and guidelines. Since the English section has been now attracting writers from various languages, it’s moving more towards a multi-lingual base. We’re trying to accommodate more translations into English from different Indian languages. We still need to do lots of work there. 

Is the journal only aimed at South Asian diaspora or would you be extending your services to all cultures and all geographies? 

Saranga, as we see it right now, is more about South Asia and its diaspora. As you know, we need more such spaces for South Asia and its diaspora. Not sure about its future directions at this point, however, if the situation demands, we will extend its services further.

You have number of essays and academic books in English. But all your creative writing is in Telugu. Why? Would you be thinking of writing in English too because proficiency in the language is obviously not an issue?

Most of my academic writing came out of my teaching experience. As I started teaching new courses, I then realised that we need more material from South Asia. I started focusing on producing such materials primarily for my courses and then gradually, they became useful for many academicians elsewhere too. I still believe creating writing as a more personal space — that enables me to articulate more about myself. However, the publication of Evening with a Sufi, brought a new change — as I’ve been getting more requests for more writing in English for the last two years. As you know pretty well, I’m an extremely slow writer. 

How do you perceive language as a tool for a poet? 

I see language working many ways since I dwell in multiple languages. I started my elementary education in Urdu, and my middle school was in Telugu, and the subsequent studies were in English. Through the last day of her life, my mother was extremely particular about me learning Arabic and Farsi. So, I believe that helped me so much to understand how language works in a poem. When I published my first poem in Telugu, the immediate critique was it was a not a “Telugu” poem. Telugu literary critics labelled me as a poet who thinks either in Urdu or English, then writes in Telugu. Of course, most of them were also fascinated by the new syntax of my Telugu poems and the new images and metaphors—that totally deviate from a normative or mainstream Telugu poem of those days. The uses of language in a poem varies for each poet. If you’re reading, writing and thinking in just “one” language, that might be a safe condition. A contemporary or modern poet, however, belongs to many languages and cultures. We also migrate from one language to another in our everyday life. 

Do borders of nationalism, mother tongue and geographies divide or connect in your opinion? Do these impact your writing?

The response to this question might be an extension to the above conditionality of a person. Anyway, I’m not a big fan of those ideas of nationalism, mother tongue and singular geographies. They don’t exist in my world. Most of my writings both creative and academic contest such boundaries and borders. To describe this in a single term- borderless. In fact, I believe we’re all borderless, but unfortunately, many boundaries and borders are now being imposed on our personalities. 

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

Click here to access Afsar Mohammad’s poetry

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

The Man Who Upended Societal Norms

In Conversation with Advait Kottary about his debut historical fiction, Siddhartha: The Boy Who Became the Buddha, published by Hachette, May 2023.

At a time, when the world looks for compassion, acceptance, love, kindness, relief from wars, economic downturns, divides drawn by multiple human-made constructs, what kind of a book could provide entertainment, solace and also suggest solutions to human crises?

Perhaps, Advait Kottary’s Siddhartha: The Boy Who Became the Buddha, comes closest to the kind of book that would encompass all these demands. Many people have written about Buddha and Buddhism, but few have attempted to recreate vividly the life of a prince who rebelled against social norms to uncover a path that more than 2,500 years later continues to be seen as a refuge from violence and hatred. For those who misconstrue Buddhism in the modern political ambience, this book could well be a reminder of what Buddhism is all about.

The writer, Advait Kottary, is an engineer turned actor. Perhaps that is why the visual vividness of the narrative is almost cinematic. The story flows like a stream taking the reader back in time to a period we know very less about. What is amazing is the way in which the author has unfolded the story beginning with Siddhartha’s enlightenment and his journey back through his life in that state. This unique situation gives the Buddha the advantage of not just revisiting scenes but also to visit those aspects of his life and that of others which he could not possibly have witnessed in reality. The Enlightened One witnesses his own birth, his mother’s demise, many battles and courts that he had never ventured into. At a point in his journey, Buddha brings to readers Prince Siddhartha’s dejection despite winning a war. Kottary narrates: “Siddhartha burst into tears. The man was right and all his anger was for the war itself, not directed towards the soldier in front of him… They had won the war, but at what cost?” These are pertinent questions that perhaps, if world leaders asked themselves, we would not have had Bakhmut (Ukraine) or the World Wars.

As Siddhartha finds his peace leaving his palatial home, he realises that he is fortunate to have a family that gives him the freedom to complete his quest (though initially with reluctance). He reflects on why he needs to go on this journey, upending the lives of his family, traditions and even his kingdom. He tells his first teacher, Alara Kalama, “At the root of all the customs and the things we consider to be tradition, I could find no answers, other than the ones that said we live in one way, simply because that is what we are accustomed to; whether it is by virtue of following the habits of one’s parents, or the habits of those in the world around us.”

While raising pertinent issues that need to be brought to the fore in the present context through Buddha’s journey, the detailed research that Kottary has put in is evident. People get drunk on Tongba, a pre-historic recipe for an alcoholic brew of millet which is still in use. Authenticity is enhanced by an interplay of historic incidents, including acceptance of Buddha’s beliefs by one of the bloodiest kings of Indian history, Ajaatshatru, who killed his own father, Bimbisara, drove his mother to death, fell in love with his father’s concubine and razed a city down to find her. Reading of the change wrought by Buddhism in such a ruthless man, one can find hope in the darkest of times. Maybe, like Ajaatshatru, mindless, warmongering political overlords will have a change of heart at some point.

The book is racy despite the factual content. It reads like a well-written fiction. Perhaps it is a bit of that for after all, could we really know what Buddha said to his wife? But what we do know is his wife supported him and became a bhikshuni at the end. The narrative flows — sometimes, calm and reflective while Buddha talks, and sometimes, moving through turbulence, war, intrigue and violence providing a counterfoil to Buddha’s own quest. At the end of every episode, there is that moment of stillness induced by the enlightened one’s comment as he moves towards a new scene from his past.

Each scene brings us closer to the resolution of how the personal and the larger-than-life quest combine to create a sense of harmony at the end. The narrative has the ageless innocence, elegance and wisdom of Oscar Wilde’s stories like “The Happy Prince”.  Kottary, a debuting author with the ability to create a compelling tale, explains what went into the making of this remarkable book in this interview.

Buddha is a subject much written about. And yet, you have given this book a unique twist. What made you select the life of Buddha as your debut venture into the arena of historical fiction? 

I think I’ve always been fascinated with history and stories from the past, wondering how much of it happened the way we imagine it, and constantly imagining what life was like in any age of the past.

The story of Siddhartha, or the Buddha, came to me at a very interesting time in my life. I had just quit my engineering job, and though I vaguely knew I wanted to act and write, I had no real clue what lay ahead. It was at this time that I found a copy of Old Path, White Clouds by the revered Buddhist monk, Thich Nhat Hath, at home. At the time, Mom (Gajra Kottary) was reading it for research for a television show she was scripting, and I began to read it, often just opening up to a different random page every time and reading about a fascinating story from Siddhartha’s life. Over the years, I began to read more and more about the life of Siddhartha, beyond the basic facts I had learned in school, and found it so striking that a lot of questions that Siddhartha had from his life and his world, were the same questions that we have from life today. At a stage I was trying to find my feet in life, something resonated within me, and I found so many facets of his life that barely anyone knew about… I felt compelled to tell the story, and it seemed only natural to tell it through his eyes.

What kind of research went into your book? How many years did it take you to create the final product?

If I’m honest I can’t really quantify the amount of research that went into it, I can just sum it up and say, A LOT! Through each and every draft of the book, I’d read more and more about the subject, and there were so many beautiful tales that couldn’t make it to the final manuscript too! But it took more than five years of writing, rewriting, and rethinking. Several drafts were involved. Of course, there were other things I was doing, but putting the book aside for a few months, and revisiting it made me come back with a fresh perspective too, which really helped the process.

How much is fact and how much fiction? Tell us about the journey of the book.

History is certainly the greatest storyteller, and most of what you read in the book is fact. The places, the people, and most of the incidents are all part of recorded history. I had to imagine a lot of the interpersonal relationships involved in the story while weaving the narrative, especially since I was telling the tale from Siddhartha’s point of view. It was therefore critical to understand where he was in his spiritual journey at the time those things happened.

And to be honest that is what fascinated me the most, the lesser-known parts surrounding the known facts and bullet points of history. I couldn’t find Siddhartha’s angst really being dissected before, or his pain being talked about, because history often makes us think of him as a sea of calm, a stoic man. As I went through the drafts, I understood that in this layer of emotions lay something that perhaps we hadn’t thought of before. And of course, we know now that Siddhartha found the answers he was looking for, but back when he left the palace and renounced his life, he had no idea if he would ever find what he was looking for. Can you imagine the turmoil of someone who can surrender the rest of their time to finding an answer they may never actually find? There was a great human tale there, and I wanted to delve into the things in his life that built up to that journey, while learning more about it myself. 

You have unfolded the Eightfold Path through Buddha’s personal journey, bringing in his own life experiences into play. Is that something you found in the course of your research or was it your own conclusion? Please elaborate.

A lot of it was down to research, and documented incidents in the life of Siddhartha, but I feel like especially when telling the story of Siddhartha’s life from his own point of view, it was essential to bring his own life experiences into play. Siddhartha’s learnings were often through practice and self-experimentation, a theme that is echoed throughout the book.

There are many personalised details which recreate a distant time period that is unknown to us. What went into giving authenticity to these unknown persons, their thoughts, conversations and tying them up to give us a picture of the times? How did you create characters from the past that could touch on contemporary issues and hearts?

I think it’s easy to think of characters of the past as unidimensional beings. Often that is how history is academically taught to us; good person – bad person, winner – loser etc. But when telling a story, it would be a huge injustice on my part if I did the same. As an actor, the biggest strength one can have is empathy, and every character I’ve played, I’ve always had to personalise the motivations, the desires, the fears and the joys of them all. I tried to think of all the characters in Siddhartha in the same manner. For example, it would have been easy for us to think about Siddhartha’s father, King Shuddhodana, as wrong for sheltering him from the realities of life, like pain, suffering and death. But that would be such a myopic view of what happened, and not taking into account the prophecies that had been told to him, and the fact that Siddhartha had been born after years and years of wanting a child; the stakes were incredibly high!

All it took was a little curiosity and deep thinking into why these characters did what they did; they were simply following their convictions in that moment… Most of it seemed logical, given we knew what each of these characters wanted at different points in time, but of course there was a fair bit of imagination when it came to their conversations. I was always fascinated by how each character would be at their most vulnerable, because that is a part of history that is never touched upon, and I’ve tried to do that in Siddhartha.

You have touched on many contemporary concerns in your book— war, the need to question traditions. You have even said something very deep when you had Buddha say: “Acceptance can only happen when there is no ego.” Was all this done intentionally, or did it just happen in the flow of events? Please elucidate.

When I first began to think about the story of Siddhartha, what struck me was always the contemporary relevance of the questions Siddhartha asked, more than 2500 years ago… Siddhartha always questioned everyone around him, but it was with a view to understand the universe and the world that he was born into. If he didn’t understand, he asked, and with every answer he got from people or the world around him, came new understanding and new questions too. A lot of it happened in the flow of events; but what was challenging was understanding the internal journey of Siddhartha through these events, his emotions and learnings as he grew up, and that had to be intentional in journey and design.


You have been living in London. Did you visit the parts of the Indian subcontinent you have written about?

Yes! It was a surreal experience for me, I had the good fortune of being able to visit Sarnath and Bodh Gaya from Varanasi. I can tell you that photos do not do the Dhamekh Stupa justice, it’s a beautiful and tranquil place, almost like you’ve stepped into a different world.

Did any films, writers or books impact your choices and the way you executed the book? What writers, artistes impact you as a writer?

Growing up as the son of a journalist and a scriptwriter, I’d be lying if I said my parents Sailesh and Gajra Kottary hadn’t strongly influenced my writing. I’ve also been inspired by Antione de Saint Exupery’s The Little Prince and the way it spoke of such beautiful thoughts in such a simple manner, a principle I tried to keep in mind while writing Siddhartha. Some of my favourite films are Dr. Strangelove, the Batman Trilogy, and the television series, Succession. I’m quite fond of storytelling in general as an actor and creator, and I have this weird habit of trying to piece together the narrative in everything I see, maybe even an advertisement in a magazine, deconstructing it and analysing the choices made by the creators.

Your novel is very cinematic. Are there plans afoot to make it into a film, considering the choices you have made, choosing acting over engineering and cars? Did your mother, Gajra Kottary, a major screenplay writer in India, have an impact on the choices you made and your journey as a writer?

Thank you! I’m a very visual thinker, so when I read or write about something, I watch it unfold like a movie in my mind, perhaps that is reflected to some extent in my writing. I have had interest expressed in the book from a couple of wonderful filmmakers, and hopefully I’ll have some amazing news to share soon!

My mother has been the greatest writing influence in my life, and I have to give her credit in that she has only guided and taught me and never tried to influence my decisions in the kind of work or projects that I take up.

So, what are your plans for the future? Any more books coming our way?

Yes, most certainly! I’ve got two drafts screaming at me for attention. One is about the life of another historical figure, closer to modern times, who lead an unbelievable life. The other one is pure fiction and more in the genre of dark humour; a dystopian take on modern civilisation, but again centred around a clear protagonist.

I’m living in London now and continue to act and perform in theatre as well, so there’s always something exciting happening on that front. I’ve also had some interest in Siddhartha from some wonderful film makers, so fingers crossed something visually beautiful can be born from this. So the hunt for great stories continues!

Thank you so much for your time and your lovely book.

(The review & online interview conducted through emails are by Mitali Chakravarty)

Click here to read an excerpt from Siddhartha: The Boy Who Became the Buddha

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

Is Mitra Phukan a Modern-Day Jane Austen?

In Conversation with Mitra Phukan about her latest novel, What Will People Say? A Novel , published by Speaking Tiger Books, March 2023

What will people Say? A Novel by Mitra Phukan, a well-known writer from Assam, plays out like a sonata with fugues introducing complexities into the narrative. It concludes in a crescendo of hope with an acceptance of love. At the end, Phukan writes: “It was love. A love great enough to conquer all the ‘What Will People Says’.”

What is remarkable about the novel is the light touch with which it deals with major issues like communal tensions, acceptance of love across divisive human constructs and questioning of social norms. She elucidates: “I have written What Will People Say in a conversational, everyday style, sprinkled liberally with humour, even though the themes are very serious.”

Phukan’s novel moves towards a more accepting world where social norms adapt to changing needs — perhaps an attitude we would all do well to emulate, given the need for a change in mindsets to broach not only divisive societal practices but the advancing climate crises which calls for unconventional, untried steps to create cohesive bonds among humanity.

The story is set in a small town in Assam called Tinigaon. Where the protagonist, Mihika, a widow and a professor, upends accepted social norms with her budding romance to a Muslim expat, a friend of her deceased husband. She has strong supporters among her family and friends but faces devastating social criticism and even some ostracisation. This makes her think of giving up the relationship that drew her out of the darkness of widowhood.

Suffering during widowhood is a topic that has been broached by many Indian writers ranging from Tagore, Sunil Gangopadhyay to many more. Before the advent of these writers, in 1856, the Hindu Widows’ Remarriage Act was brought into play by the efforts of Ishwar Chandra Vidyasagar, who had also written on the issue. But despite the law, has it as yet been accepted by conventional society? And how would such a society which bases its perceptions on rituals and traditions respond further to a relationship that discards marriage as a norm? These are questions that Phukan deals with not only in her novel but in the conversation that follows.

The plot showcases an interesting interplay of different perspectives. In certain senses, it has the delightful touch of a Jane Austen novel, except it is set in India in the twenty first century, where relationships are impacted by even social media. Phukan, herself, sees “ageism” and female bonding and friendship” as major issues addressed in the novel. She says that women’s bonding is a theme that “has not been focused on enough, at least in Assamese writing”, even though, it is a fact that this has been the focus in other literature like, Jane Austen’s novels written in the nineteenth century and in subsequent modern-day take-offs on her novels, like the The Jane Austen Book Club by Karen Joy Fowler, published in 2004. In the sub-continent, Begum Rokeya described a full woman’s utopia in Sultana’s Dream (1905), though Rokeya’s story is essentially a feminist sci-fi. Unlike Rokeya’s book, Phukan’s is not an intense feminist novel. The protagonist, Mihika, has men well-wishers and men friends-cum-colleagues too. The tone is lighter and makes for a fabulous read, like Austen’s novels.

As if rising in a fugue to Mihika’s romance are two more relationships of a similar nature. One is between her daughter and a young boy from a traditional, respected, conventional home. The other, which I found more interesting, and I wish Phukan had explored a bit more, is a relationship between Mihika’s Bihari beautician, Sita, and a tribal boy. While the girl is from a traditional vegetarian strictly Hindu family, the boy is an orphan, a tribal. It is a romance that is outside the conventional affluent, middle-class circle. And is used as a contrast to Mihika’s and her daughter’s experiences. Sita’s narrative highlights how the conventional finally accept the unconventionality of a romance that in the past might have been completely rejected.

The novel rises above victimhood by looking for resolutions outside the accepted norms subtly. The plot weaves the triangular interplay of relationships with notes of harmony. The story, devoid of gender biases and darker shades of drama, delves into serious themes with a feathery touch.

The structuring of the novel arrests the reader with its seeming simplicity but each is fitted into the composition to create a fiction that touches your heart and leaves you pining for a bit more… like the strains of a composition that has the deftness and neatness of a Jane Austen novel, written in the context of twenty first century Assam.

Phukan herself is a trained vocalist in Indian classical, a columnist, a translator and a writer. In this conversation, she reveals more about the making and intent of her novel and her journey as a writer.

You wear a number of hats — that of an Indian classical vocalist, a columnist, a children’s writer, a translator and so much more. How does this impact your work as a novelist?

I feel everything is related; everything flows seamlessly into the other aspects. Yes, I am a trained Shastriya Sangeet[1]vocalist, though I have retired from performances now. But at one time that was my life…even now, I write extensively about music through essays and reviews. And I’m always listening to music, of many genres.

I began writing, hesitantly comparatively late, though I always enjoyed it, getting prizes in school and college. Later, I began to write stories, etc, for magazines such as Femina, Eve’s Weekly. Mainly though it was the paper The Sentinel and its editor D N Bezboruah which gave me a platform through middles, short fiction, essays and other genres. My children were very young at the time, and somehow the children’s stories came to me at that point. Now that they are grown up, those stories don’t come any more…and I regret that.

Translation happened because two stalwarts of Assamese literature, Jnanpith awardee Dr Indira Goswami and Sahitya Akdami awardee poet Dr Nirmal Prova Bordoloi encouraged me to try my hand at it by translating their work. I found I enjoyed it …and the journey continues!

Writing fiction, especially novels, needs the writer to have a wide view of life, I feel.  I love storytelling. I write from observation, but also, I learn a lot about the literature of the place I come from, Assam, through the works of the greats in Assamese.

Do your other passions, especially music, impact your writing?                   

Music, definitely. In What Will People Say, for instance, there are so many references to songs and music, to concerts and musicians. There is an entire chapter devoted to songs in Hindi and Assamese where the theme is music. Besides, my novel A Monsoon of Music is about the lives of four practicing musicians. Many of my short stories from A Full Night’s Thievery have music as a theme …’The Tabla Player’, ‘The Choice’, ‘Spring Song’, and so on.

Also, musical metaphors seem to creep in, unbidden, to my writing…

Among the other passions that are reflected to a greater or lesser degree in my writing are gardening, and of course food!

What led you to write What Will People Say?

My stories, whether long or short, are always triggered by events, people, that I see around me. Sometimes it could even be a sentence I overhear while waiting at an airport, or maybe an expression on somebody’s face. They are based on reality, though they are fictionalised as they pass through the prism of my mind, my imagination.

What Will People Say was triggered by the fact that I see so many older women who have lost their spouses spend their lives in loneliness and sometimes despondency. Yes, their children may be caring, they may have women friends, a profession, but that is not enough. Love, finding a romantic partner, even companionship, is very unusual as a senior. There are so many unwritten codes, so many taboos and restrictions, especially in the small, peri-urban places.

And yet I find that change is coming. After all, people are exposed to other cultures, where going in for a second relationship is not seen as a betrayal of the dead husband, as it tends to be here.

The need for social change and a questioning of norms is part of the journey you take your readers through in your novel. Were these consciously woven into the story or did the story just happen? Please tell us about the journey of the novel.

This was the theme I have had in my mind for a while now. It was a conscious decision, and not always an easy one to implement, because of the binaries involved. 

The place where I live, the larger society, prides itself on being “liberal”. And it is, compared to some other places on the planet, or in the country. But in the twenty first century, we are aware that there is much more that needs to be done, a much longer path to be traversed. The theme came first. After which I began to think of the storyline, the characters, the incidents that would make the theme come alive, all in a fictional way, of course.

What Will People Say, the line, is a kind of whip used to keep “straying” members of society, usually young people, within the fold. But here I have inverted it …it is the older members, those who are supposed to uphold the status quo, who are doing what, for many, would be the unthinkable.

Do you still see widow remarriage as an issue? Is it still an issue in Northeast India as your book shows?

Assam is a multi-ethnic, multi-lingual, multi-cultural and multi-religious society.

The community I am describing is what is known as the “caste Hindu” society, in which, traditionally, widow remarriage is not “allowed”. Even now, even in urban Assamese society, it is uncommon. There are unspoken taboos, unwritten codes of conduct. The extreme strictness of the past has lessened no doubt, but also a lot depends on the economic and social status of the woman. I never, for instance, saw my grandmother, a staunch Brahmin, wear anything but stark white after she was widowed. Her vegetarian kitchen was separate from the main kitchen …leave aside meat or fish, even onions, garlic were not allowed there. My mother wanted to follow the same route after my father passed away, but her doctor forbade her from doing that, while her children insisted, she wear colour. Today, my generation of women wear colour and eat non-vegetarian after the demise of their husbands, so things are slowly changing. But a second marriage, or a romantic relationship, in middle age is still very rare indeed.

Your book describes middle class liberals, conservatives as well as immigrants and tribals. What kind of impact have tribals and immigrants had in Assam over time?

There have been many waves of migration into this fertile valley of the Brahmaputra. As a result, it is a rich cultural and linguistic mosaic. Different influences are at play all the time, communities that live in proximity to each other are definitely influenced. But it is a slow process, naturally. And usually takes place over generations.

You have hinted that tribals are more liberal and out of the framework of Hindu rituals. Is that a fact?

Many tribes are, in general, indeed more liberal when it comes to widow remarriage, as are the large Muslim and also the Christian communities. It is the “caste Hindus”, especially those from the “top” of the caste pyramid, who mostly have these taboos. The original inhabitants of these valleys were different ethnic groups, which, because of the riverine, heavily forested aspects of the region, tended to remain in isolation from each other. As a result, cultural practices were unique to each one. Different waves of immigrants from both the East of the region, from Southeast Asia and beyond, and from the rest of India in the west brought in different influences, which were absorbed slowly. We see this in the food practices, the music, the weaves and clothes that we traditionally wear, and religious and social practices, among other things.  

How do your characters evolve? Out of fact or are they just a figment of your imagination?

All are creations of my mind, my imagination. But I try to keep them as real as possible. It is all fiction. I love adding layers to them as I go along, till they have their own individuality, their own body language, their own ways of thinking, speaking, their food preferences, everything. By the end, they are “real” to me, though they actually exist only within the pages of a book.

What writers/ musicians/art impact you as a writer? Is there any writer who you feel impacts you more than others?

My music gurus have impacted me in many ways, beyond music. Guru Birendra Kumar Phukan, especially, taught me …through his music …what it means to be steeped in spirituality, and how to aspire higher through Shastriya music, which, to him, and sometimes to me, too, was and is prayer.

As for writers, there are so many I admire deeply. Among the Assamese writers are the scholar and creative writer of the 15th-16th Century, the Saint Srimanta Sankardev, Jnanpith awardees Birendra Kumar Bhattacharyya and Indira Goswami. I am always deeply moved by their humanity. Their works, their characters, are drenched in it.

Among writers that I have read in English are the obvious ones, so many of them …but for style and humour, I think nobody can beat P G Wodehouse, and for irony, Jane Austen.  And my Go To book during the pandemic was Three Men in a Boat by Jerome K Jerome, for an instant lifting of spirits.

You have written a lot of children’s stories and written columns. Have these impacted you as a novelist? How is writing a novel different from doing a fantasy-based children’s story or writing a column?

I have written biographies, short stories and essays too. Basically, I see myself as a storyteller, though I write non-fiction too.  The children’s stories came from my observations of the child’s world at one time, the way they thought and reacted. My columns are commentaries on society, couched in different “rasas”, including the humorous, but are sometimes a narration in the form of a story. The practice of writing, whatever the genre, and the habit of observation, have all helped me in the marathon task of writing novels!

What can we look forward to from you next? Are you working on a new novel?

Yes. I do have a novel in the pipeline, am giving it some final touches now. But what is due to be published next is a biography of Dr Bhupen Hazarika, a monograph really. He is a musical icon and so much else for us. It is being published by Sahitya Akademi. And then there is a translation of a novella by Sahitya Akademi Awardee Dr Dhrubjyoti Borah, to be published later this year by Om Books. And then of course there are the columns which I really enjoy doing, since the paper that I write for, The Assam Tribune, reaches the deepest areas of rural Assam. Many of the readers of this column, ‘All Things Considered’ are first generation literates, and that makes me really happy.

Thank you so much for these lovely questions.

Thanks for giving us your time.

.

[1] Classical Indian music

Click here to read the book excerpt of What Will People Say?

(The book review and the online interview conducted through emails are by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview

In Conversation with Adam Aitken

Poet, creative writer and teacher Adam Aitken talks about cross-cultural identity, and the challenges of travel, writing, and belonging with Keith Lyons.

Adam Aitken

Adam Aitken is a London-born teacher and writer with a PhD in creative writing. He migrated to Sydney after spending his early childhood in Thailand and Malaysia. His poetry and prose have been widely anthologized. He has published poetry, chapbooks, essays on Asian Australian literature, book reviews, and was co-editor of Contemporary Asian Australian Poets. The story of his mixed heritage is featured in his creative non-fiction work One Hundred Letters Home. In this exclusive, he shares about the challenges of writing, identity and place.

You were born in the UK and have spent most of your adult life in Australia but tell us about your early childhood in Thailand and Malaysia.

It was a very happy childhood, and I was spoilt by everyone, except my mother, who was chronically anxious every time my father appeared. I was unaware of it at the time, but they were not happy together. I remember my fourth birthday in Birkenhead Liverpool. Then we moved to Southeast Asia. In Thailand, my father was almost always absent. I had good schooling in Kuala Lumpur, at a Catholic pre-school run by the Good Shepherd order. I remember my first day, I was illiterate in prayers and scared of the large carving of Jesus crucified and bleeding from his crown of thorns. Around seven, I went to an international school in Bangkok, which was great except for the bullying I received from an American kid. After he hit me on the head with his sneaker, I reported him, and he was publicly shamed. There are few worse things you can do than insult someone with your shoe, especially by touching the head.

What was your experience like moving to Australia when you were still young? How did your sense of identity or homedevelop?

Worse, the racism in Perth was total, violent, totalitarian. Teachers were complicit. Nothing was done about it. My brother and I were once howled out of the school as we went home. I am afraid that when I talk about the worst aspects of ‘Whiteness’, I remember that time. My father was again absent, unable to get a job he liked and implicated in a civil adultery case involving another couple. We left for Sydney after a year. My poem ‘The Far East’, is an attempt to record that kind of trauma.

When did you first discover that you liked writing creatively, and in particular, writing poetry?

About aged 14, after six years living in Sydney, I started to enjoy my English classes. I had a fabulous teacher Rick Lunn, who I think became a successful sci-fi writer. I will never forget the magic of listening to ‘The Rime of the Ancient Mariner‘. After that I had access to David Malouf’s library in Sydney, when we stayed at his flat for a few months. I discovered the alternative reality that books provide. I bought a typewriter and enjoyed the process of typing on paper. A few years later I attended a poetry reading at Exiles Bookshop in Sydney and was enchanted by the strange glamour and seriousness of the writers. Martin Johnson, John Forbes, Gig Ryan, John Tranter were all there.

What early recognition or encouragement meant you saw being a writer as a career option?

At my primary school, I wrote a poem about a forest walk we did, and on seeing a sea eagle, and that was read to the whole class. At high school in Sydney, a poem or two made it into the school magazine. I think the English Master also recognised me and encouraged me. I was lucky to grow up in a time when creative writing was still valued but not necessarily seen as a vocation for which tertiary qualifications were essential, but at Sydney University, I enjoyed lunchtime poetry workshops when there were no creative writing courses to do at all. I met practising writers in a very informal atmosphere and so ‘being a poet’ seemed a comfortable choice. My mentors were real writers but there was no pressure of assessment. The goal was to get poems into magazines. This happened when I was in 3rd year. I had great lecturers who loved poetry. I was published in Southerly. I featured in an issue of Chris Mansell’s Compass. It was a thrill to have a few pages in a well printed and produced ‘zine. I also read at what was then the largest reading in Sydney, The Harold Park Hotel. Probably Sydney’s most dynamic place at the time, and since.

How did you develop your mastery of the craft, own voice and style?

I baulk at this question as I am not sure how I can define my voice or style. Certainly, early imitation of other poets, practice and attention to poetic technique (metaphor, simile etc.) helped me develop the craft. Listening to poetry out loud helps. Revising and trying out new versions. It’s like writing music. I also have a very good ear for languages so pick up stylistic and prosodic patterns quite quickly. I listened to early advice about metrics and line endings and spent a lot of time reading traditional verse and learning the metres and forms (ie. sonnets), even though I don’t apply them much these days. Writing ‘in the style of’ is an enjoyable exercise and imitating others is fun, even though it can be unoriginal. I tend to allow a line or sentence to suggest its own metrics, then use that to write a draft. I am very much more into allowing content to dictate form.

What do you think is unique about your work, that makes it distinctly yours?

In terms of the questions of form and craft, I don’t think there are many Asian Australian poets who had a traditional training in English Lit, augmented by Modern American literary influences (like the Imagists, Ezra Pound, and the New York School). I was there in the early days of postmodern theory. I was starting out during the ‘Poetry Wars’ in the ‘seventies. I also studied linguistics and became an English language teacher. I was there in the heady days of the Sydney early ’80s. I think this gives me a kind of technical awareness of language and grammar, form and genre.  I am probably one of most well know of migrant poets for having been recognised since then. I was fortunate to not have to work so much and so I had plenty of time to develop my craft. On a personal level I don’t know many other Australian poets who have had my parents who were literary enthusiasts, and both culturally eclectic. Of course, Thai heritage has given me a lot. Few Asian Australian writers have had a childhood like mine, or possibly the eclectic experience of reading as I have had. I don’t know of any Asian Australian writer who has explored their cross-cultural heritage as I exhaustively as I have in both poetry and memoir.

How do you communicate through poetry something very personal, to an audience that is on the outside?

I received a ‘New Critical’ dogma about the poem being an impersonal object, but it did not stop me reading Sylvia Plath or Frank O’Hara. I begin by thinking about how the personal could be interesting to someone I don’t know. Attend to the particulars and details of the personal, and to avoid sentimentality.   Be as brave as possible as to the trauma of an experience and celebrate the positive. My own preference is to avoid histrionic outbursts, something a learned writing my memoir. Again, the particulars and exactitude of description work better than bare statements. I do still hold to the dictum of showing, not telling.

One of the characteristics of your work is attention to detail. Does that start with being observant and taking notes? How do you then find the most poignant moments or parts?

I often know I have a poignant subject, but often writing leads you to it. The previous answer is relevant here also. I don’t do a lot of notes, but I do a lot of drafts that grow into larger structures. What seems poignant early may pale into insignificance later, so I do a lot of revisiting of old notes and drafts. I often take note of dreams and reflect on what they might mean. I have always been interested in painting, photography, and films, (which I studied at Uni) so I do spend a lot of time thinking about what is ‘in the scene’, what the detail is, how close ups and panning work, what a montage is. As a child I liked to look through microscopes at insects. As far as grammar in concerned, I am fascinated by how grammars work in other languages, and in the etymology of words.

How do you go about writing a poem?

Again, often I start with a fragment, a line, a phrase, and go from there. Sometimes, I set out trying to describe a scene, a photo, a painting, an experience of looking, whether that be looking at a film or a view. Interior monologue or talking to myself and putting thought onto a page helps. I occasionally address a theme, most often at the instigation of a journal issue callout. I also have a long running series of satiric poems written in the character of an avatar, though I sometimes doubt that these amount to anything lasting.

Is poetry about finding meaning and making sense, or looking at something from different perspectives?

The Cubist method has a lot going for it, and I don’t really make the distinction between making sense and the various means we use to perceive of something. I do struggle with the fragmented poem that does not seem to find meaning, that I can’t find the sense in, or that lacks context, a heritage, a precedent in a more powerful text. But that is part of the job, to struggle towards meaning, using what is at hand.

How different is it writing an essay or review, does it use a different part of your brain or a different process?

Well, audience and purpose are more important in an essay, though not as important as I often thought.  A review should help a reader decide whether to go and read the text, and I am pragmatic about this. I find writing essays almost impossible now, because I don’t have the patience and attention span needed. Essays and reviews (arguably) have strong generic patterns to follow, whereas I write poetry without constraining myself too strictly to generic considerations. Long forms are exhausting, and my eyesight is deteriorating and so long sessions at the computer are unpleasant.

If the financial rewards from writing arent great, does being a writer mean you have to hold a day job’ or other income streams (teaching) to enable you to write?

I have always earned most of my income from teaching English as a Foreign Language, but since COVID, I live on savings. In the space of my career, grants and prizes have only amounted to about a year or two of an average income salary. I admire my peers who are full time creative writing academics but still manage to produce books in between the admin and marking. I’ll be taking up a Visiting Writer job in Singapore in 2024, and I am very much looking forward to that.

How useful have awards, being shortlisted for prizes, and residencies been to your progression as a writer? What specific things have been springboards into new worlds?

Apart from allowing me to take time off from the day job, residencies and grants have helped me to keep going and to believe in myself and has added some motivation for many in the community of like-minded poets where I live now. It is interesting to follow up on what writers have written after a stint in Rome for example.

Residencies help you reside for a longer time than average in places that you can explore. The most difficult residency I have had was probably the Paris Studio, even though I found writing time. I was overwhelmed by ‘Paris’ as a grand subject and theme and had to learn to look for the personal relevance and the original detail again. My stint as Visiting Writer in Hawai’i was powerful, as I had to rethink my use of English and my relationship with the local scene. Working with creative writing students there taught me a lot and brought me into a new way of writing that was alive to vernacular American and local patois.

Certainly, winning a postgraduate award to do a doctorate in creative writing cemented my self-belief while giving me four years of income and time to write my memoir and a thesis on hybridity and cross-cultural desire as a theme in Australian writing. My most productive period was funded by an Australia Council grant that allowed me to live and write for a year in Cambodia. While time and freedom to read and write is unarguably valuable, it allows writers to defamiliarise their surroundings.  I was challenged to really question my own privilege as a w\Westerner, and as a relatively wealthy Asian Australian living in a poor country. I was already familiar with the history of the region, but the time there allowed me to have encounters with the real actors (and their descendants) in that history.

How has travel in Asia reinforced/challenged your sense of self and personal/national identity? Do you feel like an Australian, or more of a global citizen?

Travel always brings up questions of where you come from, and where you are headed, but most importantly you begin to situate your identity across a range of places. I am talking about Thailand and France, which have personal family ties. I have spent a lot of time learning French and Thai, in order to be able to feel more at home with people in these places. I feel more intimate with these regions, but not at all with places like the UK, where I was born. Obviously, Sydney is my home, and Sydney is not Cairns or Melbourne, places with which I have a lot less intimacy. I think Sydney was once more of a community, but almost none of my closest university friends live here, and a lot of writers I know have moved elsewhere.

I don’t believe that I personally can embody the concept of a Global Citizen, which is a fiction unless you are rich enough to be able to go where-ever you like and whenever you like and can afford to live anywhere.

I recently flew back from Bali, and the crowd at Denpasar airport were for the most part Australians — somewhat diverse, but also unfamiliar to me, people who would probably not want to hang out with me!

In your memoir One Hundred Letters Home what did you learn about your parents and yourself?

I learned that having intended to explore my mother as the leading agent in our lives, I became drawn into my relationship with my father. He took over the book as a subject, and I learned how complex he was. I learned also that there was a whole stretch of his life that were off limits to me, and I didn’t know enough to write about them. I learned that writing about parents can be a frustrating way to get to learn about yourself. I did learn a lot about my own attempts at identity transformation, I mean the attempt to ‘become a Thai man’. The book is self-analysis, though I did not intend it to be limited by that theme. I think I learned more about intergenerational trauma that is specific to Australian men who were born last century, and of course, more about ways of writing about the father-son relationship that move beyond Freud.

I also learned a lot about my father’s ancestry, that he was descended from an Army family, even though he had been an anti-Vietnam war Moratorium activist. I learned how his branch of the family had been rich, but that a lot of the wealth had never come done to him. I learned that I am the descendant of the founder of Victoria Brewery, or VB. I also learned that my great-grandfather was a survivor of Gallipoli and the Western Front. My father never told me any of this. I also learned that my maternal great-grandfather had been a Protestant Minister of the Australian church, and that he was a pacifist and a teetotaller.

How does writing challenge the status quo/ colonialism/ stereotypes? Was your first poetry collection seeking to challenge Marco Polo’s narrative?

Writing should, in some aesthetic way ‘contaminate’ the status quo, while calling out the conditions of oppression. Naming the invader, and resisting is the intention. Methods can vary from diction and descriptions of outright violence to underhand subversion. Poison the invader’s food, dress as them, but turn it to your advantage. My first book Letter to Marco Polo was a way of putting together poems about foreign travel, as I had spent a year in Thailand and the title of the book seemed obvious after I had written the poem that goes by that title. I liked the casual postcard style of address, – ‘Dear such-and-such the natives do this and that…’  Then it was easy to parody the renaissance ‘travel’ genre (which is a fantasy genre for sure), and it felt like a duty to write my own questions of travel, and to add ‘reality’ to the encounter by re-casting the traveller’s gaze as that of a lost son returning to his ancestral home. My encounters with my mother’s family were life-changing and Letter to Marco Polo was a snapshot into that encounter.

John Kinsella has commented on how my recent poems enact the colonial voice in order to undermine it, which seems paradoxical. He refers to these lines in Revenants (2022):

I read my father’s letter on Hong Kong,

how he loved it:

the heat, the beer in bottles, the tailoring, the freedom.

I imagine him reading Somerset Maugham

with the temperature at 105.
Waited on by one silent Chinese boy (sic)

who lights his cigarettes.

Eastern food, and chopsticks.
If you cant use them you cant eat!

Dense traffic and ceaseless din.

John Kinsella saw me draw attention to colonialism through citing Maugham, and quoting his and my father’s language, only to undermine it, which is a form of irony. John explains it better than I can:

“He contests the language of bigotry (always seeking to ‘centralise’ itself) through the ‘borrowed’ or ‘quoted’ language, as he does through the evocation of a bigoted colonialist and lauded British writer such as Maugham. A colonial positioning takes place and then is undone. The aligning of ‘tailoring’ and ‘freedom’, and the lighting of the cigarettes in the arrangement of master and mastered is painful and unaugmented. It is what it is. The chopsticks line is configured against the Western cliché of density and noise. This weaving of the marginal into the central dialogue of colonial behaviour and colonial imposition is polysituated into the fact of inheriting the array of experiences and impositions, and acting and enacting out of conflicting experiences. Aitken’s poems de-centre racist discourse. They break the binaries. That is not to say that Aitken is aligning his voices as either ‘subaltern’ or ‘master’, but rather attempting to deconstruct the language of such experience without owning that experience.”

It makes some sense to think of this approach as a tactic of mimicry and soft parody, I suppose, rather than a didactic approach.

Whats your process for bringing together work created in different places — such as in Revenants —  to create something that is linked and unified?

I had originally intended to put together poems only situated in France, but then I found I wanted the poems situated in other places.  Early drafts did not achieve much linking and unification, but Giramondo’s editor Lisa Gorton and I worked through drafts to find something more or less unified. What were unifying tropes were linked to how my father’s travel and my own were comparable: we had both travelled to Asia. We were both foreigners in alien territory and I wanted the book to work on one level as an elegiac dialogue with my father who died in 2017. Memory and the return and siting/sightings of the spirit, of the revenant, were emplaced, embodied and situated, and every place in Revenants has some allusion to the idea of a return of the past. In a way I am mining a post-romantic pantheism. Or perhaps, it’s the spirit, or mana, or the Dreaming (though I am wary of appropriation here!)One can return to a place and feel the past come back through that place, just as one can read a poem and it evokes their presence by quite simply addressing the dead. I speak to the tombstones; I tell my monsters to go away; I speak to my father as if he were listening etc. Of course, in the end the book is tonally and stylistically consistent despite the intertextuality. The unity has to do with editing, the order of the poems, and compression of the lines themselves. I use quoted material economically, but there is quite clearly a ‘lyrical’ pulse to the whole collection.

What are you working on next?

There are the dramatic monologues I have collected over the last 11 years, but also more poems that did not fit into Revenants, but still seem to have legs.  I have just returned from three months travel in Thailand, Malaysia and Bali, and I haven’t really written anything related to that yet. I spent time in around 35 hotels, so this suggests a framing device and maybe a new title.

For aspiring writers, whats your advice?

I have often felt like giving up, but I remind myself that not writing is like death. Persistence but also having a supportive network, especially if you are putting together a book. It’s very important to have trusted readers who are also critical. I don’t react so much to unhelpful reviews these days, though I asked ChatGPT what adverse criticism my poetry has generated and it listed ‘overly experimental’, obscure’ and ‘difficult’. I have always fretted about not connecting with readers, but there are readers for all kinds of poetry these days. My advice is read a lot.

There’s more information on Adam at https://adamaitken.wordpress.com/

.

Keith Lyons (keithlyons.net) is an award-winning writer, author and creative writing mentor, who gave up learning to play bagpipes in a Scottish pipe band to focus on after-dark tabs of dark chocolate, early morning slow-lane swimming, and the perfect cup of masala chai tea. Find him@KeithLyonsNZ or blogging at Wandering in the World (http://wanderingintheworld.com).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

Women, Taliban & More: In Conversation with Andrew Quilty

 August in Kabul: America’s Last Days in Afghanistan and the Return of the Taliban is a real-life account of a journalist who returned to Kabul from Dubai to be with his “friends”, to let them know that their well-wishers had not abandoned them, even while the American forces withdrew and the Taliban took over. Most, including President Ghani, were flying out of Kabul while acclaimed photojournalist who had spent eight years there, Andrew Quilty, flew back from Dubai on 14th August, 2021.

His account traces the history of the takeover, the inception of the Taliban, the reactions of the people to their earlier regime dating from 1996 to 2001: “The Taliban were initially welcomed there, and many young, uneducated male residents, enamoured by the group’s piety, joined their ranks. But to Soviet-era communist officials, senior Hezb-i Islami figures and those with tertiary educations or financial means, the Taliban’s devoutness foretold merciless intolerance, and they left the country, travelling to the West through costly smuggling networks or to neighbouring Pakistan or Iran, joining the millions who had moved there during the Soviet war, as refugees.”

He is vocal about the Doha Agreement made by the Trump regime and executed by Biden, where the handing over left gaps which caused suffering not only among foreigners but also the local population of Afghanistan. Citizens died trying to find safety for themselves and their loved ones. Chaos prevailed and both Taliban forces and American soldiers killed innocents. With more than hundred interviews, Quilty brings the plight of these people to light. What touches the heart in this narrative is the human suffering caused by political games and beliefs. This has been captured well in the account.

That the current acknowledged rulers of Afghanistan, the Talibans, have reverted in certain senses to their past stance, especially pertaining to a major issue, the freedom of women has been acknowledged. But is this an issue that is related essentially to Taliban only or does it run deeper within the culture? Through the narrative of a young girl, Nadia, the author relates the equation for Afghani women: “Preserving the safety of women is a common sleight of hand used by Afghan men to keep those within their family under control. Neglecting such a duty and allowing a young woman the freedom to walk when they wish in the streets, to socialise with unrelated men, and to develop their understanding of the world outside the home and their ideas about their place therein, is deduced by many outside the immediate family to imply the woman is what Nadia refers to euphemistically as a ‘bad girl’. Boiled down, a ‘bad girl’ is one who cavorts and sleeps with men out of wedlock—a prostitute in Afghan terms, a great stain on a family’s honour. To avert such a possibility, rather than confront those who deliberately misinterpret the young woman’s ways and use it to undermine her family, instead, her brothers, father and male members of the extended family more often elect to restrain her behaviour.”

Women are not the only victims of a society that balks at liberal or out of the box thinking. The book is an eye-opener and reveals how the events of that August unfolded in 2021. It was an amazing coincidence that the takeover was completed on a date that coincided with the Independence Day celebrations of its neighbours, India (15th August) and Pakistan (14th August).

This account varies from an earlier account of Afghanistan written almost a century ago in its tone – that was humorous essays, a memoir by Syed Mujtaba Ali translated by Nazes Afroz from Bengali, called In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan. This is a journalistic account. But one thing that runs through both the narratives is the bonding both these writers experienced with the locals, perhaps a bond born of friendship with people who have lived in oppressed communities and the need to get the world to hear their voices. The social norms still sound the same with wild gun shots marking celebrations. But what was not mentioned in the earlier were the scars left by Soviets and American weapons – because Mujtaba Ali’s account ended at the start of the civil war (1928-29), long before the superpowers intervened in a major way, even though the then-ruler Amanullah Khan (1892-1960) had abdicated and escaped to British India.

Andrew Quilty in Kabul. Photo provided by Quilty

Andrew Quilty who gives a splendid coverage of the current scenario, had been in Afghanistan since 2013. He is the recipient of nine Walkley Awards, including the Gold Walkley, for his work on Afghanistan. He has also received the George Polk Award, the World Press Photo Award and the Overseas Press Club of America award for his investigation into massacres committed by a CIA-backed Afghan militia. In this conversation, Quilty tells us more about the writing of the book and his own responses to the change in regime and the takeover, and most of all what made him return to a conflict zone.

What made you return to Kabul, when others were fleeing from a Taliban takeover?

There were two things: as a journalist and photographer, the days ahead of when I decided to return to Afghanistan were going to be the country’s most pivotal since the US invasion in 2001. Having covered the country for eight years at that point, despite the risk, I really wanted to be present to cover the period that was to follow. But more than that, at the time I really just wanted to be with my friends, both foreign and Afghan, with whom I had experienced so much with in the country over the years leading up to August 2021. While many of my Afghan friends felt the international community was abandoning them, I didn’t want them to feel their friends had as well.

In your ‘Epilogue’, you tell us that the book turned out to be different from what you had thought it would be at the start. What was it that you had wanted to start with and how has it departed from the way you had visualised it earlier?

I had envisaged writing a book about the way international military special forces had, through their tactics of night raids and air strikes, turned much of the rural Afghan population against the central government and the US-led military coalition.

You are a well-known photo-journalist and yet your book is written only in words. Why did you opt to use words instead of photographs this time?

I am currently working on a photo book that will cover the entire time I spent in Afghanistan (2013 – 2022). But my photos of the events of 2021 alone wouldn’t have been sufficient to tell the story of what happened in the detail the way words can.

In the twentieth century, a book had been written by Syed Mujtaba Ali in Bengali and translated by a journalist who was in Afghanistan, Nazes Afroz, talks of the dislodging of Amanullah by Bacha-ye-Saqao (Habibullah Kalakani) during the civil war. Can Bachai-ye-Saquao be seen as some kind of a precursor to the making of Taliban? Please elaborate.

Not really. He was of Tajik descent and so didn’t have the support of the majority Pashtuns. Also, his rule didn’t even last a year. The Taliban that took control of Afghanistan in 1996 are a closer replica of the Taliban that took control of the country in 2021 than Kalakani.

Afghanistan seems to be a country torn by the politics induced by Cold War, which of course is said to have concluded now. How would you compare the Soviet intrusion from 1979 to 1989 with the recent American intrusion which concluded with the Taliban takeover? You have mentioned how bio warfare by Soviets ruined the countryside. Please elaborate.

There are a lot of comparisons that could be made. Both the Soviets and the US-led coalition had superior technology, equipment and training. The Mujahedin and the Taliban (whose fighters call themselves Mujahedin) had poor quality weapons, funding and training, but they had a motive to fight that invading nations could never match. The nature of the style of warfare they used also made them very hard to defeat — ie. an insurgency that lives among the population, whose fighters are very difficult to distinguish from the local non-combatants.

Reading some of the case stories that you have taken up in your non-fiction, the oppression of women seems to be an accepted social norm in Afghanistan and persisted before the current invasion of the Taliban. Can you please comment on this?

While there were improvements for women in Afghanistan after the Taliban were ousted in 2001 — education was once again permitted, they were allowed to work in all sectors of the workforce and allowed to own property etc. — across much of the country, especially in rural areas, many women’s lives were still highly restricted by conservative cultural norms. Despite the constitution giving women many more rights than they had previously, culture often overrode the law. That said, the Taliban have now enshrined the most conservative interpretation of cultural norms in law, and so for those families who had permitted women to live under the more permissive post-2001 laws, the choice is no longer theirs to make.

One of the major issues one gathers from various narratives as well as yours in Afghanistan is not only the lack of freedom to women but also extends to freethinkers. Is this a cultural issue, religious issue or Taliban induced?

I think this is more about stamping out dissent as well as ideas that don’t conform to the Taliban’s worldview, like communism or democracy for example. So, it’s both religious as well as a means for the Taliban to enforce those under their control to follow their very strict worldview.

The Taliban destroyed the Bamiyan Buddha. Have they changed since then to become more accepting of diverse thought?

I had hope that they might be. Most Afghans cautioned my optimism, and they seem to have been proven vindicated. While the Taliban haven’t yet destroyed any cultural heritage like the Buddhas, it took them five years in control to do that in 2001. The way they have rolled back rights in the 18 months they have been in control, it doesn’t bode well for what the next few years will bring. So far, however, they don’t seem to have been targeting ethnic minorities specifically or systematically.

The Taliban had taken control once earlier to be driven out by Americans in 2001. Can you tell us a bit about the origin of Talibans? Are they the same as Mujahedins?

The Taliban emerged from several groups that, combined, were known internationally as the Mujahedin. Once the Soviets left Afghanistan in 1989, the seven Mujahedin factions fought for control of the country. The Taliban, whose fighters were mostly drawn from religious madrasas, and known to be better-disciplined than the other lawless factions, promised to bring order to the country. Initially they were welcomed.

Photo provided by Andrew Quilty

You had moved to Afghanistan in 2013. Would you think of returning there now? Why?

I hadn’t planned to live in Afghanistan. Initially I went for two weeks to photograph the Afghan cricket team for an Australian magazine. I only planned to stay two weeks but quickly fell in love with the country and my work there and stayed nearly a decade. I have no plans to return as yet, but it will always be close to my heart, and I would love to return one day when it feels right.

Are you planning more books in the future? On Afghanistan?

Yes. As I mentioned, I will publish a photo book on Afghanistan later this year with Melbourne University Press. After that, let’s see.

Thank you for your time.

(This review and the online interview conducted through emails are by Mitali Chakravarty)

Click here to read the Book Excerpt

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Interview

Of Spooks & Ghosts: In Conversation with Abhirup Dhar

Abhirup Dhar

Do you enjoy ghost stories or stories of haunting that send shivers down your spine? Meet Abhirup Dhar, a young writer of horror who juggles a corporate job with his love of writing. He puts on his writerly shoes at night – like ‘Nina, Pretty Ballerina’[1] – to create horror stories that are not just taken up by reputable publishing houses but also by Bollywood. His books[2] have been endorsed by a renowned filmmaker, Vikram Bhatt, and Dhar is now scriptwriting for a number of films based on his own books and more. His earlier book, Ghost Hunter: Gaurav Tiwari (2021) was picked for a screen adaptation even before it was published. The book is based on a real-life event where a young paranormal researcher, Gaurav Tiwari (1984-2016), was found dead… And did Dhar, while writing the script, have a visitation? Read on to find out more about the genre, visitations by spirits, the author and his fascination for the paranormal…

You are a banker by profession. What made you turn to writing? Since when have you been writing? What gets your muse going?

Firstly, thank you for having me for the interview. I have been a banker for many years after which I changed the sector and am currently into travel. In the corporate world, it’s important that one keeps a track of the market and switches when it is the right time rather than continuing in a saturated atmosphere.

Coming to writing, I have always been a writer much before I was anything else! As a child, I used to write stories on notebooks and keep them to myself. Some went for the school and local magazines. When I was in college, I blogged and did some freelancing too, also wrote movie reviews for certain portals. It was during a break between my postgraduate course and first job that I utilised a few weeks and wrote my first book at a stretch. Getting published was never in my mind and I had written only for the sheer joy of it. Then I got busy with my job till a few years later when I began writing movie reviews for a portal again. It was then that I had shared the manuscript with a few people who loved the book. They said it was fun and struck a chord and that I should get published. So, I did! I was an amateur then but that’s where my writing career began. My first book was out in 2015 and it was an extremely special and emotional moment for me holding its copies! Passion is what keeps me going. It’s been an interesting and worthwhile journey of learning from successes and failures, unlearning, persevering and also importantly for me, multi-tasking.

Why horror? What made you choose this genre of writing? Your first book was a story of relationships. Why did you move into horror?

I was always a big horror buff. The first book I read was horror. The first movie I watched was horror. The first story I wrote was horror. And I enjoyed visiting deserted and supposedly haunted places. Anything supernatural intrigued me and I was curious about the afterlife. I still am. I was actually supposed to debut with a horror book which came out later. Based on a short story I had written while studying at a boarding school in Darjeeling, The Belvoirbrooke Haunting didn’t really shape up earlier. I guess for a difficult genre like horror, a little more maturity is required. So, I came out with Once Again… With Love! first as the manuscript was ready. My second book — Stories Are Magical — had six stories from six genres, including horror. While writing the book, I went back to my childhood days and realised it was horror which I enjoyed the most. It was a genre hardly focused upon and I knew it was risky. But I just wrote Hold That Breath without thinking about the repercussions. It went on to surprise everyone including me! The idea was to tell horror stories just the way I like them and have a common link – urban legends. It was followed by The Belvoirbrooke Haunting and Hold That Breath: 2 after which we now have Ghost Hunter: Gaurav Tiwari and HAUNTINGS. My horror outings have been enjoyable to say the least though I personally enjoy other genres like thrillers, murder mysteries and romance too.

Would you view horror as the voice of the age or as a genre which brings catharsis to masses? Does horror only entertain or have a larger value than appeasing the appetite of the people who read or watch a film?

We all lived through horror during the pandemic, didn’t we? It’s relevant, relatable and now a voice of the age. I wouldn’t say it is a massy genre in India yet but for those who enjoy reading it, horror provides relief. It also teaches you how to overcome fear and come out strong in life. So, it isn’t only about entertaining. Though I do think, it’s very important for a writer to make the genre fun. My books are relatable, relevant and entertaining for sure. It also helps that I have been a huge horror buff myself so I know how the genre and also a few tropes work for readers.

Your horror novels have been picked up by Bollywood. Tell us a bit about that.

Ghost Hunter: Gaurav Tiwari was acquired for screen adaptation much before its release itself. There are talks on about other books too. An upcoming book is going to be adapted for the screen and I’m writing the script myself. Screen adaptation deals are important because they begin reaching out to a wider audience right from the announcement itself. While the entire process is a very lengthy one, it’s a good validation for writers apart from other aspects. Horror has come a long way now. Thanks to efforts made by Suhail Mathur, a literary agent from The Book Bakers, it is getting noticed by the big traditional publishing houses. I’m sure it will have a better position in the film world too. There are very few filmmakers who have focused on it yet and the best way is to adapt horror novels or get good writers.

You have moved into scriptwriting from novel writing? How is it different?

I write both books and scripts now and I enjoy them equally. Though scriptwriting and books are two different mediums, they are both about one common thing – storytelling. Very different! Books are a lot more about descriptions and one can play with words. But in a script, it’s visual storytelling which means that one needs to be very specific. It’s more about the action and dialogues while books are more about characterisations and inner thoughts.

Your novels are in English. What language do you use for screenwriting for Bollywood? Are you bilingual and is it an easy transition?

Scripts are mostly in English these days. It can later be translated by the dialogue writer. It has become very professional in Bollywood now and smart filmmakers know or should know that the story is the king. I’m fluent in Hindi as well so that certainly helps but I don’t write in Hindi. I love Hindi films though.

What makes the most impact to create the semblance of horror in books and in films? How is it different?

Relatability. And this is extremely difficult in a genre like horror. Most people can relate with a genre like romance as most have fallen in love and even if they haven’t, they want to fall in love. With a genre like horror which is driven on the basic of fear, it becomes important that a reader relates with the characters and the events because most would not have seen a ghost. But they have experienced fear. In a book, a writer can scare readers with the situations. However, what a book misses out on is something extremely integral to the genre – background music. You get that in movies. I wouldn’t say that jump scares and scary faces are the most important things in horror as I personally like to find fear in moments, silence and circumstances.

You are associated with some paranormal societies too. Do you believe in ghosts or the paranormal? Please tell us more about it.

Just one and they are the pioneers of paranormal research in India. I’ve collaborated with Indian Paranormal Society which was founded by Reverend Gaurav Tiwari in 2009. Yes, I do believe in ghosts, the paranormal and the afterlife and I have a theory which I have researched on. The Afterlife or ‘The Other World’ as I call it is simply a phase after death where we wait for reincarnation. The better the karma in the life we led, the quicker the time. But again, there is no concept of time there. One needs to read my books to understand the theory as it is a very detailed one. To make it understandable to the layman, ghosts or spirits dwell in The Other World due to some baggage or unfulfilled desires. They may not even want to accept that they are dead and try to latch on to the living physical world to make their presence felt. There are boundaries not to be crossed either by us or them. That is how the balance remains.

Have you ever had any out of the world/ paranormal experience?

I used to visit many deserted and supposedly haunted places as a child. Also tried calling ghosts with friends. But nothing really happened. I won’t lie here. But something did happen after I completed the manuscript of Ghost Hunter: Gaurav Tiwari that I discussed with the folks at Indian Paranormal Society. I mostly write at late nights because that’s when I get time. And it’s also the best time to write horror. So, I mailed the manuscript to the erstwhile publisher Westland (the book is getting republished by Rupa now) and tried to sleep. It took me some time to close my eyelids as I felt a little uneasy. I dreamt about Gaurav Tiwari that night. I don’t really remember much but there was something he was trying to tell me. I don’t know what it was. I had a word with IPS the next morning and was shocked to know that after Gaurav’s death in 2016, most of his team members had a similar dream. He always wanted a good writer to write a book about him and his cases so I’m guessing he had come to thank me!

Share a few of your most interesting experiences as a horror writer.

Every time I sit to write something, the experience is interesting! My imagination takes me to different places, and I get to meet different characters. But researching on both Ghost Hunter: Gaurav Tiwari and HAUNTINGS took me to a different aspect of being a horror writer – Empathy for the dead is important because they lived once too.

What are your future plans? Do you plan to juggle all your jobs or would you focus on one that is your favourite?

I’m an aspirational person. By being aspirational, I don’t just mean being ambitious about studies, job or career but life as a whole. While I can focus more on writing if I stop juggling it with my job, I see a future in both – of course, in different ways. But you never know. However, in present times, a writer can’t just live in a bubble. One needs to make money out of the craft as you need to pay the bills. So, a more feasible option would be to become a ‘writerpreneur’. If a writer can’t be that, he or she needs to have other avenues of income. No writer earns a living only through books and the royalty. Screen adaptations and scripts are good ways to expand for sure.

Thanks for giving us your time.


[1] A song by ABBA where a girl transformed from an ordinary person to a ballerina of exquisite grace

[2] Hold That Breath: 2 released in 2022

(This interview has been carried out via emails by Mitali Chakravarty. The images have been provided by Abhirup Dhar. )

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles