Categories
Greetings from Borderless

Auld Lang Syne…

As we wait for the new year to unfold, we glance back at the year that just swept past us. Here, gathered together are glimpses of the writings we found on our pages in 2024 that herald a world of compassion and kindness…writings filled with hope and, dare I say, even goodwill…and sometimes filled with the tears of poetic souls who hope for a world in peace and harmony. Disasters caused by humans starting with the January 2024 in Japan, nature and climate change, essays that invite you to recall the past with a hope to learn from it, non-fiction that is just fun or a tribute to ideas, both past and present — it’s all there. Innovative genres started by writers to meet the needs of the times — be it solar punk or weird western — give a sense of movement towards the new. What we do see in these writings is resilience which healed us out of multiple issues and will continue to help us move towards a better future.

A hundred years ago, we did not have the technology to share our views and writings, to connect and make friends with the like-minded across continents. I wonder what surprises hundred years later will hold for us…Maybe, war will have been outlawed by then, as have been malpractices and violences against individuals in the current world. The laws that rule a single man will hopefully apply to larger groups too…

Poetry

Whose life? by Aman Alam. Click here to read.

Winter Consumes by Luis Cuauhtémoc Berriozábal. Click here to read.

Hot Dry Summers by Lizzie Packer. Click here to read.

House of Birds (for Pablo Neruda) by Ryan Quinn Flanagan. Click here to read.

Poems for Dylan Thomas by Michael Burch. Click here to read.

Dylan Thomas in Ardmillan Terrace? by Stuart McFarlane. Click here to read.

Bermuda Love Triangle & the Frothiest Coffee by Rhys Hughes. Click here to read.

Satirical Poems by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Three Poems by Rakhi Dalal. Click here to read.

Manish Ghatak’s Aagun taader Praan (Fire is their Life) has been translated from Bengali by Indrayudh Sinha. Click here to read.

Manzur Bismil’s poem, Stories, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click here to read.

The Mirror by Mubarak Qazi has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Homecoming, a poem by Ihlwha Choi on his return from Santiniketan, has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Pochishe Boisakh (25th of Baisakh) by Tagore (1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Nazrul’s Ghumaite Dao Shranto Robi Re (Let Robi Sleep in Peace) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Jibananada Das’s Andhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Tagore’s Shotabdir Surjo Aji ( The Century’s Sun today) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Non-fiction

Baraf Pora (Snowfall)

A narrative by Rabindranath Tagore that gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Dylan on Worm’s Head

Rhys Hughes describes a misadventure that the Welsh poet had while hiking as a tribute to him on Dylan Thomas Day. Click here to read.

Travels of Debendranath Tagore 

These are from the memoirs of Tagore’s father translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Two Pizza Fantasies

Rhys Hughes recounts myths around the pizza in prose, fiction and poetry, Click here to read

Is this a Dagger I See…?

Devraj Singh Kalsi gives a tongue-in-cheek account of a writer’s dilemma. Click here to read.

Still to Moving Images 

Ratnottama Sengupta explores artists who have turned to use the medium of films… artists like the legendary MF Husain. Click here to read.

How Dynamic was Ancient India?

Farouk Gulsara explores William Dalrymple’s latest book, The Golden Road: How Ancient India Transformed the World. Click here to read.

The Magic Dragon: Cycling for Peace

Keith Lyons writes of a man who cycled for peace in a conflict ridden world. Click here to read.

A Cover Letter

Uday Deshwal muses on writing a cover letter for employment. Click here to read.

A Manmade Disaster or Climate Change?

Salma A Shafi writes of floods in Bangladesh from ground level. Click here to read.

Pinecones and Pinky Promises

Luke Rimmo Minkeng Lego writes of mists and cloudy remembrances in Shillong. Click here to read.

 Educating for Peace in Rwanda

Suzanne Kamata discusses the peace initiatives following the terrors of the 1994 Rwandan Genocide while traveling within the country with her university colleague and students. Click here to read.

Breaking Bread

Snigdha Agrawal has a bovine encounter in a restaurant. Click here to read.

From Srinagar to Ladakh: A Cyclist’s Diary

Farouk Gulsara travels from Malaysia for a cycling adventure in Kashmir. Click here to read.

A Saga of Self-empowerment in Adversity

Bhaskar Parichha writes of Noor Jahan Bose’s Daughter of The Agunmukha: A Bangla Life, translated from Bengali by Rebecca Whittington. Click here to read.

Safdar Hashmi

Meenakshi Malhotra writes of Anjum Katyal’s Safdar Hashmi: Towards Theatre for a Democracy. Click hereto read.

Meeting the Artists

Kiriti Sengupta talks of his encounter with Jatin Das, a legendary artist. Click here to read.

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam

Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.

The Myriad Hues of Tagore by Aruna Chakravarti

Aruna Chakravarti writes on times and the various facets of Tagore. Click here to read.

The Year of Living Dangerously

Professor Fakrul Alam takes us back to the birth of Bangladesh. Click here to read.

A Short, Winding, and Legendary Dhaka Road 

Professor Fakrul Alam takes us on a historical journey of one of the most iconic roads of Dhaka, Fuller Road. Click here to read.

 A Sombre Start 

Suzanne Kamata talks of the twin disasters in Japan. Click here to read.

Fiction

The Snakecharmer

Shapuray by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read.

Significance

Naramsetti  Umamaheswararao creates a fable around a banyan tree and it’s fruit. Click here to read.

Just Another Day

Neeman Sobhan gives a story exploring the impact of the politics of national language on common people. Click here to read.

The Ghosts of Hogshead

Paul Mirabile wanders into the realm of the supernatural dating back to the Potato Famine of Ireland in the 1800s. Click here to read.

A Queen is Crowned

Farhanaz Rabbani traces the awakening of self worth. Click here to read.

The Last Hyderabadi

Mohul Bhowmick talks of the passage of an era. Click here to read.

The Gift 

Rebecca Klassen shares a sensitive story about a child and an oak tree. Click here to read.

Galat Aurat or The Wrong Woman

Veena Verma’s story has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.

The Melting Snow

A story by Sharaf Shad,  has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta talks to Ruchira Gupta, activist for global fight against human trafficking, about her work and introduces her novel, I Kick and I Fly. Click here to read.

A conversation with eminent Singaporean poet and academic, Kirpal Singh, about how his family migrated to Malaya and subsequently Singapore more than 120 years ago. Click here to read.

A brief overview of Rajat Chaudhuri’s Spellcasters and a discussion with the author on his book. Click here to read.

A review of and discussion with Rhys Hughes about his ‘Weird Western’, The Sunset Suite. Click here to read.

Categories
A Special Tribute

Blazing across the Darkness: Kazi Nazrul Islam

Why fear destruction? It’s the gateway to creation!
The new will arise and rip through the unlovely.
Hair disheveled and dressed carelessly
Destruction makes its way gleefully.
Confident it can destroy and then build again!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!

-- Prolloyullash (The Frenzy of Destruction) by Nazrul; translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

As the world swerves in disarray, Kazi Nazrul Islam, who died the same month as Tagore, leaves behind a treasury of prose and poetry which, if we imbibe into our blood and bones, could perhaps heal dysfunctional constructs made by humans. Given the current situation, one cannot but help recall Nazrul’s lines from his poem, Prolloyullash (The Frenzy of Destruction), hoping for better times. Known as the rebel poet of Bengal, in his poem, Bidrohi (Rebel), he becomes the force that creates the change. His powerful writing and idealism continues to inspire over the decades.

Tagore saw brilliance in him and even wrote a poem for him that Radha Chakravarty has shared in her essay as a tribute on his 48th death anniversary. We also revisit his own inspiring words with translations of his poetry, lyrics and fiction by Professor Alam and Sohana Manzoor, along with the tribute by Chakravarty.

Poetry

Rebel or ‘Bidrohi’ by Nazrul has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Two Songs of Parting by Nazrul have been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Prose

The Snakecharmer, Shapuray by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read.

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam

Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.

Categories
Editorial

A Sprinkling of Happiness?

A Pop of Happiness by Jeanie Douglas. From Public Domain

Happiness is a many splendored word. For some it is the first ray of sunshine; for another, it could be a clean bill of health; and yet for another, it would be being with one’s loved ones… there is no clear-cut answer to what makes everyone happy. In Harry Potter and the Half Blood Prince (JK Rowling, 2005), a sunshine yellow elixir induces euphoria with the side effects of excessive singing and nose tweaking. This is of course fantasy but translate it to the real world and you will find that happiness does induce a lightness of being, a luminosity within us that makes it easier to tackle harder situations. Playing around with Rowling’s belief systems, even without the potion, an anticipation of happiness or just plain optimism does generate a sense of hope for better times.  Harry tackles his fears and dangers with goodwill, friends and innate optimism. When times are dark with raging wars or climate events that wreck our existence, can one look for a torch to light a sense of hope with the flame of inborn resilience borne of an inner calm, peace or happiness — call it what you will…?

It is hard to gauge the extreme circumstances with which many of us are faced in our current realities, especially when the events spin out of control. In this issue, along with the darker hues that ravage our lives, we have sprinklings of laughter to try to lighten our spirits. In the same vein, externalising our emotions to the point of absurdity that brings a smile to our lips is Rhys Hughes’ The Sunset Suite, a book that survives on tall tales generated by mugs of coffee. In one of the narratives, there is a man who is thrown into a bubbling hot spring, but he survives singing happily because his attacker has also thrown in packs of tea leaves. This man loves tea so much that he does not scald, drown or die but keeps swimming merrily singing a song. While Hughes’ stories are dark, like our times, there is an innate cheer that rings through the whole book… Dare we call it happiness or resilience? Hughes reveals much as he converses about this book, squonks and stranger facts that stretch beyond realism to a fantastical world that has full bearing on our very existence.

Poetry brings in a sprinkling of good cheer not only with a photo poem by Hughes, but also with more in a lighter vein from Ryan Quinn Flanagan, Michael R Burch, Arshi Mortuza, Jason Ryberg and others. Sanjay C Kuttan has given a poem dipped in nostalgic happiness with colourful games that evolved in Malaysia. Koiko Tsuuda, an Estonian, rethinks happiness. George Freek, Stuart MacFarlane and Saranyan BV address mortality. Nilsa Mariano and G Javaid Rasool have given us powerful migrant poetry while John Grey, Craig Kirchner, Jane Hammons, Nia Joseph, Noopur Vedajna Das and Adeline Lyons refer to climate or changes wrought by climate disasters in their verses.

A powerful essay by Binu Mathew on the climate disaster at Wayanad, a place that earlier had been written of as an idyllic getaway, tells us how the land in that region has become more prone to landslides. The one on July 30th this year washed away a whole village! Farouk Gulsara has given a narrative about his cycling adventure through the state of Kashmir with his Malaysian friends and finding support in the hearts of locals, people who would be the first to be hit by any disaster even if they have had no hand in creating the catastrophes that could wreck their lives, the flora and the fauna around them. In the wake of such destructions or in anticipation of such calamities, many migrate to other areas — like Ranu Bhattacharya’s ancestors did a bit before the 1947 Partition violence set in. A younger migrant, Chinmayi Goyal, muses under peaceful circumstances as she explores her own need to adapt to her surroundings. G Venkatesh from Sweden writes of his happy encounter with local children in the playground. And Snigdha Agrawal has written of partaking lunch with a bovine companion – it can be intimidating having a cow munching at the next table, I guess! Devraj Singh Kalsi has given a tongue-in-cheek musing on how he might find footing as a godman. Suzanne Kamata has given a lovely summery piece on parasols, which never went out of fashion in Japan!

Radha Chakravarty, known for her fabulous translations, has written about the writer she translated recently, Nazrul. Her essay includes a poem by Tagore for Nazrul. Professor Fakrul Alam has translated two of Nazrul’s songs of parting and Sohana Manzoor has rendered his stunning story Shapuray (Snake Charmer) into English. Fazal Baloch has brought to us poetry in English from the Sulaimani dialect of Balochi by Allah Bashk Buzdar, and a Korean poem has been self-translated by the poet, Ihlwha Choi. The translations wind up with a poem by Tagore, Olosh Shomoy Dhara Beye (Time Flows at an Indolent Pace), showcasing how the common man’s daily life is more rooted in permanence than evanescent regimes and empires.

Fiction brings us into the realm of the common man and uncommon situations, or funny ones. A tongue-in-cheek story set in the Midwest by Joseph Pfister makes us laugh. Farhanaz Rabbani has given us a beautiful narrative about a girl’s awakening. Paul Mirabile delves into the past using the epistolary technique highlighting darker vignettes from Christopher Columbus’s life. We have book excerpts from Maaria Sayed’s From Pashas to Pokemon and Nazes Afroz’s translation of Syed Mujtaba Ali’s Shabnam with both the extracts and Rabbani’s narratives reflecting the spunk of women, albeit in different timescapes…

Our book reviews feature Meenakshi Malhotra’s perspectives on Shuchi Kapila’s Learning to Remember: Postmemory and the Partition of India and Bhaskar Parichha’s thought provoking piece on Malvika Rajkotia’s autobiographical Unpartitioned Time: A Daughter’s Story. While both these look into narratives around the 1947 Partition of the Indian subcontinent, Rakhi Dalal’s review captures the whimsical and yet thoughtful nuances of Namita Gokhale’s Never Never Land. Somdatta Mandal has written about Upamanyu Chatterjee’s latest novel, Lorenzo Searches for the Meaning of Life, which is in a way a story about a migrant too.

When migrations are out of choice, with multiple options to explore, they take on happier hues. But when it is out of a compulsion created by manmade disasters — both wars and climate change are that — will the affected people remain unscarred, or like Potter, bear the scar only on their forehead and, with Adlerian calm, find happiness and carpe diem?

Do pause by our current issue which has more content than mentioned here as some of it falls outside the ambit of our discussion. This issue would not have been possible without an all-out effort by each of you… even readers. I would like to thank each and every contributor and our loyal readers. The wonderful team at Borderless deserve much appreciation and gratitude, especially Manzoor for her wonderful artwork. I invite you all to savour this August issue with a drizzle of not monsoon or April showers but laughter.

May we all find our paths towards building a resilient world with a bright future.

Good luck and best wishes!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content’s page for the August 2024 Issue.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Nazrul Translations

Kazi Nazrul Islam’s “Shapuray” or The Snake Charmer

Translated from Bengali by Sohana Manzoor

From the Public Domain

Far away from the densely populated civilised world, the nomadic tribes of snake charmers make their temporary homes sometimes right beneath the deep blue mountains, sometimes among deserted and impassable forests, and sometimes by the foamy mountain brooks or in vast stretches of barren land.

He was the headman of one such band of snake charmers. His name was Jahar. He was a god among his people. His men were terrified of him, and yet they also worshipped him. Only one man in his tribe was jealous of Jahar’s hold over his people and scorned him in secret. Yet, he did not dare to question his authority in public. This man was called Bishun. He also had a few disciples. His ardent wish was the demise of Jahar. He plotted to destroy the man and become the leader of the clan himself.

Then came the day of naga-panchami.[1]

Jahar had gone to the foot of the hill to look for poisonous snakes. On his snake charmer’s flute, he played an enchanting tune that would arouse one’s entire being. The tune attracted a dangerously poisonous black cobra which came out of the woods with a swaying hood. Jahar’s eyes burned with excitement. Suddenly, he threw away his flute and placed his palms in front of the raised hood of the snake. One snap and Jahar’s body turned blue because of the venom. His clansmen were stupefied with fear and stood surrounding him. Jahar was unperturbed. He began to chant some spells in a composed manner and soon he was cured of the venom. The astounded crowd cheered their hero. Only Bishun moved away with a darkened countenance.

This is how Jahar had taken on snakebites ninety-nine times and also cured himself. Now he was preparing himself for the hundredth time. If he succeeded in taking out the venom for this last time, he would be completing a difficult penance. Being successful in serpent-cult was the ultimate aim in Jahar’s life. To complete this, he had been practicing celibacy with utmost sincerity.

While Jahar’s disciples and followers awaited the great day ardently, one night something unprecedented happened. Did he ever pause to think that anything like that could happen?

Jahar had roamed around the world like a gypsy. Distancing himself from women he came to think that women were only hindrances to attain his target. He even started to be disdainful towards women in general.

Then one day, he saw a plantain raft carrying the corpse of a beautiful girl. According to tradition, people bitten by snake were not buried, but were placed on such rafts and set afloat in rivers. Jahar could only do what he was taught to do as a snake charmer—to revive the girl.

Now he was in deep trouble. The young woman had forgotten her past because of the strong snake poison. She could recall nothing about her family or friends. She just kept on staring at him piteously. He could not just leave her behind. His once tremendous hatred turned into pity and compassion. He provided a home for her. What could one call this except irony of fate? But his long harboured disdain for women made him dress the girl as a boy. He made her drink a strong potion that would control her womanly nature.

Jahar named her Chandan (a boy’s name) and joined a different tribe of snake charmers. The old leader of the new tribe was so charmed by Jahar that before his death he named Jahar his successor. So, Jahar became the undisputed leader of the half-civilised nomadic tribe.

None of this new tribe, however, knew that Chandan was not a boy. Jhumro, a favourite disciple of Jahar, was her only good friend. Jhumro cared a lot for Chandan.

At this time, the celibate Jahar, who had passed the test of ninety-nine snakebites successfully, suddenly realised that he was in danger of falling from his highest point of honour.

That night when he was preparing to go to sleep, Chandan’s unparalleled beauty affected him like an arrow and turned him mad for a moment. It is with utmost self-control that he was able to restrain himself. He ran to the idol of the goddess Mansa and sat at her feet repenting through the night for his momentary delusion. He prayed and cried as atonement.

But the desire that was aroused, could not be extinguished so easily. Then on that very day, it was heard that the king’s men of the country had started tormenting the snake charmers because they blamed the nomadic tribe for the increasing number of abductions of children lately.

Jahar immediately gathered his band and traveled a long way and camped in a wild forest frequented by ferocious animals. They ignited fire to keep the wild beasts away and started to make merry. Jahar, Jhumro, Chandan, Bishun, Bishun’s son, Tetule, the magician with blue glasses, the fortune-teller, the old bell-keeper—all were enjoying the amusements played in the moonlight-drenched night.

A fight between Jhumro and Tetule started over a trivial matter. In the beginning, they just yelled at each other, but gradually it developed into fist-fighting. Chandan stood apart, however, at one point, unable to bear Jhumro’s predicament, she jumped between the two men. In the ensuing scuffle, she lost her breastplate, and the people suddenly realized that Chandan was a beautiful woman in disguise.

At this point, another beauty rushed into the scene. Her name was Mowtushi. She took off the scarf she was wearing and covered Chandan with it. All this while, she was secretly in love with Chandan with the abandonment of a youthful love. Realising that Chandan was a woman just like her, all her pent-up love turned into a sisterly affection. Meanwhile, Jahar appeared and dragged the embarrassed Chandan to his tent. The members of his tribe were astonished to say the least. Nobody thought in their wildest dream that an austere celibate like Jahar could keep such a disguised beauty with him.

The only person who did not seem surprised was the old bell-keeper. He was a strange man who drank heavily and told fortunes through clay marks on the ground. Yet he never revealed the complete truth. He shook his head and broke into a shrill laughter.

In the meantime, Jahar had cornered Chandan in his tent and was trying to draw her in his embrace saying, “Chandan, Chandan, you are only mine.”  His self- restraint of all these years was taken over by an overwhelming desire that made him blind.

Chandan tried in vain to move away from him. Finally, she reminded him of his vow and the goal of his life—to be successful in his serpent-cult. The words hit their mark and Jahar came to his senses. What was he doing? His gaze fell upon the effigy of the goddess Mansa, and he rushed out of the tent in pain. He would have to do it that very night. He would have to take the hundredth bite from a venomous snake and complete his vow.

Finally, he found such a snake and was about to start the ritual when Bishun came with the news that Jhumro had run off with Chandan. Mowtushi had helped them in this venture.

Jahar could not complete his vow. All the preparations he had taken for so many years were absolved by this one piece of news. His rage made him mad, and he rushed off to find the guilty pair. Nobody, however, could tell him about their whereabouts; he felt his entire body was set on fire.

Returning to his tent, Jahar opened the basket of the venomous black cobra and went to the temple of Shiva. He used sacred texts as enchantment and set the snake after Jhumro.

By that time, the deliriously happy Chandan and Jhumro had journeyed out towards the unknown. They dreamt of a nest of happiness in some far-off land where they would live happily ever after.

The venomous black cobra appeared right at that moment, bit Jhumro, and disappeared. Immediately, the deadly poison caused Jhumro to fall on the ground.

Chandan stood there thunderstruck. She felt helpless and hopeless. The only way to save Jhumro was to approach Jahar. But how could she possibly do that? Blinded by tears Chandan traced back her steps to the tent she had deserted earlier.

Jahar sat like a lifeless statue. A tearful Chandan approached him and said in a trembling voice that she loved Jhumro more than her life. If Jahar could save him, she was even willing to sell her soul to him. Jahar did not utter one word, but followed Chandan in a trance till they came to Jhumro’s body that had turned blue.

Jhumro was saved. Chandan happiness knew no bound. But she did not have time. She had sold herself to Jahar to save Jhumro. She belonged to Jahar now and hence she said to Jhumro in a shaky voice, “Go away, Jhumro. Go far away. I am not yours anymore.”

How could she chase away the man she loved most? Tears fell from eyes ceaselessly, her heart hurt too.

Jahar was watching the heartbreaking scene standing not far away. He held the black cobra that had returned to retrieve poison from Jhumro’’s body. He looked at Chandan once and then again at Jhumro. He seemed immersed in deep thought.

Then he took the snakebite on his own chest willingly. Jhumro cried, “What did the Master do?” Both Jhumro and Chandan ran toward Jahar who replied angrily, “Take her away from here, Jhumro. I will consume the poison now. This is my last snake, and I must cast the spell, but it won’t work before womenfolk. Take her away from this forest, country even. Go far away to some other land.”

Chandan and Jhumro left accordingly. The master saw that his disciples were gone, but he did not chant his spell. He smiled to himself and muttered, “Those spells are not mine to utter. I will call on Shiva, Shiva, Shambhu, Shambhu…”

The poison of the black cobra was turning his body blue and the light of his eyes were dimmed. Yet, his face caught on the ray of some other world that illuminated his visage with joy. It seemed that his suffering soul had finally found peace.

He had been successful in this final battle of the serpent-cult.

From the Public Domian

[1] Naga-panchami is a day that might fall either in the Bengali month of Aashar or Shravan when serpents are worshipped.

.

Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was born in united Bengal, long before the Partition. Known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

Sohana Manzoor is an Associate Professor at the Department of English and Humanities at ULAB, a short story writer, a translator, an essayist and an artist. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International