Categories
Essay

Coffee, Lima and Legends…

Narratives and photographs by Ravi Shankar

The Pacific coast

The city of Lima, Peru was founded by the Spanish conquistador, Francisco Pizzaro in 1535. Spanish scouts sent out by him reported the place had ample water, fertile lands, sea access, and fair weather influencing the decision to settle there. Now, the city is in the agricultural region known by the locals as Limaq. It was once the most important city in the Viceroyalty of Peru that ruled over a large part of South America. Today over one-third of Peru’s population resides in the greater Lima area. The moisture-laden winds from the ocean result in fog throughout most of the year. The cold Humboldt current keeps the Pacific Ocean temperatures low. The coastal region of Peru known as the Costa is a dry desert and rainfall is scarce. The combination of very little rain with a thick fog fascinates both residents and visitors. Most mornings were foggy during my stay in Lima.   

Lima serves as the entry point to Peru and during your trips around the country, you can enter and leave Lima multiple times like I did. During one of my visits, I stayed with Cesar, a pharmacist with the Ministry of Health, on the 15th floor of a modern apartment complex overlooking the Pacific Ocean, in Magdalena del Mar, with a beautiful view of the Pacific.

Magdalena del Mar is fast becoming a trendy neighbourhood has an immaculate Heart of Mary Church, an ornate beautifully designed church in pink stone. Roman Catholicism with its emphasis on ceremonies, ornamentation, and ostentatious displays shares many similarities with the religions of the East. One afternoon after lunch, I visited the long stretch of beach which I admired from the fifteenth-floor window. I had to cross the Circuito de Playas, the six-lane highway that links several spots along the coast in Lima.

The city of Lima is famous for its museums. The Museum of Art in Lima is wonderful. Located in downtown Peru at the Parque de la Exposicion (Park of the Exposition), the museum houses one of the best collections of Peruvian art from pre-Columbian times to the modern day. The artworks are mostly grouped according to the period of their creation. Different cultures like the Moche, Nazca, Chimu, Chancay, Ica, and the Incas are represented. After the Spanish conquest, local artists and artisans concentrated on religious Catholic art. Modern Peruvian secular art began in the nineteenth century. I read with great interest the struggle between two schools/visions on how this art should grow and develop. One school wanted a cosmopolitan art like that developing in Europe while the other school wanted Peruvian artists to concentrate on traditional Peruvian topics like Inca buildings, town planning, Peruvian plateaus and mountains, and the Peruvian Indian.

Holiday makers in Plaza de Armas.

The Plaza de San Martin is one of the most representative public spaces in the capital. It was declared a UNESCO World Heritage site in 1988 and is connected to the Plaza de Armas by the Jiron de la Union. The plaza pays homage to the liberator of Peru, Jose San Martin (1778-1850). The plaza was built in 1921 in honor of the 100th anniversary of Peruvian independence. The buildings lining the plaza date from 1910 to the 1940s.

Exhibits of Gold

In the 1960s, Miguel Mujica Gallo used his private collection, gathered throughout his life, to open the “Gold Museum of Peru and Weapons of the World”. The museum has over 7000 gold, silver, and copper objects. Gold and silver had a religious importance in pre-Columbian Peru. Gold represented the Sun while silver represented the Moon. The collection is valued at over 10 million US dollars. The other major section represents the weapons of the world. I found it ironic that humanity expended so much effort and resources on devising better and better ways of killing each other. There is a Japanese room at the museum highlighting the close ties between Japan and Peru. Many Peruvians of Japanese and Chinese descent are still able to read in their native languages while at the same time being fluent in Spanish.

On my last day in Peru, I decided to use the public bus to visit the ruins of Pachacamac which is located outside the capital in the city of Lurin. Pachacamac was a major religious site for the different cultures of Peru. As new cultures became dominant, they added their constructions to the holy site. The site was first settled in 200 AD and is named after the earth-maker God, Pacha Kamac. some museums in Peru there are concessions for teachers which I feel is a very good idea. School children visit museums accompanied by their teachers and museum guides to develop a good understanding of their culture.

Unfortunately, Pachacamac was too near the capital Lima to escape the attention of the rapacious Spaniards. The conquistadores were mainly driven by their limitless appetite for gold and a narrow bigoted religious view which regarded Roman Catholicism as the only true religion and other religions as heretic practices to be destroyed. They caused much damage to Pachacamac.

Pachacamac

The wind started blowing and a flurry of dust pervaded the air. The Sun Temple is the major building. There were separate locations for religious buildings, administrative buildings, and residential buildings and there were also granaries.

View from the Sun Temple

The Incas and the pre-Inca cultures practiced human sacrifice. Enemies were ritually sacrificed but young virgin girls were also sacrificed. These mamacuna (Virgins for the Sun), had important status. They wove textiles for priests, and brewed corn beer which was used in Inca festivals. The women were sacrificed in the highest ritual; they were strangled with cotton garrote. They were wrapped in fine cloth and buried in stone tombs. Each was surrounded by offerings from the highlands of Peru, such as coca, quinoa, and cayenne peppers.

Peruvian coffee like Peruvian food turned out to be a hidden treasure. Smooth without bitterness or harshness, the coffee can be drunk black without milk. Peru is also home to ‘poop coffee’. Dung coffee is made by having an animal (usually a civet) eat coffee cherries. The natural digestion process reduces bitterness. When they poop out the beans, they’re gathered, thoroughly washed, and typically take on flavors of the animal’s diet. Peruvians use the uber-adorable coatis, which are like tiny raccoons. They are fed the best-of-the-best Arabica beans and nature takes over from there!

Twined with the flavour of Peru is a beautiful legend which needs to be told to highlight their colours. In the good old days, a widowed mother, Pacha, worked day and night to feed her three sons. The sons were lazy and survived on the food provided by their mother. One evening while returning home the mother tripped on a stone and was injured. She was bedridden and became dependent on her sons. The sons were too lazy to work their farm and stole from the villagers and eventually started selling their farm part by part. They lied to their mother about their plentiful harvests. One day, the mother went to the farm to see the harvest but was beaten by the villagers who mistook her for a thief. Learning about this, the sons got angry and turned themselves into hail, frost, and furious wind devastating the villagers’ farms and houses. Since that day when the elders gather at night to tell stories, they talk about the hail, the frost, the wind, and how they ruin the fields from time to time, and they continue to blame the men of the village for having mistreated the mother (mother earth / Pachamama)!

I enjoyed my days in the city of kings. The weather was good, the accommodation was great, the food was excellent, great architecture and art greeted one everywhere, getting around was not too difficult and the cost was reasonable. What more can a man want? I plan to return one day in the near future.  

Peruvian camelids

Dr. P Ravi Shankar is a faculty member at the IMU Centre for Education (ICE), International Medical University, Kuala Lumpur, Malaysia. He enjoys traveling and is a creative writer and photographer.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless, October 2023

Artwork by Sohana Manzoor

Editorial

We had Joy, We had Fun … Click here to read

Conversations

A conversation with Nazes Afroz, former BBC editor, along with a brief introduction to his new translations of Syed Mujtaba Ali’s Tales of a Voyager (Jolay Dangay). Click here to read.

Keith Lyons converses with globe trotter Tomaž Serafi, who lives in Ljubljana. Click here to read.

Translations

Barnes and Nobles by Quazi Johirul Islam has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Cast Away the Gun by Mubarak Qazi has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

One Jujube has been written and translated from Korean by Ihlwha Choi. Click here to read.

A Hymn to an Autumnal Goddess by Rabindranath Tagore,  Amra Beddhechhi Kaasher Guchho ( We have Tied Bunches of Kaash), has been translated by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Gopal Lahiri, Ryan Quinn Flanagan, Hawla Riza, Reeti Jamil, Rex Tan, Santosh Bakaya, Tohm Bakelas, Pramod Rastogi, George Freek, Avantika Vijay Singh, John Zedolik, Debanga Das, Rhys Hughes

Poets, Poetry, and Rhys Hughes

In Do It Yourself Nonsense Poem, Rhys Hughes lays some ground rules for indulging in this comedic genre. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Onsen and Hot Springs

Meredith Stephens explores Japanese and Californian hot springs with her camera and narrative. Click here to read.

Kardang Monastery: A Traveller’s High in Lahaul

Sayani De travels up the Himalayas to a Tibetan monastery. Click here to read.

Ghosts, Witches and My New Homeland

Tulip Chowdhury muses on ghosts and spooks in Bangladesh and US. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Red Carpet Welcome, Devraj Singh Kalsi re-examines social norms with a scoop of humour. Click here to read.

Notes from Japan

In Baseball and Robots, Suzanne Kamata shares how both these have shaped life in modern Japan. Click here to read.

Stories

The Wave of Exile

Paul Mirabile tells a strange tale started off by a arrant Tsunami. Click here to read.

Glimpses of Light

Neera Kashyap gives a poignant story around mental health. Click here to read.

The Woman Next Door

Jahanavi Bandaru writes a strange, haunting tale. Click here to read.

The Call

Nirmala Pillai explores different worlds in Mumbai. Click here to read.

Essays

The Oral Traditions of Bengal: Story and Song

Aruna Chakravarti describes the syncretic culture of Bengal through its folk music and oral traditions. Click here to read.

Belongingness and the Space In-Between

Disha Dahiya draws from a slice of her life to discuss migrant issues. Click here to read.

A City for Kings

Ravi Shankar takes us to Lima, Peru with his narrative and camera. Click here to read.

The Saga of a Dictionary: Japanese-Malayalam Affinities

Dr. KPP Nambiar takes us through his journey of making a Japanese-Malyalam dictionary, which started nearly fifty years ago, while linking ties between the cultures dating back to the sixteenth century. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Kailash Satyarthi’s Why Didn’t You Come Sooner?: Compassion In Action—Stories of Children Rescued From Slavery. Click here to read.

An excerpt from Rhys Hughes’ The Coffee Rubaiyat. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Usha Priyamvada’s Won’t You Stay, Radhika?, translated from Hindi by Daisy Rockwell. Click here to read.

Aditi Yadav reviews Makoto Shinkai’s and Naruki Nagakawa’s She and Her Cat, translated from Japanese by Ginny Tapley Takemori. Click here to read.

Gemini Wahaaj reviews South to South: Writing South Asia in the American South edited by Khem K. Aryal. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews One Among You: The Autobiography of M.K. Stalin, translated from Tamil by A S Panneerselvan. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Editorial

We had Joy, We had Fun…

There was a time when there were no boundaries drawn by humans. Our ancestors roamed the Earth like any other fauna — part of nature and the landscape. They tried to explain and appease the changing seasons, the altering landscapes and the elements that affected life and living with rituals that seemed coherent to them. There were probably no major organised structures that laid out rules. From such observances, our festivals evolved to what we celebrate today. These celebrations are not just full of joie de vivre, but also a reminder of our syncretic start that diverged into what currently seems to be irreparable breaches and a lifestyle that is in conflict with the needs of our home planet.

Reflecting on this tradition of syncretism in our folklore and music, while acknowledging the boundaries that wreak havoc, is an essay by Aruna Chakravarti. She expounds on rituals that were developed to appease natural forces spreading diseases and devastation, celebrations that bring joy with harvests and override the narrowness of institutionalised human construct. She concludes with Lalan Fakir’s life as emblematic of the syncretic lore. Lalan, an uneducated man brought to limelight by the Tagore family, swept across religious divides with his immortal lyrics full of wisdom and simplicity. Dyed in similar syncretic lore are the writings of a student and disciple of Tagore from Santiniketan, Syed Mujtaba Ali (1904-1974). His works overriding these artificial constructs have been brought to light, by his translator, former BBC editor, Nazes Afroz. Having translated his earlier book, In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan, Afroz has now brought to us Syed Mujtaba Ali’s Tales of a Voyager (Jolay Dangay), in which we read of his travels to Egypt almost ninety years ago. In his interview, the translator highlights the current relevance of this remarkable polyglot.

Humming the tunes of Mujtaba Ali’s tutor, Tagore, a translation of Tagore’s song, Amra Beddhechhi Kasher Guchho (We have Tied Bunches of Kash[1]) captures the spirit of autumnal opulence which heralds the advent of Durga Puja. A translation by Fazal Baloch has brought a message of non-violence very aptly in these times from recently deceased eminent Balochi poet, Mubarak Qazi. Professor Fakrul Alam has translated a very contemporary poem by Quazi Johirul Islam on Barnes and Nobles while from Korea, we have a translation of a poem by Ihlwha Choi on the fruit, jujube, which is eaten fresh of the tree in autumn.

A poem which starts with a translation of a Tang dynasty’s poet, Yuan Zhen, inaugurates the first translation we have had from Mandarin — though it’s just two paras by the poet, Rex Tan, who continues writing his response to the Chinese poem in English. Mingling nature and drawing life lessons from it are poems by George Freek, Ryan Quinn Flanagan and Gopal Lahiri. We have poetry which enriches our treasury by its sheer variety from Hawla Riza, Pramod Rastogi, John Zedolik, Avantika Vijay Singh, Tohm Bakelas and more. Michael Burch has brought in a note of festivities with his Halloween poems. And Rhys Hughes has rolled out humour with his observations on the city of Mysore. His column too this time has given us a table and a formula for writing humorous poetry — a tongue-in-cheek piece, just like the book excerpt from The Coffee Rubaiyat. In the original Rubaiyat, Omar Khayyam (1048–1131) had given us wonderful quatrains which Edward Fitzgerald immortalised with his nineteenth century translation from Persian to English and now, Hughes gives us a spoof which would well have you rollicking on the floor, and that too, only because as he tells us he prefers coffee over wine!

Humour tinged with irony is woven into Devraj Singh Kalsi’s narrative on red carpet welcomes in Indian weddings. We have a number of travel stories from Peru to all over the world. Ravi Shankar takes us to Lima and Meredith Stephens to Californian hot springs with photographs and narratives while Sayani De does the same for a Tibetan monastery in Lahaul. Keith Lyons converses with globe trotter Tomaž Serafi, who lives in Ljubljana. And Suzanne Kamata adds colour with a light-veined narrative on robots and baseball in Japan. Syncretic elements are woven by Dr. KPP Nambiar who made the first Japanese-Malyalam Dictionary. He started nearly fifty years ago after finding commonalities between the two cultures dating back to the sixteenth century. Tulip Chowdhury brings in colours of Halloween while discussing ghosts in Bangladesh and America, where she migrated.

The theme of immigration is taken up by Gemini Wahaaj as she reviews South to South: Writing South Asia in the American South edited by Khem K. Aryal. Japan again comes into focus with Aditi Yadav’s Makoto Shinkai’s and Naruki Nagakawa’s She and Her Cat, translated from Japanese by Ginny Tapley Takemori. Somdatta Mandal has also reviewed a translation by no less than Booker winning Daisy Rockwell, who has translated Usha Priyamvada’s Won’t You Stay, Radhika? from Hindi. Our reviews seem full of translations this time as Bhaskar Parichha comments on One Among You: The Autobiography of M.K. Stalin, the current Chief Minister of Tamil Nadu, translated from Tamil by A S Panneerselvan. In fiction, we have stories that add different flavours from Paul Mirabile, Neera Kashyap, Nirmala Pillai and more.

Our book excerpt from Nobel laureate Kailash Satyarthi’s Why didn’t You Come Sooner? Compassion in Action—Stories of Children Rescued from Slavery deserves a special mention. It showcases a world far removed from the one we know. While he was rescuing some disadvantaged children, Satyarthi relates his experience in the rescue van:

“One of the children gave it [the bunch of bananas] to the child sitting in front. An emaciated girl and a little boy were seated next to me. I told them to pass on the fruit to everyone in the back and keep one each for themselves. The girl looked curiously at the bunch as she turned it around in her hands. Then she looked at the other children.

“‘I’ve never seen an onion like this one,’ she said.

“Her little companion also touched the fruit gingerly and innocently added, ‘Yes, this is not even a potato.’

“I was speechless to say the least. These children had never seen anything apart from onions and potatoes. They had definitely never chanced upon bananas…”

Heart-wrenching but true! Maybe, we can all do our bit by reaching out to some outside our comfort or social zone to close such alarming gaps… Uma Dasgupta’s book tells us that Tagore had hoped many would start institutions like Sriniketan all over the country to bridge gaps between the underprivileged and the privileged. People like Satyarthi are doing amazing work in today’s context, but more like him are needed in our world.

We have more writings than I could mention here, and each is chosen with much care. Please do pause by our contents page and take a look. Much effort has gone into creating a space for you to relish different perspectives that congeal in our journal, a space for all of you. For this, we have the team at Borderless to thank– without their participation, the journal would not be as it is. Sohana Manzoor with her vibrant artwork gives the finishing touch to each of our monthly issues. And lastly, I cannot but express my gratefulness to our contributors and readers for continuing to be with us through our journey. Heartfelt thanks to all of you.

Have a wonderful festive season!

Best wishes,

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

[1] Wild long grass

.

.

Visit the October edition’s content page by clicking here

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Essay

A City for Kings

Narratives and photographs by P Ravi Shankar*1

Lima. Courtesy: Creative Commons

The rich golden-brown skin peeled off easily to expose the pink flesh underneath. The ‘frita’ was a perfect symphony of flavours with every note being in the right place. I enjoyed the entire fish including the bones and the head. I was having a ‘trucha frita’ (fried trout) at a restaurant in Magdalena del Mar, Lima, Peru. The fish was large and had been fried without much oil. Peru is known for its food, and I enjoyed my lunch (almuerzo) throughout my visit. Lunch is the major Peruvian meal. There were special lunch menus and for around 8 nuevo soles (around 2 US dollars and fifty cents). I got an entrada (usually a soup or a salad) and a segundo (seconds with a big variety of dishes) with a drink and often a dessert.

I landed at Lima’s Jorge Chavez International Airport late at night late in September. The airport is not very large by international standards but functions quite well. Taxi fares from the airport are on the higher side. I had taxi-hailing apps on my phone, but they did not seem to work at the airport. Lima is a city of around 11 to 12 million people. About a third of Peru’s population lives in the capital. There has been a recent influx of Venezuelan refugees to the city. The city is crowded but most of it is well-planned with squares, roundabouts, parks, and sidewalks.

I liked Lima. For a large city, it is not very polluted though some areas are dusty. The city is usually covered by haze or fog till late in the morning. The weather is usually cloudy though it rarely rains. About 40% of Peru’s population lives in the arid coastal region (la Costa). You see a lot of cambios or shops where you can change money. You also see a lot of restaurants. Lima is the third largest city in Latin America and recently has gained a reputation for its food. Peru has a lot of Japanese and Chinese immigrants (most of whom arrived at the end of the nineteenth and beginning of the twentieth century) and may be the most ‘Asian’ country in Latin America. Many Chinese run Peruvian Chinese restaurants called ‘chifas’.

Lima gained in importance during the Spanish rule and was the capital of the viceroyalty of Peru which included parts of modern-day Ecuador, Colombia, Bolivia, Chile, and Argentina. The city became very wealthy. During my different visits, I stayed in three different parts of the city — Pueblo Libre (Free town), Magdalena del Mar, and Jesus Maria. Lima is divided into several municipalities.

In Pueblo Libre, I stayed near the Plaza de la Bandera (Plaza of the Flag), a huge roundabout. The archeological ruins of Mateo Salado were nearby. Peruvians take great pride in their rich heritage. Following the Spanish conquest, the pre-Hispanic religions and cultures were violently suppressed by the Spaniards. They do continue to influence modern Peru in several ways but there is a stark discontinuity.

The Larco Museum is one of the many fine museums in the city. The museum has a rich collection of pre-Columbian art, is well-maintained, and is very appealing to the senses. Many civilisations took root on the arid coast. The Paracas and Nazca civilisations were prominent. The population had to learn to harness and use water from underground sources. The Anthropology Museum was under renovation, and I could only see the section commemorating the life of the liberator, Simon Bolivar. Bolivar is very popular in South America with several streets and buildings named after him. There is even a detergent named after him.

The Parque de la Leyendas (Park of Legends) is the zoo. The zoo is huge and is structured according to the three regions of Peru, the coast (costa), the mountains (sierra), and the jungle (selva). The Amazon rainforest constitutes the largest part of the country by land area. The largest city, Iquitos, can be reached only by boat or by air. The zoo also has a huge garden with plants from all over the world and a huge archeological site.

Plaza de Armas

Plaza de Armas de Lima (Plaza Mayor lof Lima) is the main square of the city surrounded by fine Spanish colonial buildings. Every town in Peru has a Plaza de Armas. Town planning is mostly good with numbered sectors and streets within the city. I was fortunate to see the changing of the guard at the Presidential palace which takes place around noon. What a show of pomp, colour, and pageantry on horseback! The synchronisation was perfect. The cathedral of Lima, the municipal palace, and the palace of the Union are major historical buildings.

Changing of Guards

I had heard and read a lot about one of the more recent attractions of Lima – the magical water fountain. The Circuito Magico de Agua creates magic with water. I reached the place mainly known for the spectacular fountains around 5 p.m. You can walk underneath a tunnel of water. As the sun began to set the lights were turned on. The lights at the main fountain could reproduce an extravagant palette of colors and different scenes were created in tune with the music. There was a light show at 7.15 pm. Crowds began to gather around the main fountain. The light and sound show using lasers and lights was spectacular and provided a brief introduction to the rich tapestry of Peru.     

Magical Fountains

Chicha morada is a drink from the Andes region and is made from purple corn. Rich in antioxidants, the drink is refreshing and healthy. Chicha morada is smooth and beautifully complements various Peruvian dishes. The alcoholic variety plays an important role in different religious and other ceremonies from ancient times to the present day. There is a legend about the corn (mama jora, mother corn) plant from which these drinks are derived.

The legend about the chicha[1] is especially popular in Cuzco, the ancient capital of the Inca empire, and also in other cities in Peru. In ancient times the God Viracocha (the creator) saw people working hard. He wanted to help them, so he came down from Hanaq Pacha (the world above) to place in a single plant the powers he wanted to give humans.  He chose a weak plant that struggled to grow amidst spiny weeds. To give his power to this plant, Viracocha took from his bag a sliver of huaranguay wood, a puma hair, a condor feather, and the fox’s brain.  He put them together and placed them on the small plant.

The city that treats visitors like kings with its sumptuous meals and friendliness, creates mystery with magical legends, like the one about Viracocha. Perhaps, that is why a sense of lingering longing and gratitude fills my being as I think of the colourful capital of that distant country on the other side of the globe.

Acknowledgment: Senor Fernando needs to be thanked for his hospitality and help during my visit — Dr P Ravi Shankar

[1] The legend is mentioned in a blog article by WC Morveli titled ‘Drink chicha to become wiser than a fox’ (https://cuzcoeats.com/drink-chicha-wiser-fox/)

  1. Unless otherwise stated ↩︎

Dr. P Ravi Shankar is a faculty member at the IMU Centre for Education (ICE), International Medical University, Kuala Lumpur, Malaysia. He enjoys traveling and is a creative writer and photographer.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International