Categories
Review

‘A Story of Moral Contradictions and Human Cost’

Book Review by Bhaskar Parichha

Title: India in the Second World War: An Emotional History

Author: Diya Gupta

Publisher: Rupa Publications

When we think of the Second World War, the images that most often come to mind are those of Europe’s ruin — the Blitz in London, the camps in Poland, the victory parades in Paris. India, though one of the largest contributors of men and material to the Allied cause, usually slips to the margins of that global story.

Diya Gupta’s India in the Second World War: An Emotional History sets out to correct that imbalance — and does so not by recounting battles or strategies, but by uncovering the feelings, memories, and private sufferings that shaped India’s wartime experience.

In this groundbreaking work, Gupta turns away from generals and governments to listen instead to soldiers, families, poets, and activists. Through letters, diaries, photographs, memoirs, and literary texts in both English and Bengali, she reconstructs the emotional life of a country caught in the contradictions of fighting for freedom while serving an empire. Her book is as much about the inner weather of a people at war as it is about history itself.

The story begins with the strange binary of India’s position in the 1940s. The British declared India a participant in the war without consulting its leaders. While nationalist politics in the country were reaching their boiling point, over two million Indian men were dispatched to fight on foreign fronts — from North Africa to Burma — under the Union Jack. They fought for a cause that was not their own, for a government that denied them liberty.

Gupta’s focus on emotion allows her to expose this moral paradox with nuance. The letters of sepoys from the Middle East reveal homesickness, confusion, and occasional pride; families back home are haunted by anxiety, caught between imperial propaganda and the whisper of rebellion. The result is a portrait of divided loyalties — of men and women who inhabited both the empire’s war and the nationalist struggle at once.

But it was the Bengal Famine of 1943 that made the war’s cost most brutally visible. Triggered by colonial economic mismanagement and wartime policies, it claimed nearly three million lives. Gupta’s chapter, ‘Every Day I Witness Nightmares’, captures this catastrophe through eyewitness accounts and literature that tried to make sense of it. Hunger, she suggests, became not only a physical condition but an emotional state — an emblem of the moral starvation of empire.

In poems and essays by writers such as Sukanta Bhattacharya and Mulk Raj Anand, the famine appears as a mirror held up to civilisation’s collapse. Tagore’s haunting late work, ‘Crisis in Civilisation’, forms a central thread in Gupta’s narrative — the poet’s disillusionment with humanity, his grief at the world’s descent into barbarism, and his call for renewal through compassion.

One of Gupta’s greatest achievements lies in her ability to braid together the intimate and the historical. The war years, she shows, were also years of reflection and redefinition. In the chapter named ‘The Thing That Was Lost’, she explores how the idea of “home” was transformed by displacement — whether through the departure of men to distant fronts or through the forced migrations caused by famine and air raids. Home, once a site of safety, became a space of longing and loss.

Another chapter, ‘Close to Me as My Very Own Brother”, turns the spotlight on male friendships in Indian war writing. Here, Gupta uncovers the tenderness that often underpinned comradeship — relationships that blurred the lines between duty and affection, and that offered emotional sustenance amid violence and uncertainty. In these pages, she challenges the stereotypes of stoic masculinity, showing that vulnerability and empathy were also part of the soldier’s story.

While the battlefield has long been the focus of war history, Gupta gives equal weight to those who remained behind. The women who waited, worked, and wrote — often in silence — emerge as witnesses in their own right.

Activists such as Tara Ali Baig, nurses and doctors on the Burma front, and countless unnamed mothers and wives populate the emotional landscape she paints. Through their letters and memoirs, we see how war invaded domestic spaces, transforming everyday life into a theatre of endurance.

Gupta writes of “anguished hearts” not as metaphor but as historical evidence. The fear of air raids, the sight of hungry children, the absence of loved ones — these, too, were the realities of India’s war. By restoring emotion to the historical record, she argues that feelings are not soft data but vital clues to understanding how societies survive crisis.

What makes the book so compelling is its insistence on looking at the global war from the Indian perspective. For Britain, the war was a fight for democracy and civilisation; for India, it was also a confrontation with the hypocrisy of those ideals. As Gupta notes, the same empire that called for liberty in Europe jailed Gandhi and suppressed the Quit India movement at home.

Seen from Calcutta rather than London, the war ceases to be a heroic narrative of Allied victory and becomes instead a story of moral contradictions and human cost. Gupta’s intervention is both historiographical and ethical: she reminds us that global history must include the emotions of those who bore its burdens without sharing in its glory.

A historian with literary sensibility, Gupta writes with precision, empathy, and grace. Her prose balances academic rigour with narrative warmth, allowing the reader to move effortlessly between archival fragments and the larger questions they evoke. Each chapter unfolds like a story, yet the cumulative effect is that of a symphony — voices rising and blending, carrying echoes of pain, pride, and endurance.

Gupta’s work has been widely celebrated for its originality and emotional depth. Shortlisted for the 2024 Gladstone Book Prize, it has drawn praise from scholars and critics alike for its fresh approach to war history. What distinguishes her study is not only its range of sources but its refusal to treat emotion as peripheral. For Gupta, feelings are the connective tissue of history — the invisible threads binding individuals to events, memory to nationhood.

The book is  more than the  war. It is about the human capacity to feel in times of fracture — to love, mourn, and imagine even amid devastation. It shows that the emotional life of a people can illuminate their political choices, their artistic expressions, and their vision of freedom.

By reassembling scattered memories and forgotten emotions, Diya Gupta offers a new way of reading both India and the world in the 1940s. Her India is not a passive colony swept along by imperial tides, but a living, feeling community navigating grief and hope in equal measure. The war, as she reminds us, did not just redraw maps; it reshaped minds and hearts.

In giving voice to those who seldom found one in history books — the sepoy writing from the desert, the poet confronting famine, the mother waiting for news — Gupta transforms statistics into stories, and stories into testimony. Her book stands as a reminder that history is not only written in treaties or timelines but in tears, silences, and the fragile language of feeling.

It ensures that those emotional histories, too long buried under the dust of archives, are heard again — quietly, insistently, and with the full weight of their truth.

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of Cyclones in Odisha: Landfall, Wreckage and ResilienceUnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Stories

After the Gherkin

Deborah Blenkhorn

A Mrs Tadpole Mystery by Deborah Blenkhorn

Parry Lines was an ordinary fellow, so much so that even his friends couldn’t be bothered to find out his actual name and were content to call him “Parallel,” his nickname since childhood.  Regular, indeed nondescript features were surmounted by his trademark bald pate; the most you could say was that occasionally he wore a bright plaid shirt in neon pastels to liven things up a bit.

Ten weeks A.G. (After Gherkin)

Yet his death (by gherkin) caused a butterfly effect that changed the world.  Until the incident with the gherkin, the most notable thing that had ever happened to Parry was when his surprisingly dashing teenaged son had consumed an entire teacup full of gravy during Thanksgiving dinner.  Honoured guests had watched in horror as Parry Jr. (PJ for short), notable for his twinkling hazel eyes and flowing chestnut hair, gulped down the rich, brown fluid–though they should have expected something of the kind when he poured the gravy from the pitcher on the table into the China cup ready at his place setting for after-dinner tea.

Present at that event, and at the gherkin incident as well, was Mrs. Honoria Tadpole, English professor and amateur sleuth.  Her demure, conservative appearance (she always wore a smart, tailored suit–or at least the best the local thrift shop could provide–and had her silver-blonde hair cut in a perky, short bob) and her self-effacing manner and diminutive (if plump) stature belied the sharpest mind north of California. It would fall to her to unravel the complicated mystery that the local paper dubbed “Gherkingate.” 

Interviewed by the features’ editor, as the criminal trial of the alleged murderer dragged on, Mrs. Tadpole was asked the inevitable question of how it had all started. The interview took place in Mrs. Tadpole’s well-appointed parlour, a room replete with Victorian bric-a-brac.  With characteristic hospitality, she poured out a strong brew of  BC Bold to accompany the delicate sandwiches (ham, egg, and cucumber) and homemade oatmeal cookies that were her signature “high tea,” known to local islanders as a four o’clock tradition at the old manse where Mrs. Tadpole rented a small suite.

“Now, Mrs. Catchpole, I understand you were part of the original party that travelled to Moany Bay,” the interviewer began.

“Tadpole,” Mrs. Tadpole corrected.  A veteran instructor of nineteen- and twenty-year-olds, she was used to misspellings and mispronunciations. Marpole, Rumpole, Toadpole: she had heard and seen it all, and could make the necessary correction without even flinching anymore.  She cast her mind back almost three months to a mid-summer weekend off British Columbia’s Sunshine Coast.

She began with an allusion to classic culture: “Just sit right back and you’ll hear a tale, a tale of a fateful trip…”

Sadly, the features’ editor of the Island Gleaner failed to catch the reference to Gilligans Island, one of the best sit-coms of the 1960s.  Mrs. Tadpole had been a toddler when the series was first aired, but its popularity throughout her childhood made it a touchstone for, really, almost everything in life, according to her observations.  She knew that some people accorded such a status to the iconic, original Star Trek, but what did Captain Kirk have that “the Skipper” did not?  Not much, thought Mrs. Tadpole.

The premise of Gilligan’s Island was classic: a small number of people, randomly-assorted, stranded on an island together with no real prospect of deliverance.  After all, wasn’t that just the paradigm of human existence?  You didn’t need to be an English proffessor (though Mrs. Tadpole was one, of course) to figure that out. 

That fateful weekend, when the seeds of the gherkin incident was sown, had been rife with undertones of Gilligan’s Isle.

Breathing deeply of the fresh Pacific breeze, the passengers sat out on the deck of the vessel as it hugged the rugged BC coastline. The rushing water behind the Skirmish flumed out into a fan of spray, while the murky depths offshore spat out seals and sealions–even the occasional humpback whale–with random irregularity.  Black bears hid among the rocks and evergreens in the uninhabited areas; cabins dotted the beaches in the populated areas of cottage country.  On the way up the coast, the party of friends and family had composed their own version of the theme song, with each member of the group assigned to a role from the original cast.  Mrs. Tadpole was the Professor, of course.  Never mind that the community college where Mrs. Tadpole worked had opted not to accord academic titles to their teachers, or that the original Professor in the TV series was a man.  (As Mrs. Tadpole had been known to say to her first-year college students, we live in a post-gender, post-glass-ceiling world. And if we don’t, we should).

Aboard the Bayliner, Skirmish, Parry Lines was the Skipper, and his hapless, gravy-drinking son was typecast as the irrepressible Gilligan, full of mischief and ridiculous ideas. Mrs. Tadpole could only hope that her adorable niece, Mary Anne (same name as her Gilligan’s Island counterpart!), was immune to his sauce-swilling charms.

The Millionaire role was assumed by the reclusive entrepreneur Deadhead, Mickey Garcia (if that were in fact his real name), accompanied by his charming wife, Penelope, a voluptuous brunette. Together they had built an empire founded on tribute bands and biopics.  The rumour mill had it that there was trouble in paradise, but no one outside his immediate family had seen Mickey for years, so it was difficult to substantiate the gossip.

The cast was fleshed out (so to speak) with a bona fide movie star, the internet sensation who began as one of the central figures in a YouTube series called Project Man Child (“For the price of a cup of coffee… you can buy this underemployed househusband a cup of coffee!”) and had gone on to a viral barrage of TikToks under the sobriquet of “The Naked Gardener”.  Mrs. Tadpole was relieved (as no doubt were the others) to note that all the passengers aboard the Skirmish, including this one, appeared to be fully clothed. 

At least, all whom she could see wore conventional travelling attire:  Mr Garcia, recovering from surgery and groggy with heavy opiates, was shrouded in a blanket and wearing dark glasses. He slumped a little to the side, and his heavy breathing attested to a well-earned reputation for napping as a pretense in order to ignore his surroundings.

As Mrs Tadpole later told the Gleaner interviewer, the real concern of the trip quickly emerged: not the rapprochement of Mary Anne and Parallel Jr., but the burgeoning, even violent antagonism between Parry Sr. and Penelope Garcia, whom the latter insisted on calling “Cherry” with a suggestive leer while her husband languished in his bunk.  “Is he grateful? Or just dead?” quipped Lines. One night, Penelope went so far as to brandish a knife in Lines’ general direction and had to be restrained by Mrs Tadpole and Mary Anne in tandem.

Although Madame Garcia was the only one to meet his taunts with open animosity, no one was spared the self-proclaimed wit of Parallel Lines.

He had the nerve to call Mrs Tadpole’s beloved niece, whose sunny disposition was outshone only by the sweet, fair face that perched above her perfect figure, “Mistress Mary, Quite Contrary” –nothing could have been further from the truth!  Of course, Mary Anne merely smiled and shrugged it off, as if no insult could penetrate her cheerful exterior … but others were less armour-clad.

The bully referred mercilessly to the Naked Gardener as “Jamie Oliver, the Naked Chef” (whom he slightly resembled) a slur that obviously got under the man’s skin (“I couldn’t boil an egg to save my life!” he protested angrily.  “That’s not my brand at all! He’d better watch his back…”).

Even Mrs. Tadpole (surprisingly resilient after having been bullied through her shy youth as resembling a chubby little toad) came in for her share of abuse, rechristened as “Mrs Toad” after making her one of specialties, toad-in-the-hole, for her shipmates. (Once she discovered that the galley of the Bayliner was stocked with a potato ricer and La Ratte potatoes, there was no holding her back.  A ring of caramelized onions surrounded each serving dish, with two nut-brown sausage-ends sticking out of the centre, for all the world like a couple of froggy eyes.) “No one calls me Toad,” she intoned ominously.

Cruelly and unaccountably, Parallel Lines saved his worst tirade for his own son.  Recalling that terrible moment of youthful folly, that mind-gripping shame that only time could heal, the father saluted the son like a champion hog-caller summoning his prize sow. “Sooooo-Eeeeee! Want some gravy with that?” Alternatively, he would break into song to the tune of ‘Hey, Jude’:

"Au jus,
Just make it fat,
Take some gravy
And make it wetter..."

It was pitiful to see the boy’s response, especially in front of Mary Anne. His pale face was suffused with a ruddy glow beneath his chestnut fringe, and hot, angry tears rose in his sensitive, hazel eyes.

“I’ll kill him,” PJ muttered under his breath.

And now the tranquil Mary Anne, who couldn’t have cared less about any vitriol directed her way, was at last roused to fury in defense of her maligned and helpless friend.  “I’ll do it for you!” she offered.  “By G—!”

Two Hours B.G. (Before Gherkin)

Suffice it to say, no one was all that distressed when Parallel Lines failed to return to the Skirmish after an afternoon in the seaside village of Egmont (pronounced with an “egg” and not an “edge”).

Penelope had steered Mickey off in a collapsable wheelchair they had stowed on the boat; “the millionaire and his wife” were off for lunch al fresco, heading for a picnic table in an accessible, though private, spot.  Roast beef sandwiches and condiments, along with champagne and a couple of plastic flutes, had been assembled into a decorative yet sturdy straw basket which the amazon-like Penelope slung easily over one arm as she manouevred the wheelchair down the forest path.

The movie star had gone in search of Egmont’s famous cream cheese cinnamon buns, hoping to be recognised at the Forest Cafe by someone who would do a double take and exclaim, “Hey!  Wait!  Aren’t you that man child?”

Mrs Tadpole and her niece decided to go for a refreshing swim in the brisk waters of the bay, washing off the grime of shipboard life before stopping at the Village Green Room for a bowl of veggie curry soup and some fresh, hot rolls.

As for PJ, he declared himself too upset to leave the Skirmish, and was hoping to curl up with a graphic novel, a diet soda, and a bag of Doritos, to forget all his cares for a few hours while the rest of the party looked around Egmont Village.

But where was Parallel? It was time to cast off. If they didn’t leave soon, they wouldn’t make it to the Coastal Lodge before dark.  And–not to mention–P. Lines was the skipper!

“I’m perfectly capable of getting us there,” insisted PJ, fortified by his power nap.  “I’ll bet you anything, dad’s holed up at the Drifter Pub, and he’ll crash at the hotel there. I’m sure he’s as tired of us as we are of him.  Let’s just go.  We’ll all have cooled off by tomorrow morning, and I’ll swing back and get him then, bring him up to the Lodge for the rest of the weekend.”

The plan sounded good, and all agreed to it willingly.  Off they set for the rustic cabin someone had dubbed the Coastal Lodge in hopes (quite justified, as it turned out) of charging a tidy sum in AirBnB rates.  Never mind that it featured a remote outhouse and a camp kitchen; the setting was beyond beautiful, and the (now) congenial group looked forward to beach and forest walks, blazing bonfires, and midnight swims.  Mrs Tadpole insisted on taking charge of the outdoor kitchen: she had brought the ingredients for her famous moussaka and looked forward to the challenge of cooking it in a casserole dish on the barbecue.  PJ and Maryanne diced feta, tomatoes, onions and cucumbers for a Greek salad, while the movie star tried in vain to get a cell signal and the millionaires played cribbage by the big bay window in the cabin. 

Parallel Lines could cool his heels at the Drifter until morning, thought PJ and crew.

G.T. (Gherkin Time)

“So,” said Mrs. Tadpole to her interviewer, “Can you guess who did it?”

“Uh,” said the Features editor.  “Nope.”

“I’ll give you a hint: don’t ask who was the perpetrator. Ask who was the victim!”

“Well, that would be Mr. Lines, would it not?”

“Would it?  What if the wheelchair-bound invalid, Mr. Garcia, was really Parallel Lines in disguise?”

“But–”

“He was wrapped in a blanket, wearing dark glasses and a mask, slumped in his chair.  And there was a switcheroo.”

“A what?”

“A switch.  In the forest.”

“Well, I’ll be jiggered. Why haven’t you said anything?”

“Blackmail.”

“You’re blackmailing the unlikely lovers? Parry Lines and Madame G?”

“No, they’ve been blackmailing me.  But it’s time to come out. My trans-formation is at hand!”

“Mrs Tadpole!  What a story for the Gleaner–and for the world!  May I be the first to congratulate you?”

“You may.”        


Deborah Blenkhorn is a poet, essayist, and storyteller living in Canada’s Pacific Northwest.  Her work fuses memoir and imagination, and has been featured in over 40 literary magazines and anthologies in Canada, the United States, Britain, the Netherlands, Germany, Australia, Brazil, India, and Indonesia.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Endlessly Lost by Rex Tan

Rex Tan
endlessly lost

again, I’m at a loss

lost in the rain

lost in the chain of burnt cigarettes

lost in the lines of empty verses

lost in the torn pages of calendars

lost at the day’s end


only to remember — there’s still tomorrow

Rex Tan is a journalist by trade and a poet at heart. As a Malaysian, he is fluent in English, Mandarin, and Malay yet calls none his first language.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

To Lhasa, with Love

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Old Lhasa: A Biography

Author: M.A. Aldrich

Publisher: Speaking Tiger Book

“Contrary to common perceptions, Lhasa is not forbidden to outsiders” – M.A.Aldrich

Old Lhasa: A Biography, (a revised edition published in 2025 for the South Asian market of a book originally published in 2023), is a voluminous 615-page book that combines historical research, travel writing, religion, and culture to offer a comprehensive account of Lhasa, the capital city of Tibet. The author, M. A. Aldrich, is a lawyer who has lived and worked in Asia since the 1990s and had earlier published books on cities like Peking and Ulaanbaatar. Written on the basis of his multiple trips to Lhasa and its surroundings (the last one as late as September 2024), he is happy to discover that Old Lhasa has stood the test of time and still accurately captures the sight, sounds, and feelings of the city and foreigners can wander about freely without a minder so long as their papers are in order. As this book slowly emerged, it grew into both a portrait of the history and culture of that city as well as a serviceable guidebook for readers who are able to go to Tibet when political and regulatory circumstances permit.

Aldrich paints an intricate portrait of Lhasa, a storied city and its history, by giving us the evolution of how the Tibetan script came to be, with inspiration from ancient India and at the same time livens up the narrative with humorous anecdotes, interesting legends and charming fables that makes this book blend many genres into one. Divided into 49 chapters and enriched with several maps and black and white photographs, the chronological narration rightfully begins with the first chapter titled ‘Prelude to Lhasa’ where we are told that with Lhasa as the geographical focal point of their faith, Tibetans believe the dharma[1] has always been connected to their country. He begins the journey in the seventh century during the final moments of the life of Buddha, mentions specific Buddhist virtues such as compassion, wisdom, and benevolent power, among other essential qualities for the path to awakening. For Tibetan followers of the dharma, the history of Tibet is the history of the Bodhisattva of Compassion, which is simultaneously woven into the story of Lhasa.

In the 1920s, when Tibet enjoyed its greatest freedom from outside interference in the modern era, Lhasa had a population of only around twenty-five thousand. It was divided into two districts: one that is now the Old Town, with its seventh-century Jokhang Temple (or, more simply, the “Jokhang,” meaning the “House of the Lord”) at its centre; and the other being Shol Village, which is at the foot of Marpo Ri (Red Mountain). These administrative districts were divided by a north-south boundary that ran through the Turquoise Bridge, another structure dating to the seventh century. The Old Town was not much larger than two- or three-square kilometers, while Shol was even tinier. The residents of Lhasa at that time took immense pride in the religious heritage of their city. Nearly every luminary in Tibetan history had come to Lhasa because of the importance of the Jokhang as the focal point from which Tibetan civilization evolved and expanded. No other city could rival it.

Lhasa grew organically outward in concentric circles. Around 1160, a monk built the Nangkhor, a pilgrim’s circuit (korlam) directly adjacent to the inner sanctum of the Jokhang, so that devotees could practice the religious ritual of circumambulation. It is from this kernel that the boundaries of Old Lhasa came into existence. By the 14th century, Lhasa was enclosed within the Barkhor, a kilometre-long korlam circling the temple and a monastery among other buildings. By the 1650s, Lhasa’s outer limits had been expanded to the Lingkhor, a ten-kilometre pilgrimage route. And so, the boundaries of the city remained until recently.

Lhasa’s significance also drew heavily upon the nearby presence of government buildings and monastic sects of learning. The Potala Palace, with its superb representation of Tibetan architecture, is a massive and dazzlingly beautiful fortress-like monastery that had been the residence of the Dalai Lama and the seat of the Tibetan government since 1648. Three monasteries outside the city were centres of the so-called Yellow Hat or Gelukpa School of Tibetan Buddhism, preserving a venerable tradition of scholasticism and monastic training that had been imported to Tibet from the universities at Nalanda, Odantapuri and Vikramshila in Northern India. Daily life in early 20th century Lhasa was mostly grounded in religion for both the laity as well as the clergy. The Lhasa calendar year revolved around a sequence of religious festivals that tracked the flow of one month into another in a never-ending cycle of faith and devotion. Though religion permeated society, Lhasa was not an “other-worldly” place. In 1951, when the People’s Liberation Army marched into Lhasa behind portraits of Chairman Mao Zedong, Zhou Enlai, and Liu Shaoqi, the days of the city with its self-administered culture were numbered. During the 1959 Tibetan Uprising, the Chinese Communist Party reacted to the civil unrest as if Tibet should be taught a lesson. The Party continues to do so despite brief intermittent periods of slightly relaxed policies. Though Chinese modernity has been imported wholesale into Lhasa, the author opines that Old Lhasa is still there in its people who maintain their centuries-old faith and customs. One just needs to know where and how to look.

In the Prologue, Aldrich had confessed that this is not a “serious book” about Lhasa as the term is understood within the narrow confines of modern academia, since its objective is only to share what he had learned about Lhasa with simpaticos. His audience is the general reader or armchair traveller with a basic understanding of the tenets of Buddhism and the broad outlines of Asian history. He does not go into great depth on religious theory, and he hopes his views might also be of interest to Tibetans who have come of age in the diaspora and are curious about what a non-Tibetan thinks of this fabled city. He attempts to avoid the excessive solemnity and despair that attends much writing about Tibet. It is not that he is ignorant of ongoing atrocities and the appallingly cruel policies of the Party, but he has no doubt Tibet will have a renaissance. He opines Tibetans will overcome the current dark cycle just as they have overcome other bleak phases in their history.

In conclusion, it can be said that even after reading it thoroughly and enjoying it, this book as the author rightly states, “will nudge readers to learn more about Tibet and Tibetan culture.” Also, as Dr. Lobsong Sangay, former head of the Tibetan Government in Exile, rightfully mentions in the ‘Foreword’

, “Though the story of Tibet is an ongoing tale of tragedy, it also is a tale of the human spirit and the resilience of the Tibetan people. …this book is a window for seeking genuine access that will help you make meaningful discoveries of your own, whether you are physically travelling through the streets of Lhasa or traveling through the pages of this book far away from Lhasa.”

[1] faith

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Bhaskar's Corner

‘Language… is a mirror of our moral imagination’

By Bhaskar Parichha

Prof. Sarbeswar Das (1925–2009): A scholar of depth, a teacher of light. Photo Provided by Bhaskar Parichha

In the intellectual history of modern Odisha, Professor Sarbeswar Das stands as one of those rare figures who seamlessly bridged scholarship, ethics, and social commitment. A luminous teacher, an erudite writer, and a quiet Gandhian, his life and work embodied the moral seriousness and intellectual curiosity that marked a generation shaped by the freedom struggle and the promise of a newly independent India.

Born in Sriramchandrapur village in the Puri district of Odisha in 1925, Sarbeswar Das grew up in a milieu where simplicity, discipline, and community values were deeply ingrained. His brilliance shone early—he topped the matriculation examination across Odisha and Bihar, a distinction that foreshadowed a lifetime of academic excellence.

His educational journey took him first to Ravenshaw College, Cuttack, the cradle of higher education in Odisha, where he absorbed the liberal spirit and rigorous intellectual training that the institution was known for. He later studied at Allahabad University, one of India’s foremost centers of learning, before proceeding to the University of Minnesota, for advanced studies in English literature.

His exposure to American academia at a time when few Indian scholars ventured abroad profoundly shaped his intellectual orientation. The years in Minnesota opened to him a new world of thought—modern literary criticism, American fiction, and the philosophy of democratic humanism—all of which left a deep imprint on his teaching and writing in later years.

On returning to India, Das joined the teaching profession, which he would pursue with remarkable dedication and grace for several decades. He served as a professor of English in some of Odisha’s most respected institutions—Christ College (Cuttack), SCS College (Puri), Khallikote College (Berhampur), and Ravenshaw College (Cuttack).

As a teacher, he was known not only for his formidable command of English but also for his clarity of expression, quiet humour, and empathetic engagement with students. He could bring Shakespeare and Emerson alive in the classroom, weaving them into the moral fabric of everyday Indian life. His pioneering initiative was the introduction of American Literature as a formal subject of study in Indian universities, long before it became fashionable to do so.

In an age when English studies in Odisha were largely confined to the British canon, he expanded its horizons by introducing writers like Walt Whitman, Emily Dickinson, William Faulkner, and Mark Twain to Indian classrooms.

Das believed that literature must connect with lived experience. He often told his students: “Language is not just a means of expression; it is a mirror of our moral imagination.” This conviction shaped generations of students who went on to become writers, teachers, and civil servants. Among them was the late Ramakanta Rath, later one of Odisha’s most celebrated poets, who fondly remembered Prof. Das as a teacher who inspired intellectual courage and aesthetic sensitivity.

Alongside his teaching, Prof. Das was a prolific writer and scholar. He authored around twenty-five books spanning essays, literary criticism, translations, and reflections on education and society. His writings in English and Odia reveal a mind steeped in both classical and modern traditions. Fluent in English, Odia, and Sanskrit, he was at ease quoting from the Bhagavad Gita and Hamlet in the same breath.

His essays in English reflected on the role of language in education, the cultural responsibility of intellectuals, and the need for moral clarity in modern life. He consistently argued for a vernacular humanism—a belief that English education must not estrange Indian students from their cultural roots but rather help them view their own traditions through a broader, universal lens.

As a principal, he brought administrative efficiency and human warmth to his role. His tenure is remembered for reforms that encouraged academic discipline, faculty collaboration, and student participation. He believed that education was not merely about acquiring degrees but about shaping ethical citizens.

Prof. Das’s intellectual life was inseparable from his moral and civic commitments. As a young man, he participated in the Quit India Movement, aligning himself with the Gandhian values of simplicity, non-violence, and service throughout his life.

Late in life, Prof. Das turned inward to recount his journey in his autobiography, Mo Kahani (My Story), which has since acquired the stature of a modern Odia classic. Spanning eight decades of personal and social history, it offers not only a memoir of a life well-lived but also a vivid ethnography of Odisha across the twentieth century.

In Mo Kahani, he paints rich, affectionate portraits of his family—his parents and sisters, Suruji and Hara Nani—and evokes the rhythms of village life, with its festivals, hierarchies, and hardships. His account of the great famine of 1919, passed down through family memory, is a haunting narrative of suffering and resilience.

The autobiography captures the moral universe of rural Odisha—its compassion, faith, and silent endurance—while chronicling the social changes wrought by modernity, education, and political awakening.

The book transcends personal recollection to become a social document of rare authenticity, preserving the voices and values of an era in transition. Scholars have hailed it as a valuable resource for understanding Odia social and cultural history, as well as a significant contribution to Indian autobiographical writing.

Prof. Sarbeswar Das passed away in 2009 at the age of 84, leaving behind a legacy of intellectual depth and human kindness. Those who knew him remember his calm demeanour, his Gandhian simplicity, and his unwavering belief in the power of education as a moral force. His students and colleagues regarded him not merely as a teacher but as a guide who exemplified integrity and humility in every aspect of life.

His contributions to English literary education in Odisha were transformative. By introducing American literature, promoting cross-cultural study, and insisting on a pedagogy grounded in ethical reflection, he helped modernise the study of English in the state and inspired a generation to approach literature as a bridge between worlds.

Even today, his writings—both critical and autobiographical—continue to speak to the challenges of our times: the search for meaning in education, the reconciliation of global and local cultures, and the enduring need for moral clarity in a rapidly changing world.

In the final measure, Prof. Sarbeswar Das remains not only a scholar and educator but also a moral historian of his age—one who chronicled the soul of Odisha with the sensitivity of a poet and the precision of a teacher. His Mo Kahani endures as his final lesson: that learning is not a mere accumulation of knowledge, but a lifelong practice of understanding, empathy, and truth.

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of Cyclones in Odisha: Landfall, Wreckage and ResilienceUnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Found in Translation: Rohini K.Mukherjee’s Odia Poems

Five poems by Rohini K.Mukherjee have been translated from Odia by Snehaprava Das

Rohini K.Mukherjee
AT THE MYSTICAL SANCHI 

An unknown voice beckons
At the early hours of the morning.
Moved by a new surprise
Buddha relapses into meditation.
A crystal dawn, cold as marble,
Is traced
On his hands and feet
And his eyes and forehead.
Some instant, invisible signal prompts him
To turn on his side and sleep.

After Buddha’s Nirvana,
Calm settles in the valley, slowly.
Thousands of
Branches and branchlets
Radiate blissful divine light.
The trees too, in a lavish growth,
Spread out everywhere --
From the earth below to the sky above --
And meditate!


THE EXECUTIONER

No one could predict
The next scene.
But in the one enacted now
The executioner has
A prominent presence.

The executioner stalks the moon,
His face hidden in the veil of clouds,
Knife in hand, a gleam of smile
On a phony face,
A sharp, keen gaze under the glasses,
Exuding the smell of
An expensive perfume.

The indistinct footfalls may
Prompt one to flick a look back
But there would be no one behind
Only clouds clad in midnight blue
Sailing in the sky.
From somewhere far floats in the music
Of a mountain stream.
Slowly, sorrow dissipates and a
Path opens up for the spring,
A wonderland of fairies.
In his unguarded moments,
The knife in the executioner’s grip
Glitters in the furtive moonlight.
Any moment that poison-coated knife
Could find the moon’s throat,
The moon knows that well.
But it forgives,
Because it also knows well
That the executioner cannot
Hide for long
And will be trapped in
The moonlit garden of tangled clouds.


THE DEATH OF A HAPPY MAN

One day, the eyes lost sleep
And all the locusts flew away,

Not one spectator had guessed
That one day
The man will sprawl out on
On the sea beach sands
Washed away by the waves
From distant lands.

The eyes lost sleep one day.
The flock of locusts flew away.

But no one could guess
The pains, the sobs
That seared that forlorn soul.

Petals drifted in piles
To make him a delicate shroud.
The smell of sandalwood came wafting
In the sea-breeze from the north.
Seagulls flocked around the body,
Unintimidated by the crowd in the beach,
Drowning the voice of
The living men there
With their loud squawks of dissent.
Ooh! What a long wished-for
Happy death
On a cool and blissful sea beach!

After the flock of locusts flew away
Carrying all the dreams back
On their wicked wings,
The eyes lost sleep!


ANKLETS OF THE NIGHT

There is still time for the nightfall.
But the air tinkles with the sound of
The anklets of the night
As if someone is retreating from
An ineffectual, moon-washed garden,
As if someone from the grave
Watching the landscape,
Or someone standing at the riverside
Hums the tune of a departed season,
Or someone hurrying aimlessly away
To escape the approaching dawn.

It is not yet night,
But the night’s anklets ring.
You are probably returning
To your shelter of old times
In search of a new hope.
Just take a look behind to see
The painting of a conflicting wind
Fluttering across the courtyard.

It is not yet night
But its anklets begin to jingle in the air.

How cool you appear in your
Evening chanting of the mantras!
How calm and steady you are
In the pure fragrance of the descending steps
As you set out on the journey
Holding your heart on your palm
Like a burning clay-lamp.
May be when you arrive there
The dawn around you would be sonorous
With the notations of Raga Bhairavi.

There is still time for the nightfall
But the night’s anklets tinkle in the air!


THEY DID NOT COME

I waited for them, but
They did not come,
I waited all this time in vain, and
Knowingly, let myself fall a victim
To the first rays of the sun.
The sun’s whiplash spurred me on
To the jungle.
It forced me to cut wood
And tie them in bundles.
The hunger of the sunset hour
Prodded me back to where
I had started.
The smell of soaked rice, and the aroma of
Onions and oil
Drifted thick in the air of my house.

The sun came in, an intruder,
Sat by me and watched.
Then it devoured all the food,
Leaving nothing,
Not even a single dried-up onion-peel.

Because they did not come,
For me the morning was
Meaningless in its futility.
I knew I was never one
In the list of their ultimate interests
When their tenure of life here ended.

The footfall of the light
Trod easy on my skin.
Days rolled on this way
In sun and light.
The sun was everywhere, all the time.
Whenever the door opened,
The sun stood there.
When the meteor came shooting down,
When words rode over
the waves of sleep to float in the air,
The treacherous sun always appeared.

And for me, there was
No hope of their coming back.

But, one day as I leapt up in a hurry
At the Sun’s summon,
I discovered the Sahara Desert
That I believed had
Remained hidden in my
School Geography book,
Lying face down all these days
Under my own hooves!

Rohini Kanta Mukherjee has authored, edited and co-edited several volumes of poetry and short stories in Odia and English. Many of his poems have been translated and published in various Indian languages , broadcast over several stations of All India Radio and Doordarshan . Some of his poems and translations have appeared in Wasafiri, Indian Literature, The Little Magazine , Purvagraha, Samasa among others. He retired as Associate Professor of English, from B.J.B Autonomous College, Bhubaneswar, Odisha.

Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
The Lost Mantras

More Poems by Isa Kamari

Poetry and translation from Malay by Isa Kamari

DAWN

Hey, the morning breaks!
Hey, the faithful sun!
Hey, the disappearing dew!
Hey, the layered air!
The breath desires,
the soul asks:
Who do you greet?
Have you pondered, sons of Adam?
Death awaits, life prolongs.
Have you realised, progenies of Eve?
The earth is impregnated and layered by purpose.
The one that you welcome is the morning,
The one that you coax is the sun,
The one that you touch gently is the dew,
The one that you breathe is the air.
The gift of death,
life fulfilled,
accompanies the inevitable:
morning, sun, dew, and air.
A breath dissipates, a soul obliterates.
Nothingness. Gone.
Hey!

THE FIELD

The green grass is a mother’s heart,
the velvet of love for her children.
Although stepped upon by mischief and transgression,
she distils dews of hope
that her children would grow with the sun.
The earth is the preparation of a father:
soil and compost for his children
where character would be rooted.
Barren or fertile,
he digs into his responsibility and self-worth,
as long as the rain nourishes his age.
Grass flowers are the children
who only know the joy of the wind
for as long as their dreams
have not landed on earth
and kissed the grass.

MOLTEN EARTH

This moment,
we’re walking in the rain,
accompanied by a bluish rainbow
and red birds with purple blood.
If they’re heading towards the dais,
we have yet to embrace the longing.
When the moon is in tears,
it’s just ill-suited for us to sail
on the orange henna sea.
In truth,
we verily love the eagle
that flies in the desolate morning.
If not for ravens like you,
our forest would be infested with rabbits.
Give us white wings;
we want to fly with blue birds
that return to reciprocate love.
We want to taste milk.
Is it for us only urine,
the manifestation of love by dogs?
Sound your prayer call in our shacks
so that our tears
are not just to bear
the pain and bitterness
of a plate of rice.
If your pensiveness is just to reminisce
the sufferings of night longing for day,
our tears have flowed
from the earth’s molten belly,
which are stepped upon
by saints like you and them
who have cast curses
upon us wretched souls.

POTPOURRI

The screw pine thrives on damp soil,
next to the swampy pond.
It spreads its green in the wild;
roots clench the earth we tread upon.
The jasmine grows on the lawn,
marks the boundaries of property.
Sturdy branches, leaves flourish;
petals open, greet the clouds.
The sliced screw pine in a receptacle,
the jasmine blossoms spread on the tray,
perfume sprinkled to enhance the scent:
the potpourri of bunga rampai welcomes guests.
The ceremony officiated by the qadi,
the couple duly married,
customs and culture celebrated in fragrance,
religious laws honoured on the dais.
The shaving of the baby’s head,
first steps on the soil,
the coffin carried to the grave—
the potpourri of bunga rampai
adorns every domain,
binding firmly entire life’s moments.

Isa Kamari has written 12 novels, 3 collections of poetry, a collection of short stories, a book of essays on Singapore Malay poetry, a collection of theatre scripts and lyrics of 3 music albums, all in Malay. His novels have been translated into English, Turkish, Urdu, Arabic, Indonesian, Jawi, Russian, French, Spanish, Korean, Azerbaijan and Mandarin. Several of his essays and selected poems have been translated into English. Isa was conferred the S.E.A Write Award from Thailand (2006), the Singapore Cultural Medallion (2007), the Anugerah Tun Seri Lanang (2009) from the Singapore Malay Language Council, and the Mastera Literary Award (2018) from Brunei Darussalam.

He obtained a BArch (Hons) from the National University of Singapore in 1989, an MPhil (Malay Letters) from Universiti Kebangsaan Malaysia in 2008 and is currently pursuing a PhD programme at the Academy of Islamic Studies, Univeristi Malaya. His area of research is on the problem of alienation and the practice of firasat (spiritual intuition) in selected Singapore Malay novels.

The Lost Mantras is a collection that blends spirituality, Malay cultural heritage, and universal human experience. First published as part of Menyap Cinta (Love Greetings, 2022, Nuha Books KL), these poems are like a bridge between mysticism and everyday life, where traditional images (betel, jasmine, kris[1], oil lamps, setanjak[2]) are woven with Qur’anic echoes, prayers, and existential questioning. The collection carries a Sufi resonance—always circling back to longing, humility, surrender, and beauty as signs of God. The poems are not only lyrical but also function as cultural memory: they preserve Malay traditions, communal practices, and village life, while situating them in a cosmic framework of faith, sin, and redemption. The use of Malay customs, rituals, and objects is powerful: it asserts that spirituality is not abstract but embedded in heritage. This makes the collection uniquely Southeast Asian despite its universal in appeal.

[1]A dagger

[2] Malay headgear

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
The Lost Mantras

Poems by Isa Kamari

Poetry and translation from Malay by Isa Kamari

THE KING

I bow to you, King.
I bear the torment of your sadness
in the embrace of my sleep.
May it transform into glad tidings
for the days of your people.
This exploration is to find your throne,
which has disappeared from our hearts.
For my love to you, King.

JASMINES

Earth jasmines, sky jasmines,
a string of jasmines encircles the heart,
jasmines poured with water from the hills,
jasmines sprinkled by a pinch of compost.
Seven rivers, seven clouds—
rain pelts onto forlorn petals.
Beauty is in the form,
beauty to the eyes,
beauty is the hand that tends to the soil,
beauty is the fingers that caress the leaves,
beauty is the cut on the arms of the gardener.
The scorching sun,
the shade from the foliage,
bountiful is the soul of the tree that delivers,
witness to a life devoted to hard work,
with the laws of nature as the axis.
Strong roots clench the earth,
shoots look up high to the sky.
Stand firmly, the soul sings.
Blossoms waft fragrant dreams.
Earth jasmines, sky jasmines,
bloom in the early morning.
Say your prayers,
introduce yourself.

BETEL LEAVES

To be at the top
is to function at the bottom,
upholding responsibilities and trust,
strengthening shared roots.
The fragile branches are free to stretch,
the green leaves spread wide.
Wild betel, untouched betel,
covers the soil, climbs the trellis.
To be at the peak
in essence is to grow shoots,
carrying fertile hopes and dreams,
giving way and space to grow,
to climb each posting energetically,
to qualify for the position when seasons change.
Lofty betels, heavenly betels,
reach for the stars, greet the clouds.
To be in the ceremonial receptacle
in essence is to uphold tradition,
surrendering to the preservation of culture.
Typically chewed with lime, slicing problems,
mature-red in speech,
tracing the lives of roots and shoots.
Wild betel, untouched betel, lofty betel,
heavenly betel, courtship betel, customary betel,
weaving values and the essence of leadership
entrenched in tradition.

HOME

Free souls wouldn’t be easily bored
by mentoring and demands,
for it’s the stable self
that gives rise to liberation.
And that’s called freedom —
it isn't about release without aims,
just like city folks,
released from home or work,
wander aimlessly at shopping malls,
seek excitement from novelty and transience.
It isn't that Life doesn’t require variety,
or it isn't that the soul doesn’t long for fun.
It’s just that we who claim to be free
are easily entrapped in useless pettiness
that we spread in the city
without ever realising
that we haven’t returned to the doors of our hearts,
although we’ve stepped afoot
onto the compound of the house.

Isa Kamari : A foremost Malay writer from Singapore: Photo provided by the poet.

Isa Kamari has written 12 novels, 3 collections of poetry, a collection of short stories, a book of essays on Singapore Malay poetry, a collection of theatre scripts and lyrics of 3 music albums, all in Malay. His novels have been translated into English, Turkish, Urdu, Arabic, Indonesian, Jawi, Russian, French, Spanish, Korean, Azerbaijan and Mandarin. Several of his essays and selected poems have been translated into English. Isa was conferred the S.E.A Write Award from Thailand (2006), the Singapore Cultural Medallion (2007), the Anugerah Tun Seri Lanang (2009) from the Singapore Malay Language Council, and the Mastera Literary Award (2018) from Brunei Darussalam.

He obtained a BArch (Hons) from the National University of Singapore in 1989, an MPhil (Malay Letters) from Universiti Kebangsaan Malaysia in 2008 and is currently pursuing a PhD programme at the Academy of Islamic Studies, Univeristi Malaya. His area of research is on the problem of alienation and the practice of firasat (spiritual intuition) in selected Singapore Malay novels.

The Lost Mantras is a collection that blends spirituality, Malay cultural heritage, and universal human experience. First published as part of Menyap Cinta (Love Greetings, 2022, Nuha Books KL), these poems are like a bridge between mysticism and everyday life, where traditional images (betel, jasmine, kris[1], oil lamps, setanjak[2]) are woven with Qur’anic echoes, prayers, and existential questioning. The collection carries a Sufi resonance—always circling back to longing, humility, surrender, and beauty as signs of God. The poems are not only lyrical but also function as cultural memory: they preserve Malay traditions, communal practices, and village life, while situating them in a cosmic framework of faith, sin, and redemption. The use of Malay customs, rituals, and objects is powerful: it asserts that spirituality is not abstract but embedded in heritage. This makes the collection uniquely Southeast Asian while still universal in appeal

[1] A dagger

[2] Malay headgear

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

Forever Yours

                                                       

Tite: Forever Yours and Other Poems

Author: Swati Pal

Publisher: Hawakal Publishers

A deathly pall

Sometimes

The silence creeps up

And deafens me,

Tearing into me

Slicing through me

And mincing me to bits

.

And from every bit

Of me

A cry so dark

So desperate

So alien

Longs to burst out

That you would shudder

If you heard it.

It’s as if

In some nightmare

That once I saw

In which

My severed head

Was in my hands

But my shrieks

Could be heard

Far and wide.

.

When my eyes

Opened,

A deathly pall

Hung low over me,

Until it swallowed me whole

And we collapsed

As one

Forever.

.

To be a firefly

Oh, to be

A firefly

Dancing

In the dark,

Spreading hope

With its

Brilliant light

Even as

It is enveloped

In blinding night,

To flash

Before the eyes

And soar

Higher

Into the skies…

.

I lie awake

And pray

I become

That firefly.

.

Whilst I live,

I wish only

To spread cheer

To do good

And then

To melt

Into the ether

And be

Not remembered

Yet not forgotten,

Like the firefly…

About the Book: “The deafening silence of a loved one’s absence turns the poet into the eternal Ma enduring separation. Swati Pal’s poetry also straddles the particular to the universal theme of grief and loss and symbolically suggests compassionate ways of healing the pain … Swati Pal’s Forever Yours and Other Poems holds ajar that mysterious door to the panorama of a mother’s love, loss, grief and hope. Her poems will resonate beyond her individual story.” — Prof. Malashri Lal (Former Head, Dept of English, University of Delhi)

About the Author:  Swati Pal, Professor and Principal, Janki Devi Memorial College, University of Delhi, is a Fulbright-Nehru fellowship scholar, a Charles Wallace scholar and the first Asian scholar to receive the John McGrath Theatre Studies Scholarship at Edinburgh University. Author of several books on theatre, creative and academic writing, her newspaper articles articulate her views on education. Her areas of research interest include performance studies and cultural history. She translates from Hindi to English and several of her translations have been published. She writes poetry and her poems appear in several anthologies; she also has two collections entitled In Absentia and Forever yours and a curated collection called Living On. She is the Vice Chair of the Indian Association for Commonwealth Literature and Language Studies and has been the recipient of several national and international awards, both as a teacher as well as an administrator. 

Click here to read an interview with Swati Pal.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Heart Lamp by Banu Mushtaq

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Heart Lamp: Selected Stories

Author: Banu Mushtaq

Translated from Kannada by Deepa Bhasthi

Publisher: Penguin Random House India

After Geetanjali Shree’s Tomb of Sand, the first novel to receive the International Man Booker Prize in 2022 for a work of fiction written in an Indian language and translated into English, history repeated itself once again when this year in 2025, Banu Mushtaq’s book of selected short stories Heart Lamp, written originally in Kannada and translated into English by Deepa Bhasthi, was recipient of the same coveted prize. It proved that translating from Indian bhasha languages to compete worldwide with other canonical literatures has gained maturity to impress the jury who finally evaluate the prize.

In the twelve stories of Heart Lamp, published originally in Kannada between 1990 and 2023, Banu Mushtaq exquisitely captures the everyday lives of women and girls in Muslim communities in southern India. As a journalist and lawyer, most of the stories are women-centric and in all of them she tirelessly champions women’s rights and protests all forms of caste and religious oppression. As a believer in the highly influential literary movement in Kannada during the 1970s and ‘80s – the Bandaya Sahitya tradition – that started as an act of protest against the hegemony of upper caste and mostly male-led writing that was then being published and celebrated, Banu Mushtaq’s literary career therefore gave importance to dissent, rebellion, protest, resistance to authority, revolution and its adjacent areas at par with the movement that urged women, Dalits and other social and religious minorities to tell stories from their own lived experiences.

The author goes on to highlight several harmful social practices that are still prevalent in the Muslim community and even supported by law, which impede girls including women of all ages, from having freedom to make positive choices, thus hampering them from realizing their full potential. In story after story, the deeply patriarchal structure of Muslim society is depicted in such a manner that it is not only applicable to the Muslims living in villages and town in south India but can be applicable elsewhere too. She shows how child marriage is still in practice and mentions the suffering and trauma women experience because of legally sanctioned polygamy which causes social and financial insecurity and hardship for women and their offspring. The curse of teen talaq[1]and the practice of issuing multiple fatwas[2] which are deliberately aimed at constricting women are urgently in need of being addressed legally.

In the very first story, ‘Stone Slabs for Shaista Mahal’, we find Iftikar’s too much effusive declarations of love for his wife Shaista vanish into thin air immediately after her death and he soon marries a young girl leaving all his children to be looked after by his eldest daughter. The ‘Fire Rain’ has mutawalli[3] Usman Saheb heading the community and making hundreds of decisions for others, but when her sister comes begging he refuses to give her the legitimate share of his ancestral house. Whereas the ‘Black Cobras’ has the mutawalli saheb refuse to help a woman whose husband has deserted her for giving birth to three daughters and provide any support for her youngest sick daughter who dies without any treatment. The story ends with a focus on female revolt when his own wife decides to go and have an operation to stop childbirth. In an interesting story ‘A Decision of the Heart’ the author narrates the plight of a man called Yusuf who is unable to balance the love between his wife and his mother and finally decides to arrange a nikah for his mother Mehaboob Bi.

One story that delves deep into Muslim customs that we generally are not aware of, is entitled ‘Red Lungi’. It tells us about a mass circumcision programme at the mosque for the poor where a young boy Arif undergoes the procedure and is cured in due course. His plight is then contrasted with Samad, the son of a rich man who remains weak and unfit despite the elaborate festivities for his circumcision and the gifts.

The titular story ‘Heart Lamp’ centres around Mehrun who is left to fend for herself as her husband falls for another woman. When she goes to her parents’ house for support, her brothers send her back. Leaving the responsibility of her children upon her eldest daughter Salma, she attempts to burn herself to death. The scene where her daughter begs her to stop and so finally, she aborts her suicide attempt, is extremely moving. The depiction of rural Karnataka comes out very clearly in ‘Soft Whispers’. The story narrates in detail the childhood antics of an eight-year-old girl visting her grandparent’s house in Mabenahalli village. Her young playmate, Abid, who would join her to play tricks, turns into the supervisor of a dargah[4]. When he comes to invite her to join the festival, he keeps his head lowered and does not even meet her eye.

Despite mentioning serious social issues pertaining to the average middle and lower-middle class Muslim families, Mushtaq’s stories are laced with a sense of wry humour and pathos. For instance, in ‘High-Heeled Shoes’, Niaz Khan envies his sister-in-law who comes from Saudi Arabia wearing gorgeous high-heeleded shoes and, in the end, manages to buy a pair for his pregnant wife Arifa which does not fit her at all. The difficulty in walking with those shoes on, and the interaction she has with her unborn child in her womb takes this story to a different level altogether. ‘A Taste of Heaven’ has Bi Dadi, who turns into stone after her ja-namaz [5]is soiled, gaining solace by drinking Pepsi and thinking it to be aab-e-kausar, the nectar from heaven, and starts living in a delusory world of her own in the company of her long-lost husband. In ‘The Arabic Teacher and Gobi Manchuri’, the young Maulvi Hazrat’s penchant for eating “gobi manchuri[6]” is the comic fulcrum on which the story turns. Again, Shazia’s desperate attempts in ‘The Shroud’ to locally procure a kafan[7] and sprinkle it with the holy zamzam water from Mecca after having callously forgotten to bring one for poor Yaseen Bua from her Hajj pilgrimage, makes her grief and being conscience-stricken rather ludicrous.  

In the 2025 International Booker Acceptance Speech Mushtaq said: “This book is my love letter to the idea that no story is ‘local’ – that a tale born under a banyan tree in my village can cast shadows as this stage tonight…. [It] was born from the belief that no story is ever ‘small’ – that in the tapestry of human experience, every thread holds the weight of the whole.”

Her observation power is indeed very strong. Muslim women have been victims of deprivation and discrimination in various matters owing to a dearth in education and awareness. To bring a change in the family, a change in mentality is very crucial. The last story of this collection, ‘Be A Woman Once, Oh Lord!’ is a typical tale of male chauvinism, where deprived a dowry, a man throws out his sick wife and children to get married again.

A woman must construct her own identity besides being someone’s daughter, somebody’s wife or someone’s mother. Only education and self-dependence can establish a woman as a human being beyond her religious and family identities. But as her translator rightly points out, it would be a disservice to reduce Mushtaq’s work to her religious identity, for stories transcend the confines of a faith and its cultural traditions. So, she should not be seen as writing only about a certain kind of woman belonging to a certain community, that women everywhere face similar, if not the exact same problems, and those are the issues that she writes about.

Before concluding, a few words need to be written about the translator and the translation too. In the Translator’s Note, titled ‘Against Italics’, Deepa Bhashti reiterates that the “translation of a text is never merely an act of replacing words in one language with equivalent words in another: every language, with its idioms and speech conventions, brings with it a lot of cultural knowledge that often needs translating too.” She mentions that she was very deliberate in her choice to not use italics for the Kannada, Urdu and Arabic words that remain untranslated in English. She believes that italics serve to not only distract visually, but more importantly, they announce words as imported from another language, exoticizing them and keeping them alien to English. She also mentions that there are no footnotes used at all.  

In her separate International Booker Prize Acceptance Speech, Bhasthi also tells us how through the work they could bring out what would otherwise be unread, uncelebrated texts to a new and very different sets of readers. She stated how the story of the world was really a history of erasures. It was “characterized by the effacement of women’s triumphs and the furtive rubbing away from collective memory of how women and those on the many margins of this world live and love.” Therefore, the stories in this collection are recommended for reading not by reducing Mushtaq’s work to her religious identity, but by transcending the confines of a faith and its cultural traditions.

[1] It’s an Islamic practice in which a Muslim man could divorce his wife by uttering the word “talaq” (divorce) three times.

[2] An Islamic law

[3] Manager of a Muslim charity organization

[4] Tomb or shrine of a Muslim saint

[5] A Muslim prayer mat

[6] Manchurian cauliflower

[7] Shroud

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International