These are songs of Tagore centred around autumn, a season that is split into two parts in Bengal. Early autumn is called Sarat and late autumn Hemonto. The first two songs are descriptive of Sarat and the last one of Hemonto.
Autumn: Art by Sohana Manzoor
SAY WHAT YOU WILL (Tomra Ja Bolo tai bolo, written in 1921)
Say what you all will, I don’t mind
My time flies, and hours pass, aimlessly
The wild wind stirs me to a song
And spreads its tune across this deep-blue sky.
That song has stuck in my mind.
What nectar do I seek in the humming of bees?
Whose sky-pervading gaze seeks me out
And settles on my sight thus this day?
Shiuli flower that bloom in autumns in Bengal. Courtesy: Creative Commons
THE HEART WAS AWAKE (Hridoye Chheele Jege, written in 1921)
You were wide awake in my heart
But I see you in autumnal clouds this day!
How was it you stole so quietly away at dawn,
Letting only your dress’s borders caress the dew?
What song is it that I should sing?
I simply can’t find words for it now!
They lie scattered with shiuli flowers under forest canopies
They’ve flown away with the gusting winds in sudden showers.
***
Shiuli-Jasmine
AUTUMNAL NIGHTS (Himer Raate, 1927)
On such cool autumnal nights
Hemonto hides heaven’s lamps with its cloak.
To every house it gives this call,
“Light festive lamps, make bright the night,
Shine your own lights, illuminate the world.”
Gardens are flowerless now; cuckoos sing no more;
Kash reed flowers keep falling by riverbanks,
But let go of darkness, despair and misery; light festive lamps--
Shine your own lights and proclaim the triumph of light
The gods look on — sons and daughters of earth, arise,
Illuminating the night,
Darkness may descend and day end but light festive lamps,
Shine your own light and triumph over this dark night
***
Hemonto-Late autumn
Kash-Long grass
Below is a Youtube upload of Autumnal night or Himer Raate sung by the legendary singer Debabrata Biswas (1911-1980)
The mention of “Japan” evokes dreamy Instagrammable scenery of Sakura with Fuji-san, serene shrines, grand castles, modern skyscrapers, cute dolls, geishas, bullet trains, cool robots, so on and so forth — a long list of all things ‘kirei’[1] and ‘kawaii[2]’. Of late, the world has been swept by the tsunami of Japanese life philosophies of Ikigai, Wabi-sabi, Kintsugi, and Zen. To an outsider, the perception of Japan is mostly curated through social media stories, anime, J-pop and J-drama. However, the first-hand experience as a tourist or resident will have a spectrum of shades to offer.
Orienting : An Indian in Japan by Pallavi Aiyar vibrantly captures this spectrum. Aiyar is an award-winning foreign correspondent and author of several books including travel memoirs on China and Indonesia. In “Orienting”, she shares her insights on Japanese society, history and customs against the background of her globe-trotting experiences and Indian heritage. The book originally published in English in 2021 has recently been translated into Japanese, a rare feat for an Indian author.
Historically speaking, the “Oriental” depiction of the East has been a West orchestrated exercise. As a result, the world vision and perception of countries like Japan have been dominantly seen through the lens of Western authors, historians and travelers. Aiyar’s book is a fresh breeze in travel literature — a global Asian writing about another Asian country– especially given the shared culture of Buddhist heritage. From the get-go, the title stands out for its intelligent word play.
The author has a difficult time orienting herself. A country that’s world famous for its punctuality, hits her as “anachronistic” when she discovers how cumbersome it is to buy a mobile connection, open a bank account or use a taxi app. In neighboring China even beggars are open to e-payments while Japan still struggles with credit card usage in stores and restaurants. Yet, to the average Japanese, “Chinese were lacking in good manners”. The book is delightfully sprinkled with cross-cultural comparisons, insights and of course haikus.
It is common to spot young kids traveling on their own to school on buses and subways, as Japanese society watches out for them with solidarity, ensuring their safety. Talking of awe-inspiring features of Japan, the list is long one– literally convenient kobinis, super-smooth public infrastructure, clean public toilets, vending machines, and most strikingly, the land of ‘what is lost-is-always found’. Aiyar narrates how she and her family members lost their iPhones, wallets, laptops, umbrellas, jackets, tiffin boxes and hats during their four-year long stay in Japan. And, every single item was retrieved undamaged. Yet, despite all the community spirit, safety and solidarity, Japan is home to almost one million hikokimoris, people who have withdrawn from society and avoid social interaction. Patriarchy, high rates of suicide, overtime at workplace and death by overwork (karoshi) are hard facts of life in Japan that take some sheen off its ‘first world-ness’. Just like any other place on earth, the bright and dark sides exist together with multiple shades of gray.
The apparently ‘homogeneous’ society has shied away from discussing issues like ‘racism’ or ‘discrimination’. While historically, indigenous race of Ainus, Korean descendant Zainichies and socio-economically backward Burakumin were dealt second grade treatment, in these globalised times, unlike many rich countries, Japan had resisted multiculturism. The ‘gaijin’ syndrome (prejudice against foreigners) conspicuously stands out given that Japanese invented a whole new script ‘katakana’ to address anything ‘non-Japanese’. The kikokushijo, the children who return to school in Japan after being partly educated abroad, face bullying and harassment for their foreign association. The half- Japanese peculiarly termed as ‘hafus’, are also subjected to prejudices of various kinds. However, a mild streak of silver lining is evident in cases of Priyanka Yoshikawa – half-Indian, half-Japanese winner of Miss Japan title in 2016 and Yogendra Puranik, an Indian who won the elections for City Councilor (Edogawa ward) in 2019. Such cases, though few and far between, are indicative of some changes in the Japanese air of insularity. Comparing discrimination in Japan to its Indian counterpart, Aiyar observes that it almost felt churlish to point it out at all. “Indians were the perpetrators of the ugliest kinds racial and religious discrimination”. While Japan’s racism was “more respectable, less violent. It simmered rather than boiled over, and got mixed in with a general shyness and culture of suppression”.
On gastronomic spectrum, India and Japan are almost diagonally opposite. It is relatable how as an Indian, Japanese food strikes the author as “too cold and polite with too many bonito flakes” — too spiceless and raw for Indian tastes. On a trip to Tottori, she discovers how some restaurants even discourage Indian groups because they carry their own pickles and sauces, a habit which offends most Japanese. The land of mouth-watering sushi, sashimi and mochi quite amusingly is also fond of fugu, the puffer fish, which is 1200 times more poisonous than cyanide! Curry is by far the most loved Indian food. But its Japanised version would hit Indian taste buds differently. The author details how Rash Behari Bose, the Indian nationalist settled in Japan and introduced authentic Indian curry in Nakamuraya café in Tokyo.
Historically, Japan and India share the common thread of Buddhism. The oldest documented Indian resident in Japan was Bodhisen, a monk from Madurai, who held a very exalted status as a Buddhist scholar in his days. He arrived in Osaka in AD 736, and moved to Nara. He taught Sanskrit and helped establish the Kegon school of Buddhism. Japanese Buddhist pantheon even absorbed several Hindu gods in its fold. Aiyar gives an interesting account of the shared culture of yore and also “not always salubrious” relationship during the colonial era. The latter period saw Indian luminaries like Subhash Chandra Bose, Vivekananda, P.C Mozzomdar and Rabindranath Tagore visit Japan, which deepened the connections between the two countries. But when it comes to doing business together, the practical jugaad-proud Indians and perfectionist shokunin-spirit driven Japanese find it difficult to cope up with this dichotomy. The book analyses it all with facts and engaging experiences. Anyone who has ever been to Japan will find the book extremely relatable and sincere.
Aiyar writes with enthusiasm of a traveler who has pitched her tent in foreign land to capture the richness of landscape in daily travels, with a keen eye, humour and honest penmanship. The read is indeed a rewarding journey towards “Orienting”!
Aditi Yadav is a public servant from India. As and when time permits, she dabbles in translation works. She is an alumnus of Yokohama National University, Japan and a devout Japanophile.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
The last year and a half has seen exhaustive commemoration of the works Satyajit Ray (1921 – 92) as it marked his birth centenary. To us in India and to the world in general, Satyajit is now revered as a filmmaker, primarily. He has become a myth and a legend in the art of filmmaking, so much so that Akira Kurosawa has pleaded that the ignorance of the former’s art is comparable to not having seen the sun or the moon. Nevertheless, it would be highly unjust to his artistic persona if we study him merely as a film maker. He was a polymath intellectual who was versatile in several arts, where literature, visual art and music were only among a few of his talents apart from cinema. Satyajit had re-invented himself severally, in various times of his life and career.
The Beginnings
Born to the illustrious and talented family of the Rays of Gorpar in north Kolkata, Satyajit was grandson to Upendrakishore Ray Chowdhury (1863 – 1915) and the only son of Sukumar Ray (1887 – 1923), whom unfortunately Satyajit lost, when he was merely two and a half years old. The vein of versatility ran high in the family. Upendrakishore distinguished himself as a pioneer in the art of photography and later also in printing technology. In fact, to him we owe the science of half-tone printing and photography. His research papers were published in the prestigious Penrose journals of England. Upendrakishore also distinguished himself as a writer of children’s literature and published not only in Bengali journals like Mukul, Sakha and Sathi (in the nineteenth century), but also founded his own magazine for children in 1913, by the name Sandesh – a name indicative, not only, for a Bengali sweet meat, but also for information and news. Sukumar Ray was primarily a student of science, with a double B.A in Chemistry and Physics honours from Presidency College Kolkata. He, however, went to England to study Printing Technology with the long term goal that he would assist his father in their own press, U. Ray and Sons. Sukumar too, got his research papers published in prestigious scientific journals. He was in England at a time when Rabindranath Tagore, too, had made his visit in 1912 and was a witness to some of the poet’s reading of his poems from Gitanjali (1912) in the company of many influential people in that country. Sukumar returned to Kolkata and was compelled to take up the editorship of Sandesh from 1915, after the death of his father. Sukumar had already started the ‘Nonsense Club’ and his hand written journal Share Batrish Bhaja (Thirty-two and a half Fried Savories) even before he went to England. The vein of the ‘nonsense’ tradition only perfected itself after his return; his own poetry and prose began to see the light of day from the time he began to edit Sandesh. However, and rather unfortunately, his life and career too, came to an abrupt end in 1923. It was only a few years after this that the magazine Sandesh closed down.
Satyajit Ray was largely brought up in his maternal uncle’s home in Ballygunge, from where he completed his schooling at Ballygunge Government School and attained his B.A in Economics (Honours) from Presidency College Kolkata. His mother Suprabha Devi, preferred that Satyajit follow up his education under the guidance of ‘gurudev’ Tagore and hence cajoled him to join Kala Bhavana in Santiniketan in the year 1940. The reluctant Satyajit actually wanted to study ‘commercial art’, but was denied that opportunity in Santiniketan. Nevertheless, he was struck with the brilliance of Nandalal Bose and Binodebehari Mukhopadhyay, whom he got as his mentors in Kala Bhavana. Satyajit was steeped in the nuances of western art, music, films and books; ever since his childhood he was an avid listener of western classical music and a keen viewer of foreign films as they appeared in erstwhile Calcutta.
Santiniketan, for the first time, afforded a glimpse of the beauty of rural Bengal, a gift that he would utilise later when he would make films. While here, Satyajit still felt restless and left after completing only over two years of the course. He returned to Kolkata and joined the advertising firm of D. J Keymar in 1942 as Junior Visualizer, where D.K. Gupta was then Assistant Manager. Among his colleagues were the talented artist Annada Munshi and the younger O.C. Ganguli and Makhan Dutta Gupta. It may be mentioned here that Satyajit, at that point, was rather keen on getting a job and procuring an independent residence for himself and his mother. The scourge of having to labour without a father was quite evident. In 1943, the Signet Press was founded by D. K. Gupta and Satyajit was assigned several books to design. Thus began a career in book designing, which marks an interesting chapter in his artistic career.
The Composite Artist
Satyajit Ray has designed as many as over 300 book covers. The repertoire of Ray book covers is extensive and varied; he continued to remain a composite and wholistic artist throughout the span of his career when he evolved as a writer, mainly for children, even while continuing to make films. He designed books for a host of writers beginning with Sukumar Ray to Bibhutibhusan Bandyopadhyay, to Premendra Mitra, Jibanananda Das, to Lila Majumdar, while he worked for Signet, and later even for other publishers. Each of these covers were aesthetic statements linking themselves to the themes and the content within. The frontispiece as well as the illustrations inside, ranged from the linocut / woodcut designs to fine lines and geometric solid shapes. Each one of these designs proved beyond doubt his versatility, talent and uniqueness of vision. Some of Ray’s book covers found pride of place in internationally reputed journals like the Graphis (in 1950).
Book cover by Satyajit Ray from personal collection
Ray’s artistry found new space in the covers of Ekshan, a Bengali bi-monthly periodical edited by Nirmalya Acharya and actor Soumitra Chattopadhyay between 1961 and 1995. The periodical died an untimely death after the demise of Nirmalya Acharya. Satyajit designed several of its covers and each one of them is a masterpiece of visual jugglery. There are three letters in the title and Ray seems to act as a visual conjuror of these three letters using various planes, letterings, geometry and even characteristics of various art forms.
Ekshan journal, Photograph from Frontline Ray Commemorative Issue, November 2021
The 1950s saw Ray totally emerged in films and his own maiden attempt at a directorial venture took shape in 1955, with Pather Panchali (Song of the Little Road) Ray also designed his film posters, title cards and even fliers, apart from writing the screenplay himself. Later, he also graduated to composing his own music and writing his own stories; seldom do we see such a versatile artist.
It may be pointed out here that while we keenly study the various facets of Satyajit Ray, he was not alone in diversifying the art of design and illustration in books. One may mention here the works of Purnendu Patri, Pranabesh Maity and several others whose works are significantly remarkable in the history of book making. As mentioned earlier, Satyajit has constantly re-invented and adapted himself to the changing face of time. This has allowed him to survive several cultural and historical changes.
The Writer
Satyajit began writing consistently from his fortieth year, somewhat out of necessity. Before that he wrote sporadically. That year, 1961, saw the revival of the children’s magazine Sandesh under the entrepreneurship of Ray and his poet-friend Subhas Mukhopadhyay. The magazine, inactive since the thirties, saw a new lease of life when Ray and Mukhopadhyay decided to revive it in 1961. They were also the editors of the new Sandesh. Ray designed most of its covers and like the various letterings of Ekshan, he juggled with the masthead of Sandesh as well.
New Sandesh in 1961, experiments with masthead (3 Rays)
The magazine continues to be among the leading children’s magazines till date and is currently being edited by Sandip Ray, Satyajit’s son. In the first issue of the new Sandesh, published in May 1961, Satyajit decided to translate some of Edward Lear’s The Jumblies into Bengali, simply as a gesture of participation. The second issue of the magazine carried his first short story in Bengali along with his own illustration. That marked the beginning of a series intriguing literature primarily published in the pages of Sandesh in a Bengali that is modern, contemporary, smart, and attractive to the young and inquiring minds of children. Some of his works were also published in Anandamela, another children’s magazine in Bengali and Target, a children’s magazine in English, which was quite popular in the 1980s. The latter mostly published Ray in English translation, mostly made by himself. Some of his English translations were anthologised in Stories, published by Secker and Warburg in 1987. There are many more translations of Satyajit now available in English; those of the adventures of Feluda and Professor Shonku, and Fotikchand and many others are also published by Penguin.
Satyajit Ray’s books were a staple to the children of the eighties in the last century. Most of us then, welcomed our teenage with the scientific adventures of Professor Shonku and those of the private investigator Prodosh Mitter alias Feluda. These books were the repository of a variety of knowledge – one emerged cleverer and better enriched after regaling oneself with the exhilarating laboratory experiments of Shonku, while on the other hand, one cajoled one’s brains with the cerebral magic of Feluda. For children like us, Ray’s identity as a filmmaker came second to his writing, as we understood less of that art in that age. In fact, his stories were a rage among our contemporaries then, and we marvelled at his plots, along with his accurate illustrations and cover designs, all of which made him a supreme artist-figure in our childhood. There were also occasions when we connected his films on children with respect to his books. Hence, the adventure tales around the ‘golden castle’ (Sonar Kella, 1974) or those around in Benaras (Joy Baba Felunath, 1978), were only a derivative of what we perused in the books of the same names.
The Ray Generation
It would, perhaps, not be wrong to say that Ray’s writing created a brand in the genre of children’s literature. As contemporary and the immediate consumers of his books, some of us identify a part of our childhood with the Ray literature. He was a master in the handling of the bizarre and the fantastic, the investigative crime thrillers and also the evolution of the science fiction. Again, Ray may not be said to be a pioneer in any of these genres, but he made them highly palatable and attractive to the young minds. One would be guilty of falsification if one does not mention Sukumar Ray himself, or Hemendrakumar Ray and Premendra Mitra, who made, perhaps, the earliest forages into the art of the bizarre, the supernatural or the sci-fi in their own times and generations.
Satyajit Ray’s repertoire as a writer for children is extensive. He is credited to have composed thirty-eight adventures of Professor Trilokeshwar Shonku. In him, Ray creates a familiar Bengali with extraordinary scholarliness who was once a teacher in Scottish Church College Kolkata, but now resides in Giridi. Although his only companions are now his valet Prahlad and pet cat Newton, he has an elaborate family history which the author creates as a back drop for his readers. Professor Shonku’s various travel destinations offer extensive scope for young minds to travel within the safety of their homes. In creating the several marvels of science Satyajit must have surely drawn extensively from the works of Jules Verne, H.G. Wells as well as The Chariot of the Gods (1968) by Erich von Dӓniken – works with which he must have been familiar ever since his childhood. Scholars also propound similarities between Professor Challenger of Arthur Conan Doyle (The Lost World) and Professor Shonku. However, there is also reason to believe that Professor Shonku has a distant antecedent in the character of Professor Hushiyar (Heshoram Hushiyerer Diary) created by Sukumar Ray. With time, of course, Shonku evolves as a more serious and responsible, internationally acclaimed scientist. Ray had also wanted to make a film on aliens, with a sound background on science fiction, but this dream remained unexecuted. The first ever film on Professor Shonku was made by his son in 2019.
The Private Investigator Mr. Prodosh C Mitter first made his appearance in the arena of Bengali detective fiction in the year 1965. The Bengali readership was already accustomed to private detectives created by Niharranjan Ray (Kiriti Ray) and Sharadindu Bandyopadhyay (Byomkesh Bakshi) before Ray launched the career of Feluda, who emerged as a highly identifiable neighbourhood man with his nephew and assistant Topshe and their elderly writer-friend Jatayu. One may again mark the presence of other detectives in contemporary literature like Kakababu (Sunil Gangopadhyay), Gogol (Samaresh Basu) and the boy group of Pandava Goyenda (created by Sasthipada Chattopadhyay), which were also available to the young readers along with the adventures of Feluda. All of them were simultaneously popular among contemporary children, although Ray scored higher because of his razor sharp intelligence and complete artistic and aesthetic package that his books offered. Some, made into films, made him the most popular among children and adults alike. Apart from his series characters like Shonku or Feluda, Ray has created a host of other characters in numerous short stories and novellas, over a period of thirty years or more. There is, quite interestingly, very little adult fiction written by Satyajit, with the exceptions of Nayak (The Hero, 1966), Kanchenjunga (1962) and Pikoo’s Diary (1980), all of which have been made into films.
Ray as Translator and maker of Children’s Films
Ray distinguished himself as a translator as well. The first major translation done by Satyajit Ray was, perhaps, those of a selection of Sukumar Ray’s Aabol Taabol (‘Nonsense Verse’, 1923). About ten such poems were translated / trans-created in the pages of a radical weekly called Now, edited by Samar Sen during 1967-69. These poems were then noticed by P. Lal of Writers Workshop, a pioneering publishing enterprise which patronised (and still does), Indian writing in English, since 1958. They were brought forth as an independent collection by this house in much admiration for Satyajit’s skill in rhyme and meter, in 1970. The edition has remained a popular one and has recently suffered alterations in the fourth corrected and expanded edition in 2019. The text is also prescribed for study in a course on Popular Literature in the undergraduate syllabus of the University of Calcutta, since 2018.
A Page from Now featuring Ray’s Translations (3 Rays)The Writers Workshop book of Nonsense Rhymes, Personal Collection
Satyajit also translated some works of Upendrakishore along with other works of Sukumar into English in various times of his career. These are now available with the translations of his own works, in a compendious edition titled 3 Rays (Penguin Books, 2021) and edited by Sandip Ray.According to Sandip Ray, these were mostly done with a view to popularise the works outside Bengal and to a larger audience, mostly as recreational activities, which Satyajit undertook between the shooting of his films.
In 1969, Satyajit Ray directed Goopy Gyne Bagha Byne, a novella originally written by Upendrakishore Ray Chowdhury about two rustic simpletons Goopy and Bagha and their careers in music. The occasion was the birth centenary of Upendrakishore and was a result of requests from his teenaged son Sandip, to create something for children. The film was an improvement on the literary text, and continues to be a marvel in the study of the fantastic, given the limited means with which it was produced. Satyajit introduced in the film a dance – the sequence of the ghosts’ dancing – which remains a marvel of cinematography and an example of ingenuous thinking, intelligent editing and deft execution within a limited budget. As always, Satyajit creates a family pattern for Goopy and Bagha, too. They re-appear after a hiatus of ten years in Hirok Rajar Deshe (1980). By this time, the duo has earned fame as extraordinary performers, with magical powers to transfix their listeners and with uncanny powers to unravel the mysteries of state politics. On the domestic front, they are also married to princesses as well as proud fathers. Hirok Rajar Deshe or ‘The Land of the Diamond King’ is a study on an ugly regime of totalitarianism, where almost all are being brainwashed to worship a power hungry king. The film may be identified as a political satire under the garb of entertainment for children, where good eventually overcomes evil. Satyajit makes extensive use of fantasy and magic as well as creates a world where science is being used to destroy the good sense of people. It is the musical duo of Goopy and Bagha who re-affirm good sense and sanity in an anarchic and dystopian state. The duo returns in Goopy Bagha Phire Elo(Return of Goopy Bagha, 1991) and the setting now is influenced more by a sense of science fiction and fantasy. The last film of the trilogy was directed by Sandip Ray, who re-affirms his presence in a cyclical and metaphorical ‘coming of age’ marking himself as a filmmaker.
The cover page of the Commemorative Calendar celebrating 50 years of Goopy Gyne Bagha Byne
The enormity of the Satyajit Ray papers, letters, manuscripts, posters, notebooks, sketches, as well as his film prints are now being collectively maintained and conserved by the Society for the Preservation of Satyajit Ray Archives. The Society also organises regular lectures and exhibitions and looks to the publication of books on the maestro. It is significant that Penguin India has decided to dedicate a whole collection of books on Ray as ‘The Penguin Ray Library’. One must not fail to acknowledge the scholarship and hard work of his son Sandip Ray and Satyajit-scholars like Debashis Mukhopadhyay and Pinaki De, who mesmerise with their encyclopaedic knowledge on the master. The past year and half have seen innumerable lectures and scholarly interactions on Ray where the two have shone independently. The present author stands in awe of their scholarship.
( Note: All the photographs used in this article are taken by the author, except the one licensed under creative commons.)
References
Frontline – ‘The World of Ray: A Commemorative Issue’, November 5, 2021
Ray, Sandip (ed.). 3 Rays: Stories from Satyajit Ray. New Delhi: The Penguin Ray Library, 2021.
Ray, Sandip (ed.). Sandesh. Festival Numbers 2020 and 2021. Commemorative issues on Satyajit Ray entitled ‘Satyajit 100’. Kolkata.
A Bengali Rendition of the song by Debabrata Biswas
ON THIS AUSPICIOUS DAY
On this auspicious day, let us go to our
Father’s heavenly abode.
Let us go. Let us go, you and I.
The level of contentment in His blissful
Home is unfathomable to us.
The three worlds are in ecstasy with
Festivities that spill over with joy.
Let us join the celestials singing in praise of him
Let us go there. Let us go, you and I.
Tagore like his father and grandfather was a Brahmo. The Brahmo festival, Maghotsav, is celebrated at the end of January, by the Bengali calendar on the 11th of Magh. Brahmo Samaj grew out of Brahmo Sabha. These were attempts at a reform movement on Hinduism initiated in the early part of the nineteenth century Calcutta by Raja Ram Mohan Roy and Dwarakanath Tagore, the poet’s grandfather.
Title: A Bengali Lady in England by Krishnabhabini Das (1885)
Translator: Somdatta Mandal
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Somdatta Mandal’s translation from Bengali to English, A Bengali Lady in England, is a first person account of the first ever woman’s travel narrative written in the late nineteenth century when India was still under British imperial rule. Krishnabhabini Das (1864-1919) was a middle-class Bengali lady who accompanied her husband to England for eight years between 1882 and 1890.Her narrative, England-e-Bangamahila was published in Calcutta in 1885.
Women’s travel writing in Bengal circulated /proliferated in the late nineteenth and early twentieth century through the popular form of serialized publications in journals such as Bharati (1877), Prabasi (1901), Bangadarshan , Kalpataru, among others, but Krishnabhabini’s account was the first full length travelogue. Though there followed a rich output of travel literature, it would be a fallacy to box the many writings as a single, homogenous genre. Travel writing in this time undergoes several generic modulations and modifications as it journeys through the turn of the century. For example, Krishnabhabini’s account could also be described as ethnographic writing as she turns her gaze on British society, culture, customs , manners.
In addition to being a wonderful addition to the archive of women’s writing, Das’s account seems to reverse the gaze. It offers a fascinating glimpse into 19th century English life and culture, as she attempts to set the record straight in many ways. Krishnabhabini’s capacity for observation is admirable in its sociological detail, especially so when we consider that she was barely out of her teens when she wrote the book. A Bengali Lady in England also offers a wealth of ethnographic detail on English life, character, interaction between classes, marriage, attitude to work, family organisation and life.
As Krishnabashini responds to a spectrum of sights, sounds, affects during her extended stay in England, we come across many nuggets of information. The process of travel offers opportunities for emancipation where exposure to other cultures offers her a way of viewing and of gaining a perspective on her own experiences and that of her sisters in India. Krishnabhabini constantly refers to her Indian sisters and bemoans their sorry state and ignorance when she sees how active British women were in their families and societies. Her motive here is to overturn the largely negative view of British women that prevailed in colonised spaces like India, based on their view of the “memsahib” who were often stereotyped as being snobbish and indolent. Her endeavour seems to be to inform her Indian sisters that British women in England were more active than the colonial “memsahibs” they usually came across in India.
She is eloquent in lauding the virtues of British domesticity by pointing out the merits of companionate marriages, where the wife is active in being a true helpmate to her husband as well as being the custodian of the private domain. Her perception is that Indian women and men would benefit in emulating such models of domesticity, instead of remaining in segregation and separation. As the translator and editor Somdatta Mandal points out, Krishnabhabini’s opening of the veil as a means of freeing herself from the constraints of her family and society is probably the first step in “the discourse of freedom as mobility’’ that enables her to construct her own sense of self (Mandal p.xx). Though she deplores the materialism evident in English society, she is also acutely conscious of the difference between the two countries. Thus she writes, “the more I compare the two countries, the more I realise the great difference between them and looking at the poor condition of India, I keep on suffering within.”(150)
The translation and commentary by Somdatta Mandal, a translator and academic of considerable reputation and experience, highlights Krishnabhabini’s keen and observant eye, both in her translation and her comprehensive introduction to it. Her introduction shows evidence of her scholarship as she contrasts Krishnabhabini’s narrative account with her husband, Devendra N. Das, who with “an Orientalist agenda”(Mandal xxiii) was trying to “educate his fellow Britishers with the myths, religion and lifestyle of Indians back in India-speaking about the jogee, the astrologer, the zamindars, the nautch girls, infant marriage, the matchmaker, the Hindoo widow, funeral ceremonies, et al-his wife was trying to educate fellow Indians about different aspects of British life-English race and its nature, the English lady, English marriage and domestic life, education system, religion and celebration, British trade, labour ”, cityscapes and rural life. Both the editorial commentary and Krishnabhabini’s narrative are peppered with delectable nuggets of information.
Exposure to European literature, proliferation of print culture and ideas of romanticism percolated into the ‘Bhadralok” consciousness creating new modes of self-fashioning and new reading publics that made space for the publication of serialised travelogues . Much of the travel writing which did emerge and prove popular at this time were those authored by Hindu, upper class, western educated males, who were often renowned luminaries, scholars, or litterateurs in their own right. Several of the travel accounts are of men travelling outside India, usually to England. These works contained observations on western culture and a comparative study with India’s own. Romesh Chunder Dutt wrote Three Years in Europe: 1868- 1871, which was published in 1896. Both Rabindranath Tagore and Vivekananda authored various works on travel. An earlier account of travel writing was Bholanauth Chunder’s Travels of a Hindoo (1869) which chronicled his journey from Bengal to Punjab.
In contrast, socially sanctioned forms of travel for women till the mid nineteenth century was largely restricted to pilgrimage. However, with the advent of the railways and the opening of the Suez Canal, by the mid-nineteenth century we have instances of women, usually from educated Bengali upper-class families, travelling for entirely secular reasons—for convalescence, their husbands’ work, for leisure, or even for education. Aru Dutt and Toru Dutt went to England at around 1870 to pursue an education.
In 1871 Rajkumari Bandhopadhyay, wife of social worker Shashipada Bandopadhyay, became the first Indian woman to visit England. In 1877, Rabindranath Tagore’s sister-in -law, Jnadanandini , along with her children, travelled by ship to England to accompany her husband, Satyendranath Tagore(the first Indian ICS officer). This was against the wishes of her father-in -law, Maharshi Debendranath Tagore. In each of these instances, the act of travelling to a foreign land was deemed sacrilegious and transgressive, with the women facing extreme social backlash and, in the case of Rajkumari Bandyopadhyay, ostracisation. However, these acts set the way for further instances of travel, and more importantly, written accounts for the same. In 1894 Jagatmohini Debi set sail for England, and in 1902 published Seven Months in England (England e Saat Mash).
Krishnabhabini’s work is indeed a pioneering effort as far as Bengali women’s documentation of their travels, at home or abroad, are concerned. Yet her travel to England came at a personal cost; she had to leave her daughter behind with her conservative in-laws, resulting in lifelong estrangement. However, what ultimately makes this book unique it the quality of its specularity, its simultaneous awareness of the self and other. It is this quality of self-consciousness or self-reflexivity which makes it truly a text of modernity.
.
Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
December is often a time when we look forward to a vacation and travel. Through the pandemic ravaged years, moving out of the house itself had become a challenge. Now as the world opens up slowly (hopefully the Omicron variant of the virus will be more benign), travel stretches its limbs to awaken to a new day with new trends and rules. Borderless invites you to savour of writing that takes you around the world with backpackers, travellers, hikers, sailors and pirates — fantastical, imaginary or real planned ones in a post-pandemic world. Enjoy!
Rhys Hughes time travels back to the first century voyaging vicariously with his imagination and a Welsh king who resisted Roman invasion. Click here to read.
Do you enjoy babysitting nieces, nephews on trips and have you ever traveled with ‘hundreds of pieces of luggage, a few coolies, five women and only one man’? Tagore did. Somdatta Mandal translates hilarious writings from young Tagore on travel. Click here to read.
Travel through Bengal with Shorodhoni, a woman dubbed a ‘Daini’ or witch, in her quest to find a home in Aruna Chakravarti’s translation of Tarasankar Bandhopadhyay’s poignant story. Click here to read.
“Stories that tell us about human lives and human emotions highlight one simple thing: Humans are the same everywhere.” That is what Ratnottama Sengupta concludes as she vicariously travels through the famed route from the past. Click here to read.
Title: ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore
Translator/Editor: Somdatta Mandal; Foreword by Dipesh Chakrabarty.
Publisher: Bolpur: Birutjatiya Sammiloni.
Memoirs and correspondences constitute two alternative sources for reconstructing historical narratives. Generally kept outside the pale of mainstream history, memoirs, such as those included in the volume under review, can offer significant insights into the reading of important public figures and their activities. Despite the charges of ‘unreliability’ of memories with the help of which personal narratives are constructed, memoirs contribute to the understanding of a historical period with the help of small, apparently insignificant, details which can offer penetrating insights into reality. Personal correspondences with a public figure, preserved in family archives, too may contain interesting facts, figures and episodes which may help constructing their lives and recreating the social and intellectual environment of the time. Due to their very subjective nature, which mostly flouts the norms of objectivity, these genres may provide unique dimensions to the familiar historical narratives.
Somdatta Mandal’s book ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore(2020), selected, translated and edited by her, is an important source, particularly for non-Bengali readers, for comprehending Rabindranath Tagore, the Nobel Prize winning poet from Bengal who continues in global limelight. It unearths hitherto unknown facts, some activities of ‘small’ actors who played a role in history and ‘trivial’ details which help us view Rabindranath Tagore and his contemporaries from fresh perspectives. Written from an informed woman’s point of view, the narratives offer us opportunities for discovering ‘the lighter’ and homelier aspects of Tagore’s life – this is something “which is sorely missed in other serious narratives and biographies” (Mandal xvii).
The publication of this book is timely for yet another reason. Tagore’s tirade against fascism, unfettered authoritarianism, aggressive nationalism and his advocacy for personal freedom, national independence, universal humanism and global understanding have much relevance in our times. Reading Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe, 1969) in particular, one understands how a public figure with an impeccable record of liberal philosophical practices and humanist activities can be duped by the machination of fascist agents and utilised for fascist propaganda to the consternation of liberal intellectuals and common citizens across the world. For this very reason we need Tagore more than ever before. This is a point strongly emphasised by historian Dipesh Chakrabarty in his ‘Foreword’ to the book.
‘Kobi’ and ‘Rani’ anthologises English translation of two memoirs of Nirmalkumari Mahalanobis — Kobir Shongey Dakshinatte (With the Poet in the South) and Kobir Shongey Europey (With the Poet in Europe). The European tour took place in 1926 while Tagore travelled to South India and Ceylon in 1928. In her valuable Introduction to the book, Mandal raises the question of difficulty of determining the genre of the narratives. These are, according to her, not just memoirs, they are travelogues as well. Through them, one gets the feeling of following the trajectory of the author’s journey. But a reader also feels how Rani’s journey, along with her husband, revolves round an iconic personality whom they revered and valued. From this point of view, the memoirs often read like hagiographies as well.
In addition to these two memoirs, the anthology includes Pathe O Pather Prante (On the Road and Beyond It),a collection of sixty letters Tagore wrote to Nirmalkumari whom he affectionately called Rani. In the Appendices, we find three other articles on Tagore written by Nirmalkumari: “Om Pita Nohosi,” “Tamaso Ma Jyotirgamaya,” and an essay written for children and originally published in Anandamela, a children’s magazine published by the Anandabazar Patrika. All these make the book voluminous and largely comprehensive. It may be mentioned here that Mandal has recently translated and edited another volume on Tagore entitled The Last Days of Rabindranth Tagore in Memoirs(April 2021). It includes memoirs by Pratima Thakur, Rani Chanda, Maitrayei Devi, Nirmalkumari Mahalanobis, and Amita Thakur.
Interestingly, all these memoirs were written by women who either belonged to the Tagore family or were in close contact with the poet. Dipesh Chakrabarty, in the ‘Foreword’ to Kobi and Rani, raises the issue of his “friendship with women that Tagore sought and sustained throughout his life” (iv), and mentioned in this context the names of Ranu Adhikari, Maitreyi Devi, Hemantabala Devi and Kadambari Devi. He observes that “a feeling of respectful affection and concern for the poet finds a deeply gendered and womanly expression in this book. It oozes out of each page” (iv). The above statement is true of The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs too. Taken together, these two anthologies provide a very intimate and comprehensive account of one of the greatest poets of our time.
Tagore felt the need for recording the accounts of his travels in writing. That would be, in his opinion, a valuable source of literary and historical information in future. He was particularly sensitive about his European tour during which he met several well-known intellectuals. In the ‘Introduction’ to On the Road and Beyond It, he asserts, “the value of the narration of my European tour that has not been published anywhere is enormous” (391). Similarly, Tagore said in the Foreword to With the Poet in the South, “They [the details of his tour] should not be lost” (317). This sense of preservation of history is also present in Kobir Shonge Europey (With the poet in Europe). Here in the ‘Foreword’, Rani notes that Tagore, in a letter published in Prabasi, complained, “Those who had accompanied me during my foreign travel did not take the responsibility of protecting my travelogue, and that is why this chapter remains unknown to people, etc.” (3). As both her ‘Foreword’ and Prasantachandra Mahalanobis’s ‘Preface’ to the same memoir indicate, it was clearly the result of a misunderstanding for which Tagore apologised later.
The history of this misunderstanding goes deeper. The couple suspected the involvement of some insider in the loss of the file containing the manuscript of the despatches sent by Prasantachandra from Europe for publication in Visva-Bharati Bulletin. The file containing Nirmalkumari’s letters were also lost. Although retrieved afterwards, some valuable letters were never found. Rani narrates in detail how the tour to Europe was mired in controversy and conspiracy right from the beginning. Rani’s narrative convincingly proves that Professor Guiseppe Tucci and Professor Carlo Formichi, two visiting professors at Visva-Bharati, functioned as Mussolini’s spies.
They were instrumental in Tagore being invited to Italy by Mussolini. Formichi who oversaw the arrangements of the tour conspired to exclude the Mahalanobis couple from the entourage. He also severely censored the list of Tagore’s visitors in Italy. How Benedetto Croce could meet Tagore with the help of Captain Rapicavoli reads like a detective story. Formichi wilfully misinterpreted Tagore’s messages to the press to create an impression that Tagore supported Mussolini’s fascist regime. The twisted versions were published in newspapers, and these spread across Europe, misrepresenting Tagore’s views.
When Tagore met Romain Rolland in Switzerland, Rolland was initially not well-disposed to Tagore because of the fake news stories in circulation. Nirmalkumari records all the details of Formichi’s machination in Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe). For this alone, if not for anything else, this book will provide invaluable materials to historians and common readers alike.
Although the narrative of the poet’s European tour will be of paramount interest particularly to non-Bengali readers who will try to visualize the poet from the East in the maelstrom of radical politics in Europe and to place him in the interface of East-West cultural encounter, his tour of Southern India will be of immense importance to readers intent on knowing the background history of two of his important novels Jogajog (Relationships) and Sesher Kobita(The Last Poem). This is provided in Kobir Shonge Dakshinatte (With the Poet in the South) which also brings to public knowledge intimate details such as how Tagore was affected by the Jalianwalla Bag killings, and how his interaction with Chittaranjan Das went on, C.F. Andrews’ meeting with Mahatma Gandhi as Tagore’s emissary, how intensely engaged Tagore himself had been in writing Lipika and so on. Tagore felt that all these should be preserved as “very important historical documents” (317). The poet’s meeting with Sri Aurobindo in Pondicherry is also an important part of the memoir.
Trivial but amusing incidents such as the idiosyncrasies of C.F. Andrews, Tagore’s own obsessions and childlike behaviour – all come out with a touch of humour. These correspond to Rani’s power of observation and sense of humour evident in the descriptions in Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe). She describes how a fancy dress ball was arranged aboard the ship Orama which took the Mahalanobis couple to Europe (36), how Rani was initially afraid of a large shark swimming on the water near Port Said (37), how Rani and her female companions, dressed in typical Indian attires and decked with heavy ornaments, became a public spectacle in Naples (39-40), how the unhygienic packaging of chocolates in Turin caused repulsion in Rani (70), and several other incidents.
Mandal has done well by including On the Road and Beyond It, Tagore’s collection of sixty letters, in the volume. Tagore wrote these letters to Rani after his return from Europe. He observes in the ‘Introduction’ to the collection, “I continued to keep our relationship alive through letters” (390-91). It, therefore, is intimately connected in spirit with the memoir With the Poet in Europe. The letters, the best medium for conveying emotional exuberance, testify to Tagore’s great affection for, and dependence on, Rani.
The book includes some black and white photographs of important persons and places. Two images of the first edition of Bangla Pathe O Pather Prante (On the Road and Beyond It) have found their place in the anthology. Mandal’s criteria for selection of texts are quite appropriate, her translation is smooth and editing praiseworthy. Her erudite Introduction will help the readers contextualising the texts included in the volume. The paratextual components of the book are aesthetically pleasing. On the whole, the production of the book is superb. This volume will be a valuable resource for Tagore Studies.
.
Himadri Lahiri is former Professor of English, University of Burdwan, West Bengal. Currently, he is Professor of English at the School of Humanities, Netaji Subhas Open University, Kolkata. Asia Travels: Pan-Asian Cultural Discourses and Diasporic Asian Literature/s in English (Bolpur: Birutjatiyo Sahitya Sammiloni, 2021) and Diaspora Theory and Transnationalism (Hyderabad: Orient Blackswan, 2019) are his latest books. He writes book reviews for academic journals and newspapers. He also writes poetry.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
19th century mural painting depicting Nanak. Courtesy: Creative Commons
Rabindranath Tagore, Jorasanko
Debendranath Tagore frequently visited Amritsar to pay obeisance at Shri Harimandir Sahib and also while on his way to Dalhousie hills for a summer retreat. He even spent a couple of months to learn Gurmukhi from the qualified teachers (Granthis) so that he could read and recite Gurbani (or the hymns of Guru) in original. Sikhism, being a monotheistic faith induced eagerness in him to gain the insights gifted by the ten Gurus.
Rabindranath Tagore accompanied his father, Debendranath, to Amritsar in 1872. This impacted his later writings. In his Jibansmriti, he mentions having a deep impact that the recitation of verses of Guru Granth Sahib (Sikh religious scripture) had on his mind. These recitations are said to have impacted the practice of recitation of Brahmo religious texts and the singing of Brahmo Sangeet at Shantiniketan. As he witnessed the internal contradictions within the Indian society in his mature years, he turned more towards concepts of universal love, equality and unity preached by the poet saints, who had been allotted a revered place in Guru Granth Sahib. Many of his lectures like Seattle lectures (1916), Hibbert Lectures (1930), Kamla lectures (1933) mentioned Guru Nanak and Kabir for their words of unifying the nation by eradicating the ills of the caste-driven society.
Tagore believed that Guru Nanak’s vision envisioned a casteless, discrimination free society, which was a perfect model for carving out a new nation in India. His father encouraged him to read, understand and gain wisdom from gurbani. Rabindranath translated a few hymns from Gurmukhi to Bengali. As a teenager, he rendered into Bengali, several hymns (pauris) from the Japji, part of Guru Granth Sahib, some of which would then be sung at the Sunday prayer of Brahmo Samaj. One of the more famous translations is that of the Arti, a hymn that is part of the Sohilabaani or Sikh bedtime prayers. It can be found in the fourth volume of the birth-centenary edition of Rabindrarachanavali.
The sky is puja thaal (platter used for the artis), in which sun and moon are the diyas (lamps), the stars in the constellations are the jewels
dhoop malyanlo pavan chavro kare sagal banraye phulant joti,
The wind, laden with sandal-wood fragrance, is the celestial fan/
kaisi arti hoye bhav khandna teri arti.” (Guru Granth Sahib)
All the flowering fields, forests are radiance! What wonderful worship this is, oh! Destroyer of fear, this is your arti (prayer)!
Many other writings of Tagore substantiate his urge for a moral regeneration by following the wisdom of these saints. He read Janamsakhis that contained stories about the lives of the Sikh Gurus and the historical accounts of their lifetimes, and he wrote these stories in Bengali in the youth magazine Balak. The first of these was published in 1885 as ‘Kajer Lok ke’ (Bengali , meaning ‘For the Man who Works’) on the life of Guru Nanak. It unravelled the faqir in the temperament of Guru Nanak in contrast to the businessman-like character of his father who gave him some money to do a sacha sauda (a fair trade). Guru Nanak spent the whole amount on feeding hungry sadhus or mendicants and discussing the mysteries of the universe with them. He further narrates Nanak’s experiences at Sultanpur Lodhi and his travels and extensive tours to distant places like Haridwar, Mecca, Ceylon (Sri Lanka) and some more which he could access by walking to spread his message. Guru Nanak settled at Kartarpur in the later years of his life, living the life of a farmer. Tagore’s views coincided with this role model of Nanak who pursued his mystical goals while leading the life of a householder as he himself found his image of mangal (well- being of all) and kalyan (universal good) in universal love and doing good to all.
His next engagement was with the lives of Sikh martyrs and significantly with Guru Gobind Singh, the tenth Guru. But he initiated his contribution to Bengali literature for children and youth in Balak with a marked influence of Guru Nanak, his life and writings. Tagore realized that Guru Nanak’s disapproval of idolatory and his monotheism had stirred the elders of the Brahmo Samaj but that idealism would not touch children’s hearts. They would respond to a more lucid account in informal language.
In the last paragraph of ‘Kajer Lok ke’, he tells his young readers: “The Sikhs whom you see around you today, men of sturdy built, handsome countenance, tough strength and unflinching courage, are the sishyas (disciples) of Baba Nanak. There were no Sikhs before Nanak. It was his noble personality and sublime spirituality that brought this race into existence. It is through his teachings that their temper is fearless, they keep their heads erect, and their character and countenance are brightened with magnanimity” (Rabindra Rachanabali, vol.XV, trans. Amalendu Bose).
Today in times of uncertainty, proliferation of data-knowledge that lacks practical and spiritual wisdom, and the deadly pandemic, the world needs this vision of oneness of Guru Nanak and the inclusiveness of Tagore, who embraced everything that would work for the well-being of the individual and the nation, irrespective of any disparities and anomalies. The readiness to accept, imbibe and disseminate the best has been the quintessential attribute of Tagore.
Parneet Jaggi is Associate Professor of English, poet, critic, author of the historical fiction (co-authored) The Call of the Citadel. She was declared ‘Poet of the Year 2019’ and ‘Critic of the Year 2019’ by Destinypoets, UK.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Anasuya Bhar explores the various lives given to a publication through the different edited versions, translations and films, using Tagore as a case study and the work done to provide these online .
Rabindranath’s first efforts at writing poetry, what he refers to as padya or rhymes, were made when he was merely a boy of seven or eight years. This is what he has to say about his maiden experience, the magic and the awe with which it surprised him –
“I had, until then, only witnessed rhymes in printed books. Without any scratches, mistakes, nor any signs of thought even – there seemed to be no sign of any of the earthy weaknesses either. I dared not imagine that these rhymes could be produced by one’s own efforts. … But when the skilful mixing of a few words gave rise to the rhythm of the ‘payar’, the magic of making rhymes remained no longer an illusion. “(My translation from Jibansmriti ‘The Poetry Beginnings’, VB, 27)
The above excerpt from Jibansmriti is significant in many ways. The memoir was written when Rabindranath was in his fiftieth year, in 1911. A careful study reveals that there are three manuscript versions to the text of Jibansmriti and the one available on print (and published by Visva Bharati), is the third and the latest version. Jibansmriti (My Reminiscences) is a piece of Rabindranath’s own life writing, along with two other pieces in book form: Chelebela (My Boyhood Days, 1940) and Atmaparichay (The Self Revealed, 1943).
Rabindranath was a reluctant biographer of himself. Perhaps his first conscious efforts at autobiography is to be found in an essay called Atmaparichay that was first published in 1904, wherein he had consistently defended his wishes to not fuss over his life. In fact, he had wanted to keep separate his jiban and brittanto, that is the biological nitty-gritty of his life and the descriptive and analytical of his creative life. He believed that a poet’s life inheres in his poetry; that there is no need to separately concern oneself about his life details. This was re-iterated in more than one places. Nevertheless, although Rabindranath was reluctant of a conscious autobiography, he has revealed much of himself in his letters, and other non-fiction and travel essays. He was a self-conscious writer with a great emphasis put towards self-expression as well as expression of the self. To know about him one needs to scour through these writings.
My intention in this essay, however, lies not in the history of Rabindranath’s life writing. I would, instead, like to dwell on those scratchings, mistakes and etchings of the poet’s mind that made Rabindranath ponder about the final version of any of his manuscripts. He was a relentless revisionist of his own writings. My interest lies in that branch of study, quite recent in academic scholarship, which tries to examine the various changes that each text suffers before being available for the final print. The changes might take place in the manuscript or during the correction of proofs. The successive texts, the manuscripts, the proofs, and finally the printed text all seem to have their own dynamics and seem to possess an autonomy and character of their own. This seems true of all texts of all writers and those of Rabindranath are no exception. Between the ideas and their writing, between the manuscript and the print, between the printed text and its translation into other language(s), a particular text seems to have many distinct lives. Until a short time ago, these fell within the purview of textual criticism and editorial scholarship of a text. Now, they may be considered under the rubric of ‘alternative readings of a single text’. Walter Benjamin (1892 – 1940), the German Jewish philosopher, talks about the ‘afterlife’ of a text in his essay ‘The Task of the Translator’ when it is translated, that is to say, a text assumes a different and separate life, with its own dynamics and dimensions when it is translated, from the original. The lives of a text then, multiply when multiple translations take place.
If one studies the three manuscripts of Jibansmriti, one notices three separate beginnings: the first two distinctly pointing to his life proper and his unwillingness to share details of it, while the third and the printed version has a more abstract vision of a painter-like selection of memorable incidents from his life. The text as it exists in Bangla now, begins in medias res, as it were, with the recollections of his early childhood, as becomes permissibly natural for the memory of a fifty-year-old person. What is interesting are the insights that time and aesthetic distance have provided. Editorial and textual scholarship of Jibansmriti as revealed in Rabindra Rachanabali (Volume 17, Visva Bharati), ‘Grantha parichay’ (introducing the text) cites the minute changes and differences in the three versions of the text. I enclose photographs of all the three versions of the text:
The first manuscript of Jibansmriti. Source: Bichitra
The second manuscript of Jibansmriti. Source: Bichitra
The third and final manuscript of Jibansmriti. Source: Bichitra
The different variations and all the manuscripts of not only ‘Jibansmriti’, but the entire Rabindranath Thakur corpus, including his plays, fiction, non-fiction, drama and poetry in English as well as in Bangla, are now available in the Online Tagore Variorum, Bichitra, which was inaugurated by the then President of India, (Late) Shri Pranab Mukhopadhyay, as a part of the Sesquicentenary (150 years) celebrations of Rabindranath Thakur’s birth, in the year 2011. The programme of the digital archives for Rabindranath was co-ordinated by Sukanta Chaudhuri, Professor Emeritus of English, Jadavpur University, and prepared by the School of Cultural Texts and Records, Jadavpur University. The digital archives bring together all the available versions of all his works and makes provision for their collation, thus allowing the researcher or anyone interested in the world-poet to look through the vast stretch and range of his works. Hence the aptness of its name ‘Bichitra’, meaning ‘various’. It is a unique venture of literary scholarship as well as of software engineering and has been put together by young members all below the age of 35, and academic degree holders mostly from Jadavpur University. It is a rare and pioneering achievement in the field of Digital Humanities in this part of the world.
Any given text may have three or four kinds of an ‘afterlife’. They may be interpretative or of the hermeneutic kind, for instance, those spelt by Rabindranath’s manuscript versions. Another may be achieved through translation, as mentioned earlier. The next may be when a text is being performed. The performance text, the play text, or even the screen play of any text, are effectively different texts in the new scheme of textual afterlives. Each of Rabindranath’s texts then, automatically have different autonomous afterlives as practically all of them have been translated and have several versions as well. Along with these familiar afterlives, the hypertext now, also adds a yet newer dimension. The study of afterlives of a text gains in an all-new dimension when a new text is created based on an older text, by retaining its title or its literary essence. For instance, Aparna Sen’s film Ghare Baire Aaj (2019), is not only an afterlife of Rabindranath’s text of the novel Ghare Baire (The Home and the World, 1916), but also one on Satyajit Ray’s 1984 film Ghare Baire. The study of the afterlives of a text is a never ending and rich treasure trove and affords endless intellectual curiosity and study. The English Gitanjali (1912), too, is a unique example of a text with many afterlives, even after a hundred years of its literary history. I have written about its complicated trajectory, elsewhere.*
Sukanta Chaudhuri’s book The Metaphysics of Text (Cambridge University Press, 2010) provides significant and perhaps, pioneering insights on this newest aspect of textual scholarship. Among other aspects of a text, Chaudhuri dedicates one whole chapter on Rabindranath’s ‘katakuti’ (pen scratches and crossings) which invariably were shaped into diagrammatical forms, which Chaudhuri identifies by the name of ‘doodles’. The printed texts do not showcase these pictorial designs or doodles.
A description of Rabindranath’s doodles in one of his manuscripts. Source: Bichitra
The visual aspect of these manuscript pages afford yet another dimension to the working of the poet’s mind while he was working on a poem or a song. They are creative outputs of a different kind, which remain hidden from the printed version of the text, thus disallowing the reader the privilege to dwell with the thoughts of the poet, his seemly and unseemly corrections, as it were. The digital archive Bichitra make all these easily available to us. Understanding, teaching and enjoying Rabindranath’s works become a more gratuitous experience for all of us. If translation is one way of making Rabindranath easily available to most corners of the world, this is yet another move to make his works and all his manuscripts available in every home of all corners of the world. A hundred and sixty years have passed and the magic of Rabindranath or his works remain undiminished and ever contemporary.
.
*Bhar, Anasuya. ‘The Many Lives of Gitanjali’ in Evolving Horizons, Volume 5, November 2016, pp. 20-27, ISSN 2319-6521
.
Dr. Anasuya Bhar is Associate Professor of English and Dean of Postgraduate Studies, at St. Paul’s Cathedral Mission College Kolkata, India. She has many publications, both academic and creative, to her credit.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Rabindranath Tagore’s Ekti Khudro Puraton Golpo (One Small Ancient Tale, written in September 1893) from his collection Golpo Guchcho ( literally, a bunch of stories, constituted of 95 short stories, published in five volumes between 1908-1909), translated by Nishat Atiya
Golpo Guchcho by Tagore
I am meant to start another story — a brand new one — aren’t I? It can be tiring at times, you see. I mean, truly.
I look back but can hardly remember who offered me the position and why. It was five of you who arrived in perfect synchrony one after another; and still, it is a mystery to me as to why I was the vassal of your keen interest in the first place and what made you choose me to carry this Daedalian of a métier as if it was nothing short of a child’s play? I wonder … and conclude that it must have been destiny itself to command your kindness in my direction and though minute and mortal, the endeavor is pursued with the same fervour now as it was in the beginning. At least I am inclined to imagine it thus.
Nevertheless, with due regard to the learned quintet, I would venture to propose that this grave burden does not quite suit the small and cowering casket that I am. Whether or not the individual in question here possesses the writerly tenacity required to prove true to his split-self, that is a different matter altogether, for I was created merely as a biological being with his infirmities ad infinitum. No amount of iron mantlets could persuade me otherwise. Therefore, to have to endure the overwhelming voices of elation from my readers is a mere torture as it was ordained by God that I will find peace in stillness. My very being breathes and lives that secrecy, the hour of glorious quietude. But I do recall my grandfather pushing me into the limelight of a fully packed theatre show (perhaps by divine irony or just a random set of occurrences), swaying lightly back and forth as he failed to muffle the waves of sneaky laughter that managed to slip through the fingers pressed tightly against his lips. I wanted to be a part of the audience as well and laugh at myself to fulfill the historical obligation of a fool, but could not.
I wondered if hiding was a probable option, of course. But that would be an attempt in vain, for when a paid soldier pledges to attend the frontline and is expected to perform as an active entrant, the fading comfort he might be enjoying in a no man’s land can turn out to be the very weapon ready to come back and interrupt his otherwise innocuous impulse to simply flee and survive. It will be a pleasant change of subject for once to hope that the Supreme Being knows better and since He does, perhaps it makes more sense if we comply and we comply diligently, with proper devotion and finesse.
It is my duty to entertain people from all walks of life who come and visit their storyteller of choice before they say polite goodbyes, exchanging sweet glances or occasional intellectual swordplay. They recognise me with great admiration which, nonetheless, is an episodic pretense play followed by a devious delight of unknown origin and an artful dismissal of what once used to be alluring but now is démodé. It’s only the way of the world and indeed, this is the primary reason behind auxiliaries of an apparatus denouncing the king component of all routine affairs called “commonality” and its questionable amusement principle. The sense that is common, thus, runs the risk of becoming suspicious and eventually, an easy prey for exploitation. And yet, the cascade of men begging or pleading for a story of ‘one’s own’ does not stop, making it tough for me to not believe that ultimately what I write becomes an end product of their imagination, not mine.
That being so, you can stop for a while if you want. Neither the tale will tire, nor shall I look for a desperate sparkle in your eyes. That is a promise.
If I am asked, however, a most ancient and quick airy storyline spread about the cosmos I do remember. It might not suit your fine palate at first but will definitely tempt you just enough to stay till the brief chain of charming events ends.
There was once an enormous woodland along the coast-side of a mighty waterway. A woodpecker and a snipe used to live there in separate abodes, the former inside the forest and the latter across a rivulet nearby.
Once the world was lush and fructuous, the feathered friends would be well-fed and pleased. Sublunary benefactions would gratify their appetite and to their relief, it had seemed as if their heydays were never to end.
Yet came a day when they found no mites, mosquitoes or any other vermin.
The bird by the riverbank addressed the one on the bough, “Brother mine, it all seemed particularly robust and radiant at first, didn’t it? The sparkle of life in its green folioles and soft hibiscus! But now that the times have changed this little realm of ours has never been more sterile and lifeless, revealing its hideous face once and for all.”
The bird on the bough replied to the one by the riverbank, “Brother mine, remember how they would praise to the skies about our once-splendid habitat and all it had to offer us? Even if you do, I say the wasteland is quite unforgiving and has been as such ever since it came into existence.”
Both felt it mandatory to prove that their mutual observation was true. Thereby, they immediately undertook an exploration of their respective territories which they felt were their personal possessions. First, the snipe dived deep into the murky purlieu of the earth and began to excavate long trenches inside its soft bosoms, desperate to verify his conviction about his ‘private property’ or so to speak, its ill-health. Likewise, the woodpecker on the other end of the forest kept drilling into the firm skin of tree trunks so their bare skeletons would unfold even an emptier stomach underneath.
Fully immersed in their common passionate goal, these disruptors of different feathers were unmindful of the greater confrontation awaiting them ahead — being songbirds and not singing. Consequently, as the springtime came and took over a dreary winter of discontent to replace it with florae and faunae of all sorts or nightingales recounting shared moments of ecstasy, the birds of woe continued their mournful quest for an imaginary resolution. The mute passerines thus pursued a shadowy sphere that neither existed nor surely expired.
I can go on, but you did not quite develop a liking for this one, did you? Perhaps, the story is not one of those kinds that you would easily find admirable after all. But the biggest virtue of it, you wonder? Well, a neatly finished exquisite product within five to seven paragraphs ready to be preserved in the pages of human history, which is mind-blowing in and of itself if you ask me!
Wait, you don’t even believe that the story is ancient and always has been so as evidenced in our blood, do you? Well, it is not entirely unlikely for one to have frequent amnesiac attacks as the very humanized notion of historicity has been exchanging the old with the new and the new with the old from times immemorial. Also, a great many days have passed since then. Not to mention, the ungrateful woodpecker has been carrying on his duty, causing significant damage to the earth’s interior by pecking holes into its subastral surface, whereas the ruthless snipe also can be found to enjoy invading the privacy of the aged planet and its mysterious watercourses. Both are trapped, indeed. Both are lost in their own ways.
Now, what’s the concrete tone of happiness or loss one can identify in this sort of authorial technicality, you ask? If you look closely you will find both in each other’s warm embrace, whispering sweet nothings in a magical melody. It does not matter whether or not the gargantuan universe has a tendency to connect humanities across borders, for what is more important is to understand the sheer delight the snipes across the world might acquire on a daily basis by hammering on the ground, happy to change into a parasite and manage meager meals once or twice a day. On the other hand, a small and seemingly ineffective glimmer of hope beacons forth as we dream of a better future, provided that green patches and pastures are somehow still around the cold and distant city dwellers who consider stomping on organisms a certified hobby. To conclude, a moment of silence for those unfortunates that envy and resent with no chance of redemption — and to catastrophize more — not a single living soul knows that they ever really existed!
I dread to assume correctly that you did not understand a single word of this garbled set of whimsies and whispers. I can only predict that someday soon, the impregnable walls of nothingness will crack into pieces, leaving only a trail of a void behind. Give yourself some time and see if you can come back to the story again, will you?
All in all, is it just as meaningless as I feared it would be? Is it a terrible beauty waiting to be reborn this way?
I guess time will tell.
.
Nishat Atiya is a Lecturer in the Department of English and Humanities at the University of Liberal Arts Bangladesh, Dhaka. She is also a sub-editor at the Star Literature and Review pages of The Daily Star.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL