Categories
Stories

The Tender Butcher

By Devraj Singh Kalsi

The butcher had written many poems without any dream of compiling those for a book. His shop assistant, a college-student, did a part-time job to fund his education. Being a reluctant bachelor, the butcher nurtured his romantic side through poetry and managed to convey a fairly youthful visage of his personality rarely found in men following his métier. 

Mohsin independently handled the job of dealing with pesky customers haggling over price and quantity without displeasing them while Yunus sat in a corner, propped against a cushion, lost in the universe of verses, oblivious of what transpired around him unless he was called out to tender the change to any customer. Whether Yunus managed to create something valuable when Mohsin did the chopping and grinding mincemeat hovered in the realm of doubt. His trance-like state seemed to suggest he was engrossed in a creative exercise that ordinary mortals would never associate with a meat-seller.

“Sahib, your poems stab the heart. Honestly saying so – what will I get by flattering you…” Mohsin repeated this sentence like mantra at least twice every day. Though Yunus did not accept it with a smile, Mohsin knew his quick rise as an employee was on account of the litany of praises sung in favour of the blossoming poet well past his prime. With years of experience and loyalty piling up in favour of Mohsin, he was given further responsibilities to shoulder. Managing cash and transactions empowered him and delivered greater freedom to Yunus to pursue his art with singular focus and minimum distractions.

Whenever Yunus was mired in doubt regarding the finesse of what he had written, he sought feedback from Mohsin. Before he could complete the couplet, Mohsin broke into applause that made Yunus suspect a ring of fake appreciation.

Deewar ki kya haisiyat, dooriyaan toh pehle se thi [1],” Yunus began with promise.

As the din of wah-wah[2]rent the air, Yunus looked disgruntled with the premature reaction of Mohsin, and repeated his two cents on suitable behaviour of admirers, “A sincere listener should have the patience to hear the whole thing first.”

Being an educated youth, Mohsin qualified as the ideal audience who measured the impact of words flowing from Yunus’s pen. It was tested on young listeners to find emotional connection. Unfortunately, the growing disenchantment with Mohsin disheartened Yunus who sometimes felt he was not getting what he was expecting from Mohsin even though he had been generous to give him more than what he deserved. On the other hand, Mohsin hesitated to be candid and did not speak his mind as he was scared of earning his boss’s displeasure. This part-time job was crucial for his education and he had do idea whether he would be kept employed if he did not eulogise the poetic renditions of his employer.  

Sensing a losing battle, Mohsin pumped up his self-confidence with a meaty response, “You felt offended for no reason, Sahib. I wanted you to have full faith in your words. Too much modesty is never good for talent,” Mohsin rallied forth as a rabid admirer who stuck to his assertion that he never doled out fake acclaim.

Mohsin sounded firm and decisive. Yunus specified non-existence of spite in what he explained. As a conciliatory move to validate the observations made by Mohsin, Yunus said wholeheartedly, without rising from his seat, “Okay then, let us hold a small gathering at my residence – where I read out some recent works. You can bring in some of your friends to comment on my work.”

Mohsin accepted the invitation with an enthusiastic, ingratiating smile, confident that his friends would happily tag along for an evening of poetic ambrosia.

Leading a group of friends with literary taste, Mohsin arrived before time to make the necessary arrangements. When Yunus opened the hall door, he was delighted to see a beautiful college girl in the group. Perhaps they were expecting a younger poet without the protruding belly and shades of pepper in the beard. Yunus ordered Mohsin to arrange snacks and serve drinks to the guests. Mohsin rose from his seat and tapped the shoulder of the girl next to him, without hesitation, asking her to assist him in the kitchen chore. 

Despite knowing that his friends already knew what he did, Yunus explained he was a butcher by profession and dabbled in poetry for solace.  Arriving with a tray full of munchies, Mohsin did the rest of the introduction in front of Yunus, raising a thundering applause from his friends who valued the existence of contrast in his personality. 

The befitting introductions were soon over. Yunus also praised Mohsin in front of his friends. Then he took a seat on the diwan covered with a satin sheet and began to select verses from his diary. Mohsin urged him to recite love-related couplets on separation and heartbreak. Just once Yunus had briefly disclosed how he lost his beloved partner to another man who showed promise of a better future than what a butcher could provide. The positive outcome of this setback was that he did not turn into an alcoholic but channelised his frustrations into poetic outbursts.

After listening to some of his couplets, the young group celebrated in collective euphoria, as if they had discovered a remarkable poet in the most unlikely place. When a friend of Mohsin egged him to quit the profession and embrace poetry full-time, Mohsin shot back in defence of Yunus: “A job is a job after all. Nothing is less dignified. He is not a terrorist killing innocent people in the name of faith. I also work in the same place, and I am your friend. How does it matter or change our relationship?”  

“What you are saying is true, but don’t you think if he has to read out in a mushaira or a large, diverse gathering of poets from all over India, he will find it difficult to explain he is a butcher? No introduction would ensure better reception of his work as the snob poets, who associate creativity as the preserve of the privileged few, would baulk at such a background,” his friend added, looking straight into the eyes of Yunus who mustered the courage to ask for her name.

“You are Madam…,” Yunus managed these words hoping quick completion of the sentence from her.

Ji[3], Saira, final year literature student.”

Choosing to defend Saira, Yunus confronted Mohsin, “I think Saira ji is right. She has a valid point regard the background factor. I have been through this experience for years and I fully agree with her. I should avoid any introduction that shocks them.”

Mohsin had silenced most of his friends before the humble submission of Yunus came forth. The brief exchange enabled emotional investment in Saira and Yunus. When he resumed his recitation, his eyes focused on Saira with whom he had established some familiarity. Holding forth like a seasoned poet who had been through many renditions, Yunus read out his works on love and angst, on conflict and subtle violence in relationships.

When Mohsin disclosed that Yunus would like to bring out a collection of poems some day, though he had never expressed the desire in all these years, he was generalising the trend and did not expect Saira would be the first to react. Her response surpassed what others in the group came up with later. This put pressure on Yunus who felt he had to get the stuff published by leading publishers or face ridicule for grand declarations that never saw the light of the day. A believer that art should spread its own fragrance was now exploring ways to push his art through, to reach out to audiences. This made him somewhat uncomfortable with himself – a self-loving poet craving for recognition. 

Mohsin was entrusted the job of sifting the best poems and he outsourced the task to Saira who had a very good ear.  When Yunus handed over the diaries to Mohsin, he expected Saira to come forward and receive it as a custodian of his creative wealth.  

Saira suggested the name of some leading publications. Before Yunus could frame a reply, Mohsin said, “Yunus bhai[4] is ready to invest in getting his poems published. These have potential and must reach out to young readers. What do you say, Saira?”

Saira looked blank for a while and then gathered herself to utter a few words of encouragement. “Yes, it should not be allowed to rot because of the lack of publishers who are money driven these days.”

“Once he reaches out with his work globally – nowadays it is easy to be heard, seen and read via digital platform. We can make an online push on various platforms and see him through,” Mohsin chipped in with his strategy.

“You are suggesting pay and publish. I would never do that,” Yunus said firmly in front of the group. 

Friends disappeared after hearing the stern refusal. Mohsin and Saira were disappointed that he would not cave in with ease. A good amount of persuasion would do the trick. After a month of peace, Yunus delivered a surprise by agreeing to the proposal and asked Mohsin to rope in Saira to manage his launch.

Mohsin quickly agreed to whatever Yunus had said – before he underwent another change of heart that would disappoint. There was a growing circle of young, local admirers who heard from Mohsin that Yunus was an entertaining poet. 

Mohsin got back with another offer. Saira knew a publisher who launched talented poets and did everything for them, for a nominal fee of one lakh rupees. Saira would work in tandem with the team to ensure a successful break for Yunus. Without asking for details, Yunus agreed to shell out the full amount within a week. He asked Mohsin to withdraw cash from his account and pay the publisher and get the book released before his next birthday.

“Actually, Saira’s friend’s father runs the printing press, and I would personally request for an upfront discount,” Mohsin proposed.

The mere mention of Saira gave Yunus assurance that he was in safe hands. 

“Make sure everything happens on time, without delays,” Yunus stressed, resisting the urge to suggest him to take Saira’s help in the execution of the project.

For a quirky launch, the approved idea was to launch it in the meat shop as it would gather attention and stir curiosity. Meat and books – unusual companions though they have a lot to do with flesh.

Some 20-odd people turned up for the launch, mostly Mohsin’s friends. The space could accommodate around fifty people like any small bookshop. The smell of meat was hanging in the air even though rose perfume spray was used a lot. The gritty reality of the setting was something they could not let go of.

The poet was dressed in traditional casuals. Mohsin updated him that one hundred copies had been ordered online, and some free copies were also given to friends to write positive reviews. The entire print run of 500 copies would get sold out within a month was what Saira’s friend had promised.

Yunus was hoping the launch would be covered by leading newspapers, but he was not aware he was expected to pay for that as well. On the dais to launch the book were Saira and Yunus. The poet held a small portion of the book with his chubby fingertips while Saira clutched the rest of it firmly.

Mohsin clicked pictures of the poet alone, and left Saira, looking gorgeous in sequined turquoise, out of the frame except the solo snap. In that, she had uncovered the wrapped book and showed it to the cheering crowd that included some old friends of Yunus, who were expecting nice announcements to follow, some declaration that the two would marry. It was disappointing when nothing of that sort happened on stage, and they had to leave with a packet of sweets for the launch along with a complimentary copy of the book. 

Yunus displayed some copies of his poetry book inside his meat shop, on a tall, wooden rack that was visible to meat buyers. Within a month of answering queries regarding the book, Mohsin stopped reporting for work. For some days, Yunus waited for him to come back. But when he did not turn up or receive his phone calls, he suspected something fishy.

Now Yunus had to serve customers, pack meat and do everything that Mohsin used to do. Poetry took a backseat as the whole day he was busy with this job. He understood how valuable the guy was to him after he left. Late one evening, a message popped in from Mohsin, saying he was quitting the job on health grounds, and he should look for a replacement. It was a confirmation that he was never going to turn up. 

Yunus messaged him with the promise of a salary hike, but the bait did not work. He hoped to get a chance to allure him with some perks. Since poor health was not a convincing reason to leave the job, Yunus thought he had secured better opportunities. But this abrupt end to their five-year relationship was not the proper way to wrap it up. He did deserve some better explanation of this sudden disappearance – given the fact that he had been quite good to Mohsin all these years, treating him like a brother instead of an employee.

Hoping he would build a loyal base of readers, Yunus distributed the copies he had in stock, absolutely free, to those who showed interest in reading his work or those who bought a kilo of mutton. His strategy did not achieve the goal as nobody came back to give reviews. Some of them stopped patronising his meat shop altogether.

Yunus pondered why he lost loyal meat buyers when he tried to convert them into lovers of poetry. Perhaps they felt guilty that the state of art had been reduced to such a pitiable state or they felt bad that a poet of his worth had to sell meat to survive. He had inflated the hope that his tender poetry would win praise like his tender meat. The only good outcome was that the stock of books came to an end.

The departure of Mohsin intrigued him at times. He wondered what had happened was beyond the realm of his imagination. It was perhaps the handiwork of Saira or maybe Mohsin sensed his growing attraction for Saira had to be curtailed as he could soon try to get closer to her. Negative thoughts exploded within, and he wished to unravel the truth although there was no way for him to trace the fellow or seek answers from his band of friends.

Six months passed. One or two customers who had stopped coming now reappeared with praise for his work, urging him to read more classics and write more about society and relationships. He received their feedback with humility and disclosed his career as a poet was short-lived as the book did not get traction or positive response from critics. The middle-aged gentleman was direct in advice and urged him to write about the plight of Muslims. Yunus kept quiet as he was not a radical fellow. Fearing misinterpretation of his silence, he answered in a roundabout way without mentioning the names of the countries, “We are better off as a community here. I thank my forefathers for not going there.” 

The customer was persistent. “Many did not go because they didn’t want to, but many were not allowed in there as they could not feed them all. Also, there was no meaning in creating a poor homeland.”

This was a critical observation. Yunus preferred to conclude the conversation without a rejoinder. The meat was packed and handed over. While making the payment, he repeated the advice of writing politically charged poems, to awaken the masses. The incendiary content could foment trouble between the communities. He was cautious of his words inflaming passions on either side. As a sensitive poet who operated in the orbit of love and heartbreak, this dangerous territory could prove counter productive.

A few weeks later, when a mob lynching episode was reported in the media, he felt like pouring forth his emotional turmoil on humanitarian grounds. He imagined he was a potential candidate to be delivered similar treatment by fanatics. Out of sensitivity for the lynched person, he wrote a few lines but did not muster the strength to put it out in the public domain. The growing trend of persecution made him an advocate of peace on both sides.

Yunus felt charged by the power of his own voice and somehow managed to overpower the urge he felt to vent it out and reach out to the masses. He was drawn to the idea of making a transition to the political fray through poetry of rebellion, making it a point to give an outlet to his hurt sentiments.

The desire to showcase his new poems to Mohsin and Saira bothered him. He imagined they would summarily disapprove of the switch from romance to politics. The mass media overdid it so there were not going to be takers for his poetic take. Mohsin was not there to speak his mind and his absence meant a deep personal loss. Unable to recover from it, Yunus was ready to mount a full-fledged attack through his feisty, no-holds barred pen.

His tendency to be sensitive was challenged as he suffered twin blows. Even though Saira had not been a part of his life, he felt her absence deeply, no less than how much he missed Mohsin. The bitterness within was in some way inextricably linked to their cold disposition. When the sight of bloodshed fails to rouse people, poetry cannot be expected to perform miracles. Youth have a deep, intense connection with romance in literature. As they keep falling in love, they need new voices and expressions to relate to and communicate their feelings instead of recycling the treasures of the past with waning impact.  

One afternoon, Yunus received an invitation to attend a mushaira in front of a strong crowd of five thousand people. The nominal fee of Rs 1000 did not matter as he had spent many times more in the past without any gains. The temptation of a sizeable crowd was high, and it was a formal invite. The names of the organisers were listed but he did not know any of them personally, so he believed it was the result of his hard work put into his previous collection that had finally got noticed and he was being given the chance to read in front of a large gathering based on his literary worth alone.

Yunus loved this idea more than anything else and he started rehearsing for it. He bought a microphone to practice in front of it – to hold it and know how much distance was ideal so he wouldn’t fumble during the reading session. He got a Sherwani[5] with special zari[6] stitched from the tailor for the event as he wanted to flaunt a royal look where nobody would identify him as a butcher. He did riyaaz[7] to make sure he did not forget the lines and shortlisted some of his best works. From love to separation to intimacy to politics to culture, the potpourri was nothing less than a heady cocktail.

On the day of performance, Yunus reached the stage and was surprised to find Mohsin and Saira seated in the front row. As he established eye contact with Saira first, he smiled, but she looked the other way, leaning heavily on Mohsin’s shoulder. As he read out a new one on betrayal, Mohsin was the first to clap and soon there was a climax of resounding claps, including Saira putting her hennaed hands together to applaud Yunus the poet. 

For a while Yunus was lost in the maze of questions related to their disappearance but he composed himself thinking this was the best opportunity to perform well before the large crowd who could breathe life into his lifeless career that was close to the last stage. Having been a failed lover all his life, he resorted to his pet theme with the fond hope of impressing the crowd. Despite the mehndi in his hair and beard, he managed to set young hearts ablaze with his bass voice and choice of words.

As the cheering rose and reached a crescendo, Yunus was encouraged to recite his political poems. After fifteen minutes of holding the audience spellbound, there was a sudden outbreak of violence inside the hall, with a stampede-like situation developing fast. People of another community had barged in with lathis to stop the mushaira that was streamed live on social media channels.

Mohsin rushed to the stage to save Yunus from the angry crowd. The mixing of unruly elements to create mischief had vitiated the atmosphere. Yunus embraced Mohsin and had a volley of questions that Mohsin promised to answer later after managing a safe exit from the troubled spot. Saira also escorted him out from the backstage, through the VIP exit gate and made Yunus sit in their tinted car. 

“Why did you read out political poems here? It earned you the wrath of the other community. Yunus, you have gambled everything for fifteen minutes of fame. See how thirsty they are to butcher you now. The mob, I mean. Your session has gone viral, and they are baying for your blood. Lakhs have already seen it and it has fomented trouble for the administration. Why do poets need to be politically vocal? Stay restricted to the tender subjects,” Mohsin went hammer and tongs like never before. 

“Why should I be afraid of the mob? I am a poet applauded by listeners here. Invited to read out,” Yunus justified his right to express his political views with full freedom.

You mean thousands of admirers? Let me correct you – thousands of enemies you have created. And yes, let me clear your confusion. Saira insisted we should invite you through a friend. Her father organised the mushaira this time after returning from abroad. Anyway, we are dropping you by car to the railway station and from there you board a train. We are not responsible for your safety during the journey and thereafter,” Mohsin said with final authority.   

“Why are you doing so much for me? Let me die here – throw me in front of the crowds baying for my blood. Let them butcher me, lynch me right here.”

“You helped me when I was in need. When I was courting Saira and waiting for her yes to my offer of a relationship. Then she agreed and we got married. She belongs to a rich family and wanted me to look after her family business. So I had to leave your job. There is nothing bad in progress and selfishness. But Saira did not want you to know this –she felt you were beginning to have a soft corner for her, and this news would break your heart.”

“Lucky fellow indeed – succeeded in love in the first attempt and made it big, unlike me who always failed in love,” Yunus sulked in the back seat of the car while the couple in the front glanced at his expression in the mirror.  

“You have spoken a lot, just tell me one more thing. Why did you want me to be a poet? I was happy as a butcher, writing for myself, why you wanted to bring my works to the world? Did you really think my voice matters?” Yunus asked without much hope of a satisfactory reply in the presence of Saira. 

Before he could say a word, Saira answered on his behalf in a firm voice. “NO – let me break this illusion. What you write is entertainment and not poetry in the league of great poets. You do not have anything immortal to offer. But it is a good hobby for a person who does a ruthless, brutal job, to nurture the sensitive side. That is why I liked your efforts and praised it. That’s it. For the youth, anything with a touch of romance sparks interest. The same applies to poetry.”

It was heartbreaking for Yunus to hear these words from a lady who had launched his only book, the lady he liked to treat as his muse. The clapping audience, he was told, had been tutored to do so, since most of them were employees of the company owned by Saira’s family.

At the railway station they looked around to see whether there was any person following them. Yunus was safe from the irate mob. He boarded the train to his hometown and was seen off by the couple from the over bridge. Yunus waved through the window as the train inched out of the platform, but they had already left. He felt he was leading a meaningless life, and he should cut it short by jumping off the moving train.  

When he reached his destination early morning, he took an auto-rickshaw to his meat shop. He was greeted by the sight of ruin. There was no tender meat shop as everything was gutted. The house behind his shop was also torched. It was punishment meted out for being a political poet who needed to be silenced in this fashion.

An old neighbour walked up to him, to console him and rested his frail hand on the shoulder. He played on his smartphone the poetry Yunus had read out yesterday and waited for its completion before praising him: “You said it very well, Yunus. Speaking the truth makes one pay a heavy price. May Allah grant you the strength to rebuild your life.”

Yunus controlled his tears and moved inside the shop where half-burnt pages of his poems lay scattered on the dismantled Yunus Meat Shop signboard. Observing all this wreckage worsened his grief as he could not avoid thinking of Mohsin and Saira and their savage words. How they had teamed up and flourished while he touched the lowest ebb, chasing a dream that was a mirage for a man of modest talent. His copious tears were apparently flowing to regret the loss of property, but nobody here would ever know the other big loss he had suffered that left him heartbroken.  

                                           

[1] What can walls do, the distances were there earlier itself

[2] Praise

[3] A respectful way of addressing an elder

[4] Brother, a friendly address

[5] Long coat

[6] Gold or silver lace

[7] Practice

.

Devraj Singh Kalsi works as a senior copywriter in Kolkata. His short stories and essays have been published in Deccan Herald, Tehelka, Kitaab, Earthen Lamp Journal, Assam Tribune, and The Statesman. Pal Motors is his first novel.  


PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

To Egypt with Syed Mujtaba Ali and Nazes Afroz

A discussion with Nazes Afroz along with a brief introduction to his new translation of Syed Mujtaba Ali’s Tales of a Voyager (Joley Dangay), brought out by Speaking Tiger Books.

Translations bridge borders, bring diverse cultures to our doorstep. But here is a translation of a man, who congealed diversity into his very being — Syed Mujtaba Ali (1904-1974), a student of Tagore, who lived by his convictions and wit. Like his guru, Mujtaba Ali, was a well-travelled polyglot, who till a few years ago was popular only among Bengali readers with his wide plethora of literary gems that can never be boxed into genres precisely. People were wary of translating his witty but touching renditions of various aspects of life, including travel and history from a refreshing perspective, till Nazes Afroz, a former BBC editor, took it up. His debut translation Mujtaba Ali’s Deshe Bideshe as In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan in 2015 was outstanding enough to be nominated for the Crossword Prize. Recently, he has translated another book by Mujtaba Ali, Tales of a Voyager (Joley Dangay[1]), a book that takes us back a hundred years in time — a travelogue about a sea voyage to Egypt and travel within.

This narrative almost evokes a flavour of Egypt as depicted by Agatha Christie’s Death on the Nile (1937) or The Mummy (film, set in 1932), simply because it is set around the same time period. Afroz in his introduction sets the date of Mujtaba Ali’s travels translated here between 1935 and 1939. The book was published in 1955. This book is a treasure not only because it gives a slice of historic perspective but also weaves together diverse cultures with syncretism.

Mujtaba Ali has two young travel companions, Percy and Paul, who despite being British (one of them is on the way to study in Oxford) seem to have a fair knowledge of Indian lore and there is the inimitable Abul Asfia Noor Uddin Muhammad Abdul Karim Siddiqi, who almost misses a train while trying to argue about the discrepancies shown in the time between his Swiss watch and the clock at Cairo. The description is sprinkled with tongue-in-cheek humour.

The voyage starts at Sri Lanka and sails through the Arabian Sea to Africa, where the ship pauses at Djibouti. Here, Mujtaba Ali expands his entourage with the addition of the long-named Abul Asfia, well-described in the blurb as a man who “carried toffees, a gold cigarette case, and other sundry items in his capacious overcoat pocket and who had the answer to all problems though he barely spoke a word ever.” Afroz himself has given an excellent introduction to the writer and the book — almost in the style of Mujtaba Ali himself. This is a necessary addition as it highlights Mujtaba Ali’s perspectives and gives his background to contextualise the relevance of this translation.

Mujtaba Ali’s style is poetic and humorous. It demystifies erudition and touches the heart simultaneously. His ability to laugh at himself is inimitable. He tells us a story about how the giraffe from Africa was introduced to China by a king from Bengal. At the end, he and his companions reflect about the tallness of this tale!

Mujtaba Ali contends: “‘…One of my friends is learning Chinese in order to read Buddhist scriptures in that language. Possibly you know that many of our ancient scriptures were destroyed with the decline of Buddhism in India. But they are still available in Chinese translations. My friend came across this story while searching for Buddhist scriptures. He had it translated and published in Bengali with the copy of the painting in a newspaper. Or else Bengalis would never have known of this because there is no mention of it in our history books or documents in the archives in Bengal.’”

The irony is not lost that Buddha is of Indian origin and yet an Indian has to learn Chinese to read the scriptures. The narrative continues with more dialogues:

“Percy said, ‘But sir, it didn’t sound like history. It [the giraffe’s story] exceeds fiction.’

“I [Mujtaba Ali] replied, ‘Why, brother? There is the saying in your language, ‘Truth is stranger than fiction.’

“And my personal opinion was that if the narrative of an event could not rouse interest in someone more than fiction, then that event had no historical value. Or I would say that the narrator was not a true historian. In our land, most of our historians are such dry bores.”

As Mujtaba Ali’s renditions are colourful – is he a ‘true historian’ by his own definition? Such narratives dot the travelogue, generating curiosity about major issues in a light vein and linking ancient cultures with the commonality of human needs, creating bridges, taking us to another time, finding parallels and making learned, hard concepts comprehensible by the simplicity of his observations.

Similarly, he says of the rose: “The Mughal-Pathan era of India ended a long time ago, but can we say for how long the roses brought by them will continue to give us fragrance?”

Some of his renditions are poetic and beautiful. Mujtaba Ali watches the sunrise by the pyramids and describes it: “Streaks of light were gradually lighting up the liquid darkness. The white parting in the middle of black hair was becoming visible. There was a light daubing of vermillion on that.”

Borrowing from diverse cultures, Mujtaba Ali skilfully weaves the commonality of cultures, customs and countries into his narrative under the umbrella of humanity. Afroz with his journalistic background and a traveller himself, is perhaps the best person to translate this narrative of another traveller from the past. The depth of erudition simplified with humour has been well captured in this translation too. In this interview, Afroz discusses more about the author, his new translation and the relevance of the book in the present context.

Nazes Afroz

You have translated two books by Mujtaba Ali. Is he essentially an essayist? Were there many essayists and travel writers at that point, especially from within Bengal? Where would you place him as a writer in the annals of Bengali literature?

I don’t think that ‘essentially an essayist’ is the right description of Mujtaba Ali. Of course he wrote many essays but his repertoire included novels, short stories, funny anecdotal pieces based on his experiences (in Bangla they are called romyorochona) and stories from his travels, his encounters with extremely interesting people across the globe. He was deeply interested in culinary experiences. So he wrote a lot about food habits, multitude of cuisine and also gave recipes. Hence, it is difficult to box him into one genre of writing. With the publication of his first book, Deshe Bideshe, (serialised in 1948 in Bangla literary magazine Desh and as a book in 1949) he instantly occupied a significant place in Bengali literature.

Syed Mujtaba Ali

His Bangla prose, steeped in effortless and seamless multilingual and multicultural references, swept the discerning readers of Bangla literature off their feet. It was not only the prose that he created but the breadth and depth of subjects his pen touched was unparalleled. No author in Bangla language has been able to write on such a wide range of topics till date.

Coming to the other part of the question about travel writers and essayist in Bengal in early part of the twentieth century: the short answer is, yes there were many. Travel writing has been an important genre in Bangla literature. Bengalis had been travelling – for pilgrimage, for rest and recuperation following illnesses, or just for pleasure since the middle of the nineteenth century, which was the time of Bengal renaissance. Writers who undertook such journeys, wrote about their travels too. So Mujtaba Ali is no exception in that regard. He followed in the footsteps of his predecessors and also his peers.

You have called the book ‘Tales’ of the Voyager — would you say that some of the stories are like tall tales here — perhaps tales to convey an idea or a thought which in itself would be larger than history in explaining the truth of a civilisation, like the tale of the giraffe? Would you see this as a comment on the gap between popular and documented narratives in history and on the different interpretations of history? 

Ali was an excellent raconteur. He was also gifted with an almost eidetic memory. This allowed him to learn a dozen languages – some with native proficiency. He was a voracious reader too. So, not only did he read tomes on history and philosophy in many languages across cultures but also he gathered fascinating tales from many corners of the world as he loved storytelling. Whenever opportunities came, he masterfully wove those stories into his writing. Thus the tale of the giraffe’s journey from Africa to China via Bengal found its way in this book as he was narrating stories from the east coast of Africa. There is another thing that makes Ali’s writing attractive. He weaves in fascinating quirky funny stories while discussing something apparently dense and dry. I have not come across many writers who have done that. I don’t know whether to name it as his comment on bridging the gap between popular and documented history. There’s no evidence to prove that he was trying to achieve that as he never mentioned it. We could only conclude that it was a style that he invented and mastered in an effort to engage with his readers.

A writer that came to mind while reading this book of Mujtaba Ali is, one who is really more entertaining than accurate –Marco Polo. We know he lived five centuries before Mujtaba Ali. Mujtaba Ali of course is erudite, a scholar, but he seems to have a similar fire within him, a wanderlust. Do you think he would have been impacted by the writings of Marco Polo? Was wanderlust not a very typical phenomenon that was part of the culture that had evolved in Bengal post the Tagorean renaissance? Did Mujtaba Ali also travel for wanderlust? 

Reading Ali’s books, one may think that he had wanderlust in the true sense. It will be correct to assume that he was fidgety; he refused to settle down; he moved jobs; he moved cities and even continents. But to be  truly smitten by wanderlust, one has to enjoy the travel, which wasn’t possibly the case for Ali. His son told me that even though he travelled extensively, Ali didn’t enjoy travelling much. There had been many, of his time, who were really smitten by wanderlust — like Rahul Sankrityayan (1893-1963, walked to Tibet twice and wrote only in Hindi), Bimal Mukherjee (1903-1996, a true globetrotter who cycled to London from Kolkata), Umaprasad Mukhopadhyay (1902-1997, who crisscrossed the Himalayas from one end to another), Probodh Kumar Sanyal (1905-1983, his travelogues of the Himalayas), Premankur Atorthi (1890-1964, author of Mahasthobir Jatok) — to name a few. While these authors were inherently bohemian and were drawn towards travelling only for the sake of it, Ali was more of an unsettled soul who travelled with a particular purpose and wrote about his experiences as he had picked up fascinating stories and observed connections between cultures. Because he loved to tell stories and also because he was infused with the idea of internationalism that he inculcated from Tagore, there was no way he could escape but narrating the stories and cultural experienced from his travels.

Tales of a Voyager takes us on a sea voyage to Egypt. Did you travel to Egypt while translating the book? Would you say that the Egypt of those times still resonates in the present day — especially after the 2011 uprising?

Even before his one night stopover in Cairo that he narrated in Tales of a Voyager, Ali had previous experience of Cairo where he spent a year as a post-doctoral scholar in 1933-34 at the Al-Azhar University. So there are many short pieces on Cairo and Egypt by him in his other books. He raved about the café-culture of Cairo and came to the conclusion that Egyptians surpassed the Bengali in terms of adda—hours of the purposeless sessions of chitchat and chinwag. I have been to Cairo at least half a dozen times and realised how acute his observation was. I witnessed in person why Ali mentioned that this was a city that never slept. The cafes and shops were open all night and the streets were full of people with families including children until well past midnight.

Late night, a cafe in Cairo. Photo Courtesy: Nazes Afroz

As expected, the political landscape that you mention in the question, would be completely different between Ali’s time in the 1930s and in 2010 when I started visiting Cairo. When Ali first went to Cairo in 1933, Cairo had just gained full independence from the forty years of British occupation (not as an annexed state but more of a protectorate). So there are some references of the political figures like Sa’ad Zaghloul Pasha[2] in his various writings but the main focus was on its cultures.

When I started travelling to Cairo from 2010, I witnessed some similarities in the cultural traits as elaborated by Ali. But politically by then, Egypt had moved far from where it was in the 1930. It had become an architect of the Non-Aligned Movement in the 1950s. It was the most prosperous country in North Africa and an important leader among the Arab nations. But it was also reeling under the oppression of one party rule and the youth were bubbling to break away from that. This is something we witnessed unfolding from 2011.

What were the challenges you faced while translating this book? Was it easier to handle as it was the second book by the same author? 

The main challenge of translating Mujtaba Ali is transposing his unique language steeped in multi-lingual references into English. Also to get his oblique sense of wit and puns from Bangla into another language, which at times, may not have the right words for them. Translating the second book of the same author doesn’t make it easier as the challenges I just mentioned remain for every book.

Tell us what spurs you on to continue translating Mujtaba Ali. Please elaborate.

Syed Mujtaba Ali’s writing had a huge influence on me from my young age. His writing shaped my worldview, planted the seeds of curiosity about many societies, taught me how to make friends in distant lands and start making connections between cultures. So what I’m today is largely due to his writing. As an avid reader of his texts, I felt that it was my duty to introduce him to a wider readership. That’s the motivation of my taking up the translation of Ali. It is also a tribute to a writer who had such an impact on me.

In your introduction you have written of Mujtaba Ali and his writing. What had he written to be put on the Pakistani watchlist in 1950s? 

He had penned an essay opposing the imposition of Urdu as Pakistan’s national language on the Bengalis who were in majority in the newly created East Pakistan. He even predicted how the Bengalis would rebel against such a policy, which came true in 1952 in the form of the Language Movement. He wrote this when he was the principal of a government college in Bogura. So he drew wrath of the Pakistani leaders and an arrest warrant was issued against him. That was the time when he left Pakistan and returned to India in 1949.

There also the other difficult personal situation. His wife (married in 1951) who was from Dhaka and was working in the education ministry, continued to live in East Pakistan with their two sons while he lived in India working for the Indian Government. So Pakistanis always thought he was an Indian spy while he was under suspicion in India that he was on the side of Pakistan!

Did Mujtaba Ali participate in the political upheaval between Pakistan and Bangladesh? Please elaborate if possible. 

Ali was hugely affected in 1971 because of his personal situation as I just mentioned. I don’t know how deeply he was involved with the liberation war in Bangladesh but he wrote a novel, Tulonaheena (his last novel), against that backdrop – based in Kolkata, Shillong and Agartala and told through the story of a lover couple – Shipra and Kirti. So it is likely that he was involved in some capacity with the war efforts.

Mujtaba Ali studied in Santiniketan — that would have been in the early days of the university. Would he have been influenced by Tagore himself and the other luminaries who were in Santiniketan at that time? Can you tell us how? And did that impact his work and outlook? 

The simple answer is: it was huge. Tagore was the polar star for Mujtaba Ali, which he acknowledged every now and then in his writing. This experience also decided his life’s journey. He imbibed humanism and internationalism as a direct student of Tagore in Santiniketan. He also developed deep apathy towards all sorts of bigotry. So it was not surprising that he would find it very difficult to accept a country that was created on the basis of religion.

Do you find him relevant in the present-day context? Is your writing influenced or inspired by his style?

I feel that his relevance will never fade. His ability to create cultural connection from different corners of the world will continue to fascinate readers for generations. Yes, in this globalised world when information from around the world are at our finger tips with the click of a button but one also needs to learn how to look at those information beyond mere facts and go deep underneath to make a sense. Apart from being fun and entertaining read, I feel his writing is one such training tool to learn how to make cultural connections. This way, if one wants, one can truly become a global citizen.

As for me, my outlook towards the world is massively influenced by Ali’s writing but not my writing style. It’s simply because I’m not a polyglot like him! I’ll not be able to come anywhere close to his style even if I try.

Well, that is for the reader to judge I guess! You have books on Afghanistan. But you do travel with your camera often. Will you write of your own travels at some point — like Mujtaba Ali but in English?

I have only one book on Afghanistan – a cultural guide book that I co-authored with an Afghan friend. I was working on my own book on Afghanistan, which would have capture one decade of Afghan history and interspersed with my own direct experiences of the country between 2002 and 2015. But the research got stalled for lack of funding. I hope to revive it at some point. And, yes I would like to do my own writing from my travels. That’s there in the wish list.

What are your future plans as a journalist, writer and photographer? 

Travel more, see the world more, make more friends and photograph more!

Thanks a lot for giving us your time and the wonderful translation.

[1] Literal translation from Bengali, In Water and On Land

[2] 1857-1957, Egyptian revolutionary and statesman

Read the excerpt from Tales of a Voyager by clicking here


(The online interview has been conducted through emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Musings of a Copywriter

Hair or There: Party on My Head

By Devraj Singh Kalsi

Uncomfortable with my political views aired unexpectedly inside his salon, the savvy barber, swinging in his fifties, swung into rapid action by making a flower bloom on my head. A cadre of fierce loyalty, he chose to operate without showing a hostile reaction. His hands got together for an act of mischief, with the party symbol taking shape in the back of my head. His fiendish attempt to groom me as a party worker fetched partial success as he fumbled to get his floral designing right. The final shape he managed to accord was such that it was impossible to identify the flower, with several political outfits with floral symbols competing for political aggrandisement in the local town. The remote resemblance still made me think why I couldn’t gauge what he was up to, why I let this happen after surrendering my head in good faith to him while rambling on the rumble and tumble of politics. In hindsight, I should derive consolation from the fact that the rabid supporter, with scissors in hand, could have shown a much worse violent streak and I was lucky to have escaped unhurt. 

Earlier, when I roamed around freely, nobody dared to call me a party worker. But now my teashop friends would be keen to excavate details of my allegiance, which party I swore allegiance to. It was better to let confusion prevail or else I would be stereotyped as a political aspirant though the truth remains that nobody in our family or dynasty has ever contested, leave aside won any election for generations.   

During my next hop to the salon, I had queries lined up for the barber, but he was busy with his loyal customers. A few people waiting around stared at my face and head with the designed cut. Finally, when I had the chance to ask the barber why he had experimented with a design on my head, he sounded evasive and denied having any such nasty intention. He defended his innocent act by blaming me for being unsteady and shaky. When I tried to make him recall the details and his intent, he started a sudden conversation with another customer to deflect attention, asking him what to do with his goatee. When I sounded hell-bent on seeking an explanation, he cleared it was not a party symbol he intended. He fished out his camera phone, zoomed in, clicked my head and warned me to stay away from his shop or else he would be compelled to post the picture of my head on social media channels tagging local heavyweight politicians, though that was the last thing on his mind. 

Becoming an object of ridicule was unacceptable so I chose to disappear from his shop without further discussion. A fanatic supporter could stir any controversy to gain mileage. It was safer to forget the entire episode as the worst nightmare of my life. I had no intention to air political views with a haircut which announced to all kinds of people a political opinion towards which I was indifferent. My best friend also warned me of the ramifications and urged me to go bald right away, to avoid escalation of political conflict. Perhaps it was genuine advice to save me. The next day, I stepped into a branded unisex salon for a neat, nifty job of turning my head into a cleared space. He quoted a hefty price for tonsuring my head, but it was much less than what I would have to cough up in case I was caught in the political crossfire.  

Identity matters are crucial both in terms of flaunting and hiding – depending on which community one belongs to. Since both parties were active in the area, I had the fear of being roughed up by the cadre of either party and asked to clarify which party I belonged to. Since I am apolitical by choice — evident from my reluctance to vote for any political dispensation — the safest option would be to cover my head with a cap or hat to avoid any question about why I went for a bald look or what a tonsured head signified in the heat of elections. There would be discomfiting scenes when the neighbours started throwing the odd question. Maybe someone would find the look quirky enough and post it on a social media platform as a classic case of a fence-sitter or a rank opportunist would give it the final shape after seeing who wins, which flower blooms – the turncoat types waiting to lap up the right opportunity. In my case, the housemaid was the first to notice the change and sympathised: “Your bouncy hair is all gone, a terrible experiment that raises concerns.”    

The new avatar was the outcome of my quick visit to the reputed hair stylist who egged me to avail of tattoo and beard trimming services though I was well past my prime to sport any of these. Business targets compelled him to pitch these services to all kinds of customers and persuade them. Despite a handlebar moustache as a fearsome icon, I caved into the suggestion, and he then proceeded to snip it. After doodling a small rosebud on the nape right below the collar, he suggested I should remove dark circles from under my eyes using their special serum. I agreed reluctantly to buy a golden facial grooming session to improve the overall look.

The entire package pinched my pocket, but the makeover did give a facelift to my personality and erased the fears of becoming a victim of a political bash-up. I took a selfie and posted it as a profile photo but the response to my glow was unusually slow and the makeover got fewer likes than earlier for some strange reason. The brazen attempt to look younger and dapper, and being fairly successful at having gained the look,  was perhaps the reason that stoked jealousy in my peers. The tattoo of a rosebud was a romantic add-on when I should have ideally gone in for something like a lizard or snake as my venomous tongue unleashing spite was notorious all around. Even a cult icon would have suited my age, but not these teeny-bopper love symbols though these were safer than party symbols.

When the elections were over, none of the floral symbols won, but a newly formed party swept the polls. I was relieved I was rendered safe and went to the barber to see how he sulked now. I was surprised to see he had switched loyalty. The new party colours were spread all over the salon with posters. As I was about to take potshots, the barber did admit belatedly he had intended to draw a party symbol on my head the last time but could not do it perfectly well. His new party had a very simple symbol, and it was easy to draw for any novice. The intended threat was enough to make me beat a hasty retreat as my tonsured head had already raised an abundant harvest of salt and pepper hair within a couple of months.  

Devraj Singh Kalsi works as a senior copywriter in Kolkata. His short stories and essays have been published in Deccan Herald, Tehelka, Kitaab, Earthen Lamp Journal, Assam Tribune, and The Statesman. Pal Motors is his first novel.  


PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

Celebrating the novel… Where have all the Women Writers Gone?

G Venkatesh writes about a book from 1946. What is interesting is no women writers are featured in it despite their being a phrase which he quotes in his essay, ‘a stepdaughter of the Muses’…

Photo graph by G Venkatesh

There is this book published in 1946 in New York, that I picked up at a Red Cross charity shop in Karlstad (Sweden) of late. A compilation of micro-biographies (make that ‘nano’ if you will) of 20 novelists (fiction-writers in other words) from Italy, Spain, France, England, Scotland, the USA, Russia and Ireland, who graced the world of literature in flesh  between the mid-14th and the mid-20th centuries, and will continue to do so, in spirit, forever.

Pillars of fertile imagination, seeded from the idea-realm
Visual by G Venkatesh

I venture in this article to present some gleanings from this little gem of a book, to enlighten, motivate, inspire, educate and rekindle interest in the classics of yore. Ralph Waldo Emerson wrote that all writing happens by the grace of God. We witness that in the lives of the twenty writers profiled in the book. Some had an inborn urge to write, some developed the penchant to do so as if the idea floated in from the idea-realm beyond the astral, and some others were blessed by the Divine to transmute their pain and suffering to the written word that has stood the test of time, and will continue to do so, into the distant future. Condemnation paved the way to commendation for some, while rejections emboldened others to transcend the limits of human judgement and rejoice in the sunshine of hard-earned glory.

At its perigee, the ‘novel’, as observed by Henry and Dana Lee Thomas, is an epitome of philosophy as applied to life. The Thomases ask readers to consider the life of every novelist profiled to be a magnum opus in itself – each adorned with facts stranger than fiction.

Boccaccio, Rabelais, Cervantes

This is an Italian-French-Spanish trio (encompassing the 14th to the early 17th century), and perhaps most of the readers may be familiar only with the third-named. Giovanni Boccaccio was a contemporary of Alighieri Dante (whose biography he wrote). A ‘friendly sinner’, he was a devotee of the here and now, while also being profoundly interested in the hereafter.’ Novelists, well and truly, leave behind accounts of their times, couched in fiction (and that, read alongwith factual history, helps us readers to visualise and understand better how things were in the past). The ‘poets’ in them, simultaneously dwell on and dream about how things can, must and will be in the future. Many of them refrain from including a semi-autobiographical element to their novels, and the Thomases have identified Francois Rabelais as being one such. To the Frenchman, all life was an anecdote with a bitter ending, a truth he based his limited fictional creations on.

Miguel de Cervantes, the Spaniard, is presented as a disappointed, shattered and disgusted man, who was chiefly motivated by his own trials, travails and tribulations to pen the famous Don Quixote. This knight who fought windmills, was perhaps what Cervantes thought himself to be – blessed with the good fortune to live in folly and die in wisdom.  

Defoe, Swift, Sterne

From the simple Quixote and the clumsy Sancho Panza to the resourceful Robinson Crusoe and his helpful Man Friday, characters created by Daniel Defoe in a novel eponymous with the protagonist. Defoe was a paradox of moral integrity and material ambition (if you can visualise one such blend), who by virtue of the fact that he donned the mantles of businessman, pedlar, politician, pamphleteer and spy (not necessarily in that order) in his life, could interpret mankind expertly in his fiction. A kind of ‘been-there, seen-that, done-that, can-write-about-all-with-authority’. Jonathan Swift, of Gulliver’s Travels fame, was gifted with a supreme intellect and a spiritual-religious leaning, but encumbered by physical weakness. God gives but also deprives at the same time, a mystery which humankind has not been able to solve. Fatherless when barely half-a-year old, he was verily a titan (like the character Gulliver he created) among pygmies (like the Lilliputians). He abhorred injustice and thought and prayed forever for the felicity of humankind. He lived to be 78, but contended on the basis of his experiences that the gift of a long life is bought at a very high price.

Laurence Sterne, the preacher-poet Yorkshireman, left behind several nuggets of wisdom in his novels and a couple of them can be cited hereunder:

“I laugh till I cry, and I cry till I laugh” (reminding one of the Yin and the Yang which feed into each other)

“Give me all the blessings of wisdom and religion if you will, but above all, let me be a man.”

Scott, Balzac, Dumas

Sir Walter Scott, while being a prodigy like Swift, also had to contend with physical disabilities like him.  He tided over them marvellously, prudently, gallantly and tirelessly, en route to a knighthood and immortality in the realm of English literature. Dreamy Honoré de Balzac, obdurate and uncompromising, believed that man’s destiny and purpose in life was to “rise from action through abstraction to sight” – a deed-word-thought ascent in other words. “Life lies within us (spiritual), and not without us (material)”, he averred. He never got the glory he deserved when he was alive, and his soul perhaps got the peace it richly merited when fame showed up posthumously.

Athos, Porthos, Aramis and D’Artagnan – characters from The Three Musketeers, a novel by Alexandre Dumas which presents the facts of 19th century France through the medium of fiction – were known to school-goers in the 1970s and 1980s, like yours sincerely. Dumas, as the Thomases have noted, met praise with a shrug and insults with a smile – stoically in other words. However, he had a penchant for sarcasm and trenchant wit which were unleashed whenever required. “I do not know how I produce my poems. Ask a plum tree how it produces plums,” is verily a testimony to his transatlantic contemporary Ralph Waldo Emerson’s “All writing happens by the grace of God.”

Hugo, Flaubert, Hawthorne

Two Frenchman and a New-Englander American comprise this trio. Viktor Marie Hugo, of Les Misérables fame, was born in the same year as Dumas, and was regarded widely as the ‘Head’ of the 19th century to Abraham Lincoln’s ‘Heart’. His crests of hard-won success coincided with the troughs of ill-deserved sorrow (he had to contend with the deaths of his wife and children). The Divine Will strengthened his mind, soul and fingers to move quill on paper, enabling the much-bereaved Frenchman to cope and conquer. “Sorrow,” he wrote, “is but a prelude to joy.” A stoic would however add, “and vice versa”. Quite like Sterne’s “I laugh till I cry, and I cry till I laugh”. Despite all that he had to endure; Hugo always believed in God and the purposes he lays out for human beings in their lives.

Hugo’s friend Gustave Flaubert considered the written word to be a living entity, with a voice, perfume, personality and soul. A concoction of realism and romanticism, if ever there was one, Flaubert was also a peculiar amalgamation of poet-cynic, artist-scientist and humankind’s comforter-despiser.  He ardently believed that though the soul is trapped within a mortal corpus on the terrestrial realm, it (which is the actual identity of a human being) lives in the idea-realm, and finds its rewards therein.

Hawthorne, on the other side of the ocean, was charmed by the sea and surf and sand in his childhood and youth, having spent a lot of time along the New England coast in north-western America. That led him to dwell on the mysteries of the human soul (which continue to be mysteries at the time of writing), while rebelling against the Puritanic influences that had engulfed the region. He was on an eternal quest, an intellectual and moral pathfinder in his own right, and a pioneering rebel with the pen and quill in his arsenal.  

Thackeray, Dickens, Dostoyevsky

William Makepeace Thackeray, readers will be interested to know, was born in Calcutta (now, Kolkata). A sentimental cynic who glimpsed the stupidity of life through the fog of sorrow, he believed that foolishness of the past is a pre-requisite to wisdom in the present and the future – in other words, simply put, we learn from our errors as we move on. ‘Gifted with a bright wit and an attractive humour’, in the words of Charlotte Bronte, he contended that literature was more a misfortune and less a profession. His cynicism helped him to grasp reality, and feel empowered in the process –“How very weak the very wise; how very small the truly great are.” Kind and wise humans often lack the power to change things for the better, while the powerful ones lack the conscience, will and goodness to want to do so.

Thackeray rivalled with Charles Dickens for fame and glory. Dickens, similar to Scott and Swift, had to contend with physical discomfort in his childhood and adolescence, in addition to a father who was not responsible with the money he earned. These experiences would later feed into the stories he churned out prolifically; semi-autobiographical some of them, while informing readers at the same time about the times that prevailed – “the best of times and the worst of times” (A Tale of Two Cities). His humble beginnings made him burn the midnight oil later in life, fuelled by the ambition to succeed, which he sustained all along. Quite like it was Hugo across the Channel, the troughs of torment annulled the acmes of accomplishment. Yet, he remained grateful to God and fellow-humans for the life he lived, and bade one and all a ‘respectful and affectionate farewell’, before ascending to the astral realm.

Reclusive Feodor Dostoyevsky, like Hawthorne in America, struggled to shake off a Puritan upbringing and sought fodder for his literature among the common man – the suffering proletariat who visited liquor shops to drown their sorrows in alcohol. Man, he believed, was responsible for his own salvation…and not God. He however did believe at times that God saved those whom men punished. But then, he also contradicted himself or seemed to do so, when he said that man is saved only because the Devil exists. But perhaps that was not a contradiction after all – God saves man from what he has to be saved from! The meaning of life, according to Dostoyevsky, was the brute-to-angel and the sinner-to-saint transformation of man; quite on the lines of Balzac’s action-abstraction-sight prescription.

NovelistLifespanSelected works
Giovanni Boccaccio1313-1375Filocolo, Filostrato, Teseide, Fiammetta, Amorosa Visione, Ameto, Decameron, Life of Dante
Francois Rabelais1495 – 1553Pantagruel, Gargantua
Miguel de Cervantes1547 – 1616Galatea, Don Quixote, Novelas Exemplares, Persiles y Sigismunda
Daniel Defoe1661-1731The True-Born Englishman, The Apparition of Mrs Veal, Robinson Crusoe, The Dumb Philosopher, Serious Reflections, Moll Flanders
Jonathan Swift1667 – 1745The Battle of the Books, The Tale of a Tub, Gulliver’s Travels Children of the Poor, Directions to Servants, Polite Conversation
Laurence Sterne1713-1768A political romance, Tristram Shandy, Sermons by Yorick, The Sentimental Journey
Sir Walter Scott1771 – 1832The Lady of the Last Minstrel, Ivanhoe, Kenilworth, The Lady of the Lake, Waverley, The Monastery
Honoré de Balzac1799 – 1850The Country Doctor, Eugenie Grandet, Jesus in Flanders, Droll Stories, Louis Lambert, Seraphita, A Daughter of Eve, The Peasants
Alexandre Dumas1802 – 1870The Three Musketeers, The Count of Monte Cristo, The Black Tulip, The Prussian Terror, The Forty-Five, Chicot the Jester, The Queen Margot
Victor Hugo1802 – 1885Les Misérables, The Toilers of the Sea, The History of a Crime, Legend of the Centuries, The Hunchback of Notre Dame, The Supreme Pity
Gustave Flaubert1821 – 1880Madame Bovary, The Sentimental Education, The Temptation of St Anthony, Bouvard and Pécuchet, Salambbô
Nathaniel Hawthorne1804 – 1864Twice Told Tales, The Blithedale Romance, The Scarlet Letter, Mosses from an Old Manse, The Marble Faun, Tanglewood Tales, The Snow Image
William Thackeray1811 – 1863The Great Hoggarty Diamond, Vanity Fair, The Book of Snobs, Henry Esmond, The Virginian, Lovel the Widower, The Newcomes
Charles Dickens1812 – 1870Pickwick Papers, Oliver Twist, Nicholas Nickleby, Barnaby Rudge, David Copperfield, A Tale of Two Cities, Great Expectations
Feodor Dostoyevsky1821 – 1881Crime and Punishment, Poor Folk, The Double, The Landlady, The Family Friend, The House of Death, The Gambler, The Idiot,
Leo Tolstoy1828 – 1910War and Peace, Anna Karenina, Childhood, The Cossacks, Two Hussars, Three Deaths, A Confession, Master and Man, Resurrection, What is Art
Guy de Maupassant1850 – 1893Une Vie, The Ball of Fat, Mademoiselle Fifi, The Necklace, Yvette, Our Heart, Bel-Ami, Pierre and Jean, A Piece of String
Emile Zola1840 – 1902Doctor Pascal, Therese Raquin, The Dram Shop, Nana, Germinal, The Earth. The Dream, Rome, Paris, Fertility, Work, Truth, Justice
Mark Twain1835 – 1910Huckleberry Finn, The Adventures of Tom Sawyer, Joan of Arc, A Connecticut Yankee, What is Man, The Prince and the Pauper
Thomas Hardy1840 – 1928A Pair of Blue Eyes, Under the Greenwood Tree, Far from the Madding Crowd, The Trumpet-Major, The Mayor of Casterbridge, Jude the Obscure, Tess of the D’Urbervilles
Table: The novelists profiled, and a list of their selected works

Tolstoy, Maupassant, Zola

Leo Tolstoy, also a Russian like Dostoyevsky, unlike Dickens, was not guided onward and forward by ambition. He believed in stooping to conquer and was motivated in his life’s journey by compassion. Orphaned when not yet a teenager, haunted by an inferiority complex pertaining to his ‘unprepossessing appearance’, and disgusted with organised religion (the Orthodoxy which prevailed in Russia), he discovered his purpose in Rousseau’s philosophy and in ridding the human heart of evil and helping it to live in peace, in communion with Nature. His dissent, rebellion and dissatisfaction with extravagance (of the nobility), bigotry (of the clergy) and tyranny (of the royalty), were the seeds, water and fertiliser for his contributions to Russian literature. Readers know that Mahatma Gandhi was inspired by the philosopher-prophet-penman Leo Tolstoy to set up the Tolstoy Farm in South Africa. Some nuggets which will serve as parts of vade mecums for readers:

“Death, blessed brother death, you are the final deliverance.”

“There are millions of human beings on earth who are suffering. Why do you think only of me?”  

Guy de Maupassant was one of those millions who suffered a lot. Reading about the tragic short life led by him, with constant physical and psychological afflictions which led to autoscopy in his 42nd year, and death in the 43rd, makes one sad. It also makes readers turn to his short stories – of which he is known to be a master – more eagerly. Flaubert and de Maupassant knew each other well, the former being a ‘guru’ guiding the latter on from time to time, along his literary journey.

Another Frenchman – Emile Zola – a contemporary of de Maupassant and Flaubert and a good friend of the painter Paul Cezanne, progressed through pitfalls and serendipitous godsends to profile the poor people of France, and ironically rise to richness thereby. A man who defended justice and spoke up against all forms of unfairness, Zola is known for standing up for the French army captain Alfred Dreyfus, a Jew who was wrongly (and knowingly so) accused of treason in 1894, and playing a key role in clearing the Jew’s name in 1906 (four years after Zola passed away). His last written words –“…to remake through truth a higher and happier humanity.”

Twain and Hardy

The man most readers know as Mark Twain, was born Samuel Clemens in America. Though it would not be right to compare and contrast the travails endured by the novelists profiled by Henry and Dana in this book, it can at least be said that a peep into Twain’s life tugs at your heartstrings and the vibrations linger on for a long time. Indeed, as a natural consequence, respect and admiration well up in the heart, for this novelist. He suffered an awful lot, but also learnt to laugh at his own agony as an ‘onlooker’ – the soul observing the pain of the body and the trauma of the mind it enlivens, from a distance, without being affected in any way. Like Hugo on the other side of the ocean, he endured what can be considered as possibly the greatest sorrow a man can face – burying/cremating his own children, one after another. Twain always supported the underdogs while voicing his disgust at the pompousness of the rich and powerful, in his own unique brand of sarcasm. The following words of his may sound cynical, but they are open to interpretation:

“Nothing exists but you. And you are but a homeless, vagrant, useless thought, wandering forlorn among the empty centuries.”

Without letting these words deter you, link them with the other sufferer Viktor Hugo’s “Nothing is as powerful as an idea whose time has come”, and soldier on.

The last of the twenty, Thomas Hardy, is yours sincerely’s favourite (I happen to read all his important works in my twenties, if I remember right). Hardy like his fellow-Britons Swift and Scott was born with a “frail body, strong mind and compassionate soul”. He was compassionate towards and appreciative of the forces and elements of Mother Nature – winds, clouds, bees, butterflies, squirrels, sheep etc., as pointed out by the Thomases. The manner in which he moulded his protagonists in his novels was catalysed by this compassion. Most of them are compassionate themselves, and evoke compassion in the hearts of readers, quite easily. Hardy wanted to teach his fellow-humans how to “breast the misery they were born to”, by using his fictional protagonists as instruments. His life was an exercise in “subduing the hardest fate” and “persistence through repeated discomfitures”. As it often happens with true geniuses, he was much ahead of his times, and the glory that illumined his soul in heaven posthumously, more than compensated for the disappointments which had to be endured when it was encased in his mortal corpus.

Not the last word by any means

Serendipity, it must have been, which made me stride into the Red Cross charity shop in Karlstad in June, wherefrom I purchased this 280-page treasure. To quote Longfellow (who incidentally was a college-mate of Hawthorne’s),

“Lives of great men all remind us/We can make our lives sublime/And departing leave behind us/Footprints on the sands of time.”

The 20 authors profiled in this book represent a huge family of writers who converted fiction from ‘a stepdaughter of the Muses’ to an ‘epitome of the  philosophy of life’, except that there were no ‘daughters or stepdaughters of men’ listed among the novelists in this volume.

.

G Venkatesh (50) is a Chennai-born, Mumbai-bred ‘global citizen’ who currently serves as Associate Professor at Karlstad University in Sweden. He has published 4 volumes of poetry and 4 e-textbooks, inter alia. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Years of Yearning

By Swarnendu Ghosh

YEARS OF YEARNING 


I see the horizon filled with ghosts of pre-owned wives and
Insomnia dripping from rooftops.
Those bodies… bodies with eternal youth
emerge from utter darkness. Soft. Palpable to my carnal breath.
 
They all are coming out and claiming me.
A desire for a bonfire dance. I see insects
dying like martyrs.
Tomorrow, I will write an elegy in their memory.
 
Maybe those walls still stand. Those rooms.
Those battlefields and muses. Maybe we all recall our
scars and moonlit longings and the enchantress
who danced with us spitting fire.
She is there tonight, preaching peace and death. 

Swarnendu Ghosh is a poet from Kolkata, India, who writes in English and Bengali. His first book, Ferry Ghate Frida, is a collection of Bengali poems published in 2023.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Poetry as Palliative

Book Review by Basudhara Roy

Title: A City Full of Sirens

Author: Sanket Mhatre

Publishers: Hawakal Publishers

I wait
weighing words against memories
memories against poetry
poetry against noise
noise against feeling
feeling against time
only to arrive
at the deepest homecoming of words 
-	‘Homecoming’

Something irreplaceably urgent yet inconsolably fragile commands the readers’ attention in Sanket Mhatre’s A City Full of Sirens. There is, to begin with, the orderly chaos of the book cover that with its startling depiction of noise and alarm, summons us to a danger that is as neurological as it is existential, as concretely physical as it is metaphysical, and as identifiable as it is, ultimately, anonymous.

Darkness asphyxiates
shifting the axis of your soul
madness froths
bubbles of hurt
shadows of shards
inserting lost files of remembrance
pulse rising –
raising a question at boiling point

Here is an understanding of the city as both protagonist and witness, as conquistador and vanquished, as healer and diseased. Mhatre is mostly talking about Mumbai (“Andheri East doesn’t realize/ that it is sleeping in a belly of void/ It is only a matter of time/ until all the lights go out”) but his city could be “the broken arteries of Kolkata” (‘Mid-flight’) or precisely any cityscape where life routinely unravels amidst disillusionment, betrayal, threat and hope, every poem to it being “a wound or a flower or a piece of sunshine” “written on the threshold of vulnerability and despair” as “a letter trying to find its own footprint on the shifting axis of time and circumstance” (‘Introduction’)

Tortuous and tortured, Mhatre’s city is a site of bereavement, uncertainty, imperilment, disease, derangement and more, its inhabitants choiceless in their compulsion to wear its frayed fabric upon their skin. But this is not all. Lurking within these poems is also the decisive realisation of the city as a human construct, a mirror that reflects rather than distorts or imposes human irresponsibility and disorder. In the title poem of the collection, for instance, the city is a patient incapable of being saved by its nonchalant dwellers:

the city has been suddenly diagnosed with Stage 3C
and all of us who matter to her:
slum dwellers, middle class, uber rich
upper caste, sub-middle-sub-lower, lower,
converts, casteless, outcasts, pimps and city planners
were late by a minimum of ten months in pre-empting this disease

Mhatre’s cities emit steady sirens of disaster – biological, ecological, technological, moral and aesthetic. But redemption, too, is to be found here alone (“Clay hands in a relentless prayer to -/ everything the earth stands for/ and everything that rises upwards from it.” – ‘A Kiss of Cotton’) for only what hurts has the ability to effectively transform – “anything that doesn’t change our body can never change us”. (‘Culture of Transience’) What, chiefly, reconciles the city as wound to the city as mirror, is the imperative of language and its expressive potential for love and poetry. (“A verse could be an open road” – ‘These Years with Her’)

A City Full of Sirens is a dense interrogation of the city, its sirens of overpopulation, congestion, capitalism and climate change, and an exploration of the fullness or plenitude of language that can somehow soften all of this and make it more bearable for life and time. Firmly rooting this collection is a momentous faith in the capacity of words to resist postmodern fragmentation by building bridges across emotions, cultures, and epistemologies. Mhatre’s imagination in poetry is luxuriantly metaphorical. In almost every poem, words defy ordinary appearances to transform into winged images in deep conversation with a reality tangential to the page. In ‘Anuvaad[1]’, as the poet says, all languages are born “from the same birdsong”. In ‘The Concept of Distance’, every stanza offers a new perspective into distance – “The space of pain between two alphabets, now divorced,/ looking on either side of a sentence”. In ‘Morphing into Everything’, the beloved and the city coalesce into one:

my fortresses crumble
dissolve mid-sea
rebirth as an archipelago
sink into her navel
populate her mind
germinate on her dermis
disintegrate into a thousand birds
taking early flight 

In each of the fifty-six poems in the collection, is a seamless interweaving of self and space. Most of Mhatre’s sirens are symbolic, conjured through the weight and immediacy of metaphor. In each poem is this sense of something that must be overcome — a lurking claustrophobia, an unnamed distrust, a haunting faithlessness, a constant suggestion of order tipping into anarchy.

An acute precariousness, marked by a vital need to thresh out feeling on the floor of language, is the signature of this collection.

Very significantly, many of these poems are about poetry itself —  its genesis, composition, structure, and its relentless shapeshifting ability to weld disparate worlds and subjectivities into a coherent experiential whole. Unravelling within this book’s narrative arc is an empathetic journey of the body and spirit, its goal being to discover “the completeness of existence…Time. Tide. Man. Woman. Humanity. Age. Difference. Distance”. (‘Rain Being’) Passion configures these poems in various ways and not least through the erotic of language. In the best poems here, love, poetry, woman and city become indistinguishable from one another, permeating ontological and aesthetic boundaries and accomplishing a spiritual surrealism that marks the distinctness of this collection.

A City Full of Sirens is, thus, about cities that are both germane and antithetical to poetry, about a “confabulated planet” and mutating geographies “stretching/ through thick mesh of bones and arteries/ pulp synchronized to our heartbeats/ birdsong to a breath/ while ink sprawls/ on a dream of half-slept pages”. (‘Vertical Forests’) It is equally about the inhabitants of the cityscape, the reconciliation of their numerous fragments and roles – “a new you added everyday/ an old you subtracted”. (‘The Queue’), intending “to geolocate/ the fulcrum of our absolute feeling/ outliving erasures”. (‘Synthesis’)

The collection remains remarkable for its obsession with language, its authentic emotional inflections, its charged candour, and its oscillations across a wide thematic range of existence, estrangement, erosion, and redemption. Annihilation, disease and death watermark these poems in undeniable ways but the energy of the book lies in its refusal to be contained within scripts of hopelessness or pain. Summoning optimism to thought and agency to action,  A City Full of Sirens makes a palliative of poetry and crafts an entourage of life’s resilience to learn from every setback –

I was never the rain.
Until you cloud-burst me with words.
You gave me the first drop.
It’s my turn to take you in. 
--‘Rain Being’

Click here to read the excerpt

[1] Translation, Hindi

Basudhara Roy teaches English at Karim City College affiliated to Kolhan University, Chaibasa. Author of three collections of poems, her latest work has been featured in EPW, The Pine Cone Review, Live Wire, Lucy Writers Platform, Setu and The Aleph Review among others. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Conversation

Better Roses for a Warming World and Other Garden Adventures

Shantanu Ray Chaudhuri in conversation with M.S. Viraraghavan and Girija Viraraghavan

In their new book Roses in the Fire of Spring: Better Roses for a Warming World and Other Garden Adventures (Running Head, 2023), world-renowned rose hybridisers, M.S. Viraraghavan and Girija Viraraghavan, record their journey of over fifty years, creating more than a hundred new rose varieties, in a range of colours, shapes and types. The authors spoke to Shantanu Ray Chaudhuri on their lifelong passion for the rose.

The passion for roses goes back a long way – can you recall the first moments when you realised that this was a ‘calling’ you had to follow? Any epiphanic moment that leaps to the mind?

From quite a young age, Viraraghavan was fascinated with roses, but the epiphanic moment was really when his family spent summer vacations in Coonoor, staying at the government guesthouse within Sim’s Park, which overlooked a rose garden. Every morning, he would wander about this garden which was a blaze of colour of the new roses created from the golden rose of Persia, R. foetida by Pernet Ducher, a great French rose breeder. The brilliant, never-before-seen colours of these roses amazed him – from bright gold and apricot to dazzling oranges and reds. In particular, one of the golden roses took his breath away – ‘Julien Potin’, aptly named for a jeweller – its vivid colour was quite overwhelming for the boy of thirteen, already thrilled with roses. From this came the intoxicating thought: ‘If Pernet Ducher could do it, why not I?’

There’s a delightful little bit about Viraraghavan sir’s viva-voce for the IAS and how his knowledge of roses played an important part in him getting through that. Would you like to share that with our readers?

A difficult part of the IAS examination is the viva-voce, where a panel of senior administrators question the aspirant about various aspects of his or her life and ambitions. Viraraghavan was in the middle of this interview when the Chairman, by chance a learned rose grower, asked him what his hobbies were. ‘Growing roses,’ was the response. The next question was meant to be a googly to confuse a nervous candidate. ‘What roses can you grow in Madras City?’ But Viraraghavan had read the Complete Gardening in India by K.S. Gopalaswamiengar, well-known horticulturist of Bangalore, many times, so my answer was nearly verbatim from the chapter on various kinds of roses which do well in low-to-medium elevations, i.e., warm climates, so he reeled off the different rose classifications: Teas, Noisettes, Bourbons, Chinas, Hybrid Teas, Hybrid Perpetuals. The interview committee then decided it was prudent to go on to other questions rather than get a lecture from a young and seemingly unflurried candidate! But his capacity to master detailed information on various subjects had been noted, and he came through with flying colours (pun intended).

You mention making your presence on the world stage as late as 2000. Please give us a brief account of your work on roses before and after – a potted highlights package, if one can call it.

From the start, our rose breeding focused on creating better roses for warm climates based on the dictum of India’s pioneer rose breeder, B.S. Bhatcharji of Bengal and Bihar, who had stressed the need for a separate breeding line for warm climates as distinct from the Western focus on creating cold-hardy roses suitable for them. Thus, in the early years, our work was with those roses which, though Western, performed well in hot climates, and we had bred many which did well in Hyderabad where we lived. Then, after perusal of many books on roses, we realised the potential in two Indian rose species Rosa gigantea (from northeast India) and Rosa clinophylla (perhaps the world’s only tropical rose species). After getting them with great effort, we began to work with them. At every annual national rose convention in India we would present updates of our work. In 1999, at what happened to be a World Regional Rose Convention, in Jaipur, Viraraghavan’s talk, as always, focused on the breeding with the two rose species mentioned. After the talk, the World Federation of Rose Societies President, Helga Brichet, and Vice-President (South America), Mercedes Villar, came up to him and said they had never before heard of this kind of rose work or of these rose species and invited him to be a speaker at the next World Rose Convention to be held in May 2000 in Houston, Texas.

That was the start of a further phase of rose breeding with the realisation that other than India, several warm parts of the world were also looking for roses that would do well there. These two rose species had been personally collected by us from their native habitat. At Houston, and in other places, people were fascinated by this aspect, which no earlier breeder had undertaken, that is, personally collecting rose species in the wild, at great risk, growing them and using them in creating new roses; starting from scratch as it were. It made sense to them when Viraraghavan explained the dictum of that great German breeder Wilhelm Kordes I who said –‘The soup ladle will only bring out what is already in the tureen’, meaning that fresh genetic input was required if new and different roses are to be created. The enthusiastic response to his ideas strengthened his determination to go ahead with this new rose breeding line. There is nothing as intoxicating as the realisation that the rose world is watching our work with great interest.

One of the most fascinating sections of the book is the one titled ‘The Ones Who Came Before’. Please provide readers with a short account of these legendary influences.

Karrie’s Rose. Photo courtesy: M.S. Viraraghavan and Girija Viraraghavan

We had noticed that invariably roses were named for famous people with often no connection to the world of roses. This made us think: why not name our roses for the intrepid plant-hunters who had discovered roses in the wild, on mountains and in forests, and botanists who had contributed to the knowledge on plants.

One wild Indian rose is R. gigantea, from our north-east, and Myanmar. Three great plant hunters were responsible for collecting this species in the wild – Sir George Watt, General Sir Henry Collett and Frank Kingdon Ward. We decided to name our rose hybrids for all three. Sir George was a medical doctor with an interest in botany, and worked as a surveyor with the British India government. During the course of his work, in the 1880s, he found Rosa gigantea growing on the slopes of Mt Sirohi, now in Manipur, and collected specimens. Almost simultaneously, so did Sir Henry Collett, except in the Shan Hills in what is now Myanmar. Both specimens were identified as being the same and named by the great Belgian taxonomist of the time, François Crepin. Climbing Mt Sirohi in 1990, we came across and collected plants from perhaps the precise location that Sir George had found Rosa gigantea. We named our first hybrid, a creamy yellow climbing rose, for him. We then felt it should be planted near his ancestral home in Scotland. With the help of the Royal Botanic Garden, Edinburgh, we managed to get this new rose planted in the Logan Botanic Garden, very near Sir George’s birthplace. Some years later we embarked on a sentimental journey, along with his descendants and his associates’ descendants, visiting his grave and the hospital he had worked in after retiring from India, to see the rose blooming in Logan.

We named a second seedling we had bred from R. gigantea for General Sir Henry Collett, a rose with big creamy white blooms that has been planted in suitable areas in Britain as well, and, gratifyingly, being grown by some of his descendants. A third rose, a climber with blooms of yellow-suffused pink, was named for Frank Kingdon Ward, the legendary and intrepid plant hunter who collected innumerable new and wild Himalayan plants despite his surprising acrophobia! We then came across a piece by the then BBC 4 gardening anchor, Matthew Biggs, who had visited Kingdon Ward’s grave in Grantchester near Cambridge. He wrote about the neglected condition of the grave of one of the world’s greatest plant explorers. So we decided to make amends by planting ‘Frank Kingdon Ward’ by the wall nearest his grave in the churchyard in a moving ceremony organised by Matthew Biggs, and attended by a number of well-known British horticulturists, as also the family. An urn with the ashes of Sheila Macklin, Kingdon Ward’s wife, for whom he had named a Himalayan lily, and who had died just the previous year, was interred near his grave, and close to where the rose was planted.

We have also named a rose for Leschenault de la Tour, the great French plant explorer who found a beautiful new rose species, called Rosa leschenaultiana after him, in the Western Ghats in the early 1800s; our rose named for him is a climber with pure white blooms.

And of course we have a rose to celebrate the remarkable life and career of the great Indian botanist and cytogeneticist, E.K. Janaki Ammal, who co-wrote the Chromosome Atlas of All Cultivated Plants in 1945. She studied botany at Michigan State University in the 1920s on a full scholarship, later receiving a PhD and DSc honoris causa. Back in India, she played a vital role in creating the ‘Noble’ strain of sugarcane – an extraordinary hybrid of sugarcane and bamboo leading to varieties thick as a man’s arm in contrast to the pencil-thin traditional varieties. But credit was stolen by seniors at the research station, and so she went off to Britain. There she worked at famous institutes, including John Innes, Kew and the Royal Horticultural Society. Later, she met the then Prime Minister Jawaharlal Nehru on a plane, and he put her in charge of reforming the Botanical Survey of India in Calcutta. But sadly she was a forgotten figure by the time of her death in 1984. Our rose named for her has the same colour hues as the saris she wore – orange yellow and saffron. A plant of this rose was planted in 2020 at the World Regional Rose Conference Kolkata, at the Botanical Survey of India garden. The rose has also been planted in the John Innes Institute, in Kew and the Royal Horticultural Society’s garden in Wisley in the UK.          

If one were to ask you of one moment each – one particular achievement in the journey and one abiding regret – what would these be and why?

There can be no doubt that the moment which was special in our rose breeding career was the moment described above, when Helga Brichet and Mercedes Villar came up to us in Jaipur in 1999, and said they had never heard such a new approach to breeding roses, pioneered by us, of using two Indian rose species to create a new line of warm-climate roses. It was their invitation to speak in Texas launched us on to the world stage of roses.

As for an abiding regret, that’s all too easy to answer. It’s the systematic neglect of Indian-bred roses by the rose-growing public of India, who remain fascinated by roses raised in Europe and the U.S. though they are utterly unsuited for Indian climates. This unreasonable preference for foreign rose varieties is part of the general craze for all things foreign. Fortunately, more recently, there has been a change, and young rose breeders and growers are realising that Indian bred roses do better in the heat and are slowly beginning to grow these.

Give us an insight into the challenges and pitfalls of growing and creating roses in India, as informed by your journey. Interesting story that highlighted these.

The main challenge was getting Indian roses accepted by the Indian rose growing public, as highlighted above. Indeed, now our roses are being grown in India, perhaps because they are being grown around the world! Another thing is one must learn patience. It takes us about eight to nine years to name and release a new rose. It is a long process, of the actual crossing of two roses, waiting for the fruit to ripen, then harvesting the fruit (rose hips), collecting the seeds, stratifying them in the refrigerator (if one lives on the hot plains), sowing the seed, waiting for the seedlings to sprout, growing the plant for a number of years to test its potential, and suitability, and only then finding a name and releasing it, by sending to a rose nursery to make more plants.

Our long career in rose breeding and our connected travels around the world has provided us with many interesting, even hilarious experiences. We were in Japan, at the Sakura Rose Garden. With us was a group of people including our friend, the well-known Japanese plant scientist, Dr Yuki Mikanagi. We were looking at a rose plant, with dark pinkish-red blooms with white on the reverse, bred by us and as yet unnamed. Yuki said she liked this rose very much. We immediately told her that we would name it for her. She said: ‘But this rose is red and white, whereas my name means “snow” in Japanese. Viru’s instant response was, ‘Then we will it name it Blushing Yuki,’ much to the delight of Yuki and everyone.

In his government service days, when we lived in Hyderabad, Viru would tend to his roses, watering and spraying them with fertilizers before leaving for office. There would be a number of telephone calls for him about some official matter. Girija would answer the phone (landline in those days), and when she told the callers he was busy spraying, they would hear it as ‘praying’ and immediately apologise: ‘Please do not disturb him when he is at his prayers’.

Both of us were hands-on gardeners, doing most of the work ourselves and you cannot garden without muddy hands and clothes. Very often visitors would mistake us for the garden help and request us to take them to the master or the mistress of the house. The looks on their faces when they realised who we were would make us laugh.

On one occasion, we were in California to receive the ‘Great Rosarians of the World’ Award. At the ceremony, we both first gave a talk on ‘Roses in India, Past Present and Future’. At the end of the ceremony, an earnest old lady came up to us and asked, in all seriousness, ‘Do roses grow in India?’

For most of us, roses are red and a Valentine’s Day Gift. Appendix 1 of your roses runs to 50 pages! Tell us briefly of some of the interesting ones, in particular the very evocative names you have, for example, Kindly Light, Meghamala/Wine-dark Sea, Twilight Secret. What goes into giving a name to a rose?

Apart from the roses we have named for friends, for other roses we like to give evocative names.

  • KINDLY LIGHT: we named this lovely white shading to soft pink rose after the hymn ‘Lead, Kindly Light’, a favourite of Mahatma Gandhi’s. We have the practice of giving two names to some of our roses, one better understood in India, if it is a Sanskrit word, and one for the West. This rose is named ‘Swami Vinayananda’ in India, for a monk of the Ramakrishna Mission order. He was great plantsman, his book on dahlias is a definitive work on all aspects of dahlia growing and he was very good rose grower.
  • MEGHAMALA/WINE-DARK SEA: One more example of two names for a rose. Meghamala translates as ‘garland of clouds’. The name for our rose was inspired by the purple garland-like pattern, reminiscent of clouds, on the petals of this rose, which otherwise are dark orange-red  in colour. ‘Meghamala’ is from a line by Devulapalli Krishna Sastri, beloved modern poet of the Telugu language, to whom the rose is a tribute. ‘Wine-Dark Sea’ derives from Homer’s epithet, in both the Iliad and Odyssey, of the purple shadows of approaching night on the orange-red waters reflecting the rays of a setting sun on the Aegean Sea.
  • ALLEGORY OF SPRING: We named a very special light-pink rose with intriguing pointed petals after the famous Botticelli painting La Primavera, also called ‘Allegory of Spring’.
  • INCENSE INDIGO: An indigo purple rose with an enticing fragrance was the inspiration for this name.
  • TWILIGHT SECRET and TWILIGHT TRYST: Two purple-hued roses that remind one of the late evening, shadowy light, romantic secrets and trysts.
  • AHIMSA: We gave this name to a golden yellow rose borne on a plant without any thorns (prickles), thinking of the Mahatma’s philosophy of non-violence.
  • KUSABUE’S GUARDIAN ANGELS: Kusabue is the name of a rose garden in Sakura City, Japan, entirely looked after by volunteers, all very senior citizens. This is our tribute to them.

Click here to read the excerpt

Shantanu Ray Chaudhuri is a film buff, editor, publisher, film critic and writer. Books commissioned and edited by him have won the National Award for Best Book on Cinema twice and the inaugural MAMI (Mumbai Academy of Moving Images) Award for Best Writing on Cinema. In 2017, he was named Editor of the Year by the apex publishing body, Publishing Next. He has contributed to a number of magazines and websites like The Daily Eye, Cinemaazi, Film Companion, The Wire, Outlook, The Taj, and others. He is the author of two books: Whims – A Book of Poems(published by Writers Workshop) and Icons from Bollywood (published by Penguin/Puffin).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Narratives of Humankind

Looking for a Refuge

Art by Sohana Manzoor

Our population crossed the 8 billion mark in November, 2022. As we move towards trying to hunt for alternative domiciles for our ever-expanding population, even in outer space, we still have to take into account  the increased movement of people across the Earth in search of alternative homes driven by external circumstances or by personal needs.

Some have lost their homes and lands to war, some to climate emergencies and some moved out out of choice. Here we have collected narratives of past and present migrations, emphasising the fluidity of borders, despite the lines drawn artificially by manmade constructs. In an earlier interview, Anthony Sattin talks of nomadic migrations and the concept of asabiyya, or brotherhood, which tied humans to ideas and ideals instead of a piece of land mooted in Arabia by Ibn Khaldun in the fourteenth century. Has the time come to revive this concept with conflicts and the climate crises becoming real? As weapons, fire and water affect our habitats, one wonders if reverting to the concept of nomadic existence is not becoming a necessity… This small collection of writings will hopefully highlight the concerns.

Migrants

In Migrating to Myself from Kolkata to Singapore, Asad Latif explores selfhood in context of diverse geographies. Click here to read.

In How I Wound Up in Japan, Suzanne Kamata gives her story as an immigrant. Click here to read.

In Belacan, Farouk Gulsara shares a narrative based on the life of a migrant in 1950s Malaysia. Click here to read.

Ujjal Dosanjh, former Minister from Canada and former Premier of British Columbia, talks of his own journey and learning as he migrated out of India to Canada. Click here to read.

Migrant poems by Malachi Edwin Vethamani. Click here to read. 

Refugees

In Mister, They’re Coming Anyway Timothy Jay Smith writes on the refugee crisis in Lesbos Island, Greece, in 2016 with photographs by Michael Honegger. Click here to read.

In A Voice from Kharkiv: A Refugee in her Own Country, Lesya Bakun relates her journey out of Ukraine as a refugee and the need for the resistance in 2022. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Refugee in my Own Country/ I am Ukraine… Poetry by Lesya Bakun. Click here to read.

Bringing Along their Homeland, a poem by Abdul Jamil Urfi, for refugees from the India- Pakistan Partition. Click here to read. 

In 1947, a biographical poem by Masha Hassan, set during the India-Pakistan Partition. Click here to read. 

The Grave is Wide, poems on refugees by Michael R Burch. Click here to read. 

Art by Sohana Manzoor

We are very grateful to our contributors who shared these unique narratives with us.

Categories
Poetry

Wafting in the Breeze

By Ananya Sarkar

A Question I Caught in the Air

What happens when an ordinary person falls in love
with an extraordinary person?
No, wait!
What happens when an extraordinary person falls in love
with an ordinary person?
Does the absurdity of the situation become reason enough
to make it incompletely complete?
Or completely incomplete?

Ananya Sarkar is a creative writer from Kolkata. Her work has been published in various ezines. She loves to go on long walks, cloud gaze and ponder upon miracles. She can be found on Instagram @just_1ananya and reached at ananya7891@gmail.com

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Musings of a Copywriter

The Reader

By Devraj Singh Kalsi

Courtesy: Creative Commons

A schoolmate was fond of creating a big impression of being an avid reader. He knew there were benefits of reading that were largely unknown to genuine book lovers. He fell in love with the idea of reading as he wanted someone to fall in love with him because of this good habit he cultivated. On the way to school, whether inside the bus or train, he always sat with a storybook, trying to cast a furtive glance and observe the bevy of girls noticing him engaged in this pedantic pursuit. He had faith that some girls would become curious and smitten very soon. 

With the fond hope of a conversation with them someday, he kept doing the same thing. The book covers kept changing. As he became desperate, he picked up a romantic novel to send the signal. When he did not have a storybook, he fished out a textbook. The compulsion to have some reading material in front of his eyes helped raise a façade of erudition. He wanted to be seen as a reader whenever girls were pottering around.    

The impact of reading was severe for him. He was classified and identified as a bookworm. The bespectacled first-rank holder in our class never read so much. Much to his disappointment, girls did not take an interest in him or his reading. It was scary for the fun-loving types. The guys who boarded a moving train at the last minute or disembarked from a speeding bus were heroes to them.  

Driven by fatigue for the first time, he was ready to flirt with other options. When he realised books were futile in winning fans or praise, he switched his strategy to something that involved more daring. He went and stood near the entrance door. Ignoring the warning sign ‘DO NOT LEAN OUT’ crafted capitals and in red, he put almost half of his body out of the train compartment, suspending his weight with the support of the hand railing above his head, hoping to be noticed by girls for his bravado.

Before he could realise what had happened, he was hit on the head and rushed to the nearest hospital at the next station halt. He underwent multiple stitches and survived a life-threatening experience. When he regained consciousness, no girls were waiting with bouquets and get-well-soon notes outside his cabin. He found just a few of us with fruit baskets. Such a misadventure, though unintended, did not elicit any wave of sympathy, but he ended up being famous as a silly boy who could not keep himself safe.   

Some girls enquired how he was after he rejoined, but it was a formal query devoid of affection. The one he had a soft corner for did not seek any update. The poor fellow failed miserably in reading as well as heroism. Now he was always made to sit inside the coach, never allowed to stand near the door. Some of us cracked jokes, but he often lost his temper after this brain injury. We read it as a change of personality traits. He sat with a bandaged head for some days expecting sensitive queries, but he had stopped being an object of curiosity or pity for the entire class.  

Inside the school, during the recess hour, he stopped playing indoor games like chess. He changed his strategy by approaching a lady teacher with suggestions for his reading list during lunch break. He went to the library and got some uncommon books issued, expecting that lady teachers would gauge him better, unlike the carefree girls. Inside the classroom, he raised irrelevant questions and drifted our attention to storybooks, making other students grumble as the lessons were incomplete.

When the copies arrived checked, he performed below average. Soon, the new English teacher understood his ulterior motive. He used difficult words to flaunt his vocabulary and to impress the woman English teacher. Most of us did not know the meaning of the words he used. He derived wicked pleasure as we were shown as ignoramous despite scoring better in English. He loved the idea that he was advanced in reading. He firmly believed someone would appreciate him better and attune themselves to his wavelength. Turning bespectacled before eighteen was a plus point for him as he thought readers looked like that. But the truth was that some vitamin deficiency had led to his poor eyesight.    

Most of us saw him spending time in the library scanning books. He would ask us the names of the author on his list. He recalled many names and titles unheard of as his memory appeared sharpened after the head injury. Since we failed to answer, he was pleased to find us ignorant. He mentioned some names to enlighten us. Most of us thought he would become a writer one day since he was discussing what we never bothered to know in such depth. Perhaps the system of education was not doing justice to him.

When we reached high school, a creative writing contest was organised in which the toppers took part. He was asked why he had stayed out of it. He was quiet for a while and then replied the teachers who were judging had not written anything in life, so he would not insult himself by writing for them and submitting to them for assessment. We did not know whether it was his arrogance, or his statement had an iota of truth attached to it. 

Years later, it was shocking for him to know I was dabbling in writing. He was still trapped in the world of books, as it appeared from the pictures he sent me of the sprawling library at his residence, and his various poses with books. I asked him what he was doing when Google did not list his name in the top five pages. He said he was doing a regular job for a living that gave him ample time and freedom to read and write. He also said he was the president of the local literary club for youth and a part-time social worker. Although he was eager to know what I wrote, he did not ask me anything as he feared being asked what he wrote all these years, I guess. I told him what I read, and he said he had finished reading those authors a long time ago – pretty advanced, as usual.

He mentioned without radiance that he wrote love poems in his mother tongue using a pen name. It must be for the girl he liked – who qualified as a doctor. Maybe, he still went around her old house on his bicycle to feel her presence though she had moved overseas to another country long ago. His unreciprocated love had many shades, and he kept it alive through poetry.

He forwarded me pictures of reading in the garden, terrace, recliner, et al. In this age of emojis, if you are seen reading, you get hundreds of likes. But in those days, you did not get a single like. These likes – for the book or his reading nook – would have made him confident then. The well-crafted image of being a pretentious reader he remains stuck with – despite no rewards. Possibly, these likes warm the cockles of his sad heart.  

I realised I owed him a few likes and pressed the love icon for some of his social media posts as an act of repentance. Being a friend, he deserved likes from me. He messaged me saying one like during those school days would have worked. Even though I praised him today, he understood I was faking like many others. True, I was always a miser when it came to showering praise.

Devraj Singh Kalsi works as a senior copywriter in Kolkata. His short stories and essays have been published in Deccan Herald, Tehelka, Kitaab, Earthen Lamp Journal, Assam Tribune, and The Statesman. Pal Motors is his first novel.  


PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International