Categories
Tagore Translations

Rabindranath Tagore’s lines on a Monsoon Morning

Probhatey (In the Morning) was published as a part of Rabindranath Tagore’s collection called Kheya (Ferry) published in 1906.

Art by Sohana Manzoor
      IN THE MORNING 

The heavy downpour
Of one night
Has filled the lake in my home
To the brim.
When I look, I see
Deep blue waters overflow.
Where is its shore? Where is its bottom?
Where does it turn?
With one downpour, see the lake
Is filled to the brim.


Last night, who could imagine
This would happen!
The rain poured incessantly
In the deep dark night.
In the midnight of this monsoon,
While I lay in a lamp less room,
I heard the wind howl
As if in distress —
Who knew then
This would happen!


Amidst this outpouring of teardrops,
I found today
A serene lotus
Presiding the scene.
O tell me, when O when did it bloom,
Pristine among multitudes
Shining with vibrancy,
Bringing solace to me
In the midst of this abyss
Of despondency!


Today, sitting alone, I ponder
Gazing at the site.
I see the treasures torn
From the chest by the tragic night.
I can see the heartbreak,
Hear the wailing, the awakening,
I write from my heart
Of the raging tempest.
I gaze at the treasures torn
From the chest by the stormy night.

This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless, February 2025

Art by Sohana Manzoor

Editorial

The Kanchejunga Turns Gold … Click here to read.

Translations

Tumi Kon Kanoner Phul by Tagore and Anjali Loho Mor by Nazrul, love songs by the two greats, have been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Tumi to Janona Kichu (You seem to know nothing) by Jibananda Das has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Where Lies the End of this Unquenchable Thirst?, a poem by Atta Shad, has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

The Bird’s Funeral a poem by Ihlwha Choi  has been translated from Korean by the poet himself. Click here read.

Kheya or Ferry, a poem by Tagore, has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Shamik Banerjee, John Drudge, Ashok Suri, Cal Freeman, Lokenath Roy, Stuart McFarlane, Thompson Emate, Aditi Dasgupta, George Freek, Gazala Khan, Phil Wood, Srijani Dutta, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Akbar Fida Onoto, Ryan Quinn Flangan, Rhys Hughes

Musings/Slices from Life

Just Another Day?

Farouk Gulsara muses on the need to observe various new year days around the globe and across time. Click here to read.

Of Birthdays and Bondings…

Ratnottama Sengupta reminiscences on her past experiences. Click here to read.

As Flows the Gomti: A Palace of Benevolence

Prithvijeet Sinha takes us for a tour of the Bara Imambara in Lucknow with his words and camera. Click here to read.

The Midwife’s Confession and More…

Aparna Vats shares a narrative around female infanticide centring her story around a BBC interview and an interview with the journalist who unfolded the narrtive. Click here to read.

Juhu

Lokenath Roy gives a vignette of the world famous beach. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In The Heroic Fall, Devraj Singh Kalsi explores dacoits and bravery. Click here to read.

Notes from Japan

In Finding Inspiration in Shikoku’s Iya Valley, Suzanne Kamata has written of a source of inspiration for a short story in her recently published book. Click here to read.

Essays

Reminiscences from a Gallery: MF Husian

Dolly Narang recounts how she started a gallery more than four decades ago and talks of her encounter with world renowned artist, MF Husain. Click here to read.

In The Hidden Kingdom of Bhutan

Mohul Bhowmick explores Bhutan with words and his camera. Click here to read.

When a New Year Dawns…

Ratnottama Sengupta writes of the art used in calendars and diaries in India. Click here to read.

What Is Your Name?

Fakrul Alam recalls his mother as a person who aspired for fairplay for women. Click here to read.

Stories

Vasiliki and Nico Go Fishing

Paul Mirabile gives a heartwarming story set in a little Greek island. Click here to read.

Naughty Ravi

Naramsetti Umamaheswararao writes of an awakening. Click here to read.

The Wise One

Snigdha Agrawal gives a touching story around healing from grief. Click here to read.

Conversations

Ratnottama Sengupta converses with Joy Bimal Roy, author of Ramblings of a Bandra Boy. Click here to read.

A discussion on managing cyclones, managing the aftermath and resilience with Bhaksar Parichha, author of Cyclones in Odisha: Landfall, Wreckage, and Resilience. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Bhaskar Parichha’s Cyclones in Odisha, Landfall, Wreckage and Resilience. Click here to read.

An excerpt from Joy Bimal Roy’s Ramblings of a Bandra Boy. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Amitav Ghosh’s Wild Fiction: Essays. Click here to read.

Meenakshi Malhotra reviews Syed Mujtaba Ali’s Shabnam, translated from Bengali by Nazes Afroz. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Abhay K’s Nalanda: How it Changed the World. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

The Kanchenjunga Turns Gold…

The Kanchenjunga turns gold

Ghoom, Darjeeling, is almost 2.5 km above sea level. Standing in the rarified air of Ghoom, you can watch the Kanchenjunga turn gold as it gets drenched in the rays of the rising sun. The phenomenon lasts for a short duration. The white pristine peak again returns to its original colour blending and disappearing among the white cirrus clouds that flit in the sky. Over time, it’s shrouded by mists that hang over this region. The event is transitory and repeats itself on every clear morning like life that flits in and out of existence over and over again…

Witnessing this phenomenon feels like a privilege of a lifetime as is meeting people who shine brightly and unusually, like the Kanchenjunga, to disappear into mists all too early. One such person was the founder of pandies’ 1 who coordinated the pandies’ corner for Borderless Journal, the late Sanjay Kumar (1961-2025). The idea of starting this column was to bring out the unheard voices of those who had risen above victimhood to find new lives through the work done by pandies’. In his book, Performing, Teaching and Writing Theatre: Exploring Play, published by Cambridge Scholars Publishing, he described his scope of work which in itself was stunning. His work ranged from teaching to using theatre and play to heal railway platform kids, youngsters in Kashmir, the Nithari survivors and more — all youngsters who transcended the scars seared on them by violations and violence. We hope to continue the column in coordination with pandies’.

Another very renowned person whose art encompassed a large number of social concerns and is now lost to time was the artist, MF Husain (1915-2011). This issue of Borderless is privileged to carry an artwork by him that has till now not been open to the public for viewing. It was a gift from him to the gallerist, Dolly Narang, on her birthday. She has written nostlgically of her encounters with the maestro who walked bare-feet and loved rusticity. She has generously shared a photograph of the sketch (1990) signed ‘McBull’ — a humorous play on his first name, Maqbool, by the artist.

Drenched with nostalgia is also Professor Fakrul Alam’s essay, dwelling on more serious issues while describing with a lightness his own childhood experiences. Many of the nonfiction in this issue have a sense of nostalgia. Mohul Bhowmick recalls his travels to Bhutan. And Prithvijeet Sinha introduces as to a grand monument of Lucknow, Bara Imambara. Lokenath Roy takes us for a stroll to Juhu, dwelling on the less affluent side. Suzanne Kamata describes her source of inspiration for a few stories in her new book, River of Dolls and Other Stories. A darker hue is brought in by Aparna Vats as she discusses female infanticide. But a light sprays across the pages as Devraj Singh Kalsi describes how his feisty grandmother tackled armed robbers in her home. And an ironic tone rings out in the rather whimsical musing by Farouk Gulsara on New Year days and calendars.

With a touch of whimsy, Ratnottama Sengupta has also written of the art that is often seen in calendars and diaries as well as a musing on birthdays, her own and that of a friend, Joy Bimal Roy. They have also conversed on his new book, Ramblings of a Bandra Boy, whose excerpt is also lodged in our pages, recalling their days in the glitzy world of Bollywood as children of notable film director, Bimal Roy (1909-1966), and award-winning writer, Nabendu Ghosh (1917-2007).

We feature the more serious theme of climate change in our other interview with Bhaskar Parichha, who has written a book called Cyclones in Asia: Landfall, Wreckage and Resilience. He has spoken extensively on resilience and how the incidence of such storms are on the rise. We carry an excerpt from his non-fiction too. His book bears the imprint of his own experience of helping during such storms and extensive research.

Climate change has been echoed in poetry by Gazala Khan and the metaphor of thrashing stormy climate can be found in Luis Cuauhtémoc Berriozábal’s poetry. Touching lines on working men spread across the globe with poems from Michael Burch, Shamik Banerjee, Stuart McFarlane and Ashok Suri while Ryan Quinn Flanagan has written of accepting change as Nazrul had done more than eighty years ago:

Everyone was at each other's throats,
insistent that the world was ending.
But I felt differently, as though I were just beginning,
or just beginning again…

--Changes by Ryan Quinn Flanagan

Poets, like visionaries across time and cultures, often see hope where others see despair. And humour always has that hum of hope. In a lighter tone, Rhys Hughes makes one laugh or just wonder as he writes:

I once knew a waiter
who jumped in alarm
when I somersaulted across
his restaurant floor
after entering the front door
on my way to my favourite
table: he wasn’t able
to control his nerves
and the meal he was bearing
ended up on the ceiling
with people staring
as it started to drip down.

--No Hard Feelings by Rhys Hughes

We have many more colours of poetry from John Drudge, Cal Freeman, Phil Wood, Thompson Emate, George Freek, Srijani Dutta, Akbar Fida Onoto, and others.

Translations feature poetry. Lyrics of Nazrul (1899-1976) and Tagore (1861-1941) appear together in Professor Alam’s translations of their love songs from Bengali. He has also transcreated a Bengali poem by Jibananada Das (1899-1854). Profoundly philosophical lines by Atta Shad (1939-1997) in Balochi has been rendered to English by Fazal Baloch for his birth anniversary this month. Ihlwah Choi has translated his poem from Korean, taking up the poignant theme of transience of life. A Tagore poem called ‘Kheya (Ferry)’, inspired by his rustic and beautiful surroundings, has been brought to us in English.

Our fiction this month features human bonding from across oceans by Paul Mirabile, Naramsetti Umamaheswararao and Snigdha Agrawal. This theme of love and bonding is taken up in a more complex way by our reviews’ section with Meenakshi Malhotra writing of Syed Mujtaba Ali’s novel, Shabnam, translated from Bengali by Nazes Afroz. Bhaskar Parichha has explored the past by bringing to focus Abhay K’s Nalanda: How it Changed the World. Somdatta Mandal’s review of Amitav Ghosh’s latest Wild Fiction: Essays touches upon various issues including climate change.

Huge thanks to all our contributors, the Borderless team for all these fabulous pieces. Thanks to Gulsara, Kamata, Bhowmick and Sinha for the fabulous photography by them to accompany their writings. Heartfelt gratitude to Sohana Manzoor for her cover art and to Dutta for her artwork accompanying her poem. Without all your efforts, this issue would have been incomplete. And now, dear readers, thank you for being with us through this journey. I turn the issue over to all of you… there is more as usual than mentioned here. Do pause by our contents page.

Let’s celebrate life this spring!

Happy Reading!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

.

  1. pandies’ was started in 1987. It’s spelled with a small ‘p’ and the name was picked by the original team. Read more about pandies’ by clicking here. ↩︎

Click here to access the contents page for the February 2025 Issue

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Tagore Translations

Traversing Shores: A Poem by Rabindranath Tagore

Kheya (Ferry) by Tagore is the titular poem in a collection called Kheya published in 1906.

Art by Sohana Manzoor
KHEYA OR FERRY

Who are you traversing the shores,
O boatman!
I sit at my doorstep,
And gaze,
O boatman!
As the haat* closes,
People to the ghat flock.
Then I imagine
Myself among them
O boatman!


In the gloaming, you row the boat
To the other shore.
My heart soars to sing
As I gaze upon the scene,
O boatman!
The dark waters gurgle as the golden glow
Spreads across the other shore.
My teardrops flow
With euphoria
O boatman!


You have no words to express,
O boatman!
I gaze to read
What your eyes speak,
O boatman!
Momentarily, if your gaze,
Falls on my face,
Then I imagine
Myself among them
O boatman!

This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Tagore Translations

Flowers and Tagore

Phul Photano (Making Flowers Bloom) by Tagore was first published in 1906 in Kheya (Ferrying), a collection of 55 poems. The book was dedicated to the Indian scientist, Jagadish Chandra Bose (1858-1937), who discovered plants can feel pleasure, pain, understand affection and make sounds of distress.

MAKING FLOWERS BLOOM 

You cannot force,
Force flowers to bloom.
Whatever you say or do,
However hard you try,
Day and night, excitedly
Striking the stem —
None of you can force,
Force flowers to bloom.

You can repeatedly
Fatigue with your glances.
You can tear the bunches,
And throw them in the dust —
In such extreme chaos,
If they break their silence,
Their colours could spill,
Their perfumes could overwhelm.
None of you can force,
Force flowers to bloom.

He who can make flowers bloom,
Does so on his own.
He radiates
With his eyes rays
Of the lifeforce
To enchant the stem.
He who can make flowers bloom,
Does so on his own.

Just his breath, seems
To make the flowers yearn to fly.
With wings made of leaves,
They waft in the breeze.
Vibrant varied hues bloom
Like the heart in a swoon.
Many are drawn to them,
Allured by the scents.
He who can make a flower bloom,
Does so on his own.

This poem has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Tagore Translations

Prarthona or Prayer by Rabindranath Tagore

Written in August 1906,‘Prarthona or Prayer’, was first published in Tagore’s collection called Kheya (Boat) brought out the same year.

Art by Rabindranath Tagore(1861-1941)


PRARTHONA OR PRAYER

Despite all odds, I will not sell
Myself.
I want to stand with everyone
As a part of a queue.
In the morning light,
Shame should not sully me.
May I be enlightened by the
Permeating radiance.
I will not sell, not sell
Myself.

I will have a clear accord
With the world.
I will breathe in the breeze
That flits in the open skies.
My body will be purified by the
Affectionate touch of the Earth.
The trees will sway with the
Delight I experience.
I will be content with this
Accord with the world.

I will care for others and feel happy
In my heart.
Let no discordant notes sound
from the tunes of my bina*.
Whatever I experience, give me the
Strength to accept, let my
Heart be filled with the joyousness
Of the skies.
May the wellbeing of others fill my heart
With contentment.


*Veena, a string instrument
Veena by Anurag Mehta

This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input by Sohana Manzoor

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Tagore Translations

Megh or Cloud by Rabindranath

Published in 1906, Megh (cloud) can be found in Tagore’s collection called Kheya (boat).

Adrift, without a beginning and an end, 
With an awning of black and white blend, 
        The sky is dressed whimsically.
We are all merely mounds,
Stacks of wafting clouds. 
    I think only of him and his whimsicality. 
We have no boundaries nor home,
We come and we are gone. 

Suns, planets, stars shine bright.
Though they are garlands of lights, 
        They remain tied to eternal tasks.
With permanence, they grace
Words illuminating a dark page. 
         We are merely like drafts—
 With myriad of colours filled, 
Re-written and erased at will. 

Sometimes, when we are free, 
We call out in a spree,
              Smiling without a reason.
Does our caprice create an illusion? 
The rain still falls without evasion. 
            The lightning is not a diversion. 
Only, my friend, we do not stay.
With the breeze, we drift in or float away. 

(This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial support from Sohana Manzoor)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Tagore Translations

Banshi or Flute by Rabindranath

Written in 1905, Banshi or flute, was published in Tagore’s collection called Kheya ( translates to boat, published in 1906).

Courtesy: Creative Commons
FLUTE

Your flute — 
For a short while,
Pretend it's mine. 
The sarat* morning flowed by.
The day grew tired nigh.
If you are weary
Of playing your flute,
Then please let,
For a short while,
Your flute be mine. 

I will not do much with it. 
I will only play
For part of the day. 
Raising it high, 
I will hold it to my lips
I will express my happiness
By playing many snatches —
In this way losing myself
I will only play 
For part of the day.

Then as dusk descends,
I will get flowers in a basket
to make a necklace. 
Adorning a garland of juthi*,
Filled with its heady perfume 
I will pray with an
Offering of lamps. 
That is why in the gloaming,
Fill a basket of flowers
To make a garland of juthi.

A half-moon will rise 
Amidst the stars
To gaze at your path.
Then I will come to you 
To return your flute. 
And you will play a tune
Expressive of the depth of night —
A half- moon will rise 
Amidst the stars
To gaze at your path.


*Sarat is early autumn.
*Juthi is a kind of Jasmine

This poem has been translated by Mitali Chakravarty with editorial input from Sohana Manzoor & Anasuya Bhar

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles