Categories
Stories

After the Gherkin

Deborah Blenkhorn

A Mrs Tadpole Mystery by Deborah Blenkhorn

Parry Lines was an ordinary fellow, so much so that even his friends couldn’t be bothered to find out his actual name and were content to call him “Parallel,” his nickname since childhood.  Regular, indeed nondescript features were surmounted by his trademark bald pate; the most you could say was that occasionally he wore a bright plaid shirt in neon pastels to liven things up a bit.

Ten weeks A.G. (After Gherkin)

Yet his death (by gherkin) caused a butterfly effect that changed the world.  Until the incident with the gherkin, the most notable thing that had ever happened to Parry was when his surprisingly dashing teenaged son had consumed an entire teacup full of gravy during Thanksgiving dinner.  Honoured guests had watched in horror as Parry Jr. (PJ for short), notable for his twinkling hazel eyes and flowing chestnut hair, gulped down the rich, brown fluid–though they should have expected something of the kind when he poured the gravy from the pitcher on the table into the China cup ready at his place setting for after-dinner tea.

Present at that event, and at the gherkin incident as well, was Mrs. Honoria Tadpole, English professor and amateur sleuth.  Her demure, conservative appearance (she always wore a smart, tailored suit–or at least the best the local thrift shop could provide–and had her silver-blonde hair cut in a perky, short bob) and her self-effacing manner and diminutive (if plump) stature belied the sharpest mind north of California. It would fall to her to unravel the complicated mystery that the local paper dubbed “Gherkingate.” 

Interviewed by the features’ editor, as the criminal trial of the alleged murderer dragged on, Mrs. Tadpole was asked the inevitable question of how it had all started. The interview took place in Mrs. Tadpole’s well-appointed parlour, a room replete with Victorian bric-a-brac.  With characteristic hospitality, she poured out a strong brew of  BC Bold to accompany the delicate sandwiches (ham, egg, and cucumber) and homemade oatmeal cookies that were her signature “high tea,” known to local islanders as a four o’clock tradition at the old manse where Mrs. Tadpole rented a small suite.

“Now, Mrs. Catchpole, I understand you were part of the original party that travelled to Moany Bay,” the interviewer began.

“Tadpole,” Mrs. Tadpole corrected.  A veteran instructor of nineteen- and twenty-year-olds, she was used to misspellings and mispronunciations. Marpole, Rumpole, Toadpole: she had heard and seen it all, and could make the necessary correction without even flinching anymore.  She cast her mind back almost three months to a mid-summer weekend off British Columbia’s Sunshine Coast.

She began with an allusion to classic culture: “Just sit right back and you’ll hear a tale, a tale of a fateful trip…”

Sadly, the features’ editor of the Island Gleaner failed to catch the reference to Gilligans Island, one of the best sit-coms of the 1960s.  Mrs. Tadpole had been a toddler when the series was first aired, but its popularity throughout her childhood made it a touchstone for, really, almost everything in life, according to her observations.  She knew that some people accorded such a status to the iconic, original Star Trek, but what did Captain Kirk have that “the Skipper” did not?  Not much, thought Mrs. Tadpole.

The premise of Gilligan’s Island was classic: a small number of people, randomly-assorted, stranded on an island together with no real prospect of deliverance.  After all, wasn’t that just the paradigm of human existence?  You didn’t need to be an English proffessor (though Mrs. Tadpole was one, of course) to figure that out. 

That fateful weekend, when the seeds of the gherkin incident was sown, had been rife with undertones of Gilligan’s Isle.

Breathing deeply of the fresh Pacific breeze, the passengers sat out on the deck of the vessel as it hugged the rugged BC coastline. The rushing water behind the Skirmish flumed out into a fan of spray, while the murky depths offshore spat out seals and sealions–even the occasional humpback whale–with random irregularity.  Black bears hid among the rocks and evergreens in the uninhabited areas; cabins dotted the beaches in the populated areas of cottage country.  On the way up the coast, the party of friends and family had composed their own version of the theme song, with each member of the group assigned to a role from the original cast.  Mrs. Tadpole was the Professor, of course.  Never mind that the community college where Mrs. Tadpole worked had opted not to accord academic titles to their teachers, or that the original Professor in the TV series was a man.  (As Mrs. Tadpole had been known to say to her first-year college students, we live in a post-gender, post-glass-ceiling world. And if we don’t, we should).

Aboard the Bayliner, Skirmish, Parry Lines was the Skipper, and his hapless, gravy-drinking son was typecast as the irrepressible Gilligan, full of mischief and ridiculous ideas. Mrs. Tadpole could only hope that her adorable niece, Mary Anne (same name as her Gilligan’s Island counterpart!), was immune to his sauce-swilling charms.

The Millionaire role was assumed by the reclusive entrepreneur Deadhead, Mickey Garcia (if that were in fact his real name), accompanied by his charming wife, Penelope, a voluptuous brunette. Together they had built an empire founded on tribute bands and biopics.  The rumour mill had it that there was trouble in paradise, but no one outside his immediate family had seen Mickey for years, so it was difficult to substantiate the gossip.

The cast was fleshed out (so to speak) with a bona fide movie star, the internet sensation who began as one of the central figures in a YouTube series called Project Man Child (“For the price of a cup of coffee… you can buy this underemployed househusband a cup of coffee!”) and had gone on to a viral barrage of TikToks under the sobriquet of “The Naked Gardener”.  Mrs. Tadpole was relieved (as no doubt were the others) to note that all the passengers aboard the Skirmish, including this one, appeared to be fully clothed. 

At least, all whom she could see wore conventional travelling attire:  Mr Garcia, recovering from surgery and groggy with heavy opiates, was shrouded in a blanket and wearing dark glasses. He slumped a little to the side, and his heavy breathing attested to a well-earned reputation for napping as a pretense in order to ignore his surroundings.

As Mrs Tadpole later told the Gleaner interviewer, the real concern of the trip quickly emerged: not the rapprochement of Mary Anne and Parallel Jr., but the burgeoning, even violent antagonism between Parry Sr. and Penelope Garcia, whom the latter insisted on calling “Cherry” with a suggestive leer while her husband languished in his bunk.  “Is he grateful? Or just dead?” quipped Lines. One night, Penelope went so far as to brandish a knife in Lines’ general direction and had to be restrained by Mrs Tadpole and Mary Anne in tandem.

Although Madame Garcia was the only one to meet his taunts with open animosity, no one was spared the self-proclaimed wit of Parallel Lines.

He had the nerve to call Mrs Tadpole’s beloved niece, whose sunny disposition was outshone only by the sweet, fair face that perched above her perfect figure, “Mistress Mary, Quite Contrary” –nothing could have been further from the truth!  Of course, Mary Anne merely smiled and shrugged it off, as if no insult could penetrate her cheerful exterior … but others were less armour-clad.

The bully referred mercilessly to the Naked Gardener as “Jamie Oliver, the Naked Chef” (whom he slightly resembled) a slur that obviously got under the man’s skin (“I couldn’t boil an egg to save my life!” he protested angrily.  “That’s not my brand at all! He’d better watch his back…”).

Even Mrs. Tadpole (surprisingly resilient after having been bullied through her shy youth as resembling a chubby little toad) came in for her share of abuse, rechristened as “Mrs Toad” after making her one of specialties, toad-in-the-hole, for her shipmates. (Once she discovered that the galley of the Bayliner was stocked with a potato ricer and La Ratte potatoes, there was no holding her back.  A ring of caramelized onions surrounded each serving dish, with two nut-brown sausage-ends sticking out of the centre, for all the world like a couple of froggy eyes.) “No one calls me Toad,” she intoned ominously.

Cruelly and unaccountably, Parallel Lines saved his worst tirade for his own son.  Recalling that terrible moment of youthful folly, that mind-gripping shame that only time could heal, the father saluted the son like a champion hog-caller summoning his prize sow. “Sooooo-Eeeeee! Want some gravy with that?” Alternatively, he would break into song to the tune of ‘Hey, Jude’:

"Au jus,
Just make it fat,
Take some gravy
And make it wetter..."

It was pitiful to see the boy’s response, especially in front of Mary Anne. His pale face was suffused with a ruddy glow beneath his chestnut fringe, and hot, angry tears rose in his sensitive, hazel eyes.

“I’ll kill him,” PJ muttered under his breath.

And now the tranquil Mary Anne, who couldn’t have cared less about any vitriol directed her way, was at last roused to fury in defense of her maligned and helpless friend.  “I’ll do it for you!” she offered.  “By G—!”

Two Hours B.G. (Before Gherkin)

Suffice it to say, no one was all that distressed when Parallel Lines failed to return to the Skirmish after an afternoon in the seaside village of Egmont (pronounced with an “egg” and not an “edge”).

Penelope had steered Mickey off in a collapsable wheelchair they had stowed on the boat; “the millionaire and his wife” were off for lunch al fresco, heading for a picnic table in an accessible, though private, spot.  Roast beef sandwiches and condiments, along with champagne and a couple of plastic flutes, had been assembled into a decorative yet sturdy straw basket which the amazon-like Penelope slung easily over one arm as she manouevred the wheelchair down the forest path.

The movie star had gone in search of Egmont’s famous cream cheese cinnamon buns, hoping to be recognised at the Forest Cafe by someone who would do a double take and exclaim, “Hey!  Wait!  Aren’t you that man child?”

Mrs Tadpole and her niece decided to go for a refreshing swim in the brisk waters of the bay, washing off the grime of shipboard life before stopping at the Village Green Room for a bowl of veggie curry soup and some fresh, hot rolls.

As for PJ, he declared himself too upset to leave the Skirmish, and was hoping to curl up with a graphic novel, a diet soda, and a bag of Doritos, to forget all his cares for a few hours while the rest of the party looked around Egmont Village.

But where was Parallel? It was time to cast off. If they didn’t leave soon, they wouldn’t make it to the Coastal Lodge before dark.  And–not to mention–P. Lines was the skipper!

“I’m perfectly capable of getting us there,” insisted PJ, fortified by his power nap.  “I’ll bet you anything, dad’s holed up at the Drifter Pub, and he’ll crash at the hotel there. I’m sure he’s as tired of us as we are of him.  Let’s just go.  We’ll all have cooled off by tomorrow morning, and I’ll swing back and get him then, bring him up to the Lodge for the rest of the weekend.”

The plan sounded good, and all agreed to it willingly.  Off they set for the rustic cabin someone had dubbed the Coastal Lodge in hopes (quite justified, as it turned out) of charging a tidy sum in AirBnB rates.  Never mind that it featured a remote outhouse and a camp kitchen; the setting was beyond beautiful, and the (now) congenial group looked forward to beach and forest walks, blazing bonfires, and midnight swims.  Mrs Tadpole insisted on taking charge of the outdoor kitchen: she had brought the ingredients for her famous moussaka and looked forward to the challenge of cooking it in a casserole dish on the barbecue.  PJ and Maryanne diced feta, tomatoes, onions and cucumbers for a Greek salad, while the movie star tried in vain to get a cell signal and the millionaires played cribbage by the big bay window in the cabin. 

Parallel Lines could cool his heels at the Drifter until morning, thought PJ and crew.

G.T. (Gherkin Time)

“So,” said Mrs. Tadpole to her interviewer, “Can you guess who did it?”

“Uh,” said the Features editor.  “Nope.”

“I’ll give you a hint: don’t ask who was the perpetrator. Ask who was the victim!”

“Well, that would be Mr. Lines, would it not?”

“Would it?  What if the wheelchair-bound invalid, Mr. Garcia, was really Parallel Lines in disguise?”

“But–”

“He was wrapped in a blanket, wearing dark glasses and a mask, slumped in his chair.  And there was a switcheroo.”

“A what?”

“A switch.  In the forest.”

“Well, I’ll be jiggered. Why haven’t you said anything?”

“Blackmail.”

“You’re blackmailing the unlikely lovers? Parry Lines and Madame G?”

“No, they’ve been blackmailing me.  But it’s time to come out. My trans-formation is at hand!”

“Mrs Tadpole!  What a story for the Gleaner–and for the world!  May I be the first to congratulate you?”

“You may.”        


Deborah Blenkhorn is a poet, essayist, and storyteller living in Canada’s Pacific Northwest.  Her work fuses memoir and imagination, and has been featured in over 40 literary magazines and anthologies in Canada, the United States, Britain, the Netherlands, Germany, Australia, Brazil, India, and Indonesia.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Interview Review

How Jaladhar Sen Travelled to the Himalayas More Than a Hundred Years Ago…

A review of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas, translated from Bengali by Somdatta Mandal, published by Speaking Tiger Books, and a conversation with the translator.

Jaladhar Sen (1860–1939) travelled to the Himalayas on foot with two sadhus[1] in quest of something intangible. His memoir makes us wonder if it was resilience, for after all he lost his daughter, wife and mother — all within a few months. He moved to Dehradun from Bengal for a change of scene after his tragic losses before journeying into the hills.

Written in Bengali and first published as a serial in the Tagore family journal, Bharati, in 1893, the book was brought out in 1900 as Himalay. It has been brought to Anglophone readers by Somdatta Mandal, an eminent translator who has extensively translated much of Tagore’s essays and journals. She is a critic and scholar, a former professor of Santiniketan, an excellent translator to bring Jaladhar Sen’s diary to light. Mandal has given a lucid and informative introduction to Sen, his book and her translation — very readable and without the use of scholastic language or words which would confuse readers. Her commentary adds value to the text by contextualising the people, the times and the circumstances.

Her translation is evocative of the journey, creating vivid visual impact with the play of words. Sen is a Bengali who has picked up Hindi during his brief stay in Dehradun. That he uses multiple vernaculars to move around with two more Bengali migrants who have turned to a religious life and meets locals and pilgrims from a variety of places is well-expressed with a smattering of expressions from various languages and dialects. Mandal has integrated the meanings of these words into the text, making it easy for readers unfamiliar with these phrases to read and enjoy the narrative without breaking the continuity.

Sen is secular and educated — not ritualistic but pragmatic. You can see his attitudes illustrated in an incident at the start of the book: “We quickened our pace, but when we caught up to the two sanyasis, I felt a mix of amusement and irritation. One of them turned out to be my former servant, whom I had dismissed twenty or twenty-five days earlier for theft. His transformation was remarkable—dressed in the elaborate robes of a sanyasi, with tangled hair and constant chants of ‘Har Har Bom Bom’, he was barely recognisable as the thief he once was. It was sheer bad luck on his part that our paths crossed that day.”

At the end of the journey too, Sen concludes from his various amusing and a few alarming experiences: “Many imposters masquerading as holy sanyasis brought disgrace to the very essence of renunciation. Most of these so-called sanyasis were addicted to ganja[2], begged for sustenance, and carried the weight of their sins from one pilgrimage site to another.”

Yet, there is compassion in his heart as the trio, of which Sen was a part, help a sick young youth and others in need. He makes observations which touch ones heart as he journeys on the difficult hilly terrain, often victimised by merciless thunderstorms, heavy downpours and slippery ice. He writes very simply on devotion of another: “I felt happy observing how deep faith and belief illuminated his face.” And also observes with regret: “We have lost that simple faith, and with it, we have also lost peace of mind.” He uses tongue-in-cheek humour to make observations on beliefs that seem illogical. “In such matters, credit must be given to the authors of the Puranas. For instance, Hanuman had to be portrayed as colossal, so the sun was described as being subservient to him. However, with the advancement of science, the estimated size of the sun grew larger, and instead of diminishing Hanuman’s glory, his stature had to be exaggerated even further. Similarly, Kumbhakarna’s nostrils had to be depicted as enormous, so that with each breath, twenty to twenty-five demon monkeys could enter his stomach and exit again.”

Mandal has translated beautiful descriptions of the Himalayas from his narrative with lucid simplicity and elegance. When Sen chances to see the first snow peaks, the wonder of it, is captured with skill: “We were amazed to see a huge mountain of snow, its four large peaks encircling us. The sun was already quite high in the sky, and its bright rays fell upon those mountain peaks, radiating hues that cannot simply be described in words. Even the best painter in the world could not replicate the scene with his brush.” And: “Yet the scenery that unfolded before my eyes was simply magical. Standing in front of this pristine beauty, man’s power and pride were humbled. He could recognise his own triviality and weakness very clearly and, to a certain extent, grasp the greatness of the creator within his heart.”

And of course, there is the typical Bengali witty, sardonic banter creeping in to the narrative: “On certain days, when I felt inclined to indulge in minor luxuries, I would purchase a few pedas. However, such bravado was rarely worth the effort, as one might have needed the assistance of archaeological experts to determine the sweets’ actual date of origin—no one could tell how many generations of worms had made their home inside them!”

The translation has retained the simplicity of the narrative which Sen tells us was essentially his style. He had no intention of publishing what he wrote. He had started out in company of a sadhu with a staff, a blanket and a stock of Baul Kangal Harinath’s songs. He writes at the end: “I didn’t intend to write a diary. I had a songbook with me, and when that book was being bound, I had added a few blank pages with the idea of writing down new songs if I came across them.” He scribbled his notes in those blank pages.

The journey makes a wonderful read with its humorous descriptions of errant sadhus, frightening storms, descriptions of geographies and travel arrangements more than a hundred years ago, where the pilgrims live in shop houses and eat meagre meals, the perseverance, the wonder, the love and friendship one meets along the way. Though there is greed, theft and embarrassment too! Some of his narrative brings to my mind Nazes Afroz’s translation of Syed Mujtaba Ali’s In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan.

Mandal tells us: “A prolific writer, Sen authored about forty-two books, including novels, travelogues, works with social messages, children’s literature, and biographies.” In real life, she describes Sen as “a writer, poet, editor, philanthropist, traveller, social worker, educationist and littérateur.” That’s a long list to wear. There’s more from Mandal about what the book offers and why she translated this unique travelogue in this exclusive interview.

How did you chance upon this book and why did you decide to translate it? How long did the whole process take?

I have been writing and researching on Indian Travel Writing for almost over two decades now and so was familiar with the sub-genre of travel writing about the Himalayas. In Bangla, there exists a great number of books on travel to holy places as part of a pilgrimage from the mid-19th century onwards. But this book was unique because it was written by a secular person who did not go to the Himalayas as part of a pilgrimage but nevertheless got influenced by the other pilgrims with whom he went along. It was in the summer of 1890 when he actually travelled, and later in 1893, his perilous experience was published serially in the Bengali periodical Bharati which was then edited by Rabindranath Tagore’s niece, Sarala Devi Choudhurani.

During that period, with the proliferation of travel narratives being regularly published in several contemporary Bengali periodicals, Jadadhar Sen’s narration became very popular and after 1900 when it was published in book form, it took the Bengali readers of the time by storm. Its popularity led to it being included as part of the syllabus at Calcutta University. Feeling that pan-Indian readers who could not read the original text in Bangla should get to read this interesting text in English, I was inspired to translate this travelogue for a long time and Speaking Tiger Books readily accepted my proposal a couple of years ago.

The places visited by Sen might not seem unique in the present context, but the period during which he undertook the travel and the culture-specificity of it needed special attention. I was busy editing two volumes of travel narratives to Britain then, and after I finished my project, I took up translating this text in full earnest. It took me about three months to complete the translation, and I send the manuscript to the publishers in January this year. After several editorial interventions, it ultimately saw the light of day in July 2025.

Did you need to input much research while doing the translation? How tough was it to translate the text, especially given that it has multiple language and cultural nuances?

I did have to do some biographical research on Jaladhar Sen as his narrative is absolutely silent about why he moved from Bengal to Dehradun and the actual reason for his setting out on this particular journey. Interestingly, I was also researching about Swami Ramananda Bharati, who was the first Bengali traveller to Tibet and Manas Sarovar, and who wrote the famous book Himaranya (The Forest of Snow) whom Sen knew earlier and with whom he actually undertook the journey. With several cross references I could fill in a lot of biographical gaps in the narrative.

Regarding translation, it must be kept in mind that though something is always lost in translation, one must always attempt to strike the right balance between oversimplification and over-explanation. Translation is also a sort of creativity and the challenges it poses are significant. The intricate navigation between the source language and the translated language shows that there are two major meanings of translation in South Asia – bhashantar, altering the language, and anuvad, retelling the story. Without going into major theoretical analyses that crowd translation studies per se, I feel one should have an equal grasp over both translated and source languages to make a translated piece readable.

What are the tools you have used to retain the flavour of the original narrative? Please elaborate.

Readability of this old text Himalay in the present context is of paramount importance and though it is very difficult to replicate the grandiose writing style of late nineteenth-century Bangla, I have attempted to retain as much of the original flavour of the text as possible. Without using glossary or footnotes, the meaning of certain words becomes evident through paraphrasing the text. Thus, in keeping with Jaladhar Sen’s original work, the names of some words have been retained as they are. For example, the words dharamshala and chati—resting places on the pilgrim’s path—are so culture-specific that they are retained in their original forms. Sen also uses other culture-specific words such as panda (the Brahmin middleman who acts as the intermediary for worshipping the deity), the kamandalu (the water jug carried by sanyasis), lota-kambal (the jug and blanket that emphasise one’s identity as a sadhu), the jhola (the typical cloth bag that hangs from the shoulders), and the mahanta, or the head priest of the temple. Again, different terms such as sadhu, sanyasi, and yogi are used at different points to define ascetics and are often employed interchangeably. The term math, denoting seats of authority and doctrinal learning, has also been retained in its original form. As a Bengali gentleman settled in western India— Dehradun—the author often refers to Bengal as his desh, which literally means ‘country’, but in his parlance refers to the region of Bengal, which is as much a part of India as Dehradun. This definition should not create any confusion in the reader’s mind.

You, like the author, never clearly tell us why Sen starts out on such a perilous journey. Why do you think he went to this journey?

From evidential sources we get to know that like any other domestic person Jaladhar Sen began his career as a teacher in a High School in 1883 in Faridpur in Bengal. He got married in 1885 but however, a few years later he endured a great personal tragedy, losing his family members in quick succession. In 1887, his newborn daughter died on the twelfth day after her birth, and his wife passed away another twelve days later. Within three months, his mother also died. Overwhelmed by grief and seeking solace, he moved to Dehradun at the foothills of the Himalayas, where he worked as a teacher.  

It is known that Sen did not venture into the Himalayas out of wanderlust. Dejected with domestic life, he apparently went to Kumbh Mela in Haridwar, where he chanced upon Swami Ramananda Bharati, an elderly Bengali sadhu whom he had known previously. He decided to accompany him on a trek all the way to Badrinath on foot. This was the background to his Himalayan travels and how he became a paribrajak sadhu or a traveller saint. The year was 1890.

Even though the memoir spans only a month, the author underwent many changes. Would you regard this book as a bildungsroman of sorts, especially as there is a self-realisation that comes to Sen at the end? Please elaborate. 

In his travel account Sen documents his experiences of journeying to various places of religious significance, namely Devaprayag, Rudraprayag, Karnaprayag, Vishnuprayag and Joshimath before reaching the temple town of Badrinath in the upper Himalayas. He undertook this journey as a secular sojourner. But the travel impacted his soul in such a way that at the end of his narrative he admits that he had ventured in the Himalayas with a funeral pyre burning within his heart; and he merely embraced the cool breeze of the mountains with his hands and pressed the hard snow against his chest. He is doubtful whether he had the time or the state of mind to witness the eternal glory of the Lord revealed in the heavenly scenes around him. Could he lift his head and look towards heaven? That sense of wonder was absent within him. But some sort of change had already appeared within him. In this context, I feel the last two sentences of his narrative to be very significant when he states: “If anyone feels inspired to visit the Himalayas after reading this simple travel narrative of mine, then all my writing will have been worthwhile. And if anyone journeys towards the feet of the god of the Himalayas, my life would have been fulfilled.”

What was your favourite part of the book. Did you enjoy translating some things over others? Please elaborate.

There are several sections in the book which I really enjoyed translating. Most of them relate to specific incidents that Sen encountered during his travels and how human nature was the same everywhere. The first one was when they were on their way to Devaprayag and in his diary entry on 11th May, he tells us about the incident when his money pouch along with the Swamiji’s tiger skin was stolen on the way and how with the help of a panda he managed to retrieve it after a lot of effort. Though they were not very much spiritually inclined, they realized that there were crooks on the way to the pilgrimage sites who also dressed up as sadhus and everyone could not be trusted in good faith.

 The second memorable incident is when trekking during extremely inclement weather — rain and thunderstorm– and when stones rushed down from the mountain slopes nearly killed them, how Achyutananda or Vaidantik who was accompanying them managed to protect him by shielding from the natural calamities with his own body as a mother hen does to protect her chicks.

 The third interesting incident that Sen narrates is dated 3rd June when they got stranded at a chati in Pipul Kuthi. The head constable or jamadar sahib arrived there to enquire about a theft and Sen tells us how even in that remote mountainous region, the police had the reputation for rudeness and stern behaviour as the Bengal police had. He writes, “These officers, tasked with restraining wrongdoers and protecting civil society, displayed the same demeanour no matter where they were stationed. It seemed that the police were the same everywhere.”

Another memorable section is when they chance upon a young boy who probably ran away from his house and was trekking with them for some part of the way. The way in which the sick lad was ultimately deposited under the care of a doctor in the local hospital is extremely moving. Several other sections can also be mentioned here but it will turn my reply excessively long.

Why did you feel the need to bring this book to a wider readership? Are you translating more of his books?

I have already mentioned the importance of Sen’s travelogue in charting the long tradition and rich repertoire of Bengali travel narratives on the Himalayas that focus on travel as pilgrimage. As early as 1853, Jadunath Sarbadhikari embarked on a journey from a small village in Bengal to visit the sacred shrines of Kedarnath and Badrinath. Returning in 1857, he chronicled his travels in Tirtha Bhraman (1865). Two lesser-known pilgrimages to the Himalayas were undertaken by monks of the Ramkrishna Mission order – Swami Akhandananda and Swami Apurvananda—in 1887 and 1939, respectively. Their travelogues were published many years later by Udbodhan Karyalaya, the official mouthpiece of the Mission. In both narratives, we find vivid details of the hardships of travelling during that period, marked by limited financial resources and minimal material comforts.

Jaladhar Sen’s narrative also holds a significant position in this chronological trend of writing about travelling in the Himalayas. From the 1960s onwards we find a proliferation of Himalayan travel writing in Bangla by writers such as Prabodh Kumar Sanyal, Shonku Maharaj, Umaprasad Mukhopadhyay and others, and many of these texts need to be translated provided one finds a responsive publisher for them. I am not translating Jaladhar Sen anymore, though as a prolific writer Sen authored about forty-two books, including novels, travelogues, works with social messages, children’s literature, and biographies.

How do you choose which text to translate? You always seem focussed on writers who lived a couple of centuries ago. Why do you not translate modern writers? 

There is no hard and fast rule for selecting which text I want to translate. I have already translated several travel texts by Bengali women beginning from Krishnabhabini Das’s A Bengali Lady in England, 1876, to later ones. But I have not translated any travelogue about the Himalayas before. Here I must be candid about two issues. I pick upon writers usually whose texts are free of copyright as that does not entail a lot of extra work securing permissions etc. The second more practical reason is that I still have a long bucket list of translations I would like to do provided I find an agreeing publisher. But that is very difficult because several of my proposals have been rejected by publishing houses because they feel it will not be marketable in the current scenario.

As for the query about translating modern writers let me narrate a particular incident. As a woman writer and as someone interested in translating travel narratives of all kinds, I had approached Nabanita Dev Sen through a willing publisher to translate her visit to the Kumbh Mela that she wrote about in her book titled Koruna Tomar Kone Poth Diye[3].  After seeking necessary permission and meeting her personally on several occasions to discuss several chapters, I gradually got frustrated because even after three sets of corrections, the translation did not satisfy her.

She consulted several other people, including her own daughter, and ultimately told me that she couldn’t accept my translation because she ‘didn’t find herself in it.’ The colloquial Bangla humour in some places were not sufficiently translated. As far as I got to know from the publisher, she changed editors thrice, and in the end the translated book was published with one of the editors named as the ‘translator’. When I chanced to meet her at my university on a different occasion, Nabaneetadi told me that she had mentioned my name in the acknowledgement section of the book, which of course I didn’t bother to buy or check. From such a bitter experience, I feel staying with writers dead long ago is a safer bet for me.

You are working on a new translation. Will you tell us a bit about your forthcoming book?

As I have already mentioned, I found Swami Ramananda Bharati’s Himaranya (The Forest of Snow) to be a companion piece for translation. Not only is this significant because it was the same Swamiji with whom Jaladhar Sen travelled to the Himalayas, and though his name is not mentioned anywhere by Sen, we get to know a lot about him already through his narrative. As a monk, Bharati travelled to Mount Kailash and Manas Sarovar in Tibet during 1898, the first Bengali to do so. These travels form the basis of Himaranya. It was not entirely ‘spiritual’ or ‘theological’ but rather depended on the traveller’s own temperament. There are presentations of secular interests and considerations, and modern readers can relate to them easily, especially because the route to Kailash and Manas Sarovar has now been opened for Indian pilgrims once again and several groups are going there every other day. The manuscript is already with the publisher and hopefully the book should see the light of day by the end of this year if everything goes well.

 You have translated so many voyages by Tagore, by Sen, do you now want to bring out your own travelogues or memoirs?

I have been translating travel narratives of different kinds for a long time now. I still plan to do a few more if I get a proper publisher for the same. I am an avid traveller myself and have actually trekked to Kedarnath, Badrinath, Gangotri and Yamunotri twice. I have also trekked for fourteen days to visit Muktinath in Nepal way back in the early 1980s, and during the pandemic days when I was confined at home, I managed to key in that experience in Bangla from the diary I kept at that time. That narrative was published in the online journal Parabaas which is published from the United States. But I have never taken writing about my own travelogues or memoirs seriously. Of course, last year and also forthcoming this year, a special Puja Festive number of a Bengali magazine has been publishing my travel articles. But there is nothing serious or academic about it.

Do you have any advice for fledging writers or translators?

 Translating has caught up in a big way over the past five or six years. Now big publishing houses are venturing into publishing from regional bhasha literatures into English and so the possibilities are endless. Now every other day we come across new titles which are translations of regional novels or short stories. My only advice for young writers or translators is that since copyright permissions have become quite rigid and complicated nowadays, it is always advisable to seek permission from the respective authorities before venturing into translating anything. I was quite young and naïve earlier and just translated things I liked without seeking prior approval and as usual those works never saw the light of day. Also, as time went by, I learnt that translating should have as its prime motive current readability and not always rigidly adhering to being very particular about remaining close to each individual line of the source text. The target readership should also be kept in mind and so the choice of words used and glossary should be eliminated or kept to a minimum. The meaning of a foreign word should as far as possible be embedded within the text itself. All these issues would definitely make translating an enjoyable experience.

Thanks for the wonderful translation and your time.

[1] Mendicants. Sadhu and swami also have the same meaning

[2] Marijuana

[3] Translates from Bengali to The Path to Compassion, published in 1978. The translation was published by Supernova Publishers in 2012 as The Holy Trail: A Pilgrims Plight. Soma Das is mentioned as the translator.

(This review and online interview is by Mitali Chakravarty)

Click here to read an excerpt from Somdatta Mandal’s translation of Jaladhar Sen’s Travels

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Slices from Life

Instrumental in Solving the Crime

By Meredith Stephens

“This is just like Midsomer Murders without the murders!” I quipped to Alex.

Midsomer Murders was one of my favourite British crime shows. In particular, I loved the depiction of English village life, where villagers gossiped on the village green. The only problem was when the happy village life was interrupted by a gruesome and unexpected murder. Then I had to place my hands before my eyes to block out the scene of the murder in case the camera lingered there too long.

Alex, Verity and I were visiting the Mypunga Markets in the South Australian countryside. The first vendor was selling a wide selection of eye-wateringly delectable Greek cakes. To our right was an Italian wine-grower selling his wines, such as Pinot Grigio, from a nearby vineyard. A Korean stall holder was selling kimchi[1]. Perhaps the offerings were a tad more multicultural that those depicted on the village green in Midsomer Murders. Farmers sold organic vegetables and local dairies sold cheeses. We stopped to soak in the sounds of a group of elderly ukulele players. Shoppers were wearing home-spun hand-knitted jumpers, scarves and beanies, carrying shopping bags made of cheesecloth. I revelled at being on the set of the South Australian equivalent of the village green in Midsomer.

Our purpose for driving into the countryside was twofold. After the market, we went to the shed at Alex’s hobby farm to collect some firewood. Alex unlocked the gates at the roadside entrance, and we drove through the spotted eucalypts, wound up and down the hill through the gorge to eventually arrive at the shed. The roller door was wide open. This was the first time we had been greeted by an open roller door. We parked and peeked inside.

“Don’t go in, Dad!” screamed Verity.

Plastic tubs had their lids off. Children’s toys were scattered. Furniture was tipped over. The new off-grid battery modules, in the process of being installed, had been ripped out and strewn on the floor. We could not turn on the lights because they were powered by the batteries.

We carefully continued our entry into the huge dark shed lest we surprise the burglars and become a victim ourselves. No-one was there. I looked in the ancient sideboard I had inherited from my grandmother and opened the top drawers. My forty-year-old flutes were missing. Were the burglars flautists?

We righted the upturned furniture, returned the toys to the plastic tubs, affixed the lids and stacked them neatly. Then Alex got on the phone to his young employee, Troy.

“Would you mind getting hold of a battery-powered camera and placing it up high in the gum tree facing the shed door?” he asked. “We need surveillance.”

It was Saturday and Troy’s day off, but he was willing to assist Alex, and by 9 pm that evening he had purchased a camera and placed it where requested. He used the drop-down menu to ensure that notifications of camera images would come to his phone.

We returned home with the firewood. At least the burglars hadn’t stolen that. We lit a fire in the fireplace and luxuriated in front of it, savouring the delights we had purchased at the Mypunga markets. Now we had a camera installed, surely, we would be safe.

At 5 am the next morning the telephone rang. It was Troy. Alex’ phone had been on bedtime mode, and he could not have received calls any earlier.

“They’ve broken in again,” said Troy. “At 2.38 am. This time with a car. The footage came to my phone.”

“Are you there now?” asked Alex.

“Yes. I came straight here when I got the notification.”

“OK. We’ll head over there this morning. Have you called the police?”

“Yes. They’re coming shortly.”

Usually, I savour sleeping in on the weekend, or in fact on any day, but suddenly I had no desire to continue nestling between the brushed cotton sheets. I had been jolted awake.

“Are we going now?” I asked Alex.

“Soon. I have to wait for the hardware store to open. I want to buy some metal reinforcements to secure the shed door. Because we have no power, I’ll have to buy an inverter to power my tools.”

We drove towards Mypunga, first stopping at the hardware store en route to buy the bolts and then at an electronic’s store to buy the inverter. When we arrived at the farm we stopped at the gates to check the locks. The chain had been cut with bolt cutters. Then came a phone call from Troy.

“Are the police here?” asked Alex.

“Yes. They have collected fingerprints and DNA samples. They are coming out now to talk to you.”

Soon we were joined at the gates by four detectives and Troy. It was 11 am. Troy had been on the site for at least six hours, not to mention having been there at 9 pm the night before to install the cameras. He excused himself and the detectives explained to Alex the evidence they had found. The visit from the previous day had been a stake-out on foot. Once they had discovered the batteries, they had resolved to return with a car. The batteries were too heavy to have been carried out on foot. But not the flutes. They were much lighter than the batteries.

The police promised to examine the footage carefully. It captured the arrival of the car, and three men with torches circling the shed. One of the men had spied the camera, seized it, and thrown it down the hill. After that the images from the camera were of the surrounding grass. The detectives left and Alex and I drove up and down the winding track to the shed. The roller door was wide open. We entered, and the carefully stacked boxes again were opened and the lids strewn around the shed. Toys and hats were scattered. The drawer from which my flutes had been removed was now firmly wedged against the sideboard. They had clearly opened and shut it again, even after having removed the flutes the day before.

Unlike in Midsomer, no-one had been murdered, but there was a strong sense of violation. Burglars had staked out Alex’s shed, upturned the contents, and left with the roller door still open. Returning the very next day after having staked out the property was brazen. There was a dark underside in this countryside location despite the peaceful scene we had observed the previous day in Mypunga, with shoppers in their home-spun hand-knitted jumpers carrying their organic produce in cheesecloth bags. Most likely the thieves were from elsewhere and had followed the battery installer’s vehicle emblazoned “Remote Power Australia”.

A few days later Alex received a call from the detectives requesting a DNA sample, in order to rule him out. Some tools in the shed had been used to remove the batteries, and they had produced a DNA sample from these. Alex agreed, and a constable arrived at the house the next day to take a swab.

“Have you made any progress on the case?” asked Alex.

“We’ve identified the car the burglars used from the footage. It’s a Ford Maverick. That narrows it down quite a bit.”

Meanwhile Alex and Troy restored the camera to the eucalyptus tree, and bought another one which they affixed it to another tree one hundred and fifty feet away. At the detective’s suggestion, the second camera was aimed at the first one. If a burglar took down the first camera they would be filmed by the second camera. Since the batteries had been stolen and there was no power in the shed, the cameras were operated by solar panels. Alex could regularly check for notifications on his phone.

Two months later Alex received a phone call from a constable with a strong northern English accent that transported you to a distant time and place. It was the kind of English you would hear on a British detective show, although not the southeastern English accent of the fictional Midsomer.

“This is Senior Constable Jane Michaels. We have found two flutes. They may be yours. Can you identify them from the photo? I took it with my bodycam.”

Alex showed me his phone. I couldn’t identify them from the photo. However, they had to be mine. Flute theft must be a much rarer crime than battery theft. More people are in need of batteries than a flute.

“If you prefer to identify them in person, I can make myself available next week,” explained the Senior Constable. “The burglars were not what you would call a musical family,” she quipped.

“I’ll give you my partner’s number so that you can contact her directly,” offered Alex.

The next Wednesday a call came from an unknown number. I let it ring out because I never answer unless I know who is calling. Then I listened to the recorded message the caller had left behind.

“It’s Senior Constable Jane Michaels from the Camden Police Station. I’m hoping you can identify those flutes. Please call me back.”

Hearing this English accent made me feel like I was on the set of Midsomer Murders. A frisson of excitement tingled up my spine. It was a warm, old-world and unpretentious accent that I associated with the north of England. (When you hear an English accent by a worker in South Australia, you may feel like you are on the set of a detective show like me, or you may assume they are in the health or policing professions because of the recruitment drives in Britain in these professions.)

“Can you come to Camden Station to identify them? We’ll be there in half an hour.”

I drove to the address she provided, entered through the imposing gates, and parked outside a giant warehouse. I entered the building and pressed a button marked ‘Property recovery’. A constable greeted me from behind a glass partition.

“What have you come to collect?” he asked.

“Two flutes.”

He looked at me quizzically. Flute theft is probably an uncommon crime.

“What?” he asked again.

“Flutes,” I repeated.

He disappeared to the room behind, and Senior Constable Jane Michaels appeared bearing the flutes in their cases. Despite her old-world accent on the phone, she was surprisingly young.

“Are these in fact yours?”

I looked at the cover of the box for the brand, and sure enough, ‘Armstrong’ was written in faded silver letters. This was the flute I had owned since my teenage years.

“How about the batteries? Are you likely to find them?” I asked hopefully.

“We didn’t find them at the property, but it’s an ongoing investigation,” she explained. I could tell from her apologetic tone that she thought we would be unlikely to retrieve them.

I thanked her and left. I returned to my car, the sole one in the enormous car park. As I drove off two constables headed to close the enormous gates behind me, smiling and waving, happy that I had been reunited with my stolen flutes.

I have to hope for Alex’ sake that the batteries will be found. Meanwhile, I haven’t played my Armstrong flute in over forty years, but now that it has been stolen and recovered in a raid, I feel compelled to take it up again. What’s more, who knows whether the recovered flutes will be instrumental in solving the crime of the stolen batteries?

[1] A spicy Korean salad

Meredith Stephens is an applied linguist from South Australia. Her recent work has appeared in Syncopation Literary Journal, Continue the Voice, Micking Owl Roost blog, The Font – A Literary Journal for Language Teachers, and Mind, Brain & Education Think Tank. In 2024, her story Safari was chosen as the Editor’s Choice for the June edition of All Your Stories.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

Public Intellectuals Walked, So Influencers Could Run

By Lopamudra Nayak

In 2015, Shashi Tharoor’s speech at the Oxford Union exploded across social media, striking a chord far beyond academic or diplomatic circles. Framed around the motion “This House Believes Britain Owes Reparations to Her Former Colonies”, Tharoor—alongside eloquent speakers from Ghana and Jamaica—argued persuasively for moral accountability from the former empire. Tharoor’s speech was widely appreciated in India because of the succinctness with which he illustrated how and why colonial rule exploited the subcontinent, and how violence and racism were the order of those days.

“It’s a bit rich to oppress, enslave, kill, torture, maim people for 200 years and then celebrate the fact that they are democratic at the end of it. We were denied democracy, so we had to snatch it, seize it from you,” he said to loud applause from the audience.

But while insightful points such as these formed the crux of Tharoor’s eloquent speech, it was his rapier barbs that had the esteemed audience (and netizens alike) crowing. “No wonder that the sun never set on the British Empire,” he says at one point, referencing a common boast used to illustrate the sheer extent of Britain’s power, “because even God couldn’t trust the English in the dark.”

The speech’s viral success revealed a yearning—particularly among millennials raised on televised debates and editorials—for a mode of discourse that is rapidly disappearing. Where once prime-time slots featured fiery discussions on social and political issues about caste, class, gender, and policy, today’s digital platforms prioritise speed, relatability, and aesthetics.

In the India of today, a viral tweet can spark more conversation than a peer-reviewed article. A beauty influencer’s “Get Ready With Me” vlog is more likely to trend than a lecture by a scholar on social justice. The thought leaders of the past were expected to speak with gravity; the content creators of the present are expected to sparkle. When public intellectuals are replaced by public influencers, the nature of cultural discourse changes. Popular culture, once a mirror held up to society, now leans into escapism. Complex socio-political debates are flattened into clickable soundbites, and intellectual inquiry is often sidelined by algorithm-friendly content categories, sorted by SEO value[1].

Intellectuals once forced us to think harder, ask more difficult questions, live with complexity.  Influencers invite us to feel seen, validated, or soothed. One expands the self, the other simply flatters it.

Indias Golden Age of Thought: When Public Intellectuals Shaped the Nations Conscience

Once upon a time, India did not lack public intellectuals. In fact, the early decades after Independence saw them thrive because India’s tradition of intellectual dissent is long and storied. Figures like Nehru, Gandhi, Ambedkar, Tagore—they were not just leaders or writers; they were public philosophers.

Thinkers engaged with the moral and political questions of their time, not just within academia but in public forums, books, interviews, op-eds, and essays that reached a wide, engaged readership. They helped build the intellectual spine of a newly independent nation grappling with secularism, caste, democracy, and justice.

Even in Bollywood, cinema once offered social critique—from Guru Dutt’s Pyaasa (Thirsty, 1957) to Shyam Benegal’s Ankur (The Seedling, 1974). They were conscience-keepers, cultural critics, and truth-speakers. They didn’t shy away from controversy—many actively courted it. They weren’t afraid to speak against majoritarianism, economic inequality, censorship, or communalism.

Meanwhile, halfway across the world in Texas, a young boy named Wes Anderson—who would go on to become one of the most distinctive voices in contemporary cinema—found himself deeply influenced by Satyajit Ray. It wasn’t just Ray’s pioneering cinematic style that captivated him, but also his prolific work as a writer and illustrator, and his powerful engagement with public discourse. Through his films, Ray offered a radical and empathetic lens on Indian society, boldly confronting issues such as poverty, gender roles, the tension between tradition and modernity, and the human consequences of social change—perspectives that were remarkably ahead of their time and continue to resonate across cultures.

Dr. A.P.J. Abdul Kalam was one of modern India’s most beloved and influential public intellectuals—a scientist, teacher, and former President who embodied the rare blend of deep technical knowledge and visionary humanism. Revered as the “Missile Man of India” for his pivotal role in advancing the country’s space and defence programs, Kalam also brought science into the public imagination with clarity, humility, and hope. His presidency (2002–2007) was marked by an earnest outreach to young people, whom he inspired to dream beyond the limitations of circumstance. Unlike many in power, Kalam believed in the democratisation of knowledge—he made complex ideas accessible, challenged youth to innovate, and constantly linked progress with ethics and spirituality. In doing so, he redefined what it meant to be a public intellectual in India: not someone cloistered in academia, but a leader who imagined a better future and invited the nation to build it with him.

Brains Behind Paywalls: How Intellectualism Lost Its Spotlight

There’s no shortage of brilliant minds today—but intellectualism requires both platform and patience. Neither is abundant. A YouTuber dissecting colonial legacy in Indian education may get a few thousand views; a beauty blogger with “chai latte skin” content racks up millions. But now, intellectuals are trapped producing work for journals and conferences rather than the public sphere. As a result, public-centred intellectualism has become rare. It’s not because intellectuals of that caliber no longer exist, but that the structures that once made their ideas visible have been buried under layers of institutional gatekeeping.

The decline of the public intellectual isn’t just the result of a shifting media landscape—it’s also tied to how our access to and expectations around knowledge have evolved. There was a time when intellectuals were celebrated as generalists, able to navigate literature, politics, science, and philosophy, and translate complex ideas for a broader audience. Think of Susan Sontag or Bertrand Russell—figures who didn’t confine themselves to narrow academic lanes but moved fluidly across disciplines to spark public thought and dialogue.

Today, intellectual life has become increasingly siloed. Hyper-specialization has turned academia into an insular world where scholars speak primarily to other scholars. Rather than bridging the gap between advanced knowledge and public discourse, modern academics are often locked within their own echo chambers. The public philosopher who once commented on culture and politics has given way to specialists producing work for a niche audience of peers.

Even when academics do attempt to reach beyond their field, they’re often met with suspicion. A historian writing on political theory or a physicist reflecting on metaphysics is likely to be dismissed for stepping outside their “expertise.” Intellectual authority today is rigidly policed, and interdisciplinarity—once a hallmark of great thinkers—is now treated with skepticism.

From Public Intellectuals to Public Aestheticism: How Influence Got a Makeover

Today’s cultural powerhouses operate on a very different wavelength than their predecessors. Where figures like Susan Sontag or James Baldwin once shaped public consciousness through sharp intellect and critical writing, today’s influencers—like Kim Kardashian—wield their power almost entirely through aesthetics. Kardashian doesn’t publish essays; she sets the tone for global beauty trends. With each new look—glazed donut skin, brownie lips, strawberry makeup, and the almost comically indulgent cinnamon cookie butter hair—the Kardashians and Jenners reshape beauty norms with a force that rivals traditional intellectuals.

In India, the landscape mirrors this shift. Influencers like Ananya Panday and Ranveer Allahbadia amass millions of views despite offering little in terms of originality or eloquence. Much of their content borrows from what’s already been done, often repackaged with no clear voice of their own. Unlike cultural figures such as Shabana Azmi or even Priyanka Chopra[2]—whose words once commanded attention and mattered—many of today’s digital celebrities struggle when pulled out of the comfort zone of scripted, bite-sized platforms. Their polished online personas crumble under the pressure of unscripted public discourse.

What we’re left with is a curated illusion, a constant performance of identity. And the troubling part? Young audiences are watching, emulating, and internalising these facades—until, inevitably, a scandal breaks the spell. In an era ruled by surface and spectacle, authenticity has become the rarest currency of all.

If Joan Didion or Arundhati Roy represented a time when public intellectualism had mass appeal, these influencers represent what has replaced it: public aestheticism. A philosopher might spend years constructing a critique on our society, but an influencer can change peoples’ worldviews with a single Instagram post. Influence now moves at the speed of an Instagram story. The philosopher builds theory; the influencer sells a mood. In this new aesthetic economy, they are the message, the medium, and the marketplace all at once. This is not an incidental shift, but a reflection of our broader cultural transformation.

Although, this is absolutely not a wholesale condemnation of influencers. Many use their platforms to raise awareness, fundraise, and spotlight important issues. But influence has become aestheticised. And when beauty, brevity, and branding become the dominant currencies of expression, difficult truths become harder to hear.

Even figures with a platform one would consider intellectual, like a podcast or blog, tend to operate within a different framework than the public intellectuals of the past. The most successful are the ones who know how to package their ideas into easily consumable formats. Their content may demand engagement, but not necessarily deeper thinking. The most successful cultural critics of our digital age are simply a different kind of influencer, one who may sell a worldview rather than a skincare routine, but are selling something nonetheless.

Amidst all of this, we have lost the expectation of being challenged by our cultural figures. We have lost the collective memory of what it means to gather around an idea rather than a trend. We have lost the stamina for long-form thinking. We now crave hot takes instead of deep dives, personality over principle, vibes over values. We’ve also stopped expecting our cultural figures to challenge us. We ask them to inspire us, to entertain us, to market their authenticity. We no longer crowd into halls for heated debates—we scroll.

When Influence Replaces Insight: The Rise of Apathy and the Fall of Public Thought

The culture hasn’t gone quiet though. Indian influencers—fashion bloggers, tech reviewers, lifestyle curators, “finance bros”, even comic creators—are the new cultural capital. They dominate conversations on what matters to people: from wedding aesthetics and productivity hacks to skincare routines and budget investments. The currency of their influence isn’t depth but relatability, not dissent but delight. Even in the realm of “education”, we find influencers gamifying complex financial or political ideas into simplified carousels or 60-second explainers. It’s not necessarily bad—but it is diluted.

It’s also understandable why many hesitate to enter intellectual spaces today—there’s a prevailing sense that everything worth saying has already been said. We live in an age where every thought seems pre-articulated, every argument countered, every counterpoint already dissected. The landscape isn’t lacking in intellectual potential; it’s that fewer people feel confident stepping into the role of a public intellectual, believing true originality is no longer possible.

This mindset breeds an intellectual echo chamber. Rather than contributing to the discourse, many settle into passive consumption, convinced that someone else has already voiced every worthwhile idea.

But the truth is, no conversation is ever truly finished. History shows us that ideas are living things—they shift, adapt, and deepen depending on who engages with them and when. The same philosophical questions that animated thinkers centuries ago continue to evolve, finding new relevance in each generation. Feminism as it was understood in the 1970s is not the feminism of today. Jean Baudrillard’s meditations on media and hyperreality in the 1980s feel hauntingly prescient in our digital age—but our reading of him is inevitably shaped by the world we now inhabit. Every era reinterprets the past, and every new voice brings a fresh lens. That’s what keeps the intellectual tradition alive.

Reclaiming Thought: Can Intellectualism Survive the Age of Spectacle?

So, can the intellectual space be reclaimed, or has it been permanently absorbed into digital spectacle? Long-form discussions found in podcasts, essays, and forums are a great starting point. Platforms of these media types allow for deeper exploration of ideas, where nuance and depth are greatly valued.

And it’s not that intellectuals have disappeared. They are still here, writing essays, protesting laws, mentoring students. But they’ve been pushed to the peripheries of public attention. Their audiences are shrinking, and their words are often drowned out by the louder, shinier pull of influencer content.

But intellectual spaces aren’t only limited to these traditional platforms. Niche online communities like internet book clubs on Fable or Instagram create new ways for people to connect with unique ideas. You can also incorporate intellectual conversation into your everyday life. Attend local events, art galleries, or even start casual discussions among friends to make these topics more accessible and relevant. The intellectual sphere may have shifted, but it isn’t gone. We simply have to work to reclaim these spaces with people who are willing to engage deeply with ideas.

Ultimately, the death of the public intellectual may not be as tragic as it seems, it may just mean that intellectualism is taking on new forms. But we have to ensure we’re not losing sight of what really matters—the depth, complexity, and refusal to settle for easy answers in the pursuit of something greater.

Culture Is Still Loud—It Just Doesnt Want to Make You Uncomfortable Anymore

There’s another reality unique to India: the active suppression of dissent. To be an intellectual in India today, particularly one critical of the status quo, is to court danger. Writers have been jailed (Anand Teltumbde), journalists have been shot (Gauri Lankesh), and students have been arrested for protest slogans. In such an atmosphere, who would choose to be a public intellectual?

The public intellectual, by definition, is someone who speaks truth to power. In India, speaking truth to power comes at a high cost. And so, instead, we scroll. Meanwhile, the influencer class thrives because they are apolitical by design. Their influence is rooted in apathy, in not asking uncomfortable questions. This is not a coincidence. It is by systemic design. The less we think, the more we consume. The more aestheticised our discontent, the less threatening it becomes. Influencers now perform the soft work of culture—sedating, distracting, pacifying—while hard truths are hidden behind paywalls, FIRs, and broken institutions.

But if the public intellectual is to make a comeback, we as an audience must do our part. We have to choose depth over dopamine, discomfort over convenience. We must resist the temptation to aestheticise every idea until it’s just another lifestyle choice.

Because when thought leaders become brand ambassadors, and reflection becomes a trend, we risk forgetting that ideas—not images—are what truly shape society.

The public intellectual may be on life support, but the conversation isn’t over. It never is.

[1] SEO (Search Engine Optimisation) value refers to the estimated monetary worth of organic traffic generated by a website through search engine optimisation efforts.

[2] Actresses

Lopamudra Nayak is a poet, freelance writer, and biotechnologist with a passion for literature and storytelling. She writes poetry, book reviews, and reflections on pop culture on her blog, Substack and Instagram.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

Let’s Be Best Friends Forever

Title: Let’s Be Best Friends Forever: Beautiful Stories of Friendship

Publisher: Talking Cub, Speaking Tiger Books

From ‘The Tunnel of Friendship’ by Ruskin Bond

I had already started writing my first book. It was called Nine Months, but had nothing to do with a pregnancy; it referred merely to the length of the school term, the beginning of March to the end of November, and it detailed my friendships and escapades at school and lampooned a few of our teachers. I had filled three slim exercise books with this premature literary project, and I allowed Azhar to go through them. He was my first reader and critic. ‘They’re very interesting. But you’ll get into trouble if someone finds them,’ was his verdict.

We returned to Shimla, having won our matches against Sanawar, and were school heroes for a couple of days. And then my housemaster discovered my literary opus and took it away and read it. I was given six of the best with a Malacca cane, and my manuscript was torn up. Azhar knew better than to say ‘I told you so’ when I showed him the purple welts on my bottom. Instead, he repeated the more outrageous bits he remembered from the notebooks and laughed, till I began to laugh too.

‘Will you go away when the British leave India?’ Azhar asked me one day.

‘I don’t think so,’ I said. ‘My stepfather is Indian. My mother’s family have lived here for generations.’

‘Everyone is saying they’re going to divide the country. I think I’ll have to go away.’

‘Oh, it won’t happen,’ I said glibly. ‘How can they cut up such a big country?’

‘Gandhi will stop them,’ he said.

But even as we dismissed the possibility, Jinnah, Nehru and Mountbatten and all those who mattered were preparing their instruments for major surgery.

Before their decision had any effect on our life, we found a little freedom of our own—in an underground tunnel that we discovered in a corner of the school grounds. It was really part of an old, disused drainage system, and when Azhar and I began exploring it, we had no idea just how far it extended. After crawling along on our bellies for some twenty feet, we found ourselves in complete darkness. It was a bit frightening, but moving backwards would have been quite impossible, so we continued writhing forward, until we saw a glimmer of light at the end of the tunnel. Dusty, a little bruised and very scruffy, we emerged at last on to a grassy knoll, a little way outside the school boundary. We’d found a way to escape school!

The tunnel became our beautiful secret. We would sit and chat in it, or crawl through it just for the thrill of stealing out of the school to walk in the wilderness. Or to lie on the grass, our heads touching, reading comics or watching the kites and eagles wheeling in the sky. In those quiet moments, I became aware of the beauty and solace of nature more keenly than I had been till then: the scent of pine needles, the soothing calls of the Himalayan bulbuls, the feel of grass on bare feet, and the low music of the cicadas.

World War II had just come to an end, the United Nations held out the promise of a world living in peace and harmony, and India, an equal partner with Britain, would be among the great nations…

But soon we learnt that Bengal and Punjab provinces, with their large Muslim populations, were to be bisected. Everyone was in a hurry: Jinnah and company were in a hurry to get a country of their own; Nehru, Patel and others were in a hurry to run a free, if truncated, India; and Britain was in a hurry to get out. Riots flared up across northern India.

At school, the common room radio and the occasional newspaper kept us abreast of events. But in our tunnel Azhar and I felt immune from all that was happening, worlds away from all the pillage, murder and revenge. Outside the tunnel, there was fresh untrodden grass, sprinkled with clover and daisies, the only sounds the hammering of a woodpecker, and the distant insistent call of the Himalayan barbet. Who could touch us there?

‘And when all wars are done,’ I said, ‘a butterfly will still be beautiful.’

‘Did you read that somewhere?’ Azhar asked.

‘No, it just came into my head.’

‘It’s good. Already you’re a writer.’

Though it felt good to hear him say that, I made light of it. ‘No, I want to play hockey for India or football for Arsenal. Only winning teams!’

‘You’ll lose sometimes, you know, even if you get into those teams,’ said wise old Azhar. ‘You can’t win forever. Better to be a writer.’

One morning after chapel, the headmaster announced that the Muslim boys—those who had their homes in what was now Pakistan—would have to be evacuated. They would be sent to their homes across the border with an armed convoy.

It was time for Azhar to leave, along with some fifty other boys from Lahore, Rawalpindi and Peshawar. The rest of us—Hindus, Christians, Buddhists, Sikhs and Parsis—helped them load their luggage into the waiting British Army trucks that would take them to Lahore. A couple of boys broke down and wept, including our departing school captain, a Pathan who had been known for his unemotional demeanour. Azhar waved to me and I waved back. We had vowed to meet again some day. We both kept our composure.

The headmaster announced a couple of days later that all the boys had reached Pakistan and were safe. On the morning of 15 August 1947, we were marched up to town to witness the Indian flag being raised for the first time. Shimla was still the summer capital of India, so it was quite an event. It was raining that morning. We were in our raincoats and gumboots, while a sea of umbrellas covered the Mall.

(Extracted from Let’s Be Best Friends Forever: Beautiful Stories of Friendship, with an introduction by Jerry Pinto. Published by Talking Cub, the children’s imprint of Speaking Tiger Books.)

ABOUT THE BOOK

 An Afghan trader and a young Bengali girl form a touching connection that transcends cultural barriers in Rabindranath Tagore’s classic story ‘The Kabuliwala’. Jo March and Laurie from Little Women meet at a dull party and become companions for life. L. Frank Baum’s timeless characters Dorothy and Toto adventure around Oz forging magical bonds of friendship.

The brave queen of Jhansi and her ally Jhalkaribai come together to fight for freedom and dignity; Jesse Owens narrates an inspiring tale of sportsmanship and solidarity from his Olympic days; and twelve-year-old Kamala and her friends, Edward, Amir and Amma, endure the Partition riots together in Bulbul Sharma’s heart-warming story.

In these pages you will also meet Nimmi and her best pal, Kabir, whose school misadventures include spirited debates; Sunny, whose love for books leads to a new friendship on a trip to Darjeeling; Cyril and Neil, who face life’s challenges with inventive word games, and Siya, who discovers that true friends can come in the most unexpected forms—even as a cherished doll.

Animal lovers will delight in the escapades of Gillu, the charming squirrel, Harold, the handsome hornbill, Rikki-tikki-tavi, the loyal mongoose, Hira and Moti, the powerful oxen, and Bagheera, the brave panther who looks after the young boy Mowgli.

With stories from beloved and popular authors—Ruskin Bond, Rudyard Kipling, Mahadevi Varma, Jerry Pinto, Shabnam Minwalla, and many more—Let’s Be Best Friends Forever is an enchanting collection that celebrates the universal power and beauty of friendship.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poets, Poetry & Rhys Hughes

The Desk

I am currently staying with friends in the city of Exeter and they have given me a room, a room that contains a desk and a chair. This is a huge relief. One thing I have discovered since returning from India three months ago is that a desk is a valuable and uncommon item. I had always taken them for granted before. They never impinged on my consciousness.

My consciousness was rather neglectful in that regard, it seems. I assumed that everybody in the world regarded desks (and chairs) as fundamental aspects of existence. It simply never occurred to me that people might not require desks because they didn’t need to write books. I had forgotten that not everyone writes books all the time. What an oversight!

Since arriving in Britain, I have stayed with friends in a variety of locations but, only in Exeter, have I had a desk and chair. Only here, have I been able to sit and work on my next book. Or rather, only here have I been able to do so with relative ease, sitting perched on an adjustable chair, slightly hunched over, three fingers on each hand tapping away at the keyboard (I was once a two fingered typist but I have since improved), a desk lamp providing illumination and a mug of coffee not far away, and even disordered pages of written notes sharing desk space, because it happens to be a big desk.

Yes! A desk large enough to include not only my computer but books and messy piles of paper with garbled messages on them (messages that made total sense when I wrote them but now seem baffling and cryptic). There is plenty of spare space for me to move my mouse with grand sweeping gestures (instead of trying to restrict it to an area no larger than a beer mat). I have found a paradise of sorts. It is a desk that fulfils its promise, a desk that has no wobbly leg, that is high enough to prevent my legs bashing against the edge (and it is a blunt edge, thank goodness) but not so high that I have to crane up. It is a good desk, noble and honest. It is a friend and facilitator.

I don’t mean to sound ungrateful but friends who have accommodated my presence in their houses (while I seek a permanent place of my own) have been unable to cogitate the importance of a desk because the act of writing seems of no great importance to them. Can’t you balance your laptop on your lap? That is a question that seems perfectly logical to them. But no, I can’t. It slides off, just like cats often do when they fall into a deeper sleep and their muscles relax. My computer might call itself a ‘laptop’ but that seems to be a nickname rather than an accurate description of what it can do.

Well, if you can’t balance it on your lap, just don’t write anything. That is their solution to my dilemma. And I have written less, yes, and I do miss the big desk I had in India with the power socket right next to me and enough space on a generous surface for two or more mugs of coffee at once. Indeed, the desk was large enough so that my wife was able to do her writing on her own computer at the same time without either of us interfering with the other! Can you imagine a desk like that? That was a palatial desk.

Of course, I have done my best to improvise. I have used a cardboard box as a desk and sat on the edge of the bed. I have used the edge of the bed as the desk and sat on the cardboard box. I have tried to use a narrow bookshelf as a desk, standing up to type while striking my head on the shelf above it. I sat on the stairs and used the higher step as a desk. None of this has been practical or comfortable. Desks are hugely underrated.

One of my friends kindly gave me a bedroom into which she thoughtfully placed an inflatable bed and then she inflated it for me with an electric pump. It was a small room and the bed, fully inflated, was very large, so large that it took up all the space in the room, every cubic centimetre. Opening the bedroom door, I was immediately confronted with the bulging bed, which I had to climb onto. I tried writing on this bed but there was a leak. It slowly deflated and before long I was in the middle of a choppy pseudo-sea, feeling nauseous, while my fingers kept missing the keyboard of the undulating computer. No wonder sailors lost on the ocean have written so few books!

It is a different situation when I am looking after cats or dogs or other pets for friends who are away on holiday. Then I am able to employ kitchen tables as desks (although cats seem to want to take up most of the space on these surfaces too) and my computer and notes don’t even have to be cleared aside for dinner. I can eat dinner on my lap somewhere else.

That’s right, laps are for dinners and pets, not for laptops. I know there are writers who can write without desks and chairs. People who can sit cross-legged on a carpet on the floor or even while in the lotus position, serenely balancing the computer on their kneecaps as if it is a bridge anchored to two boulders and spanning the abyss between them. I admire such individuals, I guess, but I am not flexible enough to do likewise. I mean, I have a flexible mind, but my body doesn’t follow the example my mind sets.

Some ingenious inventor ought to invent a portable desk that folds up and can be carried in a pocket. Also, a chair that can be carried in the other pocket. It would reduce the frustration and sadness of desk-bound scribblers like myself. It would be an act of mercy. An alternative solution is for everyone in the world to start writing books, so they appreciate the necessity of a desk. In the meantime, I am making good use of the desk I have been loaned and I will miss it when I am gone from my current temporary residence.

Rhys Hughes has lived in many countries. He graduated as an engineer but currently works as a tutor of mathematics. Since his first book was published in 1995 he has had fifty other books published and his work has been translated into ten languages.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

A Tale as Good as an Agatha Christie Mystery?

Book Review by Rakhi Dalal

Title: The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery

Author: Anuradha Kumar

Publisher: Speaking Tiger Books

At the turn of the nineteenth century, Bombay was a city bustling with economic activity. A city that stood on the verge of modernisation and rivalled cities like Paris, London and New York. A city that had much to offer to those coming in to make a living or to simply visit it for sightseeing. A city that offered home and work opportunities to people from different countries across the world. It was also during the years 1896-97 that Samuel L. Clemens, or Mark Twain as he was better known as, travelled to Bombay with his family and wrote about his experience in his travelogue, Following the Equator.

In The Kidnapping of Mark Twain, Anuradha Kumar weaves the historic facts from Twain’s book with some intriguing and riveting detective fiction and makes it a fascinating read, especially for the mystery readers.  Anuradha Kumar has published more than thirty books, has won the Commonwealth awards for short stories a couple of times, written under the pseudonym of Aditi Kay, worked in the Economic and Political Weekly for almost 9 years and writes from USA now.

The book starts with Henry Baker, an American trade consul, waiting impatiently for the arrival of Mark Twain and his family to Bombay. His arrival is shadowed by the news of murder of a young girl named Casi which has also left Henry’s friend Maya Barton disturbed. Within a day of his reaching Bombay, Mark Twain suddenly vanishes from his hotel room. What follows then is a series of trailing and mystery solving that keeps the reader in thrall.

Henry, with the help of Maya and his loyal aide Abdul, takes upon himself to find the writer. With much that is happening in the city, including murder, a labour unrest, a threat of strike, Henry finds the authorities a little too preoccupied or uninterested to follow Mark’s case. Since he cannot further risk any diplomatic disagreement between the United States and Britain, he follows through even though his position offers no legal authority. What he encounters at each step leads him to more confusing scenarios but he manages to pull through despite the shocking and bizarre revelations coming in.

Kumar skilfully crafts characters who carry the most unusual of acts which keep the readers on an edge – a ‘Waghare’ thief, a stilt walking magician, a fanatic preacher and a sad Serbian musician. Along with Maya Barton who excels in impersonating appearances. All this and much more. With the help of Maya and Abdul, Henry succeeds in unravelling the mystery of Mark Twain’s disappearance. The mystery that is solved, however, is just not of Mark’s disappearance but also of Casi’s murder and truth behind fanatic Arthur Pease’s de-addiction centre.

Anuradha Kumar’s research that has gone in writing this novel shines through her depiction of the city of erstwhile Bombay – its sights and sounds as well as all the places which stand out in the making of this city. The novel hustles with everything quintessentially Victorian Bombay. Action happens in places like the Victoria Terminus, the Bombay Police Headquarters, Colaba Causeway, Elephanta Caves and the Bombay Cotton Mills. Mark Twain takes rooms at the famous Watson’s Hotel where he finds it difficult to sleep because of all the noise made by crows. Henry Baker lives at Byculla club and Maya Barton at a Colaba bungalow. Tukaram, Casi’s husband and a suspect, is the labour supervisor at the Bombay Cotton Mills. The day Mark Twain lands, he attends a party hosted by a rich Parsi businessmen where the famous nautch girls present a dance. The reader gets a grasp on the city that once was. On the other hand, the novel also stirs with the city’s underbelly where crime, opium addiction, poverty and class dynamics are at play.

It is fascinating to note that the author would make use of Mark Twain’s disappearance as mentioned in his travelogue and spin it to make a thrilling mystery. The portrayal of events is so vivid that sometimes the reading seems akin to watching an Agatha Christie in a TV series. Then there are historic events mentioned in the backdrop which gives an idea about the world politics at large. The narrative refers to Oscar Wilde’s trial and his subsequent imprisonment in England and the first protest of women’s right to vote. It brings forth the discriminatory policies that British persisted in India like labelling certain ethnic groups as criminals and makes use of the social reforms like women education underway in the Indian society. All of these, combined with the adventure that the book offers, make for a gripping tale that could have been only set in the Bombay of 1896.

Rakhi Dalal is an educator by profession. When not working, she can usually be found reading books or writing about reading them. She writes at https://rakhidalal.blogspot.com/ .

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

Walking about London Town

By Sohana Manzoor

The first thing I realised while walking around London is that not a single one of all the people I had known who had been to England, told me how charming the city is. The buses with open tops, the red telephone booths, Big Ben, the London Bridge and all those pretty buildings simply fascinated us. So, before heading out for Haworth, we walked around in London and took Duck’s tour and saw some really enchanting stuff.

Sohana at the Tower of London

We spent a large part of a day at the famed Tower of London, which is literally a thousand years old, first built by William the Conqueror in the 11th century. Our visit began with a tour by a Beefeater (also known as a Yeoman Warder), who gave us a general overview of the Tower’s history. He had a wicked sense of humor and kept making puns like “Let’s be heading this way.” We saw Tower Hill, the site of public executions on the scaffold, and also Tower Green, where Anne Boleyn and Lady Jane Grey were executed – the spot is now commemorated by a glass sculpture with a pillow on top. The tour ended at the Chapel Royal of St Peter ad Vincula where those executed on Tower Green (including Boleyn and Jane Grey) are buried. Afterwards, we took a picture with the Beefeater outside the chapel.

Next, we went to the building that houses the Crown Jewels. Our eyes were dazzled by the rich display of crowns, scepters, and orbs bejeweled with diamonds, rubies, sapphires, and every kind of precious stone possible in the vault. We also saw the famed Kohinoor diamond, set in the Queen Mother’s crown, as well as the crown worn by the late Queen Elizabeth II. After the crown jewels, there was also a section of gold plates, serving dishes, goblets, wine jugs, etc. that were used for ceremonial occasions by various monarchs. We will probably never again see such a display of wealth, and perhaps there is no other place with so much wealth on display in one place. However, all the gold and perhaps some of the obnoxious histories attached with the splendour on display started to make me feel nauseous, so I was glad to get out into the open air.

We looked around in the White Tower, which stands in the center with a display of military equipment and history. Then we went to the Beauchamp Tower, which is known for the graffiti on the walls left by various prisoners, including some very high-profile ones. At one point, when I saw the graffiti attributed to Robert Dudley, Earl of Leicester, I stood rooted to the spot. It was incredible to think we were standing in the same room where such illustrious prisoners once lived, carving their convictions into the walls.

We walked around the grounds, taking pictures, and then came across some costumed characters, including James Scott, Duke of Monmouth, who posed with me graciously for a picture. The costumed characters put on a dramatic reenactment of James trying to claim the throne. James Scott is the fellow who required several blows of the axe, followed by a butcher knife, during his beheading on Tower Hill by the half-drunk Jack Ketch. The Beefeater told us the story in all its gory detail, though the reenactment, thankfully, included the trial but not the execution.

We took pictures, including one of Nausheen posing with a raven. These birdsare kept and bred on the grounds of the Tower. Apparently, they have kept at least half a dozen ravens since the time of Charles II, who thought the Tower would fall and the empire disintegrate if he did not always keep ravens there. There is even one beefeater whose job it is to feed and take care of the ravens! Finally, we also saw the room where Sir Walter Raleigh was imprisoned for many years, and the place where he used to walk back and forth (now called Raleigh’s Walk), and I got goose bumps.

Our day ended with a brief stop at Tate Modern, which is just across the river from the Tower. I’m not really into modern art, and as I paused in front of a famous painting by Picasso, I had to admit that I understood nothing about its greatness. To me it looked like a misshapen human figure lying on its side. Nausheen kept on dancing around the pieces and went on explaining what she had learnt in conjunction with modern poetry.

The Parliament & Big Ben

Next morning, we passed Big Ben and the Houses of Parliament on our way to Westminster Abbey where kings and queens are still coronated, and where many notable historical, political, and literary figures are buried. It was very crowded, but also a very solemn kind of place – kind of dark and gloomy, with tombs and effigies all around, and Latin epitaphs everywhere. Many of England’s kings and queens are buried here, and we saw the tombs of Henry VII, Elizabeth I, Bloody Mary, and Mary Queen of Scots. The tomb of Queen Elizabeth felt unreal – almost as if it was part of a dream I had nurtured for long.

Eventually, we made our way to the Poets’ Corner, which Nausheen was especially eager to see. She got excited seeing the tomb of Chaucer, who was the first to be buried in the Poets’ Corner. We both patted the tomb in homage to the great man. We also saw tombs of various other poets and writers, such as Austen and Dickens, and memorials to writers who are buried elsewhere, but commemorated here nonetheless, such as Shakespeare and the Brontës. Finally, we stopped at the museum shop to buy some souvenirs.

The afternoon saw us at the Tate Britain. We took a tour with one of the museum guides, who took us through the Turner wing. It was really great that they have an entire wing devoted to Turner, since his work is familiar to me from my dissertation supervisor, Dr. Collins’s course. There were also paintings by Constable and Gainsborough, but of course, Turner’s are the most dramatic and majestic. There was also a smaller wing dedicated to Blake’s prints, paintings, and engravings. However, the ones that are most familiar to us, from Songs of Innocence and Experience, are mostly elsewhere, such as in the British Museum, so there were only a handful of those.

The next day was cold and gloomy and we decided to stay in. We made plans of visiting Hampstead, the home of the young Romantic poet John Keats the day after. I knew days would be bad as I was developing a fever. But I could surely rest for one day.

Sohana Manzoor is an Associate Professor at the Department of English and Humanities at ULAB, a short story writer, a translator, an essayist and an artist. This essay was previously published in The Daily Star in January 2019.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

The Kidnapping of Mark Twain

Title: The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery

Author: Anuradha Kumar

Publisher: Speaking Tiger Books

An hour passed as Henry, back in his rooms at the Byculla Club, waited for Abdul to return from the doctors’ bungalow. He had taken a message from Henry to Maya. He would not be back to have dinner with the Clemenses that evening. ‘Don’t give Maya memsahib the message in front of them,’ Henry warned, and Abdul gave him his usual long-suffering look. He really wasn’t an idiot, Henry thought to himself ruefully. ‘And if she asks more, tell her some urgent business came up.’ Henry’s face darkened, for he wouldn’t tell her about his intentions of tailing Bancroft, even accosting him. ‘And come back fast, we need to…’

Abdul looked at him expectantly, but Henry paused, pursed his lips. ‘I will tell you when you are back.’

He looked toward his desk, where his prized Colt Bisley lay in the locked second drawer. A brand-new model, with its five-inch barrel, that he had bought in London. Henry didn’t want to use it, especially on Bancroft and he hoped the other man wouldn’t make it difficult for him. Freddie Bancroft had quite a reputation, one that preceded him. He had first trained as a dentist and then worked as an insurance agent in Philadelphia before he had set out to make a magician of himself. It was an ambitious hope, and Bancroft could be impatient. The time when the

New York papers had reported unfavourably about his show, when his illusions had not worked, and his card tricks had bored much of the audience, Bancroft had thrown a tantrum, throwing his magician’s props on the seated audience. He had then burst into the offices of the New York Journal. He had accosted the editor on the late evening shift, accusing him, and the paper, of favouring the other magician Alexander Hermann, and insisted that the next day the office itself would vanish into thin air.

A portion of the office was indeed found ablaze early the next morning, but Bancroft had an alibi. There were many people who had seen him on the return train to Philadelphia. And the culprits were found to be two workers who were part of the union of newspaper workers. But Bancroft later bragged about it, that he could indeed hypnotize people to do his bidding.

He had made sure people in Bombay knew about this too, and he was determined to stage his own show at the Rippon Theatre on Grant Road. Bancroft had dropped flyers all over, had demanded advertising space for himself in the Gazette, and was also soliciting funds from the likes of Albert Sassoon, Shapoorji Bengalee, and the others, to build those elaborate sets he so wanted. But, of course, Henry, his fellow countryman, hadn’t been of much help, nor had he pulled his weight with the customs people.

Henry sighed. He was letting his jealousy get to his head. Bancroft must have added to his skills in the months he was in Bombay. For he had impressed Maya, and in a far shorter period of time, Mark Twain too, it would appear. And perhaps, Henry thought, Bancroft wanted Twain to write about him, an entire piece in the American papers about the magician’s immense popularity in the East. And now, it would appear that Bancroft may have been the last person to actually see Mark Twain, for he must have peered into his room, as he had Boehme’s, and it was likely, he did know a thing or two.

Henry looked at his notes on the table, and realized with some consternation that he had forgotten a meeting. With a man he disliked as much as he did Bancroft, but when business mattered, Henry knew he had to be quite the professional. Arthur Pease, the tireless campaigner against opium, the vices of drinking, and prostitution, had expressed an interest in the electric fans. They were needed, Pease had said, for the big meetings and assemblies he called every once in a while, in the Parsi meeting halls, and the town hall, and especially at the Reformatory Institute that was a particular favourite of his, for he always found a willing and suppliant audience here.

An hour later, Henry felt there was little point waiting for Abdul in his study. The longer he was on his own, the more he would fret over Twain and think sullenly about Bancroft. So Henry resolutely set off first for the police headquarters, and then to meet with Arthur Pease in Khetwadi, that lay a bit after Crawford Market. This was where Pease lived in a small bungalow, part of which doubled up as a healing centre for addicts.

Henry left a note for Abdul by the table near the hat stand, next to the silver embossed tray that usually held the keys, messages, and letters. Come to…, and he wrote the address. House next to Daji clinic. Crawford Market. Come as soon as you see this.

He called for a carriage, from the many standing aimlessly by the club. The coachman, a Pathan judging from his build and turban, saluted smartly as he jumped down from his seat to hold the door open. ‘The police station first,’ Henry said in a low voice, ‘and then someplace else. I will tell you later. You do have the time, I hope?’

‘Good, sahib, very good,’ the coachman said, nodding to his helper who would ride with him. The boy resting at the foot of the statue that everyone called the Standing Parsi, came running up, and the carriage shook momentarily as he jumped up behind. ‘Go fast, all right?’ Henry said, looking through the window.

The man nodded, gently tapping the pony, a young, spirited brown animal, with his whip, and then, looking over his shoulder said, ‘They are sending a lot of the police toward Sewree and Parel, the workers are angry. They really anticipate trouble, and they are stopping us from going there.’

(Extracted from The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery by Anuradha Kumar. Published by Speaking Tiger Books, 2023)

About the Book: In 1896, Mark Twain arrives at the docks of Bombay, wife and daughter in tow, and, after attending a party in his honour, vanishes from his room at the iconic Watson’s Hotel in the dead of night.

Desperate to find the legendary writer and avoid an international incident between his country and Britain, the American Trade Consul, Henry Baker, teams up with Abdul, his trusted aide, and Maya Barton, a free-spirited Anglo- Indian with surprisingly intuitive detective skills. But they have their task cut out for them: Mark Twain’s disappearance appears to be entangled with a thriving opium trade; an intimidating, self-righteous preacher; an anxious magician who walks on stilts; a professional thief on the run; and a powerful labour leader, Tuka, whose young wife is found strangled in her bed.

Full of fascinating period detail and delightful cameos—and awash with suspense—The Kidnapping of Mark Twain is a thrilling page-turner.

About the Author: Anuradha Kumar was born in Odisha. She studied history at Delhi University and management (specializing in human resource management) at the XLRI School of Business, Jamshedpur. She has worked for the Economic and Political Weekly. She has an MFA in Writing from the Vermont College of Fine Arts (VCFA). Her stories have won awards from the Commonwealth Foundation, UK, and The Little Magazine, India. She writes regularly for Scroll.in. Her stories and essays have appeared in publications like Fiftytwo.in, The India Forum, The Missouri Review, among others. She has written for younger readers as well. This present work is her 11th novel.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Essay

To Be or Not to Be or the Benefits of Borders

By Wendy Jones Nakanishi

Art by Sohana Manzoor

It may seem perverse to submit an article advocating the benefits of borders to a journal entitled Borderless. I hasten to explain that I agree with the guiding principle of this publication – that the human spirit should be encouraged to soar, transcending cultural limitations and national boundaries. But I’m also reminded of the observation made by the American poet Robert Frost that high fences make good neighbours.

Borders! It’s one of those words that has developed an almost completely negative connotation in recent years, having taken on the emotive sense of exclusion and unfairness. A second example of this phenomenon is the term patriotism, which now is denigrated for similar reasons. Borders and patriotism refer to values and beliefs valorized in the past that are currently under vigorous attack. Their stock has plunged dramatically in this modern globalised society.

It’s no wonder. We inhabit the age of EDI – equality, diversity, and inclusion. Few voices are raised to question its tenets. Most people seem, for example, unreservedly to believe in multiculturalism as an undisputed good, and love of one’s own country has become a questionable – often dismissed as a deplorable – sentiment.

The present disdain for borders and patriotism is unsurprising. We are witnessing the mass migration of people from one part of the world to others on a scale unseen since the post-1945 refugee crisis, when an estimated 175 million people were on the move, in part because of the defeat of the Axis powers but also because of new civil wars. Nowadays, the US, the UK and Europe are proving particularly attractive destinations for individuals fleeing countries troubled by violence, corruption, poverty, religious persecution, and social discrimination. I would like here to explain why I believe in the benefits of borders while acknowledging their potential demerits.

I think the propensity to erect borders is an essentially human trait, coexistent with human existence. The world’s first walls originated with its first cities – places like Jericho in the Bible, constructed twelve thousand years ago – where Joshua waged his famous battle to bring them down. The ancient cities had walls for defensive purposes. Walls intended to divide countries came much later, with the first instance originating in Mesopotamia in 2000 BC.

David Frye observes in his book Walls: A History of Civilization in Blood and Brick that the idea of constructing barriers to keep people out is as ancient as human civilisation. It is only the people excluded that has changed. In the past, it was invading hordes of armed warriors. Now barriers are erected to control immigration, to keep out terrorists, and to halt the flow of illegal drugs.

In Frye’s opinion, borders originated as a means of creating a safe space where civilization could develop and flourish. Walls gave people the security to sit and think.  Frye links the building of the Great Wall of China in the late third century B.C. with the creation of the ancient Chinese state. In Britain, Hadrian’s Wall was constructed around 112 A.D. by the Romans to keep out the ‘barbaric’ tribes in the north while they ‘civilized’ the inhabitants further south.

Borders seem to be coming back into vogue. Donald Trump’s vow to expand and reinforce the Mexico-United States barrier was a crucial component of his successful 2016 presidential campaign platform. But in January 2021, the newly elected president Joe Biden halted construction of what had become known as ‘Trump’s Wall’. Since that date, the southern border of the States has been swamped with illegal migrants, and in July 2022 Biden backtracked, announcing a plan to fill in four gaps in the barrier in Arizona that had seen some of the busiest illegal crossings. Some might argue it’s too little too late. In July 2022, there were reports of four thousand Mexican family encounters at the border; a year later, that number had quadrupled. And that’s only Mexican immigrants. Economic and political turmoil in such countries as Venezuela, Haiti, Ecuador, and Columbia has seen large numbers of people trying to escape to the States: their near neighbor where they seek not only safety but a place where they can aspire and thrive.  

Similarly, the EU is in the process of having to reconsider what it once identified as one of its guiding principles: the unrestricted movement of people (in particular, workers) within its twenty-eight EU member states. Countries such as Austria and Denmark have significant percentages of their populations who are opposed to this policy. It has been argued that citizens in richer member states are more likely to have negative views. Until the 2000s, only one percent of EU citizens lived in a country other than the country of their birth. That situation has changed dramatically in recent years with the EU’s enlargement to central and eastern Europe. Now intra-EU migration involves millions of EU nationals who are, in general, their countries’ best and brightest – their most highly educated or highly skilled workers – moving from poorer to richer EU member states. What some EU nationals see as an opportunity, others regard as a threat.

Borders not only keep people out but also keep people in. That is one of their least attractive features. The barbed wire that was the first manifestation of the structure that came to be known as the Berlin Wall appeared almost overnight in August 1961. But this wall had an unusual purpose. It was erected to prevent immigration from East Germany to West Germany when the economy of the former was on the verge of collapse because of the many people fleeing to the west. The Berlin Wall staunched that flow of emigration, leading President Kennedy to observe that ‘A wall is a hell of a lot better than a war’.

Arguably the Korean Demilitarized Zone constructed after 1953, which is 250 kilometers long and five kilometers wide, separating the north and south of what was once a single country, has similarly acted as a deterrent to armed conflict. It has been described as a ‘comfortable wall’ that ensures an ‘uncomfortable peace’. For the North Korean government, it acts as a barrier to invasion from the far more prosperous and less repressive government of South Korea. But it has also trapped millions of people in a state that increasingly resembles a huge prison camp. North Koreans are among the poorest people in the world as well as the least economically free. It is estimated that a tenth of the population died during a famine that lasted from 1995 to 1998. While a thousand escape the country every year, many are imprisoned, tortured, and even killed while making the attempt. But they are willing to brave the danger, reluctant to remain in a country where they are systematically denied any civil, religious, or political rights.

Borders are not limited to the demarcation of cities and countries. Physical structures indicating property limits are a fact of everyday life for people throughout the world. In my native America, fences are a prominent feature, indicating boundaries for houses and fields. In Japan, where I lived for many years, the traditional family compound – including farmhouse and storehouse and courtyard – is enclosed within clay walls. In the corner of northwest England where I am currently residing, the countryside of rolling green hills is crisscrossed by dry stone walls and hedges. Hedges in Britain have their origins in the Bronze Age (2500-700 BC), when they were used to manage cattle and to keep them separate from crops. There is speculation that some hedges of sufficient age, density and size may even have once served as military defenses. But while their first function was to act as barriers, they now serve an important role in the environment, as the preserve of insects and wildlife, including sixty species of nesting birds.

A house itself represents a kind of delimitation: a declaration of private space as opposed even to the yard or garden, which are semi-public. Americans tend to be house-proud, their dwellings often boasting large picture windows that afford a view to passers-by of the carefully decorated front room. Japanese, on the other hand, are sometimes ashamed of inhabiting a cramped small house sometimes separated only by a matter of inches from their neighbours’ homes on either side, and they tend to use opaque rather than clear windows to preserve their privacy. Even the big traditional Japanese farmhouse is somehow secretive – bearded in heavy shrubbery, stooping under the weight of a heavy tiled roof. Of course, there are many types of houses in Britain, but I happen to live in one of the most common – a terraced house with a tiny garden out front and a cement yard at the back. My bay window looking out onto the street has its lower half shrouded in a thin net curtain. When I stand nearby, I can look out at my domain – my little plot of earth densely planted with bushes, flowers, and shrubs.

Living in the UK, I’m often reminded of the saying ‘An Englishman’s house is his castle’. The typical British home has an emphasis on the cozy and comfortable, and while few still have coal fires, many retain the old fireplaces as a decorative feature. Alas, nowadays, many British people pave over their little front gardens to use the space for parking. But traveling by train affords wonderful views of long strips of narrow gardens backing on to the tracks, and I sometimes think their owners are like public benefactors, entertaining us with the sight of their patios and pergolas, their beds of flowers and rose trellises as we speed to our destinations.

The observant reader may have noticed that I have begun this short essay on borders by examining those surrounding countries and cities, and then continuing with an ever-narrowing perspective. I would like to conclude by looking at the barriers we put up between ourselves and others.

As I noted at the beginning of this piece, the American poet Robert Frost wrote a poem eulogising high fences for ensuring good relations with our neighbors. Because the States is a relatively new country – and one of considerable size – many Americans can enjoy the luxury of living in houses surrounded by a good deal of land. Driving through any suburb you can see large expanses of grassy lawn separating the house, often a ranch-style dwelling, from the road. In that sense, Frost’s high fences aren’t needed. Unlike the Japanese, crammed into close quarters with each other, or Europeans, fond of renting flats, Americans are used to having their own space. The pioneer spirit lingers on with a focus on rugged individualism.

This can be a curse as well as a blessing. There have been shocking instances in recent years of abducted American women and children spending years as captives in houses so remote or so barricaded against the outside world that their kidnappers could act with near impunity.

Such a situation is unimaginable in Japan. Many Japanese, and especially those in Japan’s cities, live in what they call ‘mansions’ – huge buildings with apartments the inhabitants own rather than rent. Few secrets can be kept in such an environment. In towns and rural areas, the strong emphasis on community activities means that there is constant interaction between households.

While many Americans like to preserve a physical distance from others, the Japanese have developed ways to preserve their privacy in public places as a sort of psychic skill. During my long residence in Japan, I often marveled at how the Japanese can make a virtue of necessity, and this is a case in point. On packed trains, the Japanese self-isolate by reading or dozing or using their phones. In dense crowds in cities, they manage to retain personal space by skillfully skirting each other, scarcely touching, as they walk. Whenever I find myself in one of the huge subway stations in Tokyo or Osaka, I occasionally pause to marvel at what looks like a carefully choreographed dance. Throngs of well-dressed people silently rush past me. They are dignified, intent on their own business, and no confusion or chaos is perceptible. Despite the closest proximity imaginable to each other, they somehow manage to preserve their own personal borders.  

The situation in the UK is between those two extremes. Despite inhabiting one of the most densely populated countries in Europe, the British can enjoy incomparable scenery preserved as so-called ‘green belt’ areas around cities as well as landscapes protected by their designation as national parks or as areas of outstanding natural beauty. Unsurprisingly, the British are great walkers. As an American, I’ve had to learn that when a friend suggests a stroll, it can easily mean a four or five-mile hike. The British can escape to the great outdoors when they feel a need to be alone.

There are those who dismiss national stereotypes as nonsense, but I’m inclined to credit them with at least a grain of truth. I think, for example, there are affinities between the Japanese and the British that are perhaps attributable to their both inhabiting island nations and being, as a result, insular. They are bad at learning other languages. They are traditionally characterised by a certain reserve – lacking, for example, the American fondness for confessing details of their private lives to complete strangers.

Borders. Patriotism. The two are connected. It is often said that those who do not learn from the mistakes of the past are doomed to repeat them. The lesson we might be tempted to draw from the bloody history of the twentieth century is that nationalism is reprehensible and that borders can lead to wars.

But I prefer to draw another moral. It can be argued that the world was plunged into two world wars because evil, opportunistic leaders like Hitler chose not to respect national borders while also twisting patriotism felt by Germans and Austrians into a perverted version of what is a normal human impulse to love one’s own country. As I write this piece, I can’t help but think of how topical it is, with the tragedy unfolding in the Middle East which concerns borders and contested land. I pray a just settlement can be reached and peace achieved as soon as possible.    

Finally, I believe we all resort to a variety of measures to define ourselves. We are individuals; we are residents of a certain neighborhood; we are citizens of a particular country. I believe that it is by respecting each other’s borders – personal and public – that we can achieve the ideal of living together on this crowded globe in harmony. Public borders – such as the political boundaries of our own country – can inspire altruism by leading us to identify with an entity greater than ourselves. Private borders – those parameters for conduct and behavior we draw for ourselves, in our daily lives – can confer peace and a sense of individual self.

Wendy Jones Nakanishi has published widely on English and Japanese literature and, under her pen name of Lea O’Harra, has written four crime fiction novels available on Amazon.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International