Categories
Poetry

Less Human Love

By Tapas Sarkar

LESS HUMAN LOVE 

In the early days of my young heart,
I fell in love like other lovers of history.
I saw beauty in a rose believing, ‘it cannot be un-pink’
Even if it is plucked.
Separating my heart from my psyche and self,
I believed in spoken love, desire, and darkness.

What the heart spoke, I agreed.
What love meant, I believed.
There were conditions in love,
Or love in the conditions.
It was like a bird in a cage,
Or a cage without the bird.
In between, I died a thousand times
To be reborn in millions…

From somewhere to nowhere or vice versa.
Still, I believed in fair promises against time.
With a definition of broken love
Eyes departed, lips dried...
Heart spoke less words, beauty spoke nothing,
And, I was blamed for believing in "less human love".

Today, the more I introspect on human love
Being less human,
The more I hear the echoing voices:
“There is always a pause in a journey,
An easy midway, to begin afresh.
There is always an end to an earthly path,
Which yet reminds us to begin anew.”

Tapas Sarkar is a researcher at Mahatma Gandhi Central University, Bihar. Along with his research, he writes poems, short stories, and novels. His debut poetry book is Dancing in Solitude: A Book of Poetic Sense (2023) and has edited a Bengali poetry anthology, Digante Canvas (Canvas on the Horizon, 2020).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Slices from Life

Heatwave & Tagore

Once more, Ratnottama Sengupta explores the contemporariness of Tagore ….

The continuing heatwave in Kolkata that has defied the geographical reality of Kaal Baisakhi — the norwester that brings relief to sun-scorched beings — prompted me to continuously hum this Tagore song in Brindavani Sarang Raag, written in 1922.

Darun Agni Baaney Re... 
(Shafts of Fire)


Shafts of fire pour thirst on us --
Sleepless nights, long scorching days,
No respite in sight!
On withered branches,
A listless dove wails
Droopy doleful notes...
No fear, no scare,
My gaze is fixed on the sky,
For you will come in the
Form of a storm,
And shower rain on scorched souls.

And as I kept singing the song first penned in Santiniketan, I marvelled at the creativity of the giant whose words are true to this very day, more than 100 years later!

Kaal Baisakhi, the nor’wester known in Assam as bordoisila, is a localised rainfall and thunderstorm event which occurs in the Indian states of West Bengal, Bihar, Jharkhand, Odisha, Tripura, and Assam as well as in Bangladesh during the summer month of Baisakh (April 15-May 14). This first month of the Bengali calendar also saw the birth of Rabindranath Tagore. These storms generally occur in the afternoon or just before sunset, when thick dark black clouds appear over the sky and then bring gale-speed wind with torrential rain, often with hail, but spanning only a short period of time.

Kalbaisakhi

Tagore’s love for Nature had compelled him to set up in Santiniketan open air classrooms, where students would learn sitting on the ground in the bower, under trees where birds would chirp and gentle breeze would caress their tired brows.

And, his involvement also expressed itself in the 293 songs he wrote in the segment titled Prakriti (nature) Parjaay. There are songs about nature in general. But he himself further classified the songs under subsections — Upa parjaay — that focus on the six seasons: grishma (summer), barsha (Monsoon), sharat( early autumn), hemanta (late autumn or early winter), sheet (winter), basanta (spring). 

Tagore clearly was taken up by the wild beauty of monsoon with its dark clouds and thunderous showers. For, he wrote 150 songs on the drops of nectar from the heavens, while summer elicited a tenth of this number! If this is half the number celebrating sharat, the festive season of Durga Puja, it is thrice the number dedicated to hemanta, the confluence of autumn and winter.

I take heart in the fact that Grishma subsection includes Chokkhe aamar trishna, Ogo trishna aamar bakkho jurey… [1]

Thirst fills my eyes, Dear, 
Thirsty is my heart too...
I'm a rain-starved day of Baisakh
Burnt by the sun, heat stroked.
There's a storm brewing
In the ovenated air..
It sweeps my mind into the distance.
It rips me of my veil.
The blossom that lit up the garden
Has withered and fallen.
Who has reined in the stream
Imprisoned in heartless stone
At the peak of suffering?

And then, when it rained? The torrents poured balm on the angry burns. The fleet-footed lightning seared the heart of the cloud-covered darkness and extracted the nectar-like flow…

It assured us that no hardship lasts forever. It reiterated faith in the eternal words, “This too shall pass!” And, for me? It confirmed Tagore’s words that “You will come in the form of a storm and shower rain on scorched souls…”

Tagore lives on, 163 years after he came. In his words. In his imagery. In his empathy with every human situation…

[1] Thirst fills my eyes, Dear, /Thirsty is my heart too…

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

Mahasweta Devi: Writer, Activist, Visionary

Book Review by Meenakshi Malhotra

Title: Mahasweta Devi: Writer, Activist, Visionary

Editor: Radha Chakravarty

Publisher: Routledge

Mahashweta Devi (1916-2016) was a renowned and much awarded writer-activist-translator who was reputed for her close observation and documentation of tribal life and its marginalisation and willed forgetting by dominant power systems. Among the many awards received by her were the Padma Vibhushan, the Ramon Magsaysay, the Jnanpith and the Sahitya Akademi Award. The stated aim of the present volume — in keeping with the overall objectives of the Writer in Context Series — is to present a more rounded, multidimensional image of Mahasweta Devi. This has been admirably accomplished by Prof Radha Chakravarty who is an eminent translator and academic herself.

In the ‘Introduction’, she unpacks the partial truths that underlie the stereotypical image of Mahasweta Devi as an activist. Highlighting the fact that Mahashweta’s representations of different forms of mar­ginality bring together “the aesthetic and the political in ways that demand a more nuanced reading”, she reinforces the need to read Devi’s oeuvre as literature, and not only as “forms of social documentation or ‘wit­nessing’”. She interrogates the stereotype of the activist-writer and opens up the possibility of re-reading Mahasweta Devi’s life and work in “newer, more unsettling ways”. Further, Chakravarty highlights how her (Devi’s) creative writings in particular emerge as “ambivalent texts, simultane­ously imbued with radical potential and a continued reliance on traditional forms of signification”.

Mahasweta Devi’s writings often demonstrate a tenuous divide between fiction and non-fiction. As a matter of fact, she emphasises on “the historical basis for her creative writings”, which is evident in many of her novels like Mother of 1084 (Hazaar Churashir Maa, 1974), and stories like ‘Draupadi’ and many others, which are based on the Naxalite movement.  Simultaneously however, her literary works display a measure of social realism which, Chakravarty contends, is “offset by a visionary quality that enables the imagining of transformative possibilities.” The contents of this volume testify to the varied, diverse and  sometimes “contradictory dimensions of her multifaceted genius”.

The book under consideration aims to set the record straight for readers outside Bengal whose views are based on the “tiny fraction of her Mahashweta Devi’s work available in English translation”. She was an extraordinarily prolific and versatile writer who wrote in multiple genres, including fiction, biography, drama, children’s literature, memoirs, travel writing, and literary criticism. She also occasionally translated her own work into English.

Chakravarty’s introduction and compilations in this volume foregrounds the aspect  of Mahashweta’s political activism and how her writing itself  becomes a form of resistance. Her early  induction into Marxism was also partially attributable to her family background. Her family included Ritwik Ghatak (her father’s brother was a famed film maker) on her father’s side and on her mother’s, Sankha Choudhuri and Sachin Choudhuri, one a well-known sculptor and the other, the founder/editor of India’s foremost social science journal, Economic and Political Weekly, respectively.

Her early contact with Tagore and education at Santiniketan sensitised her to values of “inclusiveness, self-reliance, freedom of thought and expression, social responsibility, and environmental issues”. There, she also imbibed some of the spirit of the freedom struggle. Through her marriage to Bijon Bhattacharya, she grew familiar with IPTA[1] and the left ideologies. Later, she was associated with different radical movements in Bengal, Manipur, Jharkhand, Bihar, and Rajasthan, which find expression in many of her writings (Mother of 1084, ‘Draupadi’).

Her political commitment to these movements is evident in her use of language.  Local vocabularies become central to the style and subject of Mahasweta’s writings. She wrote in 1983: “Since I remain immersed in indigenous myths, oral legends, local beliefs and religious convictions, I find purely indigenous words very potent and expressive.”

She  was critical of writers in the Bangla literary establishment whose experiments with modernist aesthetics led to disengagement with the socio-political context. All the same, her writings evince special “linguistic, textual, and aesthetic strategies that can be compared to the prac­tices of other writers who were experimenting with new approaches”, using non-linear time. Oral traditions fascinated her and she worked closely with Prof G.N.Devy in her later years, to campaign for the recognition of tribal languages.

She also  translated and edited volumes on Indian folklore. In her own writings, she includes elements from the oral traditions, as in the snatches of local lore in Jhansir Rani (The Queen of Jhansi) or the lines from an untranslated Santhal song in ‘Draupadi’. As Chakravarty points out, “Heteroglossia, the use of language as an indicator of social hierarchies in multivocal, polyphonic texts, functions as a potent literary feature in her writings.” Alongside, many of her texts incorporate multilingual elements, as if to indicate the heterogeneities in South Asian societies and cultures.

The book is an comprehensive introduction to and reappraisal of Mahasweta Devi’s life and work. It is imaginatively conceptualised and organised into different sections, each highlighting diverse aspects of her work and the criticism thereon. Section 1 of the book called ‘Spectrum: The Writer’s Oeuvre’, offers the reader in English an overview of the full range of her oeuvre through brief samples of her literary writings across diverse genres to highlight her versatility. These include Jhansir Rani (1956), a fiction­alised biography of Rani Lakshmibai, Queen of Jhansi, which amalgamates historical sources, folklore, and creative characterisation, to show up the contradictions in different ver­sions of the Rani’s life and Hajar Churashir Ma (The Mother of 1084), her powerful novel about the political awakening of a mother after her son is killed by the police during the Naxalite movement of the 1970s, altered the trajectory of the Bengali novel. The extract from the final pages captures, in a style resembling stream-of-consciousness, the dramatic political power struggles in the outer world and the inner drama of the mother’s psyche.

The short story ‘Giribala’ narrates the plight of a girl married off at 14 to a man who sells their own daughters into the flesh trade to pay for the construction of his dream house. The play Bayen uses modern experimental techniques to present the story of a woman from the caste of Doms (cre­mation attendants), who becomes the victim of collective superstition and scapegoating and yet, in a final act of heroic self-sacrifice, saves the very community that has ostracised her. In a complete change of tone and style,’Nyadosh the Incredible Cow’, a delightful piece of writing for children, offers a witty anecdotal account of the devastating exploits of a cow in the author’s home. The extract from Tarasankar Bandyopadhyay, Mahasweta Devi’s English monograph on the iconic Bengali writer, reveals her incisive­ness as a literary historian and critic and also provides a window to her own literary values.

As Chakravarty clarifies, given the vast body of critical readings on Mahasweta’s writings, a comprehensive compilation is beyond the scope of this book. Instead, the selected essays in Section 2 (‘Kaleidoscope: Critical Reception’) offer the reader (in translation) a sense of the paradigm shifts that mark Devi’s critical recep­tion in Bengal, the rest of India, and in the international domain. Ten­sions, debates, and contradictions are highlighted, and overview of her critical reception over four decades –1957 to 1997 in Bengal is discussed by Arup Kumar Das. An essay by Dipendu Chakrabarti analyses the debates and contro­versies around her work. Dilip K. Basu’s account of Hajar Churashir Ma views itas a pathbreaking text that transformed the course of the Bengali novel in the 1970s.

The essays in English by other Indian critics include Sujit Mukherjee’s classic piece on Mahasweta and Spivak, Jaidev’s account of national alle­gory in Douloti, Arunabh Konwar’s comparative analysis of the creative use of fictionalised biography by Mahasweta and Indira Goswami, Shreya Chakravorty’s study of the politics of translation in the work of Spivak and Samik Bandyopadhyay, Anjum Katyal’s account of Mahasweta as a drama­tist, and Benil Biswas’ reading of the transmutations of Mahasweta’s texts via stage and screen adaptations.

International contributions include an important new essay on Pterodactyl by Gayatri Chakravorty Spivak, who interprets the rhetorical pointers in the text to speak of it as an activist mediation for the reader to learn about earn­ing the right to intervene. Shreerekha Subramanian’s essay offers a compara­tive study of the discourse on motherhood in novels by three women writers across different languages, locations, and literary traditions: Mahasweta Devi, Toni Morrison, and Amrita Pritam.

Section 3 (‘Ablaze With Rage: The Writer as Activist’) includes some of Mahasweta’s activist writings, such as ‘Tribal Language and Literature: The Need for Recognition’, a passionate demand for the inclusion of tribal languages in official discourse; ‘Palamau is a Mirror of India’, where she critiques what she perceives the failures of the state to address the plight of the oppressed people in post-Independence India; and ‘Eucalyptus: Why?’, a scathing critique of the nexus between local powers and global market forces that have led to the replacement of natural forests in Bengal with eucalyptus plantations that have destroyed the local ecology that sustained human and animal life there. Alongside, in ‘The Adivasi Mahasweta’, Ganesh N. Devy reminiscences about his first encounter with Mahasweta Devi and their subsequent collaborations in activist campaigns and projects. ‘Haunted Landscapes: Mahasweta Devi and the Anthropocene’, by Mary Louisa Cappelli, connects Mahasweta’s activist writings and fiction on the subject of the Anthropocene to indicate the need to take a composite view of her writing and activism as twin manifestations of the same vision.

Section 4, ‘Personal Glimpses: A Life in Words’, includes extracts from Mahasweta’s memoir Our Santiniketan (2022), along with interviews (with Naveen Kishore and Radha Chakravarty) and reminiscences by her family members (Nabarun Bhattacharya, Soma Mukhopadhyay, Sari Lahiri, Ina Puri), friends (writers ‘Anand’ and Anita Agnihotri), and associates (Ranjit Kumar Das ‘Lodha’, Dakxin Bajrange), which highlight different facets of Mahasweta’s life and personality, bringing to life the woman behind the public image.

The book offers a comprehensive overview of Mahashweta Devi’s writing and will be of immense use to students, researchers and to general readers. As Chakravarty reiterates , “New trends in Mahasweta studies continue to evolve, including emphasis on her environmental concerns, ethics, planetarity and the Anthropocene, intersectionality, the use of incommensurate realities and registers of writ­ing, comparative readings, and an emerging focus on her life”.

This is an ambitious attempt to give us an idea of the immense range of her work. While a full biog­raphy and a full bibliography of Mahasweta’s oeuvre is yet to be published, (encompassing the entire corpus of her work, including letters and other unpublished material) this volume is a vital step in that direction. In her excellent Introduction, Chakravarty charts the long-term impact of Devi’s work which continues to resonate in contemporary forms of activism and theatre. Through the actions of the many groups of people she inspired – the women of Manipur whose public protest imitated her fiction, to the per­formances of the Budhan theatre, and the rise to fame of the Dalit Bengali writer, Manoranjan Byapari— “Mahasweta’s impact and influence can be felt in many ways. She survives through the people she struggled to support all her life,”

It is an ironical reflection on our times that a prolific and much awarded Indian writer-perhaps deserving of the Nobel prize, should be excised from the university syllabus of a central university. This move has, perhaps paradoxically, elicited even more interest in Mahasweta Devi’s work and has also consolidated her reputation as a mascot, a symbol of resistance to state violence. A timely intervention, this volume proves yet again that a great writer, in responding to local , regional, environmental ethical concerns sensitively,  transcends his/her immediate context to acquire global and universal significance.    

[1] Indian People’s Theatre Association founded in 1943

.

Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition  to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.   Recently, she co-edited The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Excerpt

Canvassing the Lives of Banjaras

Title: Chakmak

Author: Ramesh Karthik Nayak

Publisher: Red River Books

Our Tanda


Our tanda is a bird’s nest
our homes: broken refuges
and our lives are feathers 
swirling in the air. 

The moon and the sun 
hatch time so long as they wish 
and flee, leaving folds, 
on the lips of time. 

Mirrors raise our hopes 
showing ourselves 
break our knuckles quietly 
shatter into fragments and prick hearts. 

Goats, cows, buffaloes, sheep and hearts, 
all dig out rivers of forests with desires
as kids draw winged horses on the black of night
with fingers
dreaming of sugary peppermints or custard blobs. 

Mothers sing lullabies,
oil-lamps 
embellishing the night 
to sleep. 

Fathers guard homes
one eye on the house
the other eye on the field 
with their heads out of their windows
they turn into flaming torches. 

The ippa flowers grieve
releasing inebriety 
listening to the story of our tanda.


Chakmak 


	I 

There were a few chakmak 
at the window, ants and insects wandered
among them.

Whenever I visit the window, 
I licked the chakmak, 
no sweetness touched my heart, 
nor did smell hit my nostril, 
though they look like candy jellies.

I picked them 
and threw them out of the window.

Daada picked them up, 
took them again into the house 
and placed them at the sill.
I thought of doing the same again.
He taunted our hen indirectly —
I could understand that the hen was me.

I thought the mysterious relationship
of our folk remains untold, 
hid in the skulls 
about chakmak.



	II 

One day when daadi was busy 
in stitching her tukri 
she kept the chakmak beside her
sharpening the needle on a chakmak.

I sat beside her staring at the chakmak —
darkness and light played about, 
I was astonished by the sharp light 
emitting from them.

The beads were placed in front of daadi 
on a piece of cloth for stitching them on her tukri,
they stopped singing and rolling, 
were trying to peep into daadi's honey eyes.

The needle writing the joy of tukri on the chakmak,
white stains swelled out from the black chakmak
when accidentally her sweat fell on it.

She saw me and asked me to sit beside her, 
started narrating the tales of chakmak, 
as I continued staring at them.


	III

Birth after the water broke —
you crept out of your mother's womb
with stains of the eternal world
giving her womb to rest from the eternal sea.

This black stone gave you the world,
cut your umbilical cord
but it suffered by your birth, 
fevered, it one day burnt our hut.

At the age of two 
when the moon was peeping into the rice
squeezed in my hand with milk,
my hand filled with moonlit serpents crawling down
that trembled in my blood tunnels.

Your daada sang a song —
the red stones brought joy to earth,
consoling the hard skin of daada's hand, 
illuminating his loneliness

Then you got an invitation to the wonderland,
and there you slept in the bed of the red stone's reflection.

At the age of five, 
we were summoned by the monsoon and started migrating.
We were stuck in the forest
you weeping of darkness and hunger, 
in the fierce night.

Flesh-coloured stones devoured the darkness, 
sprinkled its hunger on your fear 
and roasted a few onions for you.

At the age of eight, 
you were anxious about seeing the lunar eclipse —
the milk stone dragged the sky in its reflection.

She kept on stitching her tukri.
I was plunged into gazing at the chakmak,
my heart sensed something strange strange is about to happen.



	IV 

I picked the chakmak into my palm.
The curves in the palms and lines on the chakmak
are trying to mate, and the curiosity in me reached my neck.
A cleft appeared in the chakmak. 
I checked others for any more. 

After a few minutes, 
a butterfly soars from stone, 
a man falls from its wing.
I take him in my hand, 
he turns into a flute 
made of animal bone. 
I train my ear to hear him.

A voice from the bone flute starts talking
from the rusted past, 
how we vanished from our identities,
how we were sheltered in the tortoise shells 
and hung on horns of deers.

The world is trying to heap the chakmak together,
ransack our tribe for stones
and change the tanda into a haat 
of banjara tribes.

The chakmak in the haat were ready to burst
with chronicles untold. 
You gather the people.
The flute disappears.
I try fabricating the remaining tale.
Courtesy: Chakmak, art by Ramavath Sreenivas Nayak
Canvassing the Lives of Banjaras

By Surya Dhananjay

Banjara is an indigenous ethnic tribe of India. Banjara were historically nomads and later established settlements called tanda. Generally known as Gor-Banjara, they are also called Lambadis in Telangana, or Banjaras collectively across India. However, they are known by different names in various parts of the country, including Banjara, Gor, Gorya, Tanda, Laman, Lambadi, Sugali, Labhan, Labhana, Baladiya, Ladniya, Adavi, Banjari, Gypsy, Kora and Gormati, among others. The other names also indicate synonyms and signify the principal nature — wandering of Banjaras in various parts of the country.

Banjaras generally suffix Nayak with their names, along with other surnames such as Jadhav, Rathod and Pawar. Nayak was a title given by the local kings, Britishers and Mughals, as the Banjaras were warrior transporters, who transported essential commodities, such as salt, food grains (as well as weapons) on ladenis, bullock caravans for their armies. The titles were bestowed in appreciation of their honesty and hard work. Over time, the title has become the traditional name of many of the Banjaras. 

The word Banjara is derived from the Sanskrit word Vana Chara — wanderer of the jungle. The word Lambani or Lamani, by which our community is also known, is derived from the Sanskrit word lavana (salt), which was the principal product the community transported across the country. Their moving assemblage on a pack of oxen was named tanda by the European traveller Peter Mundy in 1632 AD. 

Historically, they were the original inhabitants of Rajputana, Rajasthan, and professional cattle breeders and transported these essentials to different parts of the region, using crucial transport routes. They are known to have invented Laman Margass1.

They then migrated to North India, East Asia and Europe in the ancient periods and to Central India and South India in the medieval periods along with the armies of Mughals from thirteenth to eighteenth century.

Banjaras lost their livelihood during British rule when the railways and roadways were constructed and they became the victims of predatory capitalism. Banjaras who were uprooted by the British government from their transportation profession were forced to indulge in petty crimes for their livelihood, which invited the wrath of the British and brought them under the ambit of the Criminal Tribes Act of 1871. Later, abandoning their traditional Ladeni profession, they settled wherever their Ladenis had halted in the colonial period and established their tandas, dwellings. 

Traditionally, Banjaras depended on the pack of bullocks and bullock carts, called balder bandi in their Gorboli, for carrying out their ladenis and the cattle and oxen only were their properties for the ages, on which they built their livelihood through centuries. Many generations of Banjaras have taken birth on the balder bandi and have used it as shelter too. 

Their language is called Gorboli, an Indo-Aryan language in addition to their own culture and traditions.

Gorboli has no script, it is either written in Devanagari script or the script of the local language, such as Hindi, Marathi, Telugu and Kannada, etc.

Most of their populations are concentrated in Maharashtra, Karnataka, Telangana, Andhra Pradesh, Bihar, Madhya Pradesh, Gujarat, Tamil Nadu, Himachal Pradesh, Orissa and West Bengal.

As such the local languages have much impact on their language, the words of which have found their way into Gorboli.

Owing to the fact that it is a dialect, the Banjaras do not have much written literature either. However, they keep their songs, lyrics, and literature alive orally. As there is no written literature available to the outer society about Banjaras, the chances of knowing their history, sentiments, culture and traditions are meagre.

Banjaras show a unique lifestyle, holding steadfast to their ancient dress code, perhaps the most colourful and elaborate of any tribal group in India.

The versatile and colourful Banjaras are found to be interspersed amidst tribal and non-tribal populations and yet tenaciously maintain their cultural and ethnic identity. Their dress and decoration and social practices have remained almost unchanged through the ages despite the habitation shift from northwest India to across India. Banjaras are a strong and virile race with tall stature and fair complexion.

The Banjara women’s dress and jewellery are auspicious and the whole outfit consists of elaborately embroidered and studded phetya or ghagro (skirt), kaacnhli or kaali (blouse), tukri and ghunghto (veil stitched in patches of cloth of various colours along with mirrors of different shapes, cowries and beads).

Women also wear baliya, bangles made of ivory to save their lives from wild animals. They wear many ornaments like topli, hanslo, rapiyar haar, wankdi, kasse, ghughara and phula pawla, which weigh nearly 20 kgs or more.

Banjara men (maati mankya) wear turban on their heads, a few wear babli (earrings) on the top of the right ear, kameez (white shirt) and dhoti, kolda (silver fat ring wrapped to wrist) in turban they hide chutta (cigar), tobacco, beedi leaves, cotton and chakmak (flint stone), etc.

Tattoos on their body parts define philosophies and memories of childhood. The main intention of tattoos is to sell them and buy food after death in heaven or hell. They make sacrifices to the earth and stones because they believe that God is in nature.

Banjaras have their own culture and traditions that reflect their life and beauty. Banjaras celebrate the festival of Goddess Seethla Matha (starting at the time of the rainy season to save us and our cattle from seasonal disease and for good yield) at the end of the rainy season.

They celebrate Teej Festival, a celebration of wheatgrass grown for nine days in bamboo baskets by maiden girls to get married to a good groom in the presence of Goddess Jagdamba,

Baar Nikler/ Baarand khayer is a feast in the forest, exposing the love towards nature that protects them.

Historically they had a big struggle to settle down since they led a nomadic life for centuries. During difficult times, they ate grass and clay. Their regular diet consists of grass poppies, leafy boiled dough-made baatis (chapattis), bran, maize, jowar, deer, pigeon, rabbit, fish, hen, turkey, peacock, tortoise, turtle, porcupine, goat, sheep, radish, raw onions, wild onions, green chilli, roasted potatoes, red clay, black clay, tamarind sprouts, rela pulu (golden shower flower as used to make curry) and monitor lizard.

Few folks sell their children, lands, traditional dress, ornaments and even wombs and many girls and women are known to have faced human trafficking. Many people have slaved as daily labours, women were sexually exploited, many of their tandas were wiped out and they have been killed. 

Though The Constitution of India had provided many rights to the tribes, the provisions are unknown to these people who lead their lives as daily labourers, selling firewood and children for food, becoming street vendors, roadside chapati-makers and the like. People who do not know this stare at them. A small percentage of people use the reservation benefits, and most of them are subject to discrimination and exploitation.

As such, not much is spoken about in media channels and newspapers about the atrocities of land evictions and exploitations of Banjaras. This still happens throughout the country.

Only a few scholars have written books and presented papers on their lives. Few non-fiction collections have been published in Telugu, Kannada and Hindi languages. But no creative literature has been produced from the community.

This effort of bringing out the poetic illustration of the life of Banjaras is made by Ramesh Karthik Nayak, a young member of the Banjara community.

He hails from the small, remote village of VV Nagar Tanda of Jakranpally Mandal of Nizamabad District. He has published a poetry book, Balder Bandi (Ox Cart) and a short story collection, Dhaavlo (Mourning Song), canvassing the life of Banjaras in Telugu.

Both books have been received well by the literary world and have since opened the doors to Banjara literature. Within a short span, he has been able to bring before us this wonderful poetic format, which shows his interest in bringing out the historical, cultural, traditional and contemporary issues of Banjaras before the world.

I believe that he is like a popular flower called kesula (moduga puvvu in Telugu), which is seen brightly among all the trees in a jungle.

According to my knowledge, this is the first poetry collection written on the lives of Banjaras in the English language which brings out the rawness of Banjara’s lives and the poems are brilliantly written. It is a rare drop of honey from a kesula flower, in which the lives of Banjaras are carved transparently.

I believe that each poem of this collection is a chakmak, flint stone, which ignites many endless thoughts in the reader. I hope that this poetic creation of Ramesh Karthik Nayak will also definitely be received in a big way by all the literary minds. I hope this introduction about Banjara tribes will help you understand the tribal communities a little. 

Finally, without going into the depth of his poems, I would like to quote a few lines from his poem ‘Tanda’:

Our tanda is a bird’s nest
our homes: broken refuges
and our lives are feathers 
swirling in the air. 

In this poem Ramesh has carved the picture of the status of the lives of Banjara tribes in the present-day context and earlier days. Banjara lives are indeed shattering day by day.

Courtesy: Chakmak, art by Ramavath Sreenivas Nayak

About the Book

Ramesh Karthik Nayak’s poems are marked by rich imagery, poignant stanzas, and moving stories about his people. I enjoyed reading his poems. — Hansda Sowvendra Shekhar

Ramesh Karthik Nayak distills all the pains and fears of his tribe to create a poetry of intense suffering and profound communion with nature. There is something primal, elemental, about his poetry that helps the reader distinguish it from the dominantly urban Indian English poetry. The poet brings a fresh voice, a new tone, and timbre seldom seen in traditional English poetry in the country, without making his poetry less sophisticated. — K Satchidanandan

Through his poems, Ramesh Karthik Nayak presents the celebratory life of the Banjara people; at the same time, he questions his existence. The questions he poses to us are both poignant and plausible. The poet expresses the truth with spontaneity and ferocity that if we are untouchables then, from nature to your vitality to your body, everything in this world has been touched by us. — Sukirtharani

Ramesh Karthik Nayak’s poems represent the dimensionalisation of Indian poetry in English. It’s appalling to think that a mature collection of poetry from a tribal/nomadic tribe poet had to wait for so long after Maucauley’s initiatives. Anchored in his cultural inheritance, Nayak documents with elan his dreams for the future. — Chandramohan S

About the Author

Ramesh Karthik Nayak is a Banjara (nomadic aboriginal community in South Asia) bilingual poet and short story writer from India. He Writes in Telugu and English. He is one of the first writers to depict the lifestyle of the Banjara tribe in literature. His writings have appeared in Poetry at Sangam, Indian Periodical, Live Wire, Outlook India, Nether Quarterly, and Borderless Journal and his story, “The Story of Birth was published in Exchanges: Journal of Literary Translation, University of IOWA. He was thrice shortlisted for the Sahitya Akademi Yuva Puraskar in Telugu.

Chakmak is his first collection of poems in English.

The poet can be reached at rameshkarthik225@gmail.com

  1. A type of map ↩︎

Click here to read the review of Chakmak and interview with Ramesh Karthik Nayak

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Conversation

Better Roses for a Warming World and Other Garden Adventures

Shantanu Ray Chaudhuri in conversation with M.S. Viraraghavan and Girija Viraraghavan

In their new book Roses in the Fire of Spring: Better Roses for a Warming World and Other Garden Adventures (Running Head, 2023), world-renowned rose hybridisers, M.S. Viraraghavan and Girija Viraraghavan, record their journey of over fifty years, creating more than a hundred new rose varieties, in a range of colours, shapes and types. The authors spoke to Shantanu Ray Chaudhuri on their lifelong passion for the rose.

The passion for roses goes back a long way – can you recall the first moments when you realised that this was a ‘calling’ you had to follow? Any epiphanic moment that leaps to the mind?

From quite a young age, Viraraghavan was fascinated with roses, but the epiphanic moment was really when his family spent summer vacations in Coonoor, staying at the government guesthouse within Sim’s Park, which overlooked a rose garden. Every morning, he would wander about this garden which was a blaze of colour of the new roses created from the golden rose of Persia, R. foetida by Pernet Ducher, a great French rose breeder. The brilliant, never-before-seen colours of these roses amazed him – from bright gold and apricot to dazzling oranges and reds. In particular, one of the golden roses took his breath away – ‘Julien Potin’, aptly named for a jeweller – its vivid colour was quite overwhelming for the boy of thirteen, already thrilled with roses. From this came the intoxicating thought: ‘If Pernet Ducher could do it, why not I?’

There’s a delightful little bit about Viraraghavan sir’s viva-voce for the IAS and how his knowledge of roses played an important part in him getting through that. Would you like to share that with our readers?

A difficult part of the IAS examination is the viva-voce, where a panel of senior administrators question the aspirant about various aspects of his or her life and ambitions. Viraraghavan was in the middle of this interview when the Chairman, by chance a learned rose grower, asked him what his hobbies were. ‘Growing roses,’ was the response. The next question was meant to be a googly to confuse a nervous candidate. ‘What roses can you grow in Madras City?’ But Viraraghavan had read the Complete Gardening in India by K.S. Gopalaswamiengar, well-known horticulturist of Bangalore, many times, so my answer was nearly verbatim from the chapter on various kinds of roses which do well in low-to-medium elevations, i.e., warm climates, so he reeled off the different rose classifications: Teas, Noisettes, Bourbons, Chinas, Hybrid Teas, Hybrid Perpetuals. The interview committee then decided it was prudent to go on to other questions rather than get a lecture from a young and seemingly unflurried candidate! But his capacity to master detailed information on various subjects had been noted, and he came through with flying colours (pun intended).

You mention making your presence on the world stage as late as 2000. Please give us a brief account of your work on roses before and after – a potted highlights package, if one can call it.

From the start, our rose breeding focused on creating better roses for warm climates based on the dictum of India’s pioneer rose breeder, B.S. Bhatcharji of Bengal and Bihar, who had stressed the need for a separate breeding line for warm climates as distinct from the Western focus on creating cold-hardy roses suitable for them. Thus, in the early years, our work was with those roses which, though Western, performed well in hot climates, and we had bred many which did well in Hyderabad where we lived. Then, after perusal of many books on roses, we realised the potential in two Indian rose species Rosa gigantea (from northeast India) and Rosa clinophylla (perhaps the world’s only tropical rose species). After getting them with great effort, we began to work with them. At every annual national rose convention in India we would present updates of our work. In 1999, at what happened to be a World Regional Rose Convention, in Jaipur, Viraraghavan’s talk, as always, focused on the breeding with the two rose species mentioned. After the talk, the World Federation of Rose Societies President, Helga Brichet, and Vice-President (South America), Mercedes Villar, came up to him and said they had never before heard of this kind of rose work or of these rose species and invited him to be a speaker at the next World Rose Convention to be held in May 2000 in Houston, Texas.

That was the start of a further phase of rose breeding with the realisation that other than India, several warm parts of the world were also looking for roses that would do well there. These two rose species had been personally collected by us from their native habitat. At Houston, and in other places, people were fascinated by this aspect, which no earlier breeder had undertaken, that is, personally collecting rose species in the wild, at great risk, growing them and using them in creating new roses; starting from scratch as it were. It made sense to them when Viraraghavan explained the dictum of that great German breeder Wilhelm Kordes I who said –‘The soup ladle will only bring out what is already in the tureen’, meaning that fresh genetic input was required if new and different roses are to be created. The enthusiastic response to his ideas strengthened his determination to go ahead with this new rose breeding line. There is nothing as intoxicating as the realisation that the rose world is watching our work with great interest.

One of the most fascinating sections of the book is the one titled ‘The Ones Who Came Before’. Please provide readers with a short account of these legendary influences.

Karrie’s Rose. Photo courtesy: M.S. Viraraghavan and Girija Viraraghavan

We had noticed that invariably roses were named for famous people with often no connection to the world of roses. This made us think: why not name our roses for the intrepid plant-hunters who had discovered roses in the wild, on mountains and in forests, and botanists who had contributed to the knowledge on plants.

One wild Indian rose is R. gigantea, from our north-east, and Myanmar. Three great plant hunters were responsible for collecting this species in the wild – Sir George Watt, General Sir Henry Collett and Frank Kingdon Ward. We decided to name our rose hybrids for all three. Sir George was a medical doctor with an interest in botany, and worked as a surveyor with the British India government. During the course of his work, in the 1880s, he found Rosa gigantea growing on the slopes of Mt Sirohi, now in Manipur, and collected specimens. Almost simultaneously, so did Sir Henry Collett, except in the Shan Hills in what is now Myanmar. Both specimens were identified as being the same and named by the great Belgian taxonomist of the time, François Crepin. Climbing Mt Sirohi in 1990, we came across and collected plants from perhaps the precise location that Sir George had found Rosa gigantea. We named our first hybrid, a creamy yellow climbing rose, for him. We then felt it should be planted near his ancestral home in Scotland. With the help of the Royal Botanic Garden, Edinburgh, we managed to get this new rose planted in the Logan Botanic Garden, very near Sir George’s birthplace. Some years later we embarked on a sentimental journey, along with his descendants and his associates’ descendants, visiting his grave and the hospital he had worked in after retiring from India, to see the rose blooming in Logan.

We named a second seedling we had bred from R. gigantea for General Sir Henry Collett, a rose with big creamy white blooms that has been planted in suitable areas in Britain as well, and, gratifyingly, being grown by some of his descendants. A third rose, a climber with blooms of yellow-suffused pink, was named for Frank Kingdon Ward, the legendary and intrepid plant hunter who collected innumerable new and wild Himalayan plants despite his surprising acrophobia! We then came across a piece by the then BBC 4 gardening anchor, Matthew Biggs, who had visited Kingdon Ward’s grave in Grantchester near Cambridge. He wrote about the neglected condition of the grave of one of the world’s greatest plant explorers. So we decided to make amends by planting ‘Frank Kingdon Ward’ by the wall nearest his grave in the churchyard in a moving ceremony organised by Matthew Biggs, and attended by a number of well-known British horticulturists, as also the family. An urn with the ashes of Sheila Macklin, Kingdon Ward’s wife, for whom he had named a Himalayan lily, and who had died just the previous year, was interred near his grave, and close to where the rose was planted.

We have also named a rose for Leschenault de la Tour, the great French plant explorer who found a beautiful new rose species, called Rosa leschenaultiana after him, in the Western Ghats in the early 1800s; our rose named for him is a climber with pure white blooms.

And of course we have a rose to celebrate the remarkable life and career of the great Indian botanist and cytogeneticist, E.K. Janaki Ammal, who co-wrote the Chromosome Atlas of All Cultivated Plants in 1945. She studied botany at Michigan State University in the 1920s on a full scholarship, later receiving a PhD and DSc honoris causa. Back in India, she played a vital role in creating the ‘Noble’ strain of sugarcane – an extraordinary hybrid of sugarcane and bamboo leading to varieties thick as a man’s arm in contrast to the pencil-thin traditional varieties. But credit was stolen by seniors at the research station, and so she went off to Britain. There she worked at famous institutes, including John Innes, Kew and the Royal Horticultural Society. Later, she met the then Prime Minister Jawaharlal Nehru on a plane, and he put her in charge of reforming the Botanical Survey of India in Calcutta. But sadly she was a forgotten figure by the time of her death in 1984. Our rose named for her has the same colour hues as the saris she wore – orange yellow and saffron. A plant of this rose was planted in 2020 at the World Regional Rose Conference Kolkata, at the Botanical Survey of India garden. The rose has also been planted in the John Innes Institute, in Kew and the Royal Horticultural Society’s garden in Wisley in the UK.          

If one were to ask you of one moment each – one particular achievement in the journey and one abiding regret – what would these be and why?

There can be no doubt that the moment which was special in our rose breeding career was the moment described above, when Helga Brichet and Mercedes Villar came up to us in Jaipur in 1999, and said they had never heard such a new approach to breeding roses, pioneered by us, of using two Indian rose species to create a new line of warm-climate roses. It was their invitation to speak in Texas launched us on to the world stage of roses.

As for an abiding regret, that’s all too easy to answer. It’s the systematic neglect of Indian-bred roses by the rose-growing public of India, who remain fascinated by roses raised in Europe and the U.S. though they are utterly unsuited for Indian climates. This unreasonable preference for foreign rose varieties is part of the general craze for all things foreign. Fortunately, more recently, there has been a change, and young rose breeders and growers are realising that Indian bred roses do better in the heat and are slowly beginning to grow these.

Give us an insight into the challenges and pitfalls of growing and creating roses in India, as informed by your journey. Interesting story that highlighted these.

The main challenge was getting Indian roses accepted by the Indian rose growing public, as highlighted above. Indeed, now our roses are being grown in India, perhaps because they are being grown around the world! Another thing is one must learn patience. It takes us about eight to nine years to name and release a new rose. It is a long process, of the actual crossing of two roses, waiting for the fruit to ripen, then harvesting the fruit (rose hips), collecting the seeds, stratifying them in the refrigerator (if one lives on the hot plains), sowing the seed, waiting for the seedlings to sprout, growing the plant for a number of years to test its potential, and suitability, and only then finding a name and releasing it, by sending to a rose nursery to make more plants.

Our long career in rose breeding and our connected travels around the world has provided us with many interesting, even hilarious experiences. We were in Japan, at the Sakura Rose Garden. With us was a group of people including our friend, the well-known Japanese plant scientist, Dr Yuki Mikanagi. We were looking at a rose plant, with dark pinkish-red blooms with white on the reverse, bred by us and as yet unnamed. Yuki said she liked this rose very much. We immediately told her that we would name it for her. She said: ‘But this rose is red and white, whereas my name means “snow” in Japanese. Viru’s instant response was, ‘Then we will it name it Blushing Yuki,’ much to the delight of Yuki and everyone.

In his government service days, when we lived in Hyderabad, Viru would tend to his roses, watering and spraying them with fertilizers before leaving for office. There would be a number of telephone calls for him about some official matter. Girija would answer the phone (landline in those days), and when she told the callers he was busy spraying, they would hear it as ‘praying’ and immediately apologise: ‘Please do not disturb him when he is at his prayers’.

Both of us were hands-on gardeners, doing most of the work ourselves and you cannot garden without muddy hands and clothes. Very often visitors would mistake us for the garden help and request us to take them to the master or the mistress of the house. The looks on their faces when they realised who we were would make us laugh.

On one occasion, we were in California to receive the ‘Great Rosarians of the World’ Award. At the ceremony, we both first gave a talk on ‘Roses in India, Past Present and Future’. At the end of the ceremony, an earnest old lady came up to us and asked, in all seriousness, ‘Do roses grow in India?’

For most of us, roses are red and a Valentine’s Day Gift. Appendix 1 of your roses runs to 50 pages! Tell us briefly of some of the interesting ones, in particular the very evocative names you have, for example, Kindly Light, Meghamala/Wine-dark Sea, Twilight Secret. What goes into giving a name to a rose?

Apart from the roses we have named for friends, for other roses we like to give evocative names.

  • KINDLY LIGHT: we named this lovely white shading to soft pink rose after the hymn ‘Lead, Kindly Light’, a favourite of Mahatma Gandhi’s. We have the practice of giving two names to some of our roses, one better understood in India, if it is a Sanskrit word, and one for the West. This rose is named ‘Swami Vinayananda’ in India, for a monk of the Ramakrishna Mission order. He was great plantsman, his book on dahlias is a definitive work on all aspects of dahlia growing and he was very good rose grower.
  • MEGHAMALA/WINE-DARK SEA: One more example of two names for a rose. Meghamala translates as ‘garland of clouds’. The name for our rose was inspired by the purple garland-like pattern, reminiscent of clouds, on the petals of this rose, which otherwise are dark orange-red  in colour. ‘Meghamala’ is from a line by Devulapalli Krishna Sastri, beloved modern poet of the Telugu language, to whom the rose is a tribute. ‘Wine-Dark Sea’ derives from Homer’s epithet, in both the Iliad and Odyssey, of the purple shadows of approaching night on the orange-red waters reflecting the rays of a setting sun on the Aegean Sea.
  • ALLEGORY OF SPRING: We named a very special light-pink rose with intriguing pointed petals after the famous Botticelli painting La Primavera, also called ‘Allegory of Spring’.
  • INCENSE INDIGO: An indigo purple rose with an enticing fragrance was the inspiration for this name.
  • TWILIGHT SECRET and TWILIGHT TRYST: Two purple-hued roses that remind one of the late evening, shadowy light, romantic secrets and trysts.
  • AHIMSA: We gave this name to a golden yellow rose borne on a plant without any thorns (prickles), thinking of the Mahatma’s philosophy of non-violence.
  • KUSABUE’S GUARDIAN ANGELS: Kusabue is the name of a rose garden in Sakura City, Japan, entirely looked after by volunteers, all very senior citizens. This is our tribute to them.

Click here to read the excerpt

Shantanu Ray Chaudhuri is a film buff, editor, publisher, film critic and writer. Books commissioned and edited by him have won the National Award for Best Book on Cinema twice and the inaugural MAMI (Mumbai Academy of Moving Images) Award for Best Writing on Cinema. In 2017, he was named Editor of the Year by the apex publishing body, Publishing Next. He has contributed to a number of magazines and websites like The Daily Eye, Cinemaazi, Film Companion, The Wire, Outlook, The Taj, and others. He is the author of two books: Whims – A Book of Poems(published by Writers Workshop) and Icons from Bollywood (published by Penguin/Puffin).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Stories

Belacan

Migrant stories of yore from Malaysia by Farouk Gulsara

“There she goes again,” thought Saraswati as she cut vegetables she had never seen in her native country. “Here goes Ah Soh cooking her stinky dish again.”

Ah Soh with Nand Lal, Sarawswati’s son.(Photo taken circa the early 2000s).Courtesy: Farouk Gulsara

Saraswati, Ah Soh and the rest of the pack are people commonly called fresh off the boat. They hail from various parts of China and India. 

The loud beating of a metal ladle against a frying pan, accompanied by the shrilling Chinese opera over the radio and her shrieking at her children, need no guessing whose kitchen ‘aroma’ is coming from. Everyone knows Ah Soh is frying belacan, a fermented Malay shrimp paste. 

A house in the New Village (Photo taken circa the early 2000s). Courtesy: Farouk Gulsara

Ah Soh is Saraswati’s immediate neighbour in a New Village in Ipoh. Ah Soh, by default, is the self-appointed leader of the pack. Since she is one of the oldest occupants of New Village, she leads the group of housewives, all living along the same row of single-story wooden houses. These houses were the brainchild of the British when they wanted to keep the communist at bay in the 1950s. More than ten years into its inception, the houses are still strong and are a catch for many newcomers to Malaya.

Ah Soh and her husband, Ah Leong, hail from Canton, China. Escaping poverty and famine, Ah Leong scrapped the bottom of the barrel to buy himself a one-way ticket to Singapore in the early 1950s, then an up-and-coming international port, to try his luck. 

After trying a few odd jobs here and there, Ah Leong heard of an opening in newly opened tin mines in Ipoh. He made a dash for it and found Ipoh and the work he liked. Soon, he saved enough cash and paid an agent to bring over the newly married wife that he left behind in China. Ah Leong, Ah Soh and later, their two young daughters develop roots in the New Village. 

Life was no bed of roses for Saraswati either. Losing most of her family members to famine, a 13-year-old Saraswati was bundled off to a distant relative’s house in Bihar. Saraswati is pretty sure she was sold off to work as a maid, as she scrubbed and cleaned from dawn to dusk.

Lady Luck manifested most peculiarly. Saraswati was labelled bad luck when many mishaps hit her new family soon after joining them. One of the kids died of diarrhoea, and a big branch of a peepal tree growing in the compound fell on the house, destroying the roof. So, when the family heard of an elderly widower looking for a suitable bride, Saraswati was bundled off yet again. 

Hence, Saraswati’s next phase of life started with her boarding a ship, S Rajula, from Calcutta to Penang, Malaya. She spent an entire month suffering from motion sickness, not only from the ship’s motion but by the various smells of people and their cooking. Starting life as a complete vegetarian, by the time she arrived in Malaya, after overexposure to a plethora of aromas and sights, she had garnered enough courage to taste various types of meat. 

So, Ah Soh’s pungent belacan was tolerable to Saraswati’s smell buds, even though she hails from the Hindi heartland where, by design, everybody in her community was vegetarian.

Saraswati’s husband, Lal, had his own tale of melancholy. After losing his family to famine, he became an orphan and a guardian to his 12-year-old sister. With much difficulty, he somehow, doing odd jobs, managed to sustain his little family to adulthood. He was in the marriage market after getting his little sister happily married off. Unfortunately, three months into his marriage, the young bride succumbed to tuberculosis, then a deadly death sentence to anyone. Even the President of Pakistan had died of TB.

Nursing a heartbreak, he heard the news that some people he knew were going to try their luck in Malaya. The talk around town was that Malaya, the land of milk and honey, was the darling was the Empire and had great job opportunities. So that is how he landed in Malaya. 

Again, after doing whatever work that came by, he landed in a more secure job washing the British Army’s dirty laundry in a camp in Ipoh. Cleaning, starching and ironing kept him busy, but he was happy for the first time. With money in his pocket and regular meals to look for, he ventured out for humble accommodation. That is how this New Village house came about.

He returned to his hometown in Bihar, India and got a bride for himself. So, here he is, with his second wife, Saraswati, and two young boys. 

The New Village is a melting potpourri of people escaping from famine and depravity. If in the 1950s, this place protected the country from communist threat, in the 1960s, it was a pillar of hope for displaced people to start life anew.

Ah Soh had her kind, who hailed from China, and Saraswati had hers hail from various parts of India. It is incredible that despite the skirmishes between the two countries, they were bosom buddies here. These economic immigrants soldiered on, straddled in unfamiliar circumstances, struggling towards an uncertain future with zest in their chests and youth in their limbs. They go on to build their camaraderie, work, mingle, and live in harmony. Graduating from convenient sign language, they have now mastered the art of communication. Like how a cat would communicate with a dog in an adverse situation, such as absconding from the animal catcher, they cling to each other desperately as they go on with life. 

Saraswati’s new home gave them, the newcomers, a simple language that contained many Chinese and Indian words to use. Language or no language, they were still able to communicate and fulfil each other’s needs. If one person from one part of China or India could not connect with a fellow compatriot, here they had a motley crew of economic migrants from these countries speaking, eating and looking out for each other. 

Lal’s contract workers took him to various towns and kept him away from the family for months. An illiterate Saraswati with only street smartness skills would go on to manage the children and household on her own. With the convoy of housewives from New Village, Saraswati would do her marketing and grocery. Pointing and making gesticulating would constitute making an order, and hawkers were honest enough to return correct change. Slowly, she began to develop a liking for Chinese food. 

Monthly grocery was by credit, and things were obtained from Ah Meng’s sundry shop, packed to the brim with everything under the sun. Lal would pay the bills at the end of the month as he returned from numerous contract jobs. 

Besides her Chinese neighbours, Saraswati had neighbours from Punjab, Tamil Nadu and Andhra Pradesh. Ajit Singh had a few dairy cows at the back compound of his house. From Ajit, Saraswati and her children had an uninterrupted supply of fresh milk. 

R-L: Shobha(Saraswati‘s daughter) , Ah Soh(by then in her early 70s), Meela (Sarawati’s daughter), Saraswati and Kamala. (Photo taken circa the early 2000s). Courtesy: Farouk Gulsara

Two doors away from Saraswati’s house was Kamala’s. It was always a hive of activities from day to night. Kamala had so many children that Saraswati had lost count. People came and went as if it were the marketplace, and their main door was always open. There were always people singing, dancing or simply yakking there. 

Ah Soh’s house was next to Devi’s house. Her household was loud, too, at the end of the month, but for a different reason. Devi has five children to show for her seven years of marriage. Her husband, a postman, also had something to offer, a mistress. Somewhere along the way, he picked up drinking, and his frequenting at the local liquor shop introduced him to a dancer. It was a routine that at the end of the month, as everyone received their pay, the neighbourhood would be filled with much noise; the clanging of kitchen utensils from Devi’s, music from Kamala’a and shuffling of mahjong tiles from Ah Soh’s front porch. Devi’s family quarrel noise over money got buried over the rest.

Saraswati has been feeling easily lethargic these days. She realises that her monthlies have been delayed. Her husband’s monthly visit has been productive. She now has to get used to the idea that there will be an addition to the family. 

Maybe it is the pregnancy; she is getting a little pensive these days. She sometimes reminisces about the life that she had. Uprooted from her family by the forces of nature, she started a life as a child labour. Because of superstition, she was packed off again into marriage. Driven by economic hardship, she and her husband crossed the dreaded Black Waters to try their luck in a new land. 

From an illiterate teenager, now she has morphed into a woman who could command leadership in her circle of friends and care for her family. From a meek non-adventurous vegetarian, she has savoured all meats and dishes, some of which her ancestors would have never dreamt of tasting. 

She wonders what the future holds for her, her husband and the three kids she will raise to adulthood in this independent young country called Malaya as it crawls into the mid-1960s.

The foreground: Rohan, Saraswati’s grandson. In the background, Kamala’s son, Raja, in deep conversation with Nanda Lal and Shobha (Saraswati’ kids). The same house they all grew up in, albeit the extensions and refurbishments. (Picture taken circa the early 2000s) Courtesy: Farouk Gulsara

.

Farouk Gulsara is a daytime healer and a writer by night. After developing his left side of his brain almost half his lifetime, this johnny-come-lately decided to stimulate the non-dominant part of his remaining half. An author of two non-fiction books, ‘Inside the twisted mind of Rifle Range Boy’ and ‘Real Lessons from Reel Life’, he writes regularly in his blog ‘Rifle Range Boy’.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Paean To Peace Slices from Life

Magic of the Mahatma & Nabendu

Ratnottama Sengupta shows the impact of Gandhi and his call for non-violence on her father, Nabendu Ghosh as she continues to emote over his message of Ahimsa and call for peace amidst rioting

The ferocity and senselessness of riots — Nabendu Ghosh had personal experience of both. In his autobiography, Eka Naukar Jatri (Dey’s Publication, 2008, Journey of a Lonesome Boat), he writes at length about grappling with the riots that had rocked Calcutta, Bengal — nay, the entire Subcontinent on 16th August 1946. 

The Direct Action Day call was given out by Mohammad Ali Jinnah to press the demand for a separate Muslim State, Pakistan. The epicentre was Calcutta, a flourishing centre of business and education, that had Suhrawardy of Muslim League as its chief minister. On that black Friday, they unleashed unprecedented bloodletting along communal lines. At least 4000 deaths were reported on the very first day of the ‘Great Calcutta Killing’ that continued for more than four days. Many women were raped, many were kidnapped, many killed and hung naked in public areas… Dismemberment, forced conversion, bustees set on fire… Violence spread to Khulna in East Bengal, and Bihar. Within a year the hatred ignited on religious grounds culminated in the Partition of India.

The savagery of the mindless bloodbath had left such a deep dent on the yet-to-be-thirty writer, that he wrote a number of stories and novels on the theme: Phears Lane, Dweep, Trankarta, Ulukhar, ‘Chaaka’(Full Circle), and ‘Gandhiji.

 Gandhiji builds majorly on the author’s own memories of a darshan[1] of Mohandas Karamchand Gandhi while he was passing through Patna, sometime in early 1931. This is how he records his ‘encounter’ with the Saint of Sabarmati who worked magic on the masses with the mantra of Ahimsa, non-violence.

“By 1930 all of India and its British rulers too were uttering one name with awe: Gandhi. One evening it came to my ears that the Mahatma would reach Patna at 7 am the next morning, spend the day in the city and leave by the Punjab Mail at night. 

“I did not sleep well that night. I was up at the crack of dawn and left home at 5 am on the pretext of getting a book from a friend. But I could not get anywhere near the Patna railway station, which was teeming with people who had arrived before sunrise. It was no different along the path he would be driven down. I hung around at one end of the platform, eyes glued to the exit gate. 

“Policemen on horseback trotted past me. A police van was parked close by. Those patrolling the platform carried bayonets and batons. Because of my green years and my small built, I was allowed to inch ahead. From time to time the sky was rent with the cry of ‘Mahatma Gandhi ki jai! Long live the Mahatma!’

“All of a sudden, perhaps to steel myself, I started to whisper: ‘Vande Mataram!  I salute you, my Motherland!’ As if on a cue, the man next to me cried out aloud: ‘Vande Mataram!’ The crowd roared in an echo: ‘Vande Mataram! Vande Mataram!!’

“Suddenly a train rolled in with a long whistle. And people all around me broke into the cries of ‘Mahatma Gandhi ki jai!’ ‘Bharat Mata ki jai!’ ‘Vande Mataram!’ I found myself matching their voice…

“Soon people started saying, ‘There he goes…’ Some cars came forward with Gandhi-topi clad volunteers. And then, there was the face so familiar from the newspapers, peering out of a hood-open Ford. Mahatma Gandhi, clad in a knee-length khadi dhoti, a chadar draped over his bare torso, a volunteer on either side, was greeting everyone with folded hands. What an inspiring image!

“I also broke into the cry of ‘Mahatma Gandhi ki jai!’‘ The crowd had started running behind the moving car. I joined them, without a pause in the slogan. A few paces later, I bumped into someone and fell down by the wayside. As an elderly gentleman lifted me up and soothingly dusted me off. I felt a resolve surface in my thoughts: ‘Freedom must be won!'”

 *

Nabendu Ghosh may or may not have had another prototype for the protagonist Ratan in Gandhiji. But it is said there actually lived close to College Street — where Nabendu lived at the time — a person named Gopal Mukherjee who owned a meat shop. He was a devotee of Subhash Chandra Bose and a critique of Gandhi. Reportedly this ‘paatha‘ — butcher — was funded by some Marwari businessmen and he led his team to retaliate from the fourth day of riots. After Independence, when he was urged to surrender his guns, knives and sword to Gandhiji, he apparently refused, saying, “I would willingly lay down my arms for Netaji, but not for Gandhiji. Why didn’t he stop the killings in Noakhali?”

The author may have woven in some traits of Gopal Paatha but, like a mirror image that is identical yet opposite, his protagonist Ratan is transformed by the iconic personality so that he surrenders his weapons — expressed symbol of violence — at the feet of the Mahatma.

*

As I watched Kamal Hasan’s Hey! Ram (2000), I was reminded of this story, ‘Gandhiji’ that was published in the collection Raater Gaadi (The Night Train) in 1964. Perhaps unknowingly the character played in the film by Om Puri reflects the protagonist Ratan. 

In Hey! Ram, A rioteer who has snuffed out scores of lives walks up to the fasting Gandhi in Beliaghata, throws a roti towards him and says, “I have bloodied my hands with many lives but I will not have your death on my conscience.” He resonates Ratan, the butcher who finds his biggest high in draining out human blood but once he rests his eyes on the frail sage, something happens deep inside him. He who wondered why his taking a life should matter to ‘Gendo’, stakes his own life to protect a Muslim.

*

Nabendu Ghosh experienced the magic of the Mahatma at age fourteen, long years before he became my father. 

I felt the magic of the man whom Rabindranath Tagore gave the name of Mahatma when I was well into my forties, and was doing a Fellowship in Oxford, on a Charles Wallace award, on John Ruskin and his Influence on Gandhi and Tagore. 

Then, almost 20 years later, we were at the critical juncture in time when we were completing 70 years of Gandhi’s passing and approaching his Sesquicentennial Birth Anniversary. That is when I started wondering: “What does Mohandas Karamchand mean to those acquiring voting rights in India now? Is he only the face on every Indian currency note? Is he only ‘M G Road’ — the high street of every city in India? Is he a boring memory who forces every one of his countrymen to shun drinking on his birthday?” 

Or, is there any valid reason to recall what he said — in Natal and Transvaal and Pietermaritzburg; in Kolkata and Noakhali, Chowri Chowra and Dandi, Bombay and Delhi? Is there anything in his actions that can change the lives of not only Indians but everywhere in the world where people are tired of terror strikes and gunshots and discrimination in the name of caste or creed or colour?

For, influence he certainly did, the lives of so many personalities… Not for nothing was Mohandas of Porbandar to become Gandhiji, Mahatma, Bapu, Father of the Nation

[1] To go to view a great or holy man

.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Nostalgia Slices from Life

Joy Bangla: Memories of 1971

Ratnottama Sengupta recaptures a time when as a teenager she witnessed a war that was fought to retain a culture

“Joy Bangla!”

I was startled by the greeting.  I was sixteen-going-on-seventeen and — en route to Darjeeling — I was visiting Malda, my ‘Mamabari’ where my mother lived until she was married at sixteen-just-turned-seventeen. I had just finished my school finals in ‘Bombai’ and was enjoying the long summer break with my school friend Swapna, my paternal didi, Tandra, and my maternal didi, Nanda. My Mama’s son, Shyamal, and his friend, Subhash, had graciously taken upon them the onus of taking us around Gaur, Pandua and Adina. All these are relics of the historical capitals that hark back to a glorious Bengal long past and — for most Indians – lost in oblivion. And here, in the 12-gate mosque of Baroduari, they were singing paeans to the Shahs and Sens and Pals of a medieval Bengal!

I was soon to face history-in-the-making. For, the rectangular brick and stone structure with three aisles, eleven arched openings, and so-many-times-that domes, built sometime in the 16th century and now in the care of Archeological Survey of India, was teeming with barely-clad men women and kids who were fleeing on a daily(or hourly?)-basis the gola-barood of the Razakars – the paramilitary force General Tikka Khan had unleashed in the eastern wing of Pakistan. This was May of 1971 and, even in the apolitical clime of the tinsel town in Bombay, we knew that the Pakistani President Yahya Khan was hounding supporters of the Awami League leader, Sheikh Mujibur Rahman.

I was therefore thrilled to hear the boom-boom-boom periodically rupturing the hazy horizon in the distant. Was it the spiteful army goons or was it the guerrillas fighting back? “How wonderful it would be to meet some of them!” the romantic in me spoke aloud to the red-eyed men and women who had greeted me with ‘Joy Bangla!’

“Don’t!” Shyamal Da and Subhash drew me aside. “Don’t get close to them – don’t you see they have all got ‘joy bangla’?”

“So what?!” I retaliated, “They are all infected with the love for their country – that’s why they are saying ‘Joy Bangla’! Isn’t that good!”

“No, they are all infected with conjunctivitis – it is highly infectious and spreading rapidly in the camps. So now, not only in Malda but all through West Bengal, ‘joy bangla’ is the name for conjunctivitis.”

.

Mangoes. Raw, green, going yellow-orange-red. Stretch out your hand, pluck them off the tree, hit hard on them with your fist and bite into the sour-sweet flesh… But we girls failed to emulate what Shyamal and Subhash could do with such ease on our way to Singhabad, the last stop for our trains this side of the border in that part of Bengal. Nevertheless, the fragrances of Amrapali, Moutuski, Kishanbog and Fazli remain fresh in my memory years after Shyamal, Nandadi, Swapna, Tandradi have all followed Bangobandhu to a borderless land beyond the clouds.

Singhabad is where my mother Kanaklata owned some 27 bighas of cultivable land inherited from her father: Chandrakanta Ghosh had, in 1940s, apportioned plots to his city dwelling daughters, Malati and Ranjita too, worried that they might face difficulties if their ‘job-dependent’ husbands lost their all to the Partition! He had reasons to worry. He had exchanged most of his land in Dinajpur but the daughters were married into families that had their base in Dhaka, Munshigunj and Kustia. Before you turn to your Google Guru let me tell you – all these were part of East Bengal and are now in Bangladesh.

Much later, in 2001, I would understand my grandfather’s angst when centurion Bhabesh Chandra Sanyal told me in Delhi: “This part of the subcontinent has seen three partitions – in 1905, 1947 and 1971.” The doyen of modernism in Indian painting, who had moved from Calcutta to Lahore in his youth and from Lahore to Delhi in 1947, had brought alive another chapter of history that most of us in India or Bangladesh don’t often recall. Yes, in 1905 the ‘territorial reorganisation’ of the Bengal Presidency by Lord Curzon was said to be for “better administration” since Bengal, for centuries, was spread right up to Burma in the East and well into Assam and Tripura in the North-East, into Bihar and Jharkhand in the West and in the South to Odissa. Noted: but why did it have to be along religious lines, separating the ‘Muslim-dominated’ areas from the ‘Hindu-majority’ ones? Because together the Hindus and Muslims had taken up arms against the goras in 1857, and starting from Barrackpore the mutiny had spread to Lucknow, Jhansi, Gwalior, Meerut, Delhi… After 1857, the last Mughal Badshah, 82-year-old Bahadur Shah Zafar, had to be exiled in Rangoon while in 1885 the last emperor of Burma, Thibaw Min, was forced to live in exile at Ratnagiri…

If it were not so tragic, it would have been ludicrous, this ‘exchange’ of emperors.

.

Nandadi’s brother, Nirjhar, now 79, vividly recalls crossing the newly defined boundary to come away for good from Meherpur, in Dinajpur of East Bengal, to Malda with his mother — my aunt — Pramila, his three-year-old sister, Nanda, and a just-born brother, Nirmal. “We were coming in three bullock carts: the first one driven by a certain Mongra carried our eldest Mama, his wife Charulata and youngest son Subrata; and the last had our younger Mama’s wife Gayatri, son Suvendu and daughter Maitreyi. Many people were coming just like us, there was no knowledge of the word ‘Passport’ and no concept of ‘Visa’. Since our Dadu – maternal grandfather Chandra Kanta – had to stay back to wind up things after us, he took us to a dear friend of his, a Muslim named Sukardi Chowdhury, in Anarpur and asked him to accompany us since he had a gun.

“He was to reach us to Jagannathpur where Dadu had built a house on the newly exchanged land just six kilometers away from Meherpur. Sukardi Chowdhury lived two kilometers from the border but we had to cross river Punarbhaba on a boat and then we followed the road along the railway line. All of a sudden, we were startled by a piercing cry in a female voice. ‘Who is this? Who goes there?’ demanded Sukardi Chowdhury. He climbed on to the railway track and witnessed some miscreants harassing a woman. He fired his gun in the air and the rascals fled. He walked up to the woman and found that the malefactors had bitten off the nipples of the woman who was bleeding and writhing in pain.

“Sukardi Chowdhury had a gamchha tied around his head like a bandana. He took it off and wound it around the chest of the victim. He advised her companions to go along the railway track straight to Singhabad station, take a train to Malda and seek medical aid there. ‘That will save your life,’ he assured her. I will never forget.” Incidentally Nirjhar’s father, Makhan Chandra Ghosh, did not cross the border until 1980. Along with his ageing mother he had stayed back to care for his widowed sister since their land further inside Dinajpur could not be exchanged.

.

This 27-acre land in Singhabad adjacent to the No-Man’s Land on the Bangladesh border was so dear to Kanaklata that she would not hear a word about selling it off although she lived far away with her husband, Nabendu, who was busy scripting films. “One should never forget one’s roots,” she told me in 1971 when she went around with a donation-book raising chanda for the Bangla refugees. She was delighted when – later – the government of India issued Refugee Relief stamps that had to be affixed to every letter, be it a postcard, an envelope, or an inland letter. Was it because deep within she identified with the uprooted people who were forced by history to cross borders?

Ma’s love for her land had, perhaps, infected us. When she passed on in 1999, we dispersed her ashes in the pond on this land. In 2007, before my son, Devottam, was to depart for higher studies abroad, he visited this innermost corner of his land. In 2017, when Ma would have turned ninety, my husband, Debasis, celebrated by planting mango trees around the pond and released fish, the sales of which now pays for a Durga Puja on the land. Yet, just last December, we severed our formal ties by selling off the ‘two-acre land.’ But no, Kanaklata is not forgotten by the men and women – many of whom studied in the school she helped set up long before government aid came their way. They are setting up a temple in her memory…

.

But hang on friends, that’s not the end of my story, “picture abhi baaki hai!”

On December 13, 1971, Tandra’s elder sister Chhanda got married. She came from Patna where Nabendu’s brother lived; the groom, Animesh, came from Delhi. But Kanaklata had organised everything in Bombay, in the same house in Malad where our family has lived since 1951. This Goan-style bungalow had a garden surrounding it and this tiny ‘lawn’ was to be the wedding venue. However, ten days before the event when the invitations had gone out and the baratis had already booked their tickets, aerial strikes on Indian air stations led to an all-out war with Pakistan.

This was ominous for many reasons. Six years before this, during another war with Pakistan, my grandfather had passed away in August 1965. This time around, the mighty Seventh Fleet of the USA had entered the Bay of Bengal to support Pakistan in the war. Sirens were being sounded at regular intervals and we joked that – since both the bride and the groom were trained musicians – these sirens were ‘replacing’ shehnai by Bismillah and party. Why? Because the police showed up to warn us that no conch shells or ululations that mark traditional revelry at Bengali weddings were to be sounded — and not even a single ray of light should evade the black-cloth-wrapped pandal that had to be erected to cover the house!

Ill omens? Never mind. You can’t stop a wedding because a war was on! All the Bengali families of Bollywood united that evening to celebrate with bated breath. And on December 16, when the bride was being formally inducted into the groom’s family in Delhi over the sumptuous meal of Boubhat, news came that General Niazi of Pakistan had surrendered to General Jagjit Singh Arora of India.

So Vijay Diwas is one day that unites India and Bangladesh in celebrating its actual secession from Pakistan. “Joy Bangla!” – we all said as Chhanda and Animesh led a chorus that sang,

 Aamar Sonar Bangla, aami tomay bhalobashi!*

Oh my glittering Bengal, I love you…

Glossary

Didi – elder sister

Mama – mother’s brother

golaa-barood — ammunition

Amrapali, Moutuski, Kishanbog and Fazli – Varities of mango

bighas – acres

goras – whites

Badshah — Emperor

chanda – donations

picture abhi baaki hai – The movie is still not over

Boubhat – wedding reception, traditionally

*Song by Tagore that became the national anthem of a free Bangladesh

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL