Categories
Essay

The Myriad Hues of Tagore by Aruna Chakravarti

As the author of Jorasanko and Daughters of Jorasanko, which map the life of the greatest visionaries of the world, Aruna Chakravarti gives us a brief summation of the genius of Rabindranath Tagore.

Rabindranath Tagore was born in 1861 in the throes of the Bengal Renaissance. A unique movement which took place during the latter half of the nineteenth century, it saw the germination and the slow stirring into life of a social and religious consciousness and the emergence of a middle class that idealised British rule and used its support to usher in considerable social change. The revolutionising of values and the social, political and literary awakening that followed gradually came to encompass the whole of India.

The Bengal Renaissance, like its European counterpart, swung precariously for a while, between two worlds. One old, decrepit and dying by degrees — the other struggling to be born. A host of great personalities emerged during this time; household names to this day.

All were protagonists engaged in battle. Some to keep alive and perpetuate the old; some to hasten its death and bring about the birth of the new. Needless to say, it was the latter who prevailed. Bengal saw an upsurge of activity, the like of which had never been seen before, in fields as diverse from each other as politics and religion to literature and the performing arts. In this, Bengal’s close contact with the British served as a catalyst.

Yet the same movement, in its latter years, saw the first stirrings of resentment against British domination. India’s acceptance of English education and her faith in the scientific discoveries of the West was countered by a new revivalism. An assertion of political independence and the growth of a nationalist consciousness. A need for introspection became the call of the hour. Rabindranath was among the first to articulate this need. In an essay, entitled Byadhi-o-pratikar[1]written in the early years of the twentieth century Rabindranath expressed his doubts regarding the changed Indian psyche wrought by the West. Reflecting on the French Revolution, the efforts to abolish slavery and the upsurge of literary activity in Europe he wrote: “Western civilisation seemed to proclaim an inclusiveness for all humanity irrespective of race and colour. We were spell bound by Europe. We contrasted the generosity of that civilisation with the narrow mindedness of our own and applauded the West.” He goes on to say, however, that the scales had fallen from the nation’s eyes. The supposedly Western ideal had failed Indians. European education and adoption of its values hadn’t helped them to achieve equality with the white race.

Thus, the movement came full circle. Rabindranath had not been part of it from its inception. Yet, if one were to look for and identify a single persona in whom the entire Bengal Renaissance may be said to be epitomised, it would, without doubt, be the persona of Rabindranath Tagore.

Poet, playwright, novelist, painter, composer, educationist, nationalist and internationalist, Rabindranath was not only a myriad minded genius but a Renaissance Man in the truest sense of the word. In fact, the dawn or awakening of Rabindranath’s creative inspiration is synonymous with the awakening of a whole nation.

The cultural identity of India and the place in it of religion, caste, class and gender which much of Rabindranath’s prose and poetry explores, continue to retain their relevance even today, a hundred years later, in a post-colonial time frame. His novels offer masterly insights and analyses of the complexities of Indian life with its teeming contradictions; its rootedness in tradition as well its ability to assimilate and accommodate change.

Rabindranath Tagore and Pratibha Devi (his neice) performing in his dance-drama, Valmiki-Pratibha (The Genius of Valmiki) 1881. Photo from Public Domain

Rabindranath, however, is best known as a poet. His poetry, drawn from ancient cultural memory as well as the immediate present, is in a class of its own. For there is a third dimension to it. He not only wrote of what he saw and remembered but what he saw only in his mind — a world that lay a vast space away from reality. ” There are two kinds of reality in the world,” Rabindranath said[2] of his paintings. “One of them is true; the other truer.” He could have said this of his poetry too. The real and surreal quality of his images in the vast span of his poems and lyrics; their indefinable nuances and evocative power are comparable to the works of the great Impressionists.

Interestingly, Rabindranath arrived at the canvas through his poetry. The calligraphic erasures and corrections with which he embellished many of his poems became sketches of a special kind. “I try to make my corrections dance,” he said[3] once, “connect them in a rhythmic relationship and transform accumulation into adornment.”

Later, in the last thirteen years of his life he threw himself into frenzied bouts of painting leaving behind more than two thousand and five hundred art works. Strange, haunting faces with eyes that look deep into one’s soul; surreal landscapes the like of which were never seen this side of the horizon; trees and flowers painted in violent colours that erupt from the artist’s palette in volcanic bursts — his paintings, as an artist once said, reflect “emotions recollected more in turmoil than in tranquillity.”

Yet, though famed the world over for his poetry and painting, it is as a music maker that Rabindranath has stayed entrenched in the hearts of his own people. His songs, loved and sung by generations of Bengalis, range in theme from celebrations of nature and yearning for freedom to love of God and Man. They convey the poet’s profound philosophy of life, his deep faith in humanity and his sensitive exploration of the Universe, often touching on the quest of the unattainable. Rabindranath once said that, though he could not predict how future generations would receive the rest of his work, he was confident that his songs would live. The increasing popularity of Rabindra Sangeet, both in India and abroad, bears ample testimony to the fact that his prophecy was based on a certainty born out of self-knowledge. Vast and varied though his genius was — music was its mainspring. He wrote of his songs: “I feel as if music wells up from within some unconscious depth of my mind; that is why it has a certain completeness.”

Photo from Public Domain

[1] The Disease and its Cure, 190

[2] Quoted from Tagore’s Galpa Salpa (Conversations) by Soumendranath Bandopadhyay in Expressionism and Rabindranath

[3] Quoted in An Artist in Life by Niharranjan Ray

Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with fourteen published books on record. Her novels JorasankoDaughters of JorasankoThe InheritorsSuralakshmi Villa have sold widely and received rave reviews. The Mendicant Prince and her short story collection, Through a Looking Glass, are her most recent books. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

Picked Clean

By Snigdha Agrawal

Right now, we are on the cusp between pre-monsoon and full-blown monsoon.  The commencement of cool windy breezes and the partially cloudy skies comes as a welcome relief after the asphalt-melting summer heat, experienced this year.  Just what is needed to uplift melting spirits. The mind has started recalibrating, the body readjusting, to the sudden dip in temperatures in the ‘Garden City’ of Bangalore, known for its salubrious climate right around the year.  Defined by a short, short summer with the temperature barometer rarely rising above 34°C.  December, January, and February, temperatures usually hover around 16°C to 18°C, a trend that has barely changed over the last thirty-plus years of my stay in the city.  However, over these thirty-odd years, there have been several departures concomitant to the growth and evolution of the city. 

The nomenclature “Pensioner’s Paradise”, has lost its significance with the progressive encroachment into virgin lands and lung spaces in the city getting systematically squeezed. A ‘Paradise lost’ and no hopes of it ever being regained.  Road rollers, cranes, and crawlers are seen in every neighbourhood, slowly but surely picking the city clean of all its flora, fauna and water bodies. Justifiably nothing different from the growth path in other metros across the world but its impact on the environment, has become more and more evident.  I can unequivocally say, that some of these major shifts have had a huge impact on both climate and the environment. The causative effect of overpowering greed hinged on profitability.  The then Bangalore, a far cry from the now Bangalore. I will come to that later.  


When I first relocated to Bangalore from Kolkata, a coastal city with a hot and humid climate, the sobriquet ‘air-conditioned’ City was not its only USP.  It had earned the epithet ‘Silicon Valley’ that came about with IT companies/industries shifting their operations, lock stock and barrel to this much sought-after location, ergo necessitating a shift of manpower.  The city thus, witnessed a massive exodus of techies/white-collar workers, moving in from various parts of the country to take up residence in the city.  Dominique Lapierre’s City of Joy[1] saw the greatest pullout.  Discarding the old for the new as some would think, was not so out of choice but for compelling reasons, following the shutdown of establishments, an antiquated work culture, and the government’s short-sighted policies; some of the contributing factors attributed to this attrition.

In June 1991, we moved into the city which surprised us pleasantly.  First, there was no need to run ceiling fans.  Strikingly different from Kolkata, where fans and air-conditioners did little to relieve the heat and humidity. Bangalore’s room air-conditioner vents remained tightly closed permanently, and by extension, contributed to a reduction in noise pollution.  The susurration of the breeze, floating in through the windows was like being permanently plugged into music channels on YouTube.  Therefore, it was unsurprising to that the figure for the first month’s electricity bill was a record low since the previous decade. 

Natural lighting was more than abundant without anything to block it, eliminating the need to switch on the lights till well after sunset. The view from the 6th-floor apartment balcony on Richmond Road opened into an orchard of tall palm trees, beyond which stood the Good Shepherd Convent.  Nuns walking in the coconut orchards while fingering the moving rosary beads had this effect of transporting one to a seaside setting, sans the sand and sea.  Sublime.  Often, I wondered if we had moved to a city at all! The ambience was so contrary to what one would conjure about big cities. 

By the time, we moved out of the apartment, after a stay of twelve years, the view was curtained off.  Gone were the tall trees. Felled indiscriminately.  Spidery earth movers had taken over, raising noise pollution, and piercing through the ear drums.  The heavily laden polluted air inhaled gave rise to frequent allergies. From the perspective of the locals, who resented the invasion of their paradise, parthenium was not alone to blame.  Rightly so. 

Funnily with the commencement of the academic year, my girls then twelve and eight were taken aback by the need to wear sweaters to school. “Woollens are for winter months, right Mamma?”  True that. A strange phenomenon for the newly arrived Kolkata migrants precipitated the need to unbox the woollens, with naphthalene balls inserted between folds.  Duvets and blankets intended to be unpacked during November and December got a premature release from their taped cardboard cartons.  That was Bangalore weather then. 

In a couple of years, as the girls moved from school to college, they were no longer layering during these monsoon months of June/July.  The only conclusion drawn is either they had acclimatised to the Deccan plateau weather conditions or had become self-conscious during the growing up process, or was it a clear pointer to climate change? The latter seems more plausible.  Supported by the fact that initially during the first few years, the bathroom geysers stayed plugged in for the entire day, to the subsequently reduced hours (one/two hours before shower time) stay highlighted with a bright marker on memory panels. 

With the wiping out of tree-lined avenues and vintage colonial bungalows dotting the landscape, giving way to multi-storeyed offices and high-rise apartment complexes, the city soon acquired a garish makeover plastering the natural tone of the city’s face.  Twelve years on Richmond Road, saw all this and more.  Decentralisation was on its way.  Moving out from the central district to the outlying areas, becoming inevitable.  In 2003, we moved to our new apartment in Domlur Layout, still relatively pristine, with virgin forest cover.  But not for very long.  The tentacles of greed reached out grabbing all this, in justification of better civic amenities.  In a couple of years, the inner ring road snaked its way connecting Indiranagar to Koramangala thus reducing travel time.  Hailed as the best thing for commuters, at what cost?  Filling up ponds, deforestation, levelling whole villages, and gobbling up military land as well — approvers of the city’s expansion worked tirelessly.    

Water shortage was evident here with most residential complexes having to rely on tankers for water supply.  A cost added to the already steep monthly maintenance fee paid by apartment dwellers as well as stand-alone homes. Unbudgeted.  Dipping into pockets, water shortage was rearing its ugly head in the City of Thousand Lakes, conceived and built by Kempe Gowda.  The bane of urbanisation, reportedly, of the eighty-one existing ‘live’ lakes Kempambudhi and Ulsoor dating back to the 16th century, have since shrunk in acreage. Many others have just disappeared from the landscape.

In our pursuit of green spaces and low noise pollution, we once again moved further to Whitefield, named the Electronic City, a neighbourhood in Bangalore developed explicitly for housing the electronics industry in 2017.  Greens visible.  Aha! This would be our paradise in a city turned inside out with ugly stitches showing up in the inner seams.  Alas! A short-lived dream.  The beautiful Vathur Lake, a huge water body, soon was seen foaming and frothing, spilling over to the adjacent lands as a consequence of chemical effluents pouring into the lake.  Resulting in the discolouration of water and an unbearable stench, it became imperative for lake-side dwellers to shift residence. The lavender hyacinth blooms floating on the lake surface were permanently coffined and nailed down by concrete slabs.  Roads ran over these.  Voices were raised in protest.  But who’s listening?  Construction activities continued, all in the name of development, providing job opportunities, and housing for the increased growth in population.  A city bursting at the seams.

This year summer took the worst toll, with temperatures peaking at 38.1°C on 2nd May, the hottest day in forty years.  From no air conditioners being run in 1991 to sitting whole day in air-conditioned surroundings is riling for all.  Faced with acute shortages, the city authorities clamped down on water usage, making it mandatory for apartment dwellers to install aerators on taps, to reduce the water flow. Failure to comply would invite heavy penalties, uniformly across the city.  And they were deadly serious, warning of inspectors making surprise visits to homes to ensure compliance.

Now, in a two-member household, that to retirees, that made no sense.  I confess to non-compliance and got away with it.  Resorting to ‘bucket baths’ in place of standing under the shower, was a contribution in the right direction. With the rains, this mandate has been lifted. And that brought on chuckles rewinding to childhood memories of those bitterly cold winter months and Ma’s famous line ‘no kager chaan[2]’ before our baths and, most often, being sent back to repeat baths.  Ma put up with no excuses for short-cut baths.  But the writing on the wall is loud and clear.  Heading to the apocalypse?  

For the time being, I feel privileged that the green field outside my third-floor living room balcony, a disputed property, remains untouched.  A treat for the old eyes.  For how long is anybody’s guess?  

The green field outside the window. Photograph by Snigdha Agrawal

[1] Kolkata. The City of Joy by Dominique La Pierre gave Kolkata that sobriquet

[2] Crow’s bath

Snigdha Agrawal (nee Banerjee) is a published author of four books and a regular contributor to anthologies published in India and overseas.  A septuagenarian, she writes in all genres of poetry, prose, short stories and travelogues.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Essay

My Love Affair with (Printed) Books

By Ravi Shankar

The last two years have been especially sad ones for printed books and magazines. Toward the end of 2023, the iconic magazine, National Geographic stopped selling its print issues. And in April 2024, Reader’s Digest stopped publishing. Many other print magazines have also downed their shutters though the online version continues.

I grew up with the Reader’s Digest. My father subscribed to the magazine and each month a copy wrapped in a brown envelope arrived at our door. The envelope partially covered the magazine inside, and you could see the top and bottom of the magazine. The size was small, and this made for easy handling. Reader’s Digest was a magazine you could read comfortably in bed. During the festival of Diwali, there was a special wrapping for the magazine. We had several magazines in our house when I was growing up. My mother used to read many magazines in Malayalam (our mother tongue).

Reader’s Digest provided shortened versions of stories and articles that had been published elsewhere. Their skill was in condensing the material while still retaining the interest. There was a rich collection of reading material. There were also advertisements for other books published by Reader’s Digest. Unfortunately, these were beyond our family budget. I wanted to purchase these when I grew up and became financially stronger. My neighbour who was a scientist had some of these books that I occasionally borrowed.

Another favourite of mine was the National Geographic. My father was a faculty member at a banker’s training college in Mumbai and their library subscribed to National Geographic. He often brought the magazine home. I was mesmerised by the articles and the photos in the magazine. The artistic quality of the photos was superb. The magazine had only three or four articles in an issue but addressed these at great depth. I travelled to faraway places, to the bottom of the ocean, to within the human body and to outer space with the magazine. Later, National Geographic started a television channel, and I would watch the documentaries in the nineties.

We also subscribed to the Illustrated Weekly of India. This was in a large format and again had very good photographs. I still remember the column by the journalist Khushwant Singh titled ‘With malice towards one and all’. I was also a fan of the comics section of the magazine. I had a huge collection of comics and my father purchased both Amar Chitra Katha and Indrajal Comics. Amar Chitra Katha introduced me to the rich history of India. Indrajal comics had superheroes like Phantom, Mandrake, and Flash Gordon. I used to eagerly await new issues. Most of my comics were lost when we shifted houses.   

When the news magazine, India today, made an appearance, we subscribed to it and to Outlook and The week (Indian news magazines). During my school days in May, I used to eagerly await the new textbooks and notebooks for the next class following the results. I used to go with my mother to purchase these from a stationery store near the railway station. The smell of the new paper and the fresh ink was mesmerising. I loved to read some of the easier chapters in these books. Covering the notebooks with brown paper was another major activity. Our school year started with the rains in June.  

My good friend, Sanjay Mhatre had a good library and loved to collect books. I loved to borrow from his vast collection. His collection on physics and cosmology were extensive. In those days, the erstwhile Soviet Union used to have cheap books of high quality for Indian readers. I remember the publishers Mir and Progress and I had several of their collections on science. The Soviet publishers used to hold exhibitions in our college. For twenty or thirty rupees, you could purchase high quality hard bound books. My introduction to quantum mechanics and to chemistry was through one such book.

At Thrissur in Kerala most of our medical textbooks were western and predominantly from the United Kingdom. There used to be an English Language Book Society (ELBS) that published cheaper versions of textbooks for developing countries. With our limited resources purchasing textbooks was a challenge. The two major textbooks published from the United States were those of Anatomy and Pathology. Those days we did not have online textbooks and online sources and were limited to the printed word.   

I used to write for our medical college magazine and eagerly waited for the annual issue to be published. During my residency days at PGI, Chandigarh I was the literary secretary and was very involved in bringing out the annual magazine, The Resident. We also introduced a newsletter, ARDent Voice, with ARD standing for the Association of Resident Doctors.

At Pokhara, Nepal the college library had a good collection of general books and novels in addition to medical books. I used to read a lot of novels and the author, Frederick Forsyth was one of my favourites. His meticulous research blurred the lines between fact and fiction. Sidney Sheldon was another bestselling author. Novels enabled me to travel vicariously to different places and through varied situations.

Today reading has become less common among the younger generation. Reading strengthens creativity and the imagination as you must imagine in your mind’s eye the situation the author is creating. Is it not magical that the author can communicate with you, the reader through squiggles on a page across the boundaries of space and time?

I started writing during my MBBS days. I still remember the versification competition I took part in and won the first prize. I used to participate in different literary events at my college. In Nepal, I combined my triple loves of writing, photography and hiking with articles for the newly started newspaper, The Himalayan Times. I met my writing guru, Don through the magazine, ECS Nepal. Don was the editor of the magazine and a powerful writer with a deep knowledge of Nepal. I learned a lot from his comments and suggestions and the workshops he conducted. I also used to write a medical column for ECS Nepal. ECS Nepal was a beautifully produced magazine with great photographs. Unfortunately, it stopped publishing around the beginning of the pandemic.

Other travel and lifestyle magazines were also published from Nepal but could not sustain themselves. In the Caribbean Island of Aruba, I used to write off and on for a daily newspaper published in English. Again, the newspaper ceased publishing. During the last two decades several print magazines have ceased to exist. I feel it is a great loss.

I do not read much on paper these days. Most of my reading is done online on computers, laptops and tablets. I also have a Kindle reader. Kindle screen mimics the appearance of paper closely, but it is not the same as reading a printed page. You can no longer feel the smoothness of glazed paper, the smell of fresh ink and the vivid colours of photographs. With the closure of the print version of Reader’s Digest, an era in print publishing has ended. The demise was sadly expected. Without printed books, our (my) world may never be the same again!

.

Dr. P Ravi Shankar is a faculty member at the IMU Centre for Education (ICE), International Medical University, Kuala Lumpur, Malaysia. He enjoys traveling and is a creative writer and photographer.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

From Place to Place

By Renee Melchert Thorpe

Formative years can imply simply a growing body or the development of a complex outlook on life.   My mother, born Mary Ann Hostetler in Pontiac, Illinois, lived her formative years in colonial India.   Here is what I know about two formative migrations that made her who she was.  She was a quick study, a keen photographer, and resourceful traveler, but she also had an uncanny sensitivity to the need of people to feel welcome anyplace.

She had a deeply fond memory of arriving with her family in West Bengal when she was a mere 2 years old.  On the dock of Calcutta, waiting to greet the Hostetlers, was another Mennonite missionary, a man who would escort the family to the mission compound.  Dispatched aloft by her mother, little Mary Ann absolutely “sailed into his arms”, feeling sincere love and comfort from this steady and attentive new man.  He would sometimes take her for walks in the farms and villages, letting her reach out safely.  There was nothing to fear in this new place, and she was allowed to build her confidence.

Crates and luggage would have been handled by porters, a first lesson in India’s system of echelons, privileges and defenses, which even Anabaptists would adopt. India would embrace Mary Ann with her cacophony and vibrancy.  There was always the conservative life at home and in the classroom, but she could escape into the chowrasta[1], eat street food, and read the discarded letters such food was wrapped in.

From the age of 5, she boarded at a dreary school in the extraordinary altitude of Darjeeling, wintered in the rural outskirts of Calcutta, spoke street dialect like an urchin, and learned to draw from memory a Mercator map of the world showing the borders of all the British colonies.  During school break back in her parents’ mission compound, she and her brother might pass time picking fat ticks from the tender hide of a little bullock her parents kept, but her favourite activity in those warm days was to climb an old mango tree which stood just out of range of her mother’s call and read a book.  Any book.  She was never without one.

She and her family made two returns to the US, the first in 1936 for a Mission Board furlough, and again in 1944, when she had graduated from high school and the war, closing in first on the Straits Settlements, and soon after striking the Calcutta docks, was too close for comfort. 

For that 1936 furlough, the family stayed a few days in Calcutta’s Salvation Army hotel while her mother shopped for items to bring back with them to the States.  Her list would have included a tablecloth and sheeting, cotton yardage, British wool, perhaps a few sandalwood items. These things would not have been exotic souvenirs but rather, practical items for their year ahead enduring America’s Great Depression.  They were, after all, the family of a pastor, disinclined to appear exceptional or proud.

Through their Salvation Army hotel window, my mother gazed down at the Fairlawn Hotel next door, where well-heeled families relaxed with tea service on white rattan furniture, children scattered gleefully on the vast greensward, late afternoon birdsong above, and a distant Victrola warbling from inside the forbidden edifice.  She longed to experience such pleasures, and decades later, she did finally stay a few nights at the Fairlawn in 1992, with me, as I had chosen the hotel without knowing its gnawing maneuvers deep in my mother’s soul.

Checking in, we met the flamboyant and zaftig British redhead in charge of the place, my mother’s very age, daughter of the owner from those last days of the Raj.  That woman could scream gutter Bengali at the top of her lungs, and the next moment turn to my mother and politely ask about some little thing important only to little girls from a faraway garden city.  I watched as these two disparate women embraced and laughed together.    

The day she and her own mother arrived in the Los Angeles port of San Pedro, she was astonished to disembark and hear sweaty stevedores yelling and chattering in English.  This told her more about America and what was purportedly its classless society, than any adult’s own description could have.  She thrilled at this discovery.  She was unconcerned about fitting in with new school mates, got along well with them, even though they whispered amongst themselves about “her brogue.”

She never told me anything about her trip back to India, a year later.  But she would have sailed again, stuffed into Second Class.  I imagine her trying to lose her parents, availing herself of the ship’s library.  But I don’t know.

She graduated from Mount Hermon School as the “Best Girl,” although if you visit there, you can discover that the clueless new headmaster from her graduation year neglected to have the big silver trophy emblazoned with her name for the class of 1944.  Her brother’s is there with the year 1943 on the school’s “Best Boy” cup.  But he simply forgot to put in the engraving order when it was Mary Ann Hostetler’s honor.  My mother harbored few resentments, but this was a sore point, as she had worked very hard at academics.

I have never seen Bombay Harbour, where she finally left India as a young woman, but this is what she has told me.  It was wartime, 1944, but she was full of hope and thrilled to be out of that grim and cold school in the clouds.   

Mary Ann and her family boarded a passenger liner repurposed to carry a large number of troops.  A little sister had been born in India, making the family five, now billeted in what was once a First Class cabin, as were other American families leaving India.  Of course, no monogrammed towels or French milled soaps awaited them, but she relished the luxury of portholes and her own bunk.

The ship left Victoria Dock in April of 1944, mere days before the catastrophic accident of the munitions-laden SS Fort Stikine accidental fire and explosion, which destroyed every vessel in the harbor.  Wartime secrecy held successfully for decades, and my mother never learned of the near miss until many years after the war was over. 

All kinds of security measures were taken, even though the atmosphere on the crowded ship was convivial and relaxed. No flags flew.  And they sailed a zigzag course as a precaution against torpedoes.  They were in a convoy with two other soldier and civilian transports, but never saw the other ships except when in harbour.  One of those harbours was Melbourne, where boarded dozens of Australian war brides, and every last one of those young women, my mother said, had a screaming infant.  Those women shared second class cabins.  Two mother/baby pairs had bunks and one pair slept on their cabin floor.

Everyone aboard seemed to be flirting with the soldiers and welcoming distraction.  My mother and her new girlfriends, and even a few of the young Australian mothers, were nurturing chaste romances and enjoying their youth.  It was so much fun, and so stress-free, that my mother looked down at her wrist one day, where there had flourished for many months a large filiform wart, resembling some sort of fleshy agave plant; it had vanished. 

They went through the Panama Canal, a surprise for everyone aboard as well as for their stateside families.  All had been told by the war department that the convoy would land in San Francisco.  Instead, they went to Boston.  Plans were upset, lives were disrupted, and thousands of families who had made their way to California were now faced with crossing the wide country to meet their loved ones.  Typical instance, my mother said, of the war and the US government inflicting the population with whimsy, wasted efforts, or red tape in the name of national security.

To glimpse at last the American flag flying in Boston harbour gave my mother an indescribable feeling of safety and delight.  Worries carefully buried were truly gone.  The war would end in a little over a year’s time.  She had the rest of her life ahead of her.  

The USA was a safe harbour for a few years of university before she was off again, this time to Japan.  Decades later, with an empty nest, she and my father chose Italy.   Migrations were just part of living, and wherever she went, if she met another person displaced by whatever reason, she had a new best friend.  I knew them, too.  The Finnish dry cleaner, the Salvadorian woman who answered the phone at the Honda repair shop, or the Japanese lady who ran an art supply store: these people came from away, and so had she.

.

[1] An intersection of four roads.

Renee Melchert Thorpe has fiction and nonfiction work has appeared in several Asian journals and magazines.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

A Story Carved in Wood, Snow and Stone  

Narrative and photographs by Urmi Chakravorty

As a traveller, I always try to zero in on destinations that are less frequented and hence, more likely to retain their pristine touch. We applied the same thumb rule during our recent ten-day visit to Himachal Pradesh.  Leaving the more popular venues to backpackers and robust tourists, my husband and I reached Sangla Valley to savour three days of undiluted peace and unsullied natural beauty at Batseri.

Situated at a height of 2700 metres (8530 feet) above sea level, Batseri is a postcard-pretty village in Sangla, in the Kinnaur district of Himachal. Our hotel was located right in the middle of an apple orchard – an embodiment of luxury and modern engineering juxtaposed against a backdrop of idyllic charm, antiquated structures and time-worn practices. As we stepped into our spacious room and attached balcony, the sight that greeted us was nothing short of amazing!

Apple orchard

Just outside the hotel boundary lay an enormous stretch of ivory, grey and beige – rocks, pebbles and shingles, accumulated through centuries of weathering and deposition – through which, gently meandered the Baspa with its wealth of shimmering emerald waters. This breath-taking layout was hemmed in by the giant deodar, fir and spruce trees on one hand, and the glistening snow-capped peaks of the gigantic Kinnar Kailash range on the other. The picture was enhanced by a common sit-out area in the patio, where one could plonk down on the quaint, low seats crafted out of timber and have a leisurely breakfast, while the whispering conifers hummed a ditty. Or simply, choose a vantage log-seat at a shadowy spot and catch up on some reading over caffein. The possibilities were endless and we were already rueing the prospect of our departure after a fleeting three days.

At Batseri, our bedside morning alarm was replaced by the natural birdsong. Relaxing in the balcony with a piping hot cuppa and waiting for the sun to peek from behind the peaks was an experience to cherish. We watched in awe as the sky metamorphosed into a fast-changing palette of peach, pink and gold, steeping the entire valley in a warm glow. Men and women, flora and fauna, welcomed yet another chance at renewal and opportunity.

One morning, we set off for a village walkthrough, after polishing off a hearty breakfast. The hotel exit was located about half a kilometre away from the building. The connecting pathway was smooth though quite steep, and was flanked by apple orchards on both sides.

Summer is the time when the trees bear white-and-pink papery flowers, which are eventually blown off by the winds, leaving behind the core, which, subsequently bears fruit. The flower-laden trees, against a backdrop of green grass and snow-capped mountains, were a splendid vision in white. The women working in the orchards seemed a cheerful, gregarious lot who either tended to the apple trees, or prepared the soil for a crop of green peas, red beans and buck wheat – cash crops which can withstand the extremities of nature in these parts. During their break, I found them sitting, sharing tea and chatting animatedly with the owner of the property. Class barriers and alienation of the non-privileged had clearly not tainted this picturesque hamlet, I mused happily.

The same camaraderie and co-existence marked even the simple, day-to-day interactions of the villagers, as we observed later. The highlight of the village was the hallowed temple of Badri Narayan Ji[1], an intricately carved wooden temple which sported a very neat, well-maintained premise. The original temple was destroyed in a fire in 1998 and it was rebuilt with the collective effort of the villagers. The young priest shared a familial bond with the local residents, who, in turn, helped uphold the sanctity and cleanliness of the temple and the shrine. No visitor is allowed to climb up the three steps leading to the sanctum sanctorum – the offerings are collected by the priest and offered to the deity. Nobody — young or old, rich or ordinary — challenges or questions. We had earlier observed a similar austerity in other temples of Kinnaur, as well. In fact, some mandate the wearing of the colourful, traditional Himachali cap for men inside the premise. Women usually have stoles, scarves and dupattas[2] to cover their heads with.

From the temple, a single path led us forward to the village. We met and spoke to the local store-keepers, animal herders, agriculturists, home-makers – everyone greeted us affably and spoke about their lifestyle and community. Their pride in their village and its traditions, along with their warmth and hospitality, left an imprint on my heart. We observed the houses which were a complete and welcome departure from the glass-and-metal structures that we usually see. They were all built of sturdy wood collected from the nearby deodar forests and burnished well to display a sheen. Each house had ample open area where they stowed away firewood and other essentials. There were no fences or barbed wires to demarcate properties. Piles of stones collected from the Baspa riverbank were stashed neatly to make a low boundary between two houses. I remembered noticing a similar demarcation among the orchards outside our hotel, too. Here was a community where people thrived on an innate sense of trust and fraternity; scaling of boundaries, literal or otherwise, was something unheard of.

Motor vehicles were not allowed inside the village, barring a rare two-wheeler, though we did see a couple of cars parked at the entrance. Fluffy, pampered street dogs dotted the paths and slept on the stairways of homes – they formed the extended family of the entire village. Just like the adorable Sheroo, a Bhutiya furry who ruled over our hotel like a boss!

The entire Sangla Valley is on the path to accelerated development with multiple road and hydel power projects being executed at regular intervals. The strong currents of the voluminous Baspa are harnessed for this purpose. These projects form an important source of livelihood for the local residents who cannot engage in extensive cultivation because of the inclement weather and soil conditions.

Enroute to Chitkul

The next to-do on our itinerary was a visit to Chitkul, the last village on the Indo-Tibet border. Perched at an elevation of 3450 metres (11,320 feet), this charming village with its panoramic view of the majestic Kinnar Kailash range and the verdant vistas, is often considered the ‘Jewel of the Baspa Valley’. Our cab took us to the last motorable spot beyond which were located the Army and the ITBP camps. As we stepped out of the vehicle and looked around, we were left agape by the ethereal splendour of the place! The snow-kissed peaks alternated with rugged mountain faces and together, they stood like silent sentinels towering over the sprawling alpine meadows, pockets of dense green woods, and the gurgling, meandering Baspa. The Baspa is fed by the perennial Himalayan glaciers and shares a common catchment basin with the Ganga. Fifty shades of green, all in one canvas, I thought to myself!

Scenic Chitkul

Far away, we spied the Chitkul village, conspicuous by its symmetrical hutments and their colourful roofs.  We walked around the undulating meadows with cautious steps – a reminder for us to embrace the various ups and downs of life with grace and equanimity. The place abounded in rocks, boulders and pebbles of all sizes and shapes which prompted me to make a humble cairn of my own – a modest attempt at preserving my footfall on this slice of heaven!

At a distance, we saw defence personnel going about their duty in a brisk, professional manner, unfazed by the grandeur of their surroundings. As the clock ticked by and the shadows lengthened, we knew it was time to turn back. We drove into the small hub of activity in the village which housed the last Post Office of India and also, its last dhaba[3]. Rows of colourful prayer flags strung alongside the road seemed to whisper prayers for our well-being and safety. Multiple pictures and a hearty meal of rajma-chawal [4]later, we headed back to our hotel in Batseri.

As we approached the premises, our driver pulled up on the side and switched off the engine. There was a pile-up of men and machine, and all vehicular movement was halted. We alighted and ambled forward to probe the matter. The sharp slope leading up to our property had been completely blocked by the sudden uprooting of an ancient tree around noon, its gnarled branches reaching up ominously towards the twilight sky. The administration had swung into action, aided generously by the villagers. The monotonous whirr of the giant chainsaw cutter axing down the tree into large chunks, and the occasional thud of the felled logs, reminded us, yet again, of the unpredictability and difficulty of life in the remote mountains. We strolled around the nearby areas for about half-an-hour before a narrow tract was created on one side for us to walk through. The stranded people — visitors and villagers alike — trundled out.

After spending three memorable days at Sangla, we headed out to our next destination. I spent the last few minutes on our balcony, listening to the gentle susurration that seemed to whisper ancient secrets of the mountains. I admired the patterns created by the play of sunlight through the leaves –- that gave me life lessons in gratitude for these fleeting, beauteous moments of life. As we drove away, I cast one last lingering look at beautiful Batseri –- a fascinating story of life carved in wood, snow, and stone.

[1]Badri Narayan is another name for Vishnu

[2] Stole

[3] Roadside eatery

[4] Red bean curry and rice

Urmi Chakravorty is a former educator and presently, a freelance writer and editor. She has been published by The Hindu, The Times of India, TMYS Reviews, Indian Review, Mean Pepper Vine, eShe, The Chakkar, Kitaab International and The Wise Owl, among others.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

When the Feminist and the Revolutionary Met

By Niaz Zaman

Nazrul (1899-1976)

Roquiah Sakhawat Hossein was born in 1880, Kazi Nazrul Islam in 1899. Apart from their difference in gender, there could not have been more differences in the circumstances of their class and upbringing. Roquiah was born and brought up in an affluent Muslim family of Pairaband. Her brothers went to elite schools in Kolkata. Though she was forbidden to read and write Bangla or English as a child, her brother Ibrahim Saber helped her to learn both languages so that she could write fluently in both. Later, her husband, Sakhawat Hossein, encouraged her to read and write, both Bangla and English.

Kazi Nazrul Islam was born in an impoverished family in the village of Churulia in the district of Bardhaman in West Bengal. Nazrul’s father was the khadim or caretaker of a mosque next to his small mud hut. The death of several earlier children led to Nazrul’s being given the nickname “Dukhu Miah,” the sorrowful one, perhaps also to cast off the evil eye. Initially, Nazrul studied in a maktab, an Islamic elementary school. When Nazrul was about nine, his father passed away, and the young boy was obliged to support his family. This might have meant teaching the children at the maktab, cleaning the mosque, and participating in religious rituals which entailed reciting the Quran

Sometime in 1915, Nazrul got admitted to Searsole Raj High School, and studied there till 1917. This was the longest time he had spent in one place and in one school. However, he did not sit for the matriculation examination, but went off to join the British Indian Army which had started recruiting Bengalis.  Posted to Karachi, Nazrul started subscribing to Kolkata papers and also writing for them.

Begum Roquiah (1880-1932) with her husband, Sakhawat Hossein, in 1898

In 1898 – a year before Nazrul was born – Roqiuah Khatun was married to Sakhawat Hossein, an Urdu-speaking widower from Bhagalpur. A civil servant under the British Raj, Sakhawat Hossein, not only encouraged his wife to read and write but was so amazed at her piece of English writing that he showed it to Mr. Macpherson, Commissioner, Bhagalpur.  Mr. Macpherson commended the quality and content of the writing.  We do not know whether Roquiah sent the story herself to Indian Ladies Magazine (Madras) or whether her husband did so. Nevertheless, Roquiah’s first published writing appeared in the magazine in 1905. Three years later, her Bangla translation of the story – with some changes – was published as a small book by S. K. Lahiri and Co, Kolkata.

Sakhawat Hossein passed away on May 3, 1909, leaving a large sum to his widow to start a school. Roquiah initially started the school in Bhagalpur but was unable to continue there and moved to Kolkata. It was there that, onMarch 16, 1911, she re-started Sakhawat Memorial School at 13 Wellesley Lane. Besides persuading Muslim parents to let their daughters enrol in her school and running it, she also had to write letters explaining why certain things were being done or not being done in her school. In addition to these activities, she started writing for local Kolkata newspapers and journals.

Perhaps the earliest Bangla essay of hers that was published was “Pipasha.” This piece about Muharram was published in Nabaprabha in Falgun 1308 [1](Bangla) corresponding to mid-February to mid-March 1912.  She also wrote in other journals such as Mahila, Nabanur, Bharat Mahila, Al-Eslam, Bangiya Mussulman Sahitya Patrika, Saogat, Sadhana, Naoroz, Mohammadi, Sahityik, Sabujpatra, Muezzin, Bangalakshmi, Gulistan, and Mah-e-Nau. News about her school was published in The Mussulman under her initials, Mrs. R. S. Hossein.

During his deployment in Karachi, Nazrul subscribed to Bangla journals from Kolkata and also sent them some of his writings. His first publication was a short story “Baundeler Atmakahini” [The Autobiography of a Vagabond], which was published in Saogat in May 1919. The short stories “Hena” and “Byathar Dan” [The Gift of Sorrow] were published in Bangiya Mussalman Sahitya Patrika in November 1919 and January 1920 respectively. Roquiah’s writings too were being published in Saogat and Bangiya Mussulman Sahitya Patrika.  Though it is not known whether Nazrul and Roquiah actually met, it is impossible that they did not know about each other’s writings.

A few years ago, I asked Majeda Saber, Roquiah’s grandniece who has written considerably on her grandaunt, whether Nazrul and Roquiah had ever met. Majeda Saber did not know. However, even if they did not meet, it is quite evident that Nazrul and Roquiah did meet in print and that they shared some common ideas. Nazrul reveals a deep empathy for women in both his poetry and his fiction. The short story “Rakshushi[2],” about a woman who has killed her husband and gone to jail for her crime, is a sympathetic portrayal of a murderess in her own voice. Nazrul’s poem “Nari[3]” demands equality for women.

I sing of equality. 
In my eyes, there is no difference
Between a man and a woman.
Whatever is great and blessed in this world,
Has come equally from both, man and woman.

(Translated by Selina Hasib)

His song, “Jaago Nari Jaago” [Rise Up, Women], gives a clarion call to all women to rise.

Rise up women – rise up like the flaming fire! 
Rise up, O wife of the Sun god,
with the mark of blood on your forehead!!
...

Like the fire blazing out of a smouldering heap,
rise up – all you mothers, daughters, wives, sisters!
(Translated by Sajed Kamal)

In his epistolary novel, Bandhon Hara [4] which began to be serialized in Moslem Bharat from mid-April 1920 and was published as a book in 1927 the feelings of the women letter writers reflect Roquiah’s ideas.

The narrative of Bandhon Hara seems to focus on the soldier-protagonist Nuru. However, the letters of the women not only contribute to the narrative of the triangular love story but also reflect on the condition of Muslim women in seclusion. For example, Mahbuba writes to Sophie – her friend, who, like her, is also in love with Nuru about the claustrophobic nature of the inner quarters where women reside. It is a place where even the sun may not enter. But women are not criminals, Mahbuba says. “We are entitled to some freedom, for are we not human beings? Are we not made of flesh and blood, don’t we have feelings? Do we not possess a soul?”

After Mahbuba gets married, she writes to Shahoshika, a Brahmo teacher and a family friend,  that women are supposed to be self-sacrificing. She tells Shahoshika that she has no wish to be renowned for self-sacrifice. She would like to die but refuses to die locked up in the inner quarters. “If I have to die, I would wish to have all the doors and windows around me open wide . . .  I want to die looking straight at Mother Earth”.

In her essay “Subeh Sadek” [Dawn], published in Muezzin between mid-July-mid-August 1930, Roquiah asked women to proclaim aloud that they were human beings, not possessions. “Buk thukiya bolo ma! Amra poshu noi. Bolo bhogini! Amra asbab noi. Bolo konye! Amra jarau olonkar rupe lohar sinduke aboddha thakibar bostu noi. Sokole somoswore bolo, Amra manush. Mother, proclaim aloud, we are not animals. Proclaim, sister, we are not inanimate objects. Proclaim daughter, we are not ornaments set with precious gems to be locked up in iron trunks. Proclaim together, we are human beings.” In Aborodhbashini [The Secluded Ones], published in 1931, several years after Bandhon Hara, she described the claustrophobic, unhealthy, and often fatal conditions of extreme purdah.

Dhumketu edited by Nazrul

These similarities might simply be coincidences. However, it is clear that Nazrul thought highly of Roquiah and that she too reciprocated that feeling.  Roquiah had been contributing to several Kolkata journals.  In 1922, she contributed two pieces to the newly founded bi-weekly paper, Dhumketu[5], edited by Nazrul. The paper started publication from 26 Sravan 1329 BS/11 August 1922. A month later, a large extract from Roquiah’s essay “Pipasha”[Thirst] was published in the Muharram issue of 16 Bhadra 1329/ September 2, 1922.

Thanks to Selina Bahar Zaman[6], we have facsimiles of Dhumketu. From this valuable collection we realise that, from the very beginning, the paper not only voiced Nazrul’s anti-British views but also displayed his non-communal and non-gendered outlook. Many of the contributors to the paper included Hindu writers as well as women. There were at least ten women who wrote at least once. One of these included a ten- or eleven-year-old girl as well as a thirteen-year-old girl, the former Hindu, the latter Muslim.  Mrs. M. Rahman, to whom Nazrul dedicated his book Bisher Banshi[7], wrote several times. Roquiah – as Mrs R. S. Hossein – was published twice in Dhumketu.

We do not know whether Roquiah sent the extract from “Pipasha” herself or whether Nazrul asked her for the piece for the special issue of twenty pages. The extract published in Dhumketu reflects on the plight of Hazrat Imam Hossain and the group of warriors, women and children, who accompanied him on his tragic journey to Karbala. 

The only other piece by Roquiah to appear in Dhumketu was a poem, “Nirupam Bir” [The Dauntless Warrior], published on 5 Ashwin 1329 BS / September 22, 1922. Unlike “Pipasha”, the poem does not seem to have been published before. This time, Roquiah might herself have sent the poem to Dhumketu. She would not have had to go in person to the office of Dhumketu. With a good postal service, contributions were mailed to journals.

 “Nirupam Bir” is a remarkable poem from a woman who has been called an “Islamic Feminist.”   The 18 August issue of Dhumketu had published a photograph of Kanailal Dutt (1888-1908). Did this inspire Roquiah to write the poem?  Kanailal was a revolutionary belonging to the Jugantor Group[8]. Arrested with a number of other revolutionaries, he was imprisoned in Alipore Jail.  There, along with another revolutionary, he succeeded in assassinating Narendranth Goswami, a government approver. Kanailal was hanged on 31 August, 1908. He was the second revolutionary to be hanged by the British after Khudiram Bose – whose picture also appeared in Dhumketu.

In the poem, Roquiah eulogises Kanai as the dauntless warrior. The poem begins with the magistrate telling Kanai that he will be hanged. But Kanai – addressed here as Shyam, another name of Krishna – laughs. The one who willingly sacrifices his life does not fear hanging.  “Moriya kanai hobe omor/ Shadhyo ki bodhe tarey? By dying Kanai will become immortal. Who can slay him?” The poem ends with a strident call hailing Kanailal: “Bolo bolo ‘Bande Shyam[9].’” It is a brave poem by a woman who was the widow of a government servant, a woman who ran a school for Muslim girls and promised their parents that purdah would be observed.

There were no Muslim revolutionaries at the time – though Nazrul’s friend Muzaffar Ahmad was a communist – and in Mrityukshudha Nazrul would describe a Muslim Bolshevik and in Kuhelika[10] he would portray a Muslim revolutionary. In his two poems on Durga, “Agamoni[11]” and “Anandamoyeer Agamone”, published in the Puja issue of Dhumketu on 9 Ashwin 1329 BS /September 26, 1922, Nazrul used the legend of the goddess to call for the overthrow of the British. In his editorial in the thirteenth issue of Dhumketu, 26 Ashwin 1329 BS / October 13,1922, Nazrul called for complete independence from the British: “‘Dhumketu bharater purno swadhinata chay.[Dhumketu wants India’s complete independence]” He quoted a line from his poem “Bidrohi”: “Ami aponare chhara kori na kahare kurnish [I bow to no one but myself].” Unlike Khudiram and Kanai, Nazrul did not resort to bombs or pistols, but to soul-stirring words. Just as in some of his writings, Nazrul revealed the feminist perspectives of Roquiah; in “Nirupam Bir”, Roquiah approached the revolutionary spirit of Nazrul.

Selected Bibliography

Hossein, Roquiah Sakhawat, “Subeh Sadek.” Rokeya Rachanabali ed. Abdul Mannan Syed et al,   revised edition. Bangla Academy: 1999.

Islam, Kazi Nazrul. Unfettered (translation of Bandhon Hara).Translated by The Reading Circle Nymphea Publication: 2015.

Zaman, Selina Bahar, ed. Nazruler Dhumketu, Nazrul Institute: 2013.

[1] 1902 February

[2] Demoness

[3] Woman

[4] Without Bondage

[5] Comet

[6] Selina Bahar Zaman (1940 – 2004) Bangladeshi academician and writer

[7] The Poisoned Flute

[8] A revolutionary group started in 1906

[9] Translates to — I bow to thee, Shyam/Hail to thee, Shyam

[10] Enigma, first published as a serial in 1927

[11] Advent

Niaz Zaman is an academic, writer and translator from Bangladesh. She has published a selection of Kazi Nazrul Islam’s work in the two-volume Kazi Nazrul Islam: Selections. In 2016, she received the Bangla Academy Award for Translation. This essay was first published in In Focus, the Daily Star,  December 12, 2022.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

Metaphorical Maladies

By Satyarth Pandita

In her seminal work, Illness as Metaphor, Susan Sontag delves into the intricate realm of disease metaphors and presents evidence from the literary field that has employed metaphors for human illness, especially tuberculosis and cancer. Sontag draws on a rich literary history, referencing the works of Stendhal, Karl Menninger, Thomas Mann, Charles Dickens, Thomas Wolfe, Franz Kafka and others, to illustrate how metaphors for diseases have been ingrained in our cultural psyche. The two diseases, TB and cancer, discussed at length in the essay, are viewed from innumerable literary points of view. Fictional and real-life views of people surrounding these diseases have been put forward, which betray a cacophony of contrasting and similar ideas.

Sontag astutely dissects the contrasting metaphors associated with tuberculosis and cancer. Tuberculosis, she argues, has been romanticised and considered more socially acceptable and often viewed as a glamorous affliction. “Having TB was imagined to be an aphrodisiac and to confer extraordinary power of seduction. Cancer is considered to be de-sexualizing.” Sontag describes the tumour as “a foetus with its own will”. She further states that TB is a disease of poverty and deprivation, whereas cancer is a disease of middle-class life. She adds that cancer is associated with affluence, with excess. The metaphors associated with the diseases, she contends, not only affect the body but also shape societal perceptions and cultural narratives. The metaphorical attributions of TB and cancer in literature and society echo broader societal perceptions of class and status.

There is an aphorism by Heraclitus that men have devised gods in their own images, and as Sontag states, the nomenclature of ‘cancer’ is derived from the Greek- karkinos and the Latin- cancer, both of which mean crab. She clarifies by quoting Galen that since the external tumour’s swollen veins resembled a crab’s legs, that is how it got its name. This tendency to associate unfamiliar things with familiar ones is common; people often perceive shapes in clouds, drawing comparisons to known objects. Similarly, diseases are often viewed through familiar frameworks. Since diseases afflict and weaken us, they are often seen as adversaries. Thus, labelling the experience of battling cancer as a fight imbues individuals with a sense of hope, suggesting the possibility of victory amidst adversity.

Sontag, betraying the nature of cancer as a slowly progressing disease that suddenly manifests without any warning, presents the earliest evidence where it was first used metaphorically by Wyclif in 1382. “The word of hem crepith as a kankir”.She assembles the different metaphors associated with Cancer, which are as diverse as the number of human illnesses. For her, Cancer is a source for topological metaphors: “spreads”, “proliferates”, “diffused”, and “excised”.

The essay examines the mythologies and superstitions associated with these diseases and how metaphors sometimes wear the cloak of superstition, too. But metaphors make the understanding of the disease more manageable. Metaphors are a means of understanding the meaning of things. That which cannot be explained as such can be explained by metaphors. In his books, The Doors of Perception and Heaven and Hell, Aldous Huxley states: “It is difficult, it is all but impossible, to speak of mental events except in similes drawn from the more familiar universe of material things. If I have made use of geographical and zoological metaphors, it is not wantonly out of a mere addiction to picturesque language. It is because such metaphors express very forcibly the essential otherness of the mind’s far continents, the complete autonomy and self-sufficiency of their inhabitants.” The metaphors will exist, and educating the masses is the only way to stop them from becoming a stigma or superstition against that disease.

Quite possibly, the doctors refraining from revealing the true nature of disease inherently to the patient might reflect the notion of fear of death. The diseased person might perhaps think that death will come to everyone but him. Revealing his cancer to him might imply the idea of the inevitable approaching death. Thus, employing the metaphor of ‘battling’ with cancer provides a sense of relief to the patient of emerging victorious in the battle. A diseased man on the bed is akin to a newborn baby, with the only difference being that in one, the river of life has begun to flow, whereas, in the other, it is on the verge of drying. An afflicted man is as helpless as a baby. He craves for care. In this vulnerable state, directly discussing the illness may be too distressing, necessitating the use of metaphors to convey the situation. The patient’s understanding is limited. The only truth he has made a pact with is the slipping of time and the approach of death.

Regardless of how one has lived, everyone desires a death with dignity. Yet, why is it that some illnesses seem to afford this dignity while others do not? What criteria determine whether an illness is seen as favourable? Is it pain or time? The dilemma is akin to choosing between jumping into a well or off a cliff―Death awaits at both ends. As Susan Sontag herself ‘battled’ breast cancer, one cannot help but wonder whether the book would have been different had her affliction been tuberculosis instead. The essay appears biased, elevating tuberculosis and its sufferers while diminishing the dignity of cancer patients. It only examines these diseases from a personal perspective. TB has been presented as a glorified disease, whereas cancer is something that rots the body. Only briefly does the essay touch on the societal perceptions that label tuberculosis as a disease of poverty and cancer as a disease of affluence.

It is not only cancer and TB that have attracted metaphors or have been known to be identified with them. In fact, every other disease and illness is accompanied by metaphors, like an object and its shadow. And it must be noted that some diseases, apart from being associated with metaphors, are linked with gods and deities.

I recall a passage from the book The Monkey Grammarian in which the author, Octavio Paz, describes a scene inside the ‘Temple of Galta’ which is also known as ‘The Monkey Temple’ in Rajasthan: “The children leap about and point to the stone, shouting ‘Hanuman, Hanuman!’ On hearing them shouting, a beggar suddenly emerges from the rocks to show me his hands eaten away by leprosy. The next moment, another mendicant appears, and then another and another.”

When I first read this passage, I was immediately reminded of the story ‘The Mark of The Beast’ by Rudyard Kipling and a paper that I had read related to the story titled ‘Recognizing the Leper: Hindu Myth, British Medicine, and the Crisis of Realism in Rudyard Kipling’s The Mark of the Beast’. The author of the paper had woven the interconnectedness and drawn parallels between the story, the leprosy affected character and Hanuman-lila. In ‘The Mark of The Beast’, an Englishman named Fleete, in the company of his two friends, desecrates a statue of Hanuman inside a temple with his cigar and declares it as ‘the mark of the beast’ but is soon embraced by a “mewing” leper who emerges from behind the statue following which, Fleete begins to develop skin discolourations and starts exhibiting animal-like behaviour. In the paper, the author establishes a connection between Hanuman and leprosy to justify why the Hindu monkey god is often called ‘sankat-mochan’ or ‘liberator from distress’. Drawing reference from the study of Hanuman lore by Philip Lutgendorf, the author argues how Kipling’s story resonates with a specific Hanuman-lila that relates his manifestation as a leper before the 16th-century saint Tulsidas.

“Instead, he [the tree ghost] told Tulsidas to seek the grace of Hanuman and revealed that the latter came every evening to a certain ghat in the form of an old leper to listen to the narration of Rama's story; he sat at the back of the crowd and was always the last to leave. That night, Tulsidas surreptitiously followed the leper, who led him deep into the forest before the poet finally fell at his feet, hailing him as the Son of the Wind. As the ghost had predicted, the leper "denied a thousand times" that he was anything other than a sick old man, but Tulsidas persisted in his entreaties. Eventually, Hanuman manifested his glorious form. Raising one hand over his shoulder to point southwest, he said, "Go to Chitrakut," and placing the other hand over his heart, added, "I promise you will see Rama.”

 Illness as Metaphor should not be considered a caution about metaphors in their relation to illness but rather a critique of their misapplication, where these metaphors can morph into stigmas that persist in people’s consciousness. “Illness is the night-side of life, a more onerous citizenship. Everyone who is born holds dual citizenship in the kingdom of the well and in the kingdom of the sick. Although we all prefer to use only the good passport, sooner or later, each of us is obliged, at least for a spell, to identify ourselves as citizens of that other place,” Sontag states in the opening lines of her book-length essay. But, unless one is born in the mythical Shangri-La, and as long as humanity exists, illnesses and their accompanying metaphors will persist, evolving with each new malady that emerges. Today, it is cancer, just as yesterday, it was tuberculosis and COVID-19. Tomorrow will inevitably bring new illnesses, accompanied by a fresh set of metaphors that shape our collective understanding of the ever-present shadow of illness in the human experience.

Satyarth Pandita is a Junior Research Fellow at the National Institute of Mental Health and Neurosciences, Bengaluru. He completed his dual degree of Bachelor of Science and Master of Science in Biological Sciences (major) and Humanities and Social Sciences (minor) from the Indian Institute of Science Education and Research Bhopal (IISERB).

Links to Satyarth’s published works, email address and social media handles can be found here.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Essay

Akbar Barakzai: A Timeless Poet

By Hazaran Rahim Dad

Akbar Barakzai (1939-2022) was born in Shikarpur Sindh, Pakistan. He received his early Education from Karachi and later he graduated from University of Karachi. Barakzai  is considered as one of the most defiant progressive voices in modern Balochi literature. His poetry reflects the objective realities of life and ambitions of his people. Boundless love for masses, profound desire for peace and prosperity, and unwavering resolve to resist and defy the tyranny are some of the commonplace themes of his poetry.

 “Akbar Barakzai belongs to the generation of the poets that witnessed the political and literary activism of Muhammad Hussain Unqa, Sher Mohammad Mari, Mir Gul Khan Naseer and Azat Jamaldini”, writes Fazal Baloch, a renowned translator who most recently brought out the anthology of Barakzai’s translated poems under the title Adam’s Remorse and Other Poems, published by Balochi Academy Quetta in 2023.

In his literary career, which spans over a half century, Barakzai has managed to bring out only two of his anthologies. Some selected poems by Barakzai have been translated from Balochi to English by Fazal Baloch, a college professor in Turbat, and a prominent literary translator.

Akbar Barakzai was an honest and dedicated political and social activist whose aim was progress of Baloch people. He as poet could not only express the human sentiments but could also express their aspirations for their life of Freedom and Dignity. “He served … his people admirably and deserves our respect and love,” says Meer Mohammad Ali Talpur, a Baloch intellectual.

Barakzai’s poems are rich in linguistic and literary expressions. His language is both simple and philosophical. In his poetry, he celebrates resistance, challenges oppression, and expresses a belief in a better future without losing hope. He emphasises resilience to overcome suffering. He writes:

I am the tree of immortality,
O, you tyrant brute!
The more you hew me down,
the more I sprout

The imagery of the tree symbolises the strength and the life cycle of a tree which remains steadfast midst harsh weathers.

In another poem, titled ‘Not Forever’, Barakzai continues to convey themes of resistance and defiance. As he says:

The rule of chains and fetters
Will last only for today, not forever.
The age of tyranny and oppression
Will last only for today, not forever.

He inscribes that the current state of being oppressed or controlled (“rule of chains and fetters,” “tyranny and oppression”) is temporary. Barakzai implies hope for a future where such oppression will end, indicating a belief in the eventual triumph of freedom and justice.

Barakzai sought to reshape the prevailing socio-political views and wrote for freedom and liberty, peace and prosperity and dignity of mankind. His love for human dignity transcends all geographical and cultural frontiers and becomes universal, added Fazal Baloch.

Indeed, Barakzai’s poetry transcends borders and speaks to universal themes. In his poem ‘Who Can Snuff Out the Sun?’ written in response to Che Guevara’s execution, he celebrates Che Guevara’s heroism and the universal struggle for justice and freedom. By acknowledging Che Guevara’s courage and sacrifice, Barakzai connects with a broader global struggle for human rights and liberation.

"Who can snuff out the sun? 
Who can suppress the light?"

And in the last lines of the poem, he notes,

I'm Ernesto Che Guevara
I'm Immortal
Everywhere in the world

“This is not only Barakzai’s most quoted poem, but it is also one of the most remarkable Balochi poems touching the theme of resistance and defiance,” contends Fazal Baloch.

Similarly, in his another poem like ‘I’m Viet Cong’, he expresses solidarity with the people of Vietnam, few lines are written as such:

I'm the spirit of freedom and liberty 
Who can enslave me?
Who can kill me?
After all
I'm Viet Cong I'm Viet Cong.

He might have shown solidarity with Afghanistan in his poem ‘April 1978’. His lines read:

Let's sing for the Saur
Let’s extol the groom
A garden in our heart has bloomed
Doves chant and herald the news
Revolution has arrived
Arrived what we desired

One of the ways in which Barakzai weaves the West and the East into his poetry. He has a poem called ‘Waiting for Godot’. Samuel Beckett’s Godot is emblematic of an ideal that we keep waiting for. Barakzai has captured the essence of the whole play in his poem with his refrain —

Arise! O friends from this deep slumber 
Godot will not, will never show up

In one of his most powerful poems, ‘Word’, Barakzai conveys the power of speaking up for one’s rights and the importance of not remaining silent in the face of oppression. He believes that by voicing one’s grievances and advocating for justice, freedom, and salvation can be achieved, ultimately leading to the end of oppression as these lines indicate:

Don’t ever bury the word
In the depth of your chest
Rather express the word
Yes, speak it out.
The word brings forth
Freedom and providence
Of course, freedom and providence.

In ‘How Long’, Barakzai starts by portraying a bleak situation where life is filled with distress and young people are dying tragically. He inscribes,

For how long
Life will remain in utter distress
Handsome youths keep falling to bullets
And mirror like hearts
Continue to shatter into shards?

Then, he shifts the tone to one of hope and optimism, and writes,

Light-- the very essence of freedom 
Will not forever remain in prison
Life will not suffer distress
The serpent of tyranny
Will vanish evermore
The sapling of envy and hatred
Will wither away.

He suggests that despite the current darkness, better days are ahead. He expresses confidence that “light”, symbolic of freedom, will not remain imprisoned forever. He predicts an end to the suffering and the disappearance of tyranny. The imagery of the “serpent of tyranny” vanishing and the “sapling of envy and hatred” withering away conveys the idea of a brighter future where oppression and negativity are eradicated.

Barakzai’s poetry is a ray of hope in the midst of suffering from atrocities and hatred and envy. His poetry reflects his love for humanity resonating with the voices of the oppressed and for them.

Hazaran Rahim Dad is a poet and writer. She writes on sociopolitical issues focusing on the right of fishermen. Currently she is pursuing her MPhil degree in English literature from Karachi.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

Discovering Rabindranath and My Own Self

Musings by Professor Fakrul Alam

Apnake jana amar phurabe na/Ei Janare shongo tomai chena/

There will be no end to my discovery of myself/And this discovery keeps coming with my discovery of you

On the one hand, Rabindranath Tagore [1861-1941] has been with me almost all my life. On the other, I only began to discover that I had Rabindranath so centrally in me relatively late in my life. In fact, I have now realised that the process of discovering the way he has been embedded in me is part of the process of discovering my own self in the course of the life that I have been leading till now.  Indeed, at this stage of my life, it seems to me that there will be no end to my discovery of the way Rabindranath has become part of my consciousness since I feel that there will be no end to discovering myself till I lose consciousness once and for all. The one thing I can say with certainty, using his words but in my translation is “There will be no end to my discovery of myself.”  For sure, this process of discovering myself endlessly keeps happening with my continuing discovery of Rabindranath.

Surely, the process through which Rabindranath had become embedded in me began in childhood. However, I did not encounter his work in my (English medium) textbooks since I did not learn Bengali in school for a while. How then did I come to remember poems such as “Tal gach ek paye dariye/shob gach chareea/ Uki mare akaashe” (Palmrya tree, Standing on one foot/Exceeding all other trees/Winking at the sky”) or “Amader Choto Nadi chole bnake bnake” (“Our little river keeps winding its way”). How do I remember these opening lines even now? And why do I still associate such palm trees and winding little rivers with these lines even now whenever I am in the Bangladeshi countryside? Surely, it must have been my mother who planted Rabindranath in me in my seed time so that he would become embedded in my unconscious, only to surface in my consciousness decades later. It is surely no coincidence that she taught me Bengali and made me learn Rabindranath’s poems indirectly.

 As a boy growing up at a time when the radio was the main source of entertainment in middle-class Bengali houses, my siblings and I were made to listen to Rabindra Sangeet in our house by my father, who felt that he had to share his favourite songs and singers in the musical genre with us, whether we wanted to listen to them or not. Of course, at that age I would have much rather not listen to those solemn-sounding, soulful songs, and whenever I could put my hands on the radio dials, I would listen to English popular music on Radio Ceylon. My favourite singers were Pat Boone, Elvis Presley, Cliff Richards and—a little later—the Beatles. In school, when we were not playing or talking about sports or girls, we boys would be discussing the pop music we heard on Radio Ceylon. By the end of the 60s, we would be talking about the English thrillers and comedies we saw on Dhaka television. What place could Rabindranath have in one’s life then? If Rabindranath had been placed in my innermost self by my mother through her reading of his poems to us children or my father through his addiction to Rabindra Sangeet, for the moment he was getting occluded deep inside me and, it would now seem, all but forgotten!

But from the middle of the 1960s, our lives in Dhaka began to change as the claims of Pakistan on us East Pakistanis started to loosen, little by little. It was a time when in neighbourhoods and on streets, processions would come out singing gonosangeet—literally songs of the people, but in effect music of protest and patriotism.  First, the Six Points Movement and then the Agartala Conspriacy case were on everyone’s lips and East Pakistanis everywhere were becoming activists in one way or the other. There was no escaping songs like “Shonar Bangla” (“Golden Bengal”) or “Banglar mati, banglar jol, banglar baiuo, banglar phol/Punno houk”” ( “Let the land, the waters, the air and fruits of Bengal be blessed…) and “Bartho Praner Aborjona Purea Phele Agun Jalo” (“Burn the frustrated soul’s detritus and light up a flame”). In my school where we boys now studied “Advanced English” and “Easy Bengali”. There was no way we could have learned enough Bengali to read Rabindranath or Nazrul in the original in any sustained attempt, but how could we escape the call from such songs and poems like Nazrul’s “Bidrohi” (“The Rebel”) or the call from the streets to protest and even burn for our emancipation?  At home, three of my four sisters would be practicing Rabindra Sangeet regularly, since this was what my parents wanted them to do, and so there would be no evading Rabindranath’s songs at home for this reason as well, but I was more interested in friends and sports than staying home and so I would hear the songs only in snatches at this time.

By the end of the decade though, Rabindranath was everywhere in our lives since becoming Bengali became first and being a Pakistani only came later. Even on Dhaka Television, Rabindranath’s songs and dance numbers were being aired fairly regularly then. Outside, one could get to see his plays and dance dramas being performed every now and then in functions and cultural events all over the city. He would soon become an important part of Pohela Boisakh, which itself would become instantly popular amongst us all almost as soon as Chhayanaut[1] organised the first event in Balda Garden as the decade came to a close.  But while Rabindranath was everywhere around me all of a sudden, I was still not reading him at all, preferring English thrillers and westerns initially, and later, when I became a “serious” reader from college onwards, contemporary classics of English and European literature available in English editions.

In the early seventies, however, you could not be in Bangladesh without imbibing Rabindranath at least a little, for there was a process of osmosis at work at this time. Glued as we were to Swadhin Bangla Betar Kendro[2] during our Liberation War[3], we kept listening to his patriotic songs on our radios; the promise of Shonar Bangla seemed alive and possible then. The years after liberation, my generation was exposed to Rabindranath in new ways; we would get to hear and view singers like Kanika, Debobroto and Suchitra Mitra on stage in Dhaka; their songs became freely available in tapes in our shops; and Satyajit Ray’s film version of Rabindranath’s fiction and Ray’s documentary on him became staples of Dhaka’s film societies. I was finally growing up intellectually and was hungry for culture, and so how could I have escaped the poet’s works totally at this time?

But the Rabindranath that I was imbibing thus was almost entirely coming to me aurally and visually. Because he was becoming embedded in my consciousness through songs and the silver screen as well as television, he still inhabited the surface of my consciousness. And I was certainly not making any conscious bid to savor him. The seventies and the eighties were, in fact, decades when I was becoming an even more “serious” student of English literature than before and getting “advanced” degrees in my subject and acquiring expertise for my teaching career; where would I get the time to read Rabindranath then? As an expatriate student for six years in Canada and as a visiting faculty member for two years in the USA, I would be getting small doses of Rabindranath in those countries through the songs I kept hearing in the cassettes I had brought along of my favorite singers and in the occasional film versions of his work that I would get to see because of campus film societies, and I suppose nostalgia played a part in my yearning for him then, but I had no time to spare for him and not enough exposure to his works to let his ideas and his achievement resonate in me in any way.

To sum up my encounters with Rabindranath till then, I was discovering Rabindranath in small doses all the time and experiencing him directly here and there, but my knowledge was all very superficial and my understanding of him too limited. And nothing much had happened that would allow me to tap into the unconscious where all the memories of poems and songs by him I had first come across through my parents’ enthusiasm for his works were hidden.

“Dekha hoi nai chokkhu melia/Ghor hoite shudhu dui pa felia”/

“I haven’t seen with my eyes wide open/what was there only a stride or two away from my house”

In the 1980s, I became smitten by theory, especially the works of Edward Said, and suddenly questions of postcoloniality, ideology, power and location became all-important for my understanding of literature. I was coming around to the belief that I could not be a good and truly advanced student of English literature in Bangladesh, let alone a good teacher of the subject here, unless I sensitised myself to my roots and look at the world around me. And now I remembered some lines I had been hearing since childhood without realising their relevance for me and everyone else around us then: “Dekha hoi nai chokkhu melia/Ghor hoite shudhu dui pa felia” (“I haven’t seen with my eyes wide open/What was there only a stride or two away from my house”). Rabindranath had been all around me and yet I had not opened my eyes wide enough to learn from him. I had not read his works with any kind of sensitised attention at all and I had not been able to arrive at any kind of appreciation of his achievements except the smug sense of self-satisfaction at the thought that this Bengali had once won the Nobel Prize.

Towards the end of the 1990s, for the first time really, I plunged into Rabindranath and found—to quote Dryden on Chaucer— “here was God’s plenty”. Having opened my eyes to him I realized that there was so much to him than one could take in at any one time. He had once said in a song about the infinite contained in the finite and I now thought, “How appropriate of him!” He had said in one of his most famous poems, “Balaka[4]” about how one must not succumb to stasis and how the essence of life is motion and I thought, “how inspirational!” He had written in a song about viewing the Ultimate Truth through music and I thought “Exactly!” He had looked on in amazement in a starry night at how humans have a place in the cosmos (Akaash Bhora Surjo Tara[5]) and I thrilled at the idea now. He made me see the monsoonal kadam flower that I had passed every year without blinking an eye as immensely lovely. Every poem that I read enlightened me, every song lent my soul harmony, every short story or novel took me to eternal truths about human relationships. Who would not learn from a man who had been given some of the highest honors the world has offered any human being, when he says with such unambiguous humility, “Mor nam ei bole khati houk/Aami tomaderi lok…” Let this be my claim to fame/I am all yours/This is how I would like to be introduced.” And so I kept reading him in between teaching and writing, finding him an endless source of inspiration, creativity and wisdom. I strove to learn about nature, the universe, people, relationships, beauty and the dark side of humans through his works.  And soon I felt compelled to translate some of them.  

Rabindranath, then, opened my eyes not only to the world I lived in but also helped me discover my own self as a product of forces that had taken our nation past 1947 to true liberation. He helped root me in Bengali and Bangladesh as never before, making me discover myself not merely as a Bengali but as a citizen of the world, a product of a certain history but also of the history of mankind. My discovery of him and my place in the world was furthered by the work I did in co-authoring The Essential Tagore and authoring a collection of essays on diverse aspects of his work.

But Rabindranath truly contains multitudes. What I now realise is that it is impossible to discover him fully in one life, especially when one embarks on the process of discovery so late in life. By now, therefore, I have despaired of knowing the whole man and feel I will get to know only parts of him. But I also know whatever I read of him will enlighten me and make me know myself better in every way than before. And so I’ll keep reading him and translating him, if only to know him and myself better in the days left for me!  

[1] Centre for promotion of Bengali Culture established in 1961

[2] Free Bengal Radio Centre

[3] 1971 Bangladesh was liberated from Pakistan.

[4] Swans

[5] The Star-Studded Sky

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Essay

Bengaliness and Recent Trends in Indian English Poetry: Some Random Thoughts

By Somdatta Mandal

It is clear that English is employed here not as a language on loan, but as the rich, spluttering resource of the marrow and the bloodstream.-- Arundhathi Subramaniam.

At the outset, let me make a candid statement. I am a very prosaic person, someone who in her long teaching career and academic writing as well as translation, has never ventured to write poetry myself. I might seem like the odd woman out, but somehow, I have been closely following the recent trends in which Indian Poetry in English has been rapidly spreading its wings and with new volumes being published every other day, it is now a force to be reckoned with.

Tomb of Henry Louis Vivian Derozio at the South Park Street Cemetery, Kolkata.

Recapitulating literary history briefly, it is well known that Indian English Poetry (or often called Anglophone poetry in India) is the oldest form of Indian English literature. Beginning roughly from 1850 to 1900, it went through the ‘imitative’ phase when Indian poets were primarily ‘romantic’ and tried to imitate the British masters. Beginning with Derozio[1], many poets of the time — namely Rabindranath Tagore, Sri Aurobindo, Sarojini Naidu, Michael Madhusudan Dutt, Toru Dutt — were also Bengalis by birth. The poetry written between 1900 to 1947 belonged to the ‘assimilative’ period and often questions were asked why the poets didn’t write in their ‘own’ languages. Post-independence poetry was primarily experimental, and when we come to contemporary Indian English poetry, we find it becoming wholly urban and middle-class. The poets are realistic and intellectually critical in the expression of their individualised experience. They go in for precision at all levels and do not stick to one genre but experiment with multiple poetic forms.

Interestingly, I realised that a whole host of Indian English poets writing at present (some have several volumes of poetry published already, whereas others have just given birth to one or two), but coincidentally many of them happen to be Bengalis — Bashabi Fraser, Sudeep Sen, Kiriti Sengupta, Sanjukta Dasgupta, Mitali Chakravarty, Angshuman Kar, Shyamasri Maji, Basudhara Roy, Radha Chakravarty, and others. It is not a complete list at all, and what makes this study more interesting is that except for a couple of them, all these poets come from an English literature background. It is also not a coincidence that most of them teach English as their profession. So, whether it be personal lyrics, free verse, memories, experiences, observations, or even translation, the English muse therefore gives them the impetus to experiment with all forms, and at the same time helps them to move away from themes like nationalism, nature, Indian culture, love etc. that dominated Indian English Poetry in earlier times.

Bashabi Fraser receiving her CBE (2021 The Queen’s New Year Honours) from Prince Charles, now King Charles III.

Bashabi Fraser is an Indian-born Bengali and a Scottish academic, editor, translator, and writer. She is a Professor Emerita of English and Creative Writing at Edinburgh Napier University. Fraser’s work traverse continents in bridge-building literary projects. She was appointed a Commander of the Order of the British Empire (CBE) in the 2021 New Year  Honours for services to education, culture and cultural integration in Scotland, in particular for her projects linking Scotland and India. Among her several volumes of poetry the Bengal and Bengali connection comes out in volumes like From the Ganga to the Tay: a poetic conversation between the Ganges and the Tay (2009), Letters to My Mother and Other Mothers (2015), My Mum’s Sari (2019), and Lakshmi’s Footprints and Paisely Patterns: Perspectives on Scoto-Indian Literary and Cultural Interrelations (2023). Fraser has worked extensively on a project about the Bengal Partition and the angst resulting from this divide expresses itself in the following poem.

This Border
Can shadow lines on the earth’s surface divide language and literature, rituals and customs, rivers…and memories?

There was a time when you and I
Chased the same butterfly
Climbed the same stolid trees
With the fearless expertise
That children take for granted
Before their faith is daunted
Do you remember how we balanced a wheel
Down dusty paths with childish zeal
Do you remember the ripples that shivered
As we ducked and dived in our river
Do you remember what we shared
Of love and meals, and all we dared
Together – without fears
Because we were one
In all those years
Before we knew that butterflies
Were free to share our separate skies
That they could cross with graceful ease
To alight on stationary trees
On either side of this strange line
That separates yours from mine
For whose existence we rely
Entirely on our inward eye
This border by whose callous side
Our inert wheel lies stultified
This border that cuts like a knife
Through the waters of our life
Slicing fluid rivers with
The absurdity of a new myth
That denies centuries
Of friendships and families
This border that now decrees
One shared past with two histories
This border that now decides
The sky between us as two skies
This border born of blood spilt free
Makes you my friend, my enemy.

Another well-established poet is Sudeep Sen who studied in New Delhi and in the United States and is a global citizen, so to say. Sudeep’s literary output is enormous and some of the titles of his volumes of poetry have subtle references to Indianness and Bengaliness embedded in them as well. Mention may be made of volumes like Leaning Against the Lamp-Post (1983), The Man in the Hut (1986), Kali in Ottava Rima (1992), Postmarked India: New & Selected Poems (1997), and several others. Though he might not do it consciously, his Bengaliness remains embedded in his psyche.

Kiriti Sengupta who has been awarded the Rabindranath Tagore Literary Prize (2018) for his contribution to literature, is a poet, editor, translator, and publisher. What is more significant is that along with Bitan Chakraborty, he mans the publishing house Hawakal, which has already carved a niche for itself as the largest publisher of Indian Poetry in English. Several poets mentioned in this essay have seen their creations see the light of the day through Hawakal Publishers and they have done yeomen service in this regard. As an established poet, Sengupta has several volumes of poetry to his credit. His collection from 2019, called Rituals, is very different from the work readers usually read in that there is a narrative thread in many poems that is not there simply to tell a story but to ultimately present a meditation on an aspect of life and the modern world that they haven’t considered before. “Fleeing the house and leaving the doors ajar. Is it perversion or fallacy?”

In an earlier volume entitled Solitary Stillness (2018), Sengupta does not give away the traits that have pervaded his poetry, he has not forgotten his Bengali roots, and has once again drawn his poetry on the canvas of the time that has been rooted in Calcutta. As he elaborates upon this point in his professional website, here, he makes a reference to Lapierre, and indeed, the ‘city of joy’ tag sounds fake just as we read that particular poem, which is so natural, that it almost appears to have been spoken by a resident of a city, one who is not a poet. According to him, that person who complains about water logging or that person for whom any tag of romanticism about the city is bourgeois, it is nothing but a label that’s needed to promote consumerism.

Mitali Chakravarty, the indefatigable editor of Borderless Journal, wrote to me saying that she is happy I feel she belongs to Bengal, “I call myself a Bengali and a human”. Though a non-resident Bengali, her perception of her own work and Bengali cultural identity is clearly revealed in a poem published in The Daily Star (Bangladesh)[2].

Confused

I am mixed up – cannot help
English and Bengali under my belt

I can read a bit of Hindi
Cannot understand much of French
A little Chinese …low class, they said…
I am mixed up – cannot help
English and Bengali under my belt

I grew up thinking I will find a way
But now pidgin is all that I can say
I write in English – the language borrowed from the West
The language that taught us or brought us unrest
The language that through The Raj spread
Importing Nationalism in its tread
I am mixed-up – cannot help
English and Bengali under my belt

But my life is that of the non-English
A probashi Bengali at best

People say I am not typical, not quite the right type
A mixed-up Bengali – I said
Culture is something I dread at every tread
Because what Culture I have is mine
- Not of a Race, a Country or Religion –
Human Being is the only race to which I belong

Help protect my home, the Earth – its every drop, its every stone

In a world of 7.7 billion, can I be alone?
I am mixed up – cannot help
English and Bengali under my belt

Though she has been writing poetry for a long time, Mitali’s first poetry collection, Flight of the Angsana Oriole: Poems was published by Hawakal only in October 2023. In the ‘Introduction’ to this volume, she states that her random collection of poems “are sometimes of the past” as she knew it and “sometimes of the present. And sometimes in quest of a future or a dream that she hopes will go to create a more hopeful future than the world presents to us currently.” The poems in this volume are personal; some talk of her journey through life, the world as she sees it, some even influenced by her travels across the world. She further states: “Inherent in each line is not just the influence of my experiences in many countries but the nurturing I had in India, where I was born, educated and spent the first two decades of my earthly existence.” So, poems like ‘Death of Lalon’, ‘Shivratri’, ‘Kali Rise’, ‘Shraddha‘ [last respects] and a few others do convey the subconscious Bengaliness embedded in her psyche, irrespective of where she physically resides now.

Radha Chakravarty, a prolific writer and translator, Former Professor of Comparative Literature and Translation Studies at Ambedkar University, Delhi, has recently joined the bandwagon of Indian Poetry in English with her debut collection of poems Subliminal published by Hawakal Publishers in 2023. In a detailed interview given to Mitali Chakravarty for the March issue of Borderless Journal[3], she tells us about her aims and ambitions as a poet and how most of the poems in Subliminal are independent compositions, not planned for pre-conceived anthology.

My poetry actually delves beneath surfaces to tease out the hidden stories and submerged realities that drive our lives. And very often, those concealed
truths are startlingly different from outward appearances. I think much of my poetry derives its energy from the tensions between our illusory outer lives and the realities that lurk within.

Many of Radha Chakravarty’s poems express the feeling of Bengaliness in different perspectives. We read about the typically soft quilt called kantha in Bengali in the poem ‘Designs in Kantha‘ thus:

Sewn into soft, worn layers,
forgotten fabric of grandmother tales –
patterns of the past,
secret memories, hidden designs,
intriguing patterns in silk strands
dyed in delicate dreamy shades—
embroidered storylines
in exquisite, dainty kantha-stitch.

When Mitali Chakravarty asks her why she writes in English though it isn’t her mother tongue, she answers:

Having grown up outside Bengal, I have no formal training in Bengali. I was taught advanced Bengali at home by my grandfather and acquired my deep love for the language through my wide exposure to books, music, and performances in Bengali, from a very early age. I was educated in an English medium school. At University too, I studied English Literature. Hence, like many others who have grown up in Indian cities, I am habituated to writing in English. I translate from Bengali, but write and publish in English, the language of my education and professional experience. Bengali belongs more to my personal, more intimate domain, less to my field of public interactions….
Both Bengali and English are integral to my consciousness, and I guess this bilingual sensibility often surfaces in my poetry. In many poems, such as ‘The Casket of Secret Stories,’ ‘The Homecoming’ or ‘In Search of Shantiniketan’, Bengali words come in naturally because of the cultural matrix in which such poems are embedded.

 Of course, the poet also mentions that all her poetry is not steeped in Bengali. In fact, in most of her poems, Bengali expressions don’t feature at all, because the subjects have a much wider range of reference. As a globe trotter, Radha has written about different places and journeys between places.

Another debut book of poems that Hawakal Publishers brought to light in December 2023 entitled Forgive Me, Dear Papa and other poems is written by Shyamasri Maji, an Assistant Professor of English teaching at Durgapur Women’s College, West Bengal. Dedicating this collection of poems to her “incurably romantic self,” Maji feels that “being ‘romantic’ in this context is being imaginative, reflective, puerile, rebellious and emotional.” The poems are a mixed bag, belonging to different thematic issues. Some focus on a woman’s radical views on the gender hierarchies in our society, in some nature plays the role of mediator between the narrator and the world, the idea of loss of love, which is closely linked with thoughts of death, while a few poems also represent an interpersonal dialogue between the self and the other. Some of Maji’s poems focus on the role of memory whereas some are experimental in the sense that they portray a woman’s comprehension of a man’s thoughts. Stressing upon the fluidity of identities, she shows how love, pain, pandemic, separation and grief affect all human beings irrespective of an individual’s gender and sexual orientation.

Six books of published poems and twenty-five years of creative journey has been a consistent exploration by the poet Sanjukta Dasgupta as she tries to find the path of freedom from among the misleading mesmeric mazes that threaten and stifle both sense and sensibility. As a woman poet with a strong feminist stance, Dasgupta admits in an online interview given to Basudhara Roy[4]:

Though I read Bangla poetry since my schooldays, I wrote my poems in English. It was an unconscious choice. Much later I learnt that I should have been embarrassed about writing in English rather than in my home language, my mother tongue Bangla. The poems written in English kept on being born on the page with embarrassing regularity.

She further states in the same interview[5]:

Writing poetry is an irrepressible urge for me. It is, in a way, far more intense than the biological labour pain. This labour pain of creativity leaves me restless till the words are born on the page. But the creative process allows endless revisions; a biological production is largely about acceptance, neither revision nor deletion are considered ethical practices. In the case of poetry, it is not about choice, it is a compulsion which is intense and gratifying and multiple revisions often lead to the emergence of the perfect product.

The title of Dasgupta’s poetry book Lakshmi Unbound (Chitrangi, 2017) is very significant. Lakshmi being an intrinsic part of the fabric of Bengali culture, the radicality and dissidence of the idea of ‘Alakshmi[6]’ will require no explanation to a Bengali reader.

She thinks the core agenda in Lakshmi Unbound is a defiant, determined search for freedom.  So, it is not just deconstruction, it is an endeavour to call attention to the need to destabilize the deep-rooted stereotypes that have controlled the minds and mobility of women. In Sita’s Sisters (Hawakal, 2019), she crafts a revisionist feminist mythology by taking up familiar figures like Sita, Lakshmi, Kali, Mira and attempts to free these mythic figures from their claustrophobic space so that they can be re-invented in sync with the contemporary times. 

Residing in Jamshedpur, in the state of Jharkhand, Basudhara Roy is an established poet and has several books and publications to her credit. In her own website, is stated: “Committed to an undying affair with words, Basudhara finds in poetry an epistemological and existential skylight. She writes because she feels she must test words on her tongue, pulse, moods, agitation, abstraction and satire. She is convinced that words can change the world and hence, she works at them in her own culinary way – washing, peeling, grating, pounding, baking, sautéing, kneading, roasting, often flaming them for what they might yield.”

The following poem from Stitching a Home (Red River, 2021) considers the eternal problem of a woman that plagues women writers a lot.

The Right Kind of Woman

The right kind of woman will
inspire affection, regard, trust.
Not promiscuity, never lust.

Bred by a mother equally right,
she knows to avert her eyes to
innuendoes, telling smiles.

In crowded buses, shops, streets,
she knows to shut tight, bud-like,
relinquish space, circumscribe limbs.

Above all, she knows the prudence
of holding her tongue, of choosing
silence’s worth over wordy rebellion.

Schooled to surrender in dark
rooms, she knows, unasked, to
feign desire, moan, stifle, sigh on cue.

On her forehead, she had a
third eye to emit fire, take sides,
rake storms. Last night, its lid rusted

with disuse fell out, and the right kind
of woman laughed herself to death
over all she had left undone, unsaid.

“Writing poetry is an isolation exercise” says Angshuman Kar, an established Bengali poet who by profession is also an English Professor at a university in West Bengal. His book of poems Wound is the Shelter (Hawakal, June 2023) is unique and different from the other volumes discussed here because the poems are all translated by the poet himself from his original Bengali poems. In the ‘Introduction’, Kar tells us that authors who translate themselves often seem to be unhappy about the task of translating their own works. The Marathi poet Arun Kolkatkar likens it to incest, — “like making love to your own daughters.” Critics of translation studies have both supported and criticised self-translation. Those who support it argue that the author knows their work the best and hence s/he is the best translator of their own work. Those who oppose self-translation argue that the author-translator takes too much liberty while translating his/her own work; thus, the translation hardly remains faithful to the original. In such a situation Kar says, “Without being critical, I must say that I love self-translation. I enjoy translating my own work, I love committing incest. It makes me a better poet…. As a self-translator, I find incest healthy. It makes me a better poet – il miglior fabbro.

Coming to the individual poems in Wound is the Shelter, it need not be reiterated that most of them portray universal feelings but at the same time are seeped in Bengali culture as well. In “My Poems” Kar talks about Jungle Mahal, the three districts of West Bengal that are full of jungles; in “World,” he writes about blooms of a sal tree and shiuli flowers; in “Memory Card” he talks about a bus ride to reach his maternal uncle’s house in Bankura from where he went to the studio to take a family photograph — “Grandma in the middle/On either side we – three brothers, two sisters and a cousin”. In “Father” he mentions how his father’s bereavement fades with time and how his portrait adorns the wooden throne in which gods and goddesses are kept and he stands with Kali, Shiva and Durga. In “Neelkantha” he refers to Shiva; in “Park” he states how man forgets grief when he comes to a park, “That is why in a city as sad and lonely as Kolkata the number of parks is always high.” The five-part poem “Tiger” is also very powerful, “there is a tiger inside every human being” he states. Kar also mentions about the mask of a demon of Chhou dance of Purulia, the aal path in paddy fields, the Chandi mandap[7] of a small village, the man called Bhagaban Das who labours in a factory, and the man called Shubhasis Babu who rents him cars, whose voice he hears but has not seen him. Thus, even in his transcreated poems, Kar’s Bengaliness expresses itself overtly.

It is not possible to analyse the poems of each of the Bengali poets that I have mentioned above within the purview of this single essay, and so I have just selected a few of them (especially the poets who have one or two volumes to their credit at present). As mentioned earlier, though Bengali by birth, all the poets rendering their emotions in English, do often consciously or unconsciously express multicultural elements, Bengali cultural nuances, and idiomatic force in their poems. As the trend for providing glossary is passe now, much is left to the readers’ imagination, but still certain occasional Bengali words and phrases make their poems even more appealing.

After sharing my random thoughts about Indian Poetry in English in general and selectively mentioning a few Indian English poets who also happen to be Bengali and often unconsciously exude a sort of Bengaliness in some of their poems, without attempting to sound rather parochial, I wholeheartedly wish to see more volumes of their poetry being published in future. I conclude by quoting a very salient observation made by Arundhathi Subramaniam who is not wholly optimistic about the situation, but believes that despite hurdles in publishing, the voices of Indian poets writing in English would be heard [8]:

Despite the clunky discourse that continues to hover around it, however, Indian poetry in English endures, even flourishes, seventy years after Independence. Publishers may be few and far between, the royalties meagre, the critical climate thick with indifference or theoretical bluster, and the poets themselves bewildered by disputes over their identity, even their existence. But poetry, in its mysteriously resilient fashion, continues to be written, shared and discussed (if sometimes with more passion than discernment). … I am not ecstatic about the state of Indian poetry in English. (But then I am not ecstatic about poetry; only, at times, about poems.) What I do know is that Indian poetry in English is alive. And like all things alive, it engages, it annoys, it provokes, it excites. On several occasions, it has given me the jolt of wonder for which I turn to poetry in the first place.

Considering the slightly mellow tone in Subramaniam’s observation, I personally feel Indian English Poetry has become a significant force in the literary arena at present and will grow stronger with time. Seasoned poets who have several volumes of poetry published already, as well as the fresher ones whose debut volumes promise a lot more to come in future, can all look forward to seeing their ‘spontaneous overflow of powerful emotions’ in print and carry on the legacy of Indian Poetry in English to newer heights. And sure enough, the sub-genre of Bengali Indian English poetry can be researched in greater details in future.

.

[1] Henry Louis Vivian Derozio (1809–1831), poet and assistant headmaster of Hindu College, Calcutta, a radical thinker and started the Young Bengal Movement.

[2] Published in November, 2019. See http://www.thedailystar.net

[3] https://borderlessjournal.com/2024/03/14/the-subliminal-world-of-radha-chakravartys-poetry/

[4] https://lucywritersplatform.com/2022/05/12/sanjukta-dasgupta-in-conversation-with-basudhara-roy/

[5] Ibid.

[6] Alakshmi is one who is opposite of Lakshmi, a goddess who embodies prosperity and well being.

[7] Chandi Temple

[8] Subramaniam, Arundhathi. “Beyond the Hashtag: Exploring Contemporary Indian Poetry in English.” Indian Writing In English Online, 6 May 2022, https://indianwritinginenglish.uohyd.ac.in/beyond-the-hashtag-exploring-contemporary-indian-poetry-in-english-by-arundhathi-subramaniam/.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English from Visva-Bharati University, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International