Categories
Excerpt

The Great Himalayan Ascents

Title: The Great Himalayan Ascents

Author: Frank S Smythe

Publisher: Speaking Tiger Books

The Himalaya

TWO HUNDRED YEARS ago mountains were regarded as useless and terrible masses of inert matter where dragons had their lairs and the spirits of the damned lay in wait to claim the unwary. But as man emerged from the superstitions and materialisms of the Middle Ages he began to realise that mountains were beautiful and their summits worthy of attainment. The nineteenth century saw the conquest of the Alps. Unknown difficulties and dangers had to be faced by the pioneers of mountaineering. Disasters occurred, lives were lost, and mountaineering thrown into disrepute. The mountaineer was not dismayed. He knew that beauty was his for the seeking; he rejoiced in a newfound comradeship and in the acquirement and exercise of a new craft.

The great alpine summits fell one by one; traditions were established; a technique was evolved; a literature was born. The ripples of alpine mountaineering radiated outwards, bearing with them mountaineers to other ranges: the Caucasus, the Rockies, the Andes, the New Zealand Alps. On their highest peaks the skill acquired in the Alps was sufficient to ensure success. But there remained one great range that defied invasion of its strongholds – the Himalaya. There, the technique acquired in the Alps was not sufficient. Height alone was a physical deterrent, and coupled to height was steepness and danger. Expeditions had to be organised to reach even the foot of the great peaks; time and money had to be found. Yet, despite these disadvantages, Himalayan mountaineering and exploration progressed steadily. Pioneers such as the Schlagintweit Brothers, Sir Joseph Hooker, The Duke of the Abruzzi, Mr W.W. Graham, Lord Conway, Sir Francis Younghusband, Mr D.W. Freshfield, Doctor T.G. Longstaff, Doctor A.M. Kellas, General Bruce, Mr C.F. Meade, Doctor and Mrs Bullock Workman, Messrs. Rubenson and Monrad Aas, and many other pre-war pioneers opened up a region unsurpassed for its beauty and grandeur, and by their experiences pointed the way to the highest summits.

Many people refer to the Himalaya as though their limitations in scenery and climate were similar to those of the Alps. The tourist who gazes upon Kangchenjunga, 28,226 feet, from Darjeeling returns home saying that he has seen the Himalaya. So he has, but how much of two thousand miles of mountains stretching from the Pamirs to the borders of Indo-China, and beyond these limits, in terms of mountains? A lifetime might be spent wandering about the Himalaya, yet the knowledge acquired would embrace but an infinitesimal portion of that vast labyrinth of peaks, valleys and plateaux scrawled across the map of Asia.

In climate alone there is an extraordinary variety. From hot steamy tropical valleys, filled with luxuriant vegetation, it is but a few horizontal miles to zero temperatures and the highest snows in the world. Between these two extremes is an immense range of climate, the common despot of which is a fierce sun. Added to the complexities of climate due to height alone is the added complexity of seasonal weather fluctuations, due directly or indirectly to the influence of the monsoons and weather conditions emanating from the plateaux of Central Asia.

Racial characteristics are as diversified as the climate. From the people of Hunza and Chitral to the Sherpas and Bhotias of Northern Nepal, the almost extinct Lepchas of Sikkim and the wild races of Bhutan, the Himalaya can show many different types, for they form a natural frontier between India and Tibet, and a pudding-bowl wherein is stirred a mixture of Mongolian and Indian blood.

Politically, only a comparatively small portion of the Himalaya is accessible to the mountaineer and explorer. Democracy is unknown in Tibet and Nepal, and both these countries have closed their frontiers to Europeans and resolutely set themselves against infiltration of European thought and ideas. Some of the finest peaks of the Himalaya lie within the borders of Nepal, including the southern side of Everest, 29,140 feet, Dhaulagiri, 26,795 feet, Gosainthan (Shisha Pangma), 26,305 feet, and many other great peaks. In addition there are other districts where the mountaineer is not always welcomed, owing to political and other objections. The three most interesting districts accessible to mountaineers and explorers are the Karakorams, the Kumaun and Garhwal Himalaya and the Sikkim Himalaya, including the eastern side of Kangchenjunga, and it is in these three districts that the most notable mountaineering expeditions have been carried out, with the  exception of Everest (now barred politically) and the northern side of Nanga Parba (forbidden territory to expeditions at present). Each of these districts is magnificent in its own way. In the Karakoram there is no glacier to rival in grandeur the Baltoro, and no peaks surpassing in ferocity the terrific ice- armoured spires dominated by K2 (Mount Godwin Austin), 28,187 feet. From the Kumaun Himalaya rises Nanda Devi, 25,645 feet; the highest peak entirely within the confines of the British Empire, a mountain so difficult to approach that no one has yet succeeded in treading the glaciers at the foot of it, whilst Kamet, 25,447 feet, dominates the ranges of Northern Garhwal. In Sikkim, Kangchenjunga boasts the most wonderful snow and ice scenery in the Himalaya, owing to its exposure to the moisture-laden airs of the monsoon. It has defeated three determined attempts to climb it, in 1929, 1930 and 1931 by mountaineers well versed in the technique of high-altitude mountaineering. The highest point reached was 26,000 feet, by the gallant Bavarian expedition in 1931 and that only after incredible difficulty.*

Geologically, the Himalaya are a young mountain range, due to an uplift of the ancient seabed covering Central Asia. This uplift took place so slowly that rivers such as the Indus and the Brahmaputra, which have their sources to the north of the Himalaya, have been able to carve their way through the range as it rose. This is the only explanation that can account for the deep valleys cutting through from Tibet to India.

.

(Extracted from The Great Himalayan Ascents by Frank S. Smythe. Published by Speaking Tiger Books, 2025.)

About the Book

Frank S. Smythe (1900-1949) was one of the greatest mountaineers of the twentieth century, and a celebrated memoirist and adventure writer. This collection brings together three accounts of Smythe’s most thrilling ascents in the Himalayas—The Kangchenjunga Adventure, Kamet Conquered and Camp Six.

The Kangchenjunga Adventure narrates in detail the 1930 expedition to climb the third-highest mountain in the world: how Smythe, as part of an international team of mountaineers, attempts to reach the summit of Kangchenjunga, before a deadly avalanche—which kills one of the Sherpas— forces them to change course and scale the Jonsong Peak instead. In Kamet Conquered, Smythe makes a successful bid at ascending Mount Kamet in 1931, which was at that time still unscaled. On their way back, Smythe and his team chance upon the spectacular and colourful Bhyundar Valley, which they christen the ‘Valley of Flowers’, and which is now a National Park. Camp Six recounts a gripping adventure on the world’s highest mountain—the 1933 Everest Expedition, in which Smythe, climbing alone, ascends to a point higher than any human had reached before. Made without ropes or oxygen to support him, and in terrible snow conditions, the climb is regarded as one of the greatest endeavours in the history of mountaineering.

This majestic omnibus edition offers a fascinating window into early mountain climbing and Himalayan exploration. It is also a rare treat for every lover of fine, entertaining writing.

About the Author

Frank Sydney Smythe was a British mountaineer, botanist and adventurer. Smythe, who began his mountaineering career in the Alps, joined the international Kangchenjunga expedition of 1930 which ended in failure. In 1936, he led the expedition which successfully ascended Mount Kamet, then the highest peak ever to have been climbed. Subsequently, in the 1930s, Smythe was thrice part of teams which attempted to climb Mount Everest. An accomplished photographer and a prolific writer, Smythe wrote twenty-seven books in all, the best known among which are The Kangchenjunga Adventure, Kamet Conquered and Adventures of a Mountaineer. Smythe died in 1949.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Celebrating Translations

Transmitting across Cultures

Rabindranath Tagore (1861-1941)

Translations are like bridges. Three years ago, we decided to start a bridge between Tagore’s ideas and the world that was unfamiliar with his language, Bengali. He has of course written a few pieces in Brajbuli too. We started our journey into the territory of Tagore translations with Aruna Chakravarti’s Songs of Tagore. Now we have expanded hugely this section of our translations with many prose pieces and more translations of his lyrics and poetry by writers like Aruna Chakravarti, Fakrul Alam, Radha Chakravarty, Somdatta Mandal, Himadri Lahiri, Ratnottama Sengupta, Chaitali Sengupta and Nishat Atiya other than our team’s efforts. To all these translators our heartfelt thanks. We share with you their work celebrating one of the greatest ideators of the world.

Prose

Stories

.Aparichita by Tagore :This short story has been translated as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read. 

Musalmanir Galpa (A Muslim Woman’s Story): This short story has been translated by Aruna Chakravarti. Click here to read.

One Small Ancient Tale: Rabindranath Tagore’s Ekti Khudro Puraton Golpo (One Small Ancient Tale) from his collection Golpo Guchcho ( literally, a bunch of stories) has been translated by Nishat Atiya. Click here to read.

 Bolai: Story of nature and a child translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

Humorous Skits

(All translated by Somdatta Mandal)

 Playlets by Rabindranath Tagore : Click here to read.

 The Ordeal of Fame: Click here to read.

The Funeral: Click here to read. 

The Welcome: Click here to read.

 The Treatment of an Ailment: Click here to read.

Non-fiction

Baraf Pora (Snowfall) : This narrative gives a glimpse of Tagore’s first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated by Somdatta Mandal . Click here to read.

 Travels & Holidays: Humour from Rabindranath: Translated from the original Bengali by Somdatta Mandal, these are Tagore’s essays and letters laced with humour. Click here to read.

Himalaya Jatra ( A trip to Himalayas) :This narrative about Tagore’s first trip to Himalayas and beyond with his father, has been translated from his Jibon Smriti (1911, Reminiscenses) by Somdatta Mandal. Click here to read.

Raja O Praja or The King and His Subjects, an essay by Tagore, has been translated by Himadri Lahiri. Click here to read.

 Library: A part of Bichitro Probondho (Strange Essays) by Rabindranath Tagore, this essay was written in 1885, translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

Book Excerpts

The Parrot’s Tale: Excerpted from Rabindranth Tagore. The Land of Cards: Stories, Poems and Plays for Children, translated by Radha Chakravarty, with a foreword from Mahasweta Devi. Click here to read

Rabindranath Tagore Four Chapters: An excerpt from a brilliant new translation by Radha Chakravarty of Tagore’s controversial last novel Char Adhyay. Click here to read.

Farewell Song :An excerpt from Radha Chakravarty’s translation of Tagore’s  novel. Click here to read.

An excerpt from Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore, translated by Somdatta Mandal, showcasing Tagore’s introduction and letters. Click here to read.

 Letters from Japan, Europe & America :An excerpt from letters written by Tagore from Kobi & Rani, translated by Somdatta Mandal. Click hereto read.

Gleanings of the Road: Book excerpt brilliantly translated by Somdatta Mandal. Click here to read.

Songs and Poems

Songs of Seasons: Translated by Fakrul Alam

Bangla Academy literary award winning translator, Dr Fakrul Alam, translates seven seasonal songs of Tagore. Click here to read.

  • Garland of Lightening Gems (Bajromanik Diye Gantha
  • In The Thunderous Clouds (Oi Je Jhorer Meghe
  • The Tune of the New Clouds (Aaj Nobeen Megher Shoor Legeche)
  • The Sky’s Musings (Aaj Akashe Moner Kotha
  • Under the Kadamba Trees (Esho Nipo Bone
  • Tear-filled Sorrow (Ashrubhara Bedona)

Endless Love: Tagore Translated by Fakrul Alam

Ananto Prem (Endless Love) by Tagore, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Giraffe’s Dad by Tagore

Giraffer Baba (Giraffe’s Dad), a short humorous poem by Tagore, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Oikotan or Harmonising

Oikotan (Harmonising) has been translated by Professor Fakrul Alam and published specially to commemorate Tagore’s Birth Anniversary. Click hereto read.

Monomor Megher O Shongi (or The Cloud, My friend) has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Professor Fakrul Alam has translated Tomra Ja Bolo Tai BoloHridoy Chheele Jege and Himer Raate — three songs around autumn from Click here to read.

Tagore’s Achhe Dukhu, Achhe Mrityu(Sorrow Exists, Death Exists) has been translated from Bengali by Fakrul Alam. Click here to read.

Colour the World: Translated by Ratnottama Sengupt: Rangiye Diye Jao, a song by Tagore, transcreated by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Bhumika (Introduction) by Tagore has been translated  by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

On behalf of Borderless Journal 

Esho, He Baisakh, Esho Esho (Come Baisakh: A song to welcome the Bengali New Year) Click here to read.

Tagore Songs in Translation. Click here to read the next five.

  • Kothao Amar Hariye Jawa Nei Mana ( Losing myself)
  • Akash Bhora Shurjo Tara (The Star-studded Sky)
  • Krishnokoli ( Inspired by a girl who lives in a village)
  • Phoole Phoole Dhole Dhole (The Swaying Flowers)
  • Shaongagane Ghora Ghanaghata (Against the Monsoon Skies, Brajbuli to English)

Tagore’s Diner Sheshe Ghoomer Deshe (At the close of the day, in the land of sleep).Click here to read the translation.

Tagore’s Amar Shonar Horin Chai (I want the Golden Deer). Click here to read the translation.

Tagore’s long poem, Dushomoy (translated as Journey of Hope though literally the poem means bad times). Click here to read the poem in English and listen to Tagore’s voice recite his poem in Bengali. We also have a sample of the page of his diary where he first wrote the poem as ‘Swarga Pathhe'(On the Path to Heaven).

Deliverance by Tagore: ‘Tran’ by Tagore, a prayer for awakening of the subjugated. Click here to read the translation.

Abhisar by Tagore: A story poem about a Buddhist monk by Rabindranath Tagore in Bengali. Click here to read the translation.

Amaar Nayano Bhulano Ele describes early autumn when the festival of Durga Puja is celebrated. Click here to read the translation from Bengali.

Morichika or Mirage by Tagore is an early poem of the maestro that asks the elites to infringe class divides and mingle. Click here to read the translation from Bengali. 

 Purano Sei Diner Kotha or ‘Can old days ever be forgot?’ based on Robert Burn’s poem, Auld Lang Syne. Click here to read the translation.

 Aaji Shubhodine Pitaar Bhabone or On This Auspicious Day, a Brahmo Hymn. Click here to read the translation.

Raatri Eshe Jethay Meshe or Where the Night comes to Mingle , a song written in 1910. Click here to read the translation.

 Anondodhara Bohichche Bhubone (The Universe reverberates with celestial ecstasy), a song …Click here to read the translation.

Ebar Phirao More (Take me Back) a poem… Click here to read the translation.

Lukochuri has been translated from Bengali as Hide and Seek. Click here to read the translation.

Taal Gaachh or The Palmyra Tree, a lilting light poem, has been translated from Bengali. Click here to read the translation.

Nobobarsha or New Rain, a poem describing the rain transports one to Tagore’s world. Click here to read the translation.

Hobe Joye has been translated as  Song of Hope for that is exactly what it is in spirit. Click here to read.

Eshechhe Sarat, a poem describing autumn in Bengal, has been translated as Autumn. Click here to read the translation.

Aalo Amar Aalo is a paean to light and its impact on us. Click here to read the translation.

Tomar Shonkho Dhulay Porey (your conch lies in the dust), is an inspirational poem to shed apathy. Click here to read the translation.

 Prothom Diner Shurjo (The Sun on the First day) is one of the last poems of Tagore. Click here to read the translation.

 Banshi or Flute is an inspirational poem delving into the relationship with the divine muse. Click here to read the translation.

 Somudro or Ocean has probably been written during Tagore’s travels. Click here to read the translation.

 Borondala (Basket of Offerings) is a poem of ecstasy. Click here to read the translation.

Nobo Borsho or New Year, is a poem written on the Bengali New Year, urging people to rid themselves of past angst. Click here to read the translation.

Bhoy hote tobo is the first Birthday Song by Tagore, a poem written in 1899. Click here to read the translation.

Pran or Life, a poem that reflects the poets outlook on life. Click here to read the translation.

Megh or Cloud is a poem about clouds with spiritual undertones reflecting transience . Click here to read.

Proshno or Question  with its poignant overtones continues relevant to this date. Click here to read.

Sharat or Autumn, describes Bengal in the season of sharat or early autumn. Click here to read.

Amra Bedhechhi Kasher Guchho (We have Tied Bunches of Kash) is a hymn to an autumnal goddess. Click here to read. 

Tomar Kachhe Shanti Chabo Na (I Will Not Pray to You for Peace) is a song that inspires to survive the dark phases of life. Click here to read.

Tagore’s 1400 Saal (The Year 1993), was read in London in 1993, including Tagore’s own rather brief translation and had a response from Nazrul. Click here to read.

Prarthona or Prayer is a poem in which the poet seeks inner strength. Click here to read.

Tagore’s Dhoola Mandir or Temple of Dust is a poem that questions norms, even from the current times. Click here to read.

Phalgun or Spring  describes spring in Bengal. Click here to read.

Pochishe Boisakh (25th of Baisakh) is a birthday poem Tagore wrote in 1922 and from he derived the lyrics of his last birthday song written in 1941. Click here to read.

Chhora or Rhymes , a poem describing the creative process, it was written in 1941. Click here to read.

Okale or Out of Sync gives a glimpse of how out of sync situations are also part of our flow. Click here to read.

Mrityu or Death dwells on Tagore’s ability to accept death as a reality. Click here to read.

 Olosh Shomoy Dhara Beye (Time Flows at an Indolent Pace) reflects his perspective on history. Click here to read.

Suprobhat or Good Morning gives an unusual interpretation to morning. Click here to read.

Book Excerpts

Songs of TagoreSeven songs translated by Aruna Chakravarti from a collection that started her on her litrary journey and also our Tagore translation section. Click here to read.

Songs from Bhanusingher Padabali: Translated by Radha Chakravarty: Two songs by Tagore written originally in Brajabuli, a literary language developed essentially for poetry, has been translated by Radha Chakravarty. Click here to read.

Categories
climate change

Landslide In Wayanad Is Only The Beginning by Binu Mathew

Landslide at Wayanad: Photo Courtesy: Countercurrents

On the morning of  July 30, a huge landslide occurred at Mundakkai, in the mountainous district of Wayanad, Kerala, India. 282 people have been confirmed dead and many hundreds are still missing. It is the worst landslide in the history of Kerala and perhaps one of the worst in the history of India. A whole village was washed away in the flood and the flow of earth and rocks. A government higher secondary school and a bridge also got washed away. The rescue operations are still going on.

According to data released by India Meteorological Department Wayanad district received as much as 7% of its entire seasonal rainfall in 24 hours (from Monday morning to Tuesday morning). The Mundakkai region received 572 mm of rainfall in the past 48 hours prior to the landslide. This clearly points to an extreme climate change-induced disaster.

Experts like Madhav Gadgil are saying that it was due to the environmental degradation that the disaster occurred. The fact of the matter is that the landslide happened inside a deep forest which was not affected by human intervention.

The disaster area belongs to the Western Ghats, a UNESCO World Heritage Site, which is a very fragile ecologically sensitive area. This is also a region prone to frequent landslides. The Western Ghats starting from the Southern tip of the Indian subcontinent to the Konkan region is home to about 50 million people. In the parts belonging Kerala alone at least 5 million people live. Human habitation has caused a lot of ecological damage to the region. After the liberalisation of Indian economy, tourism has become a major industry in the region. Lots of tourist resorts have come up in the last 30 years, leading to stone quarrying in a major way. The stones from Western Ghats are used to build new roads, bridges, houses even in the lower land area and even the Adani port in Vizhinjam, Trivandrum.

If you look at the history of the Kerala part of Western Ghats, it was the Britishers who started huge tea, coffee and rubber plantations starting from late 19th century. It has caused huge environmental degradation in the region. Tata and Harrison Malayalam are the big planters now in the region. They behave like feudal lords, giving paltry sums in lease to the government and even encroach government lands to plant monocrops. The landslide affected Mundakkai also is a tea estate area owned by Harrison Malayalam company.

The farmers migrated to Wayanad and other parts of the Western Ghats of Kerala during the independence period due to the acute famine of that time. The government also promoted the migration of farmers. It is the descendants of these farmers who are killed by the landslide. They are the unsuspecting victims of unchecked development model and climate change caused by the Global North.

No place can withstand the kind of rain that was received in the landslide area. Yes, of course, wrong development model and environmental degradation has contributed to the disaster but it is not the root cause. It is the climate change caused by global warming for which the Global North is primarily responsible.

Present CO2 level in the atmosphere is 421 parts per million (ppm), which is similar to the CO2 level of Pliocene Epoch was a period in Earth’s history that lasted from 5.333 million to 2.58 million years ago. During the Pliocene epoch, CO2 levels in the Earth’s atmosphere were between 380 and 420 (ppm) during the warmest period.  The global mean sea level during the early Pliocene Epoch was around 17.5 ± 6.4 meters which means that we are locked in for a sea level rise of at least 6.5 meters, 17 meters being the upper limit. Also CO2 levels in the atmosphere are rising 2.9 ppm per annum.   This also means that we are moving into an unchartered territory in the climate crisis.

Most of our coastal cities will be under water very soon. Kerala which has one third of the landmass very close to the sea will be submerged under water.  As the ocean warms more and more drastic climate events like Mundakkai will be a regular phenomenon. As Himalayan glaciers melt, the rivers originating from the Himalayas will dry up. Most of North India will be a desert. As the permafrost melts in the Arctic, Methane which is 28 times more potent than Carbon Dioxide will be released into the atmosphere and we will lead to a feedback loop, meaning more and more greenhouse gases will be released into the atmosphere without any human intervention. Another dangerous scenario is that as the permafrost melts, viruses and bacteria buried millions of years ago will be released into the atmosphere causing pandemics like COVID. Forest fires will be a regular occurrence in the dry seasons.

Do you think that climate change would be just weather events? No. Not at all. It will spread into social relations and human relations. We might see water wars, famines, and even civil wars in the name of nationality, ethnicity, language etc. Do you think that the present population of 8 billion people will survive the coming climate catastrophe? I think it will not. Many researchers are saying that we are in the middle of the Sixth Great Extinction.  The sixth great extinction, also known as the Holocene extinction, is an ongoing mass extinction event that is caused by human activity. It is thought to be the sixth mass extinction event in Earth’s history, following the Ordovician–Silurian, Late Devonian, Permian–Triassic, Triassic–Jurassic, and Cretaceous–Paleogene extinction events. 

Courtesy: Countercurrents

In the beginning of the 20th Century, the human population was only 2 Billion. Now we are 8 Billion. The huge spike in population growth that we saw recently is an aberration in human history. Nature will correct itself. That means we are going to see millions or even billions of deaths, if not in our lifetime, definitely in the lifetime of our children and our grandchildren. That means thousands of Mundakkai events will play in a loop in front of our eyes! What is most devastating is that there would be some of our dear and near ones too.

What happened in Mundakkai, Wayanad is not an aberration. It’s the new normal. It’s the beginning!

Binu Mathew is the Editor of Countercurrents.org. He can be reached at editor@countercurrents.org. This article was first published in Countercurrents.org.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Disclaimer: The opinions expressed are solely that of the author and not of Borderless Journal.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Contents

Borderless April, 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

April Showers… Click here to read.

Translations

Baraf Pora (Snowfall) by Rabindranath Tagore, gives a glimpse of his first experience of snowfall in Brighton and published in the Tagore family journal, Balak (Children), has been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Himalaya Jatra ( A trip to Himalayas) by Tagore, has been translated from his Jibon Smriti (1911, Reminiscenses) by Somdatta Mandal from Bengali. Click here to read.

Bhumika (Introduction) by Tagore has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

The Fire-grinding Quern by Manzur Bismil has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

The Tobacco Lover by Ihlwha Choi has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Pochishe Boisakh (25th of Baisakh) by Tagore(1922), has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Pandies Corner

Songs of Freedom: Dear Me… is an autobiographical narrative by Ilma Khan, translated from Hindustani by Janees. These narrations highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms, with the support from organisations like Shaktishalini and pandies’. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Kirpal Singh, Scott Thomas Outlar, Nusrat Jahan Esa, George Freek, Snigdha Agrawal, Phil Wood, Pramod Rastogi, Stuart McFarlane, Ahmad Al-Khatat, Shamik Banerjee, Ryan Quinn Flanagan, Lisa Sultani, Jenny Middleton, Kumar Bhatt, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In The Desk, Rhys Hughes writes of his writerly needs with a speck of humour. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Heatwave & Tagore

Ratnottama Sengupta relates songs of Tagore to the recent heatwave scorching Kolkata. Click here to read.

The Older I get, the More Youthful Feels Tagore

Asad Latif gives a paean in prose to the evergreen lyrics of Tagore. Click here to read.

No Film? No Problem

Ravi Shankar takes us through a journey of cameras and photography, starting with black and white films. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Witches and Crafts: A Spook’s Tale, Devraj Singh Kalsi finds a ghostly witch in his library. Click here to read.

Notes from Japan

In Of Peace and Cheese, Suzanne Kamata gives us a tongue in cheek glimpse of photo-modelling mores. Click here to read.

Essays

Discovering Rabindranath and My Own Self

Professor Fakrul Alam muses on the impact of Tagore in his life. Click here to read.

The Lyric Temper

Jared Carter explores the creative soul of poets through varied times and cultures. Click here to read.

Bengaliness and Recent Trends in Indian English Poetry: Some Random Thoughts

Somdatta Mandal browses over multiple Bengali poets who write in English. Click here to read.

Stories

Hope is the Waking Dream of a Man

Shevlin Sebastian gives a vignette of life of an artist in Mumbai. Click here to read.

Viceregal Lodge

Lakshmi Kannan explores patriarchal mindsets. Click here to read.

The Thirteen-Year Old Pyromaniac

Paul Mirabile gives a gripping tale about a young pyromaniac. Click here to read.

Conversation

Ratnottama Sengupta in conversation about Kitareba, a contemporary dance performance on immigrants, with Sudarshan Chakravorty, a choreographer, and founder of the Sapphire Dance Company. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Jessica Mudditt’s Once Around the Sun – From Cambodia to Tibet. Click here to read.

An excerpt from Bhaskar Parichha’s Biju Patnaik: The Rainmaker of Opposition Politics. Click here to read.

Book Reviews

Meenakshi Malhotra reviews Mahasweta Devi: Writer, Activist, Visionary, edited by Radha Chakravarty. Click here to read.

Basudhara Roy reviews Out of Sri Lanka: Tamil, Sinhala and English Poetry from Sri Lanka and its Diasporas, edited by Vidyan Ravinthiran, Seni Seneviratne, Shash Trevett. Click here to read.

Swagata Chatterjee reviews Sanjukta Dasgupta’s Ekalavya Speaks. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Bhang Journeys: Stories, Histories, Trips and Travels by Akshaya Bahibala. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

Along the Tibetan Edge in China

Book Review by Bhaskar Parichha

Title: Journey to the End of the Empire: In China Along the Edge of Tibet

Author: Scott Ezell 

Publisher: Speaking Tiger Books

This is one of the rare travelogues written by a gifted writer. The topic Scott Ezell covers is equally intriguing- China and Tibet. In about two hundred eighty pages, he takes readers on a tour of the most contentious part of China. Journey to the End of the Empire: In China Along the Edge of Tibet is an essential read.

American musician and poet Scott Ezell has a background in Asia and indigenous cultures. Between 1992 and 2004, he lived in Taiwan and traveled extensively in China, India, and Japan. He has been working on a project since 2009 that documents the impacts of centralised state power, civil conflict, and destructive resource extraction in the China-Southeast Asia border region. A Far Corner is an account of his experiences living and working with an indigenous artist community in Taiwan over a period of three years.

Says the blurb: “On foot, by rattling truck and local bus, by jeep and motorcycle, American poet and musician Scott Ezell explores the Tibetan borderlands in the twenty-first century Chinese empire. The journey starts in Dali, in the foothills of the Himalaya in southwestern China, and extends north a thousand miles through towns and villages along the edge of Tibet, finally arriving at Kekexili, the highest plateau in the world, and crossing the Kunlun Mountains. Ezell takes us through landscapes of blond and gold barley fields, alpine meadows ablaze with wildflowers, silver-blue rivers beneath ‘clouds like burning aluminium’, and snow peaks ‘cracking and shattering into jagged resplendence against the sky’.”

Along the way, Ezell speaks Mandarin with farmers, shopkeepers, lamas, nomads, and police officers. Throughout Ezell’s account, there is also outrage, as he observes the rise of militarization, surveillance, destructive resource extraction, and the destruction of entire river ecosystems by massive dams over the course of many years and numerous trips.

Writes Ezell in the introduction: “In September 2004 I set out on a journey along the edge of Tibet. Starting from the foothills of the Himalayas in southwest China, I traveled north into further, higher landscapes by local bus, hitchhiking, and a motorcycle I bought along the way. I speak Mandarin, which allowed me to communicate all down the road with villagers, Buddhist lamas, nomads with chunks of bone braided in their hair, and police at security checkpoints. After six weeks and 1,200 miles, I reached Kekexili, a wilderness reserve 17,000 feet above sea level. From there I crossed the Kunlun Mountains and descended to Golmud, a city at the crossroads of Tibet, China proper, and Xinjiang. That journey is the basis for the narrative.

“Over the next fifteen years I returned a dozen times to Tibet and southwest China. I witnessed transformations so shocking that I felt I was taking blows to my own bones. Massive dam systems killed rivers and displaced communities, mountains were raked apart to provide gravel for construction projects, and the region was increasingly militarized and surveilled as China tilted toward its grim police state superpower status.”

Ezell strikes a sympathetic note when he says : “Today China holds one million Uyghurs in concentration camps in Xinjiang, democratic freedoms have been smashed in  Hong Kong, human rights lawyers are held in black jails, and the government openly surveils its population. But the systematic oppressions of ‘empire’ are not unique to China. The seizure of land and genocide against indigenous peoples in the United States and elsewhere, the legacy of slavery and the present-day wage-slavery of the global economy, and the colonization of Tibet as a means of territorial expansion and resource extraction these are all variations of centralized authority exerting power over minority, marginalized, and disenfranchised peoples.”

The book evokes the majesty of Tibetan landscapes, the unique dignity of the Tibetan people, and the sensory extremity of navigating nearly pre-industrial communities at the edge of the map, while also encompassing the erosion of cultures and ecosystems. Journey to the End of the Empire is both a love song and a protest against environmental destruction, centralised national narratives and marginalised minorities.

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of UnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Earth Day

Celebrating Our Planet

To care,
Nurture and
Cherish till
Death do us part —

A day to celebrate the
Fecundity
Fertility and the
Rites of the passage of
Time.

-- Earth Day, Countercurrents,org

Earth Day is a celebration of our planet that has been our cradle and our home for the last 200,000 years, though the Earth itself is much, much older. It is more 4.5 billion years in age…Perhaps a number unimaginable in the small speck of our existence…

Our oeuvre for this occasion starts with non-fiction that celebrates the beauty, the fecundity of the planet along with its colours — travel stories from Himalayas to Antarctica. We meet whales and sail or climb mountains to see what we have done to Earth and its other residents. Through poetry and fiction, including translations of greats like Tagore, Jibanananda Das and Nazrul, we quest to understand the needs of our planet better… Do join us in celebrating our home — yours and mine…

Non-Fiction

In A view of Mt Everest, Ravi Shankar travels in the freezing cold of Himalayan splendour and shares magnificent photographs of Mt Everest. Click here to read.

In Four Seasons and an Indian Summer, Keith Lyons travels to Antarctica and shares magnificent photographs. Click here to read.

In Sails, Whales, and Whimsical Winds, Meredith Stephens writes of her sailing adventures in New South Wales and spots some sporting whales. Click here to read. 

In Climbing Sri PadaRhys Hughes takes us on a trek to the hilltop with unusual perceptive remarks which could evoke laughter. Click here to read.

Poetry

Rows of Betel Vines by My Window by Nazrul has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Jibananda Das’s Where have all these Birds Gone & On the Pathways for Long has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Fiction

The Parrot’s Tale by Rabindranath Tagore has been translated by Radha Chakravarty Click here to read

A Curse by San Lin Tun is set in the woods of Myanmar. Click here to read.

Navigational Error by Luke P.G. Draper explores the impact of pollution with a short compelling narrative. Click here to read.

Categories
Stories

I am Not the End

By Aysha Baqir

Courtesy: Creative Commons

Inside the ancient haveli [1]a young girl, the great granddaughter of a Mughal nobleman forced into Her Majesty’s Service, moved slowly as if she sensed my presence.

The city had fed on the foam-white sprays of the surging Himalayan waters, and swelled from the invasions and intermarriages between the Persians, the Arabs, and the Mongols. By the time the British arrived, a fortress of thick walls hid a maze of winding lanes jammed with narrow red-brick, stone, wood-worked havelis and long, deep stalls of silks, spices, silver, gold, and gems. Time pushed forward relentlessly, tides receded, wars were fought and lost, and the river shrunk and shrivelled into grey, brown sludge promising revenge. The shaded streets of the bazaars darkened and despair closed in like a swarm of locusts. The dwellers with means and motives, packed their belongings, and struck out towards concrete and glass housing schemes. Some tottered and fumbled like drunkards, unsure whether to venture out or hide within.

Every day, except Sunday, the girl woke up early for the call to prayers. She scrubbed, washed, cleansed, and dressed for her last prayer of the day. She ignored the rubbery slice of white bread and the blob of blood-red jelly on the dusty breakfast table, pocketed her mother’s medicine prescription and slipped out of the door with a backpack and a day bag. Hidden under the burqa, she walked swiftly and left the winding lanes behind in minutes. A grey car with tinted windows waited for her at the deserted crossing. She sat in the car and pulled out her phone. When she connected, I tapped into her.

Half an hour later the car stopped. The girl squinted at the tall glass tower that caught molten fire from the morning sun. She stuffed the burqa in her backpack before alighting. She wore a smart black and white suit, something she had picked out from one of the swanky mirrored shops in the mall. When she snapped a selfie, I saw and saved it.  Whatever was online, was mine.

The girl had made herself up to please. Her round hazel eyes, set off by a dark liner, glinted under the bronze shadow. Her lips were pale but glossy. Her thick straight hair brushed her shoulders. She had cleared the six-month training with the highest score. No one could tell she wasn’t a bank executive.

She climbed up the wide marble stairs and the glass door with a metal latch sprang open. She cleared the security designed to recognise her thumbprint. There was no room for breach, not in this business. She entered the massive foyer adorned with wall mirrors and glossy planters, turned left, and pressed the button down to the basement. In a few minutes, she strode down a passageway and opened another door. The dim lights and murky matting matched the nature of the business, but she would have worked here for free to hide from the changing moods and madness of the city. 

The room was mostly empty except for a few men behind the glass cabin who never left the office. She made her way to her workspace. It was bare. She had no mugs, photographs, or other belongings.  The less people knew about her the better. The only equipment that sat on her desk consisted of one dark screen and the worn out keyboard. She pulled up her chair and pressed the button.

I sprang up, awake and alert. She fed in her details and hit enter. A vibe. A buzz. The girl jumped back feeling a current, something alive that pulsed and circled her. I smiled when she frowned. She felt me. I wanted her to feel my power. Within seconds her work order popped up, generated every morning at 6 AM for the morning shift and 6 PM for the evening shift. She had a busy day. She had to cover three areas, one park, one school, and the sabzi mandi, the wholesale vegetable market.  The numbers rose and the lines of poor grew every day, and some even bribed to jump the cue. Who wanted to work when there was an easier way to make more money?

Her boss, Mr. K Shah, boasted of the brainwave he had while attending a six-week training on social entrepreneurship at a global leadership institute. Before sending him on the course, his father had urged him to make a difference to his constituency, his ancestral lands, and to uphold the honour of his ancestors, the revered Sufis who had travelled from Iran to the Subcontinent. 

Karim Saab quickly grasped that there was opportunity in the chaos that fed upon millions of poor in his country.  He discovered a win-win. For him, for his company, and the poor. In that order. He had asked himself three questions. How much money did the country make? How much of it was lost on the streets? How much  could he get back?

He had returned to his country and funded an algorithm and business to do exactly that. He housed the business in the basement of the company he owned, and rumours ran that he made more money in the basement than in the bank. The business harnessed the poor across the city and then set them out on the streets. It ran upon a network of the drivers and guards belonging to the few hundred of the flagrantly wealthy and upon the millions of beggars, runaways, and ragpickers. The business model was built on detailed, precise communication and organisation in which the company excelled. The poor were happy to get a fixed income each day — three times higher than the national minimum wage. The calculations made sense even as the economy crashed, and the terror escalated. Even on the darkest days the numbers made sense. The more the people lost, the more they feared, and the more they gave.

The girl’s mind ran over the calculations. Fifty some beggars in one area per shift, add two shifts per day and then multiply it by over two hundred and fifty areas in the fast expanding city and the numbers swelled to a grand total of twenty-five thousand beggars per shift. With the average earning per beggar per shift coming to over two hundred rupees even on a bad day the total company revenue rocketed to over five million rupees per day. The costs were minimal.

There were problems. Sometimes, the children went missing. Part of running the business, shrugged Karim Saab. There were many more to take their place. The girl pushed back her chair and glanced around the empty, endless rows. In another few minutes they would be full. There were three rooms in total, one for each business. The model spared no one, not even the very young. There were rumours of a project up for a bid.  Karim Saab said they had to keep innovating otherwise others would catch up. So now they focused on street children. The city that once exported cotton, silk, and gems, now sold something else.

[1] Palatial house

Aysha Baqir founded a pioneering not for profit economic development organization, Kaarvan Crafts Foundation, with a mission to alleviate poverty by providing business and marketing training to girls and women in low-income communities. and has authored a novel based on her experiences called Beyond the Fields.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.