Categories
Nostalgia

A Doctor’s Diary: Life in the High Ranges

By Ravi Shankar

Munnar Hills. From Public Domain

The van suddenly went quiet. Night had fallen and our driver was negotiating the bends and turns in the road carefully. The yellow fog lights cut through the mists lighting up the dense forests on both sides. We were in Idukki district in the western ghats of the southern Indian state of Kerala. This region is called the high ranges. Areas above 600 m in height from the mean sea level in the central Travancore region of Kerala have rich biodiversity and a cooler climate. The weather was beginning to get colder.

We were ill prepared for the cold as we were students from Thrissur in the plains, where it was always hot and sticky. The road continued over the top of a dam. The security officer wanted to talk to us in person before letting us through. We boldly rushed out in our slippers and lungis[1] only to return at double the speed to the warmth of the van. It was freezing outside. The short but intense exposure to the cold may have frozen many vital organs. During winter, the temperatures here can dip to around 4 degrees Celsius once the sun goes down.

We were on a college trip to Idukki while studying for our undergraduate medical (MBBS) course. We had visited Thekkady and Peeramede and planned to spend the night in the hill station of Munnar. The trip was long and tiring as we drove through the mist along winding roads. The night in the hotel was freezing but we managed with the clothes we had, and the blankets provided by the hotel. The steaming tea with cardamom was the highlight of the morning. We hungrily gulped down several cups to chase away the cold.   

I eventually completed my MBBS and got an offer to work at a hospital in the high ranges. The place was Ellakkal at a height of about 1100 to 1200 m. The road diverted from the main highway to Munnar at a place called Pallivasal, the site of one of the earliest hydropower stations in Kerala. The village is also known as the gateway to Munnar. The area had a mix of Malyali and Tamil culture. Many poor families from Travancore had migrated to Idukki in search of land and better prospects. Tamil families had migrated too. The nearest village to Ellakkal was Kunchithanny (little water in Tamil). I had seen a similar system of naming places after water in Nepal. There was Kalopani (black water), Ratopani (red water), Ghorepani (where horses are watered) and Tadapani (far water) among others.

St Xavier’s hospital where I was working was situated up an incline from the main road. The location was spectacular. The hospital was established in the 1960s and was once the only source of medical care for a large region but now several clinics and hospitals had been established in towns and villages. The view across the valley was breathtaking. In the evening the mist slowly moved down the valley eventually reaching the river far below. The thickly forested green hills draped in thick white mist that slowly cleared as the Sun gained in strength was the highlight of my mornings! The hospital was run by the Medical Sisters of St Joseph and owned several acres of land on the hill. They grew coffee and cardamom and other spices. My quarters were a newly constructed annexe to an old house situated halfway up the hill. The view from the veranda was spectacular. I used to spend my afternoons and evenings drinking in the magnificent views and reading my books and magazines. The hospital still exists and provides affordable health care to the people.  

Dr Rodney Sebastian, the other doctor at the hospital had graduated from Kottayam Medical College. He was from the high ranges and a devout Christian. Many evenings there were prayer meetings at the hospital and people from the neighbourhood participated. The convent for the nuns was nearby. There was an old nun who was fond of gardening. Flowers grew well in the rich soil and the cool, moist climate. Multi-coloured roses were the highlight of the garden. There was a priest (Father) who lived on the other side of the hill next to the church. The deep phut-phut of his Enfield Bullet as he rode to the hospital was distinct. This heavy motorbike has a solid presence and is stable to drive on rough roads and undulating terrain. My cousin brother used to also ride one.

In the mid-1990s there was no internet and no mobile phones. The hospital had a landline. We lived more in the moment. Letters were still an important means of communication. My mother used to say that the arrival of a letter was as good as the arrival of a person. I have not posted a letter for a long time now choosing to go with email, voice chat, Skype and WhatsApp. During those days these were, however, all in the future. I never imagined the changes that would happen during the next two decades when I began working at Ellakkal.

We mostly had outpatients though we did admit people. Most of the admissions were for fever. Leptospirosis[2] was common. We also had X-ray facilities, and we sutured many wounds mostly caused by farm injuries. We did not handle surgeries and deliveries. We did not have any intensive care units and our lab investigations were basic.

We used to occasionally drop in to meet a doctor couple, Dr Verghese at Kunchithanny. His clinic was named John’s clinic, and he was called Dr Johnson by the locals. We knew some quacks, that is unqualified self-styled doctors, also practised in this area. The nearest big town was Adimali Adimali had a movie theatre, and a huge rock dominated the town. There were tribal settlements on top of the rock. The tribals were a deprived community. Long distance buses as local transport was something peculiar to the high ranges. The buses started from the town of Ernakulam over a hundred kilometres away and reached the high ranges through Kothamangalam. The buses had glass windows and were comfortable. Ellakkal was on the route to Rajakkad (literally the King’s Forest). There were many places named after rocks (para in Malayalam). Poopara (Flower rock), Santhanpara, Chaturangapara viewpoint were the most prominent.

Munnar was famous for heavy, dense white fogs that were almost opaque. The place was covered by a heavy mist most afternoons and evenings. The mist began a few kilometres from the town. Drinking cups of cardamom flavoured tea in the cold mist was a highlight of my visits to the place. The restaurant also served crisp dosas. We went on a trip to the Eravikulam National Park which took a lot of planning as both of us (Rodney and I) would be away from the hospital for over eight hours. Some of our local friends accompanied us. The route was through rolling Kanan Devan hills and expansive tea gardens.

Nilgiri Tahr. From Public Domain

The hills are owned by Tata Tea, and they grow the famous Kanan Devan brand of tea. I used to remember their advertisements starring the megastar, Mohan Lal. The park is famous for the Nilgiri Tahr. I remember it also for the leeches. We were badly set upon by them and the bites bled for over twelve hours. Once I also took a bus ride with my cousin to Maraiyur near the Tamil Nadu border. The route was through spawling tea estates. Maraiyur was an end of the Road Town those days. The place was famous for sandalwood. The security checks were strict to ensure people did not decamp with a few thousands of rupees worth of sandalwood in their pockets.

I visited Ellakkal once more after I left toward the end of the last century. The ensuing three decades must have brought about a lot of change to this spice garden. Tourism has boomed and Idukki district is a prime tourist destination. Internet has made steady advances and cable TV is now common. Several resorts have opened, and the roads have improved. They have opened a hospital called Morningstar. The pace of life has quickened with all the city folks coming to escape from their hectic city lives. Someone once said about Munnar and I quote, “In Munnar, time slows down, allowing us to savour every moment, appreciate the present, and find joy in

[1] A sarong is called a lungi in South Asia

[2] A blood infection caused by contaminated water and soil

.

Dr. P Ravi Shankar is a faculty member at the IMU Centre for Education (ICE), International Medical University, Kuala Lumpur, Malaysia. He enjoys traveling and is a creative writer and photographer.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Hidden Springs

Poetry and translation from Korean by Ihlwha Choi

From Public Domain
THE SOURCE 


I once believed that writing poetry was the expression of noble emotions, the realisation of profound thoughts.
But I've come to understand with age that this isn't the case.

I once thought that love was as urgent as matters of life and death, residing in a special, noble realm.
But now, in my later years, I realise that this was a mistake born of blind faith.

Looking back from the downstream of life, I see that poetry and love resemble the mundane things of daily life,
mixed with the noise and dust of the marketplace.

They emerge like sprouts in the midst of weariness, in anxious toil, during sleepless nights of deep contemplation,
and on the exhausting commute to home after work, welling up like a hidden spring

Ihlwha Choi is a South Korean poet. He has published multiple poetry collections, such as Until the Time When Our Love will Flourish, The Color of Time, His Song and The Last Rehearsal.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Stories

Imitation

By Naramsetti Uma Maheswara Rao

Public Domain

“Mom, if you stick this on your head, your splitting head will heal. Here, take it and stick it on,” said four-year-old Ravi, handing over a roll of round plaster.

“Who told you to stick this for a headache?” Rajani asked in surprise, not quite understanding what he meant.

“Earlier, you told the neighbour aunty that your head was splitting. That’s why I brought it. Whenever something in the house tears, Dad sticks it with this. You should stick it on your head so it doesn’t split,” Ravi replied innocently.

Rajani laughed at her son’s sweet words. As a festival was on in the village, Rajani had invited her parents, siblings, and their families to her home. With everyone staying at her house, her daily chores had increased. Even though she woke up at dawn to start working, she couldn’t finish everything. Just then, the neighbour had come asking for a loan of some sesame oil.

“No matter how much I do, the work never ends. My hands are hurting, and my head is splitting,” Rajani had told the neighbour.

Ravi heard these words, and to help his mom, he brought the plaster his dad used to stick his brother’s torn books. He told his mother to stick it on her head to ease her headache. Now, Rajani understood the situation and laughed at her son’s cleverness.

“Why are you laughing? Won’t the headache go away if you stick this?” Ravi asked innocently again.

“You don’t stick plaster for a splitting head. A splitting head means I have a headache. If I apply Amrutanjan[1], it will go away,” Rajani explained in a way he could understand.

Rajani shared the incident with the rest of the family, and they all had a good laugh. 

.

That afternoon, the family sat down for lunch. Rajani served a curry made with chicken eggs to everyone.

“What is this?” Ravi asked. Rajani replied that it was a chicken egg.

“I want a donkey egg,” he said.

At first, Rajani didn’t understand what he meant. Everyone else also looked at Ravi with interest.

“There’s no such thing as a donkey egg. There are chicken eggs and duck eggs,” his grandmother tried to explain to Ravi.

“No, there is. I want that one,” Ravi insisted, starting to cry. No matter how much they tried to explain, he didn’t stop crying.

Ravi’s father suspected that someone must have mentioned it, as kids don’t come up with these things on their own. He took Ravi close and gently asked, “Who told you about a donkey egg? Tell me, and I’ll ask them to bring it for you.”

Hearing this, Ravi’s face lit up, and he pointed to his grandfather.

Everyone’s attention turned to the grandfather. “Did you tell him about it? Is there such a thing as a donkey egg?” everyone questioned him.

“Hold on! Why would I tell him that? Give me a moment to think,” the grandfather replied, trying to recall the incident. After some thinking, he remembered something.

That morning, one of the workers had done a job incorrectly, and in anger, the grandfather had said, “Is this how you do it? This is not a donkey egg!” Ravi, who was sitting on his grandfather’s lap at that time, heard these words. He had asked what a donkey egg was, but his grandfather, in his irritation, didn’t respond.

After learning the real story from the grandfather, the rest of the family laughed. Ravi’s father lovingly explained to Ravi that there’s no such thing as a donkey egg and that it was just an expression his grandfather used. It took some convincing, but eventually, Ravi understood.

.

Ravi also had an elder brother named Ramu, who was eight years old. Whenever Ramu came home from school, he and Ravi would fight over something or the other.

One day, as soon as they returned from school, they fought over the TV remote, leaving Rajani, already exhausted from housework, feeling more frustrated.

“I told you to change out of your school uniforms and wash your hands and feet when you come home. I’ve kept snacks on the table. Instead of eating, why are you fighting? Behave, or I’ll smack you with a hot spatula,” Rajani said.

“Mom, I want that. Don’t give it to my brother. Spank me now,” Ravi cried, running to his mom.

“What did you understand? Do you know what a spank is?” Rajani asked, calming down.

“Oh, I know. It’s a hot pancake. I’m hungry. Please spank me quickly,” Ravi said innocently. Hearing his sweet words, Rajani’s frustration disappeared, and she laughed wholeheartedly.

She kissed Ravi on his cheek and said, “Wait. I’ll get you the snacks,” and ran to the kitchen.

Rajani realised, “We shouldn’t use such words in front of children. They can misunderstand and repeat them in front of others, causing embarrassment.” From that day on, she learned to be cautious with her words around Ravi.

[1] Balm for healing headache

Naramsetti Umamaheswararao has written more than a thousand stories, songs, and novels for children over 42 years. he has published 32 books. His novel, Anandalokam, received the Central Sahitya Akademi Award for children’s literature. He has received numerous awards and honours, including the Andhra Pradesh Government’s Distinguished Telugu Language Award and the Pratibha Award from Potti Sreeramulu Telugu University. He established the Naramshetty Children’s Literature Foundation and has been actively promoting children’s literature as its president.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Secrets of the Evening Sky

By Jackie Kabir

SECRETS OF THE EVENING SKY 

The quiet evening sky
Holds secrets of unnamed people,
Echoes of the screams of some named people.
The colourful evening sky
Keeps memories of unfulfilled dreams.
The vast evening sky
Has many stories to tell
Of those who refused to waver
From their path, knowing it is perilous,
Knowing life is but a fleeting moment.
The evening sky is witness to it all
It has secrets to keep

Jackie Kabir is a writer and translator from Bangladesh. Her collection of short stories Silent Noise was published in 2016. The titular story, ‘Silent Noise’, is being taught in colleges under Manomanium Sundaram University, Tirunelveli, Tamil Nadu.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Portraying Urban Middle Class Life

Book Review by Meenakshi Malhotra

Title: Aunties of Vasant Kunj

Author: Anuradha Marwah

Publisher: Rupa Publications, India

A well-conceived and captivating take on the lives and circumstances of three different women who happen to inhabit  the same building in the middle class not so ‘posh’ locality in South Delhi called Vasant Kunj, Anuradha Marwah’s   observations  about  class, domesticity and “auntyhood” in the novel are both humorous and accurate. With three novels in her authorial bag, the fourth, Aunties of Vasant Kun,j revisits that time in a woman’s life when she is supposedly teetering on the verge of being middle-aged , somewhat on the wrong side of forty, except that the “aunties” are nowhere near “auntie-dom” understood in the conventional sense. In fact, in the  21st century urban churn, women and men are probably more unsettled than ever before, and often embrace that uncertainty. The subtle or not so subtle tension between traditional gender roles and expectations and the actual lives of urban middle class women is wittily and sensitively portrayed in this extremely readable novel.

The three women are almost wholly different from each other except in the fact that each of them is grappling with their own struggles where they have to juggle multiple  issues. The protagonists are  Shailaja, raw from her recent experience of betrayal by her long-standing boyfriend and facing harrassment at her workplace; Dini, in a demanding job with an international NGO,  a single-parented child, experiencing a half-acknowledged attraction to a handsome grass-roots activist and Mrs Gandhi who has subsumed her identity in the household resulting in a sense of neglect and loss of confidence. Ignored by her husband who seems to spend more time with his secretary  than with his wife, we realise that Sunil “Casanova” Gandhi has not only a roving eye, but is actively  engaged in pursuit of other women. In a clever sleight of hand, Anuradha Marwah turns a slice of life novel focusing on the everyday lives of women into a delicious take on the new modern woman as she navigates the quicksands of desire and domesticity, motherhood, meditation and professional commitments, simultaneously.

Shailaja, a newly single academic whose workplace woes are comparable to her messy not-quite-resolved (are they ever?) relationship with a recalcitrant ex who meanders in and out of her life, moves into Vasant Kunj which also houses the hospitable Mrs Gandhi, and the prickly Dini, who is fierce about guarding her privacy. The latter has also become equally adept at dodging both the hospitality as well as the probing questions thrown her way by the determined- to- be- friendly Mrs Gandhi.  Mrs Nilima Gandhi has her own share of troubles-a difficult mother-in -law, a cheating husband who has a roving eye that preys upon other women, a dismissive daughter who gangs up with her father to demean her mother — all these combine in varying degrees to further lower her already plummeting self-esteem. She is rescued from the throes of self-pity by the timely intervention of Mrs Malhotra and Navneeta Singh who encourage her to adopt the Buddhist practice of chanting as a way to address her problems. Listening to Mrs Singh’s optimistic projections, Mrs Gandhi experiences a twinge of doubt but nevertheless goes about it with single minded determination to transform her life and turn it around. As some things start falling into place for   her, Shailaja and Dini, the three women strike an unlikely friendship which provides a holding structure as they negotiate everyday challenges. Dini ‘succumbs’ to the abrasive charms of Radhey Shyam and Shailaja is able to shake off the vestiges of her previous relationship and take a bold new step forward. Mrs Gandhi is able to regain a sort of equilibrium.

As the women collectively register and celebrate their small and big victories in the course of the novel’s unfolding, we as readers are brought face to face with a relatively new sub-genre in the Indian English novel. It is the story of women by women narrated with both humour and compassion, occupying a niche in popular literature between chick-lit and mature women’s fiction, between popular and literary fiction. It actually challenges taxonomies of ‘literary’ vs ‘popular’ fiction. This is clear from the  choice of a title that is quite a masterstroke. Though it sounds subversive, the title seems to be the choice of an author who refuses to take herself too seriously. The  lightness of tone is sustained as the novel critiques societal attitudes towards single women and the entitled behaviour of men who are never held responsible or called to account within patriarchy.  Perhaps  the  only deviation from the lightness of tone is the autobiographical fragment towards the close of the novel which provides a sort of afterword articulating the impulse and desire to write the Aunties of Vasant Kunj. Post-publication, when the author was asked what impels her to create fiction, she replied that it was the hope of getting a glimpse of all the other lives that she might have lived. Marwah has achieved a fine balance in nuancing all her characters, making their stories at once convincing and identifiable.  

She has depicted the rhythms of everyday life and  nuanced the dialogues to suggest a bilingual sensibility. Cinematic and captivating, Aunties of Vasant Kunj provides plenty of fun and frolic without trivialising the serious concerns and conflicts of the three protagonists. Marwah’s humour is spot on, and she does not miss a beat in capturing the water woes and other roadblocks of quotidian life in the sprawling urban metropolis /megapolis of Delhi. The novel is likely to resonate with many readers in its highlighting of vital aspects of life in the city, along with the varied kinds of crises experienced daily.

The novel narrates the stories of its protagonists with verve and humour and with exactly  the ‘mot juste’ or the right words to irradiate them, creating a smorgasboard of delights for the reader.

Click here to read the book excerpt

.

Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited two books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition  to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.  Her most recent publication is The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Under the Tree, there is a Shade

By K B Ryan Joshua Mahindapala

Under the tree, there is a shade
Away from the stomping parade
Down the street and through the city
With each step, draws closer the enemy

Under the tree, there is a shade
A quiet solace free from hate
We do as we please, none will see
Instead of being judged by cruel decrees

Under the tree, there is a shade
We do not expect to live like this forever
We can only endeavour
For a dignified existence before they annihilate

Under the tree, there is a shade
We can only sit and wait
We have no power, our fate hangs on balance
Why do they have so much malice?

Under the tree, there is a shade
We hold each other’s hands, we serenade
Shielding the young
From the volley of broken souls

Under the tree, there is a shade
If an enfilade points directly at the trees
What will happen?
Surely — we will be dead on our bellies

Under the tree, there is a shade
But the time has come
As they inch closer,
Will we survive?

K B Ryan Joshua Mahindapala is a Singaporean author. He frequently speaks and writes on topics related to heritage, culture and identity.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

Aunties of Vasant Kunj

Title: Aunties of Vasant Kunj

Author: Anuradha Marwah

Publisher: Rupa Publications, India

Shailaja woke up reluctantly with the phone alarm at six in the morning and switched on the pump. The first day of the odd semester! She hadn’t got much sleep, but she was still looking forward to meeting the students. She had worked quite hard in the vacation: reading Gone with the Wind, word by word, and photocopying and collating secondary material. Preparing for the new course on popular fiction had given her an insight into romance; teaching it would be therapeutic, she told herself firmly.

The morning passed too quickly with the ever-voluble Rajni ki Ma[1]. She laid out Shailaja’s green chiffon sari on the bed. A gift from Ranjan in a previous life! Or had it been just last year?

‘Didi, wear this today,’ she commanded.

‘I have to go to college. This sari is thin and transparent. It is for the evening.’

Rajni ki Ma started off another tirade about single women dressing like widows and driving away men from their doorsteps.

‘One should not fight all the time. It can’t be his fault totally. Can one clap with one hand? After all, he came and gave the car, didn’t he? Who gives away something so expensive! You could have talked to him, offered him something to eat. There was enough food and I could have made more. As it is, you people eat so little…’ She went on. Shailaja thought she had a point but she still hung the sari back in the wardrobe and took out a yellow salwar and a grey kurta instead.

Rajni ki Ma made a face. ‘Uh, not even matching. Other madams have everything matching, even sandals. Buy some new clothes, no!’

Shailaja emerged from her new home. She felt young—about five years old. The poha[2] Rajni ki Ma had prepared for her—the Maharashtrian way, with peanuts, curry leaves and a dash of sugar—had been piquant with green chilies. She really enjoyed breakfast in spite of the heartache. Her class began at ten-thirty. It was a good forty-minute drive from Vasant Kunj to college. Shailaja shot out of the parking; it was ten already.

But then she had to brake rather precipitately. A huge water tanker was squatting right outside the parking in the middle of the narrow road to the colony gate. What was she to do? As usual, there were cars parked on both sides of the lane all the way till the gate. The parking areas inside the colony were woefully inadequate to contain the Indian automobile revolution that had resulted in two-three cars per flat. With the tanker standing where it was, it was a complete roadblock. In fact, the sides of the tanker were brushing the parked cars on both sides. Shailaja honked. A woman resplendent in a parrot-green dressing gown appeared from the thicket at the side of the road. ‘Two minutes, Madam,’ she said.

Shailaja noted that the huge pipe that emerged from the underbelly of the tanker and vanished into the hedgerow was vibrating. It was dispensing water into one of the monstrous black storage water tanks behind the hedgerow. The tanker was, no doubt, from the state water department and had been sent to pacify the irate residents. Water was supplied for only half an hour that morning.

Another woman in a frilly pink nightgown arrived on the scene and said to parrot-green, ‘I called the tanker. How is it that you are taking water before me?’

It was Mrs Gandhi underneath the pink frills. But she did not even look at Shailaja. She was busy holding her own with parrot-green.

‘If you keep sitting inside having tea, the whole world is not going to wait for you,’ parrot-green attacked.

‘I had called the tanker,’ repeated Mrs Gandhi.

‘So what, I had called him yesterday and the day before, and you took water before me both days.’

Shailaja stuck her head out of the window. ‘Nilima-ji, it’s me.’

‘There is not a drop in my home, and Mr Gandhi has to leave for work,’ she said turning to Shailaja at last.

Mr Gandhi? Husband… Wow! ‘So do I, Nilima-ji. I have work too. My class begins in twenty minutes,’ said Shailaja poking her head out further. ‘Please move the tanker and let me pass.’

Both the women looked askance. ‘Not a drop of water,’ repeated parrot-green.

‘This is emergency, Shailaja. One day the children can wait for five minutes,’ said the betraying Mrs Gandhi.

‘You know I teach in a college. And can’t the water wait five minutes?’  Shailaja persisted.

‘No, it can’t. Why should we ask the tanker to move? He got here first,’ replied parrot-green querulously.

‘I will lose my job,’ Shailaja pleaded.

‘Teachers in Delhi University are always late,’ said the treacherous Mrs Gandhi as her partner-in-crime nodded her agreement. ‘Nobody ever loses job. You only said!’

‘That’s not true. Like in every other job, there are some who are conscientious and others who aren’t,’ replied Shailaja, cursing herself for bitching about her colleagues to all and sundry.

‘It is a good job for women,’ conceded parrot-green. ‘You’re a woman. You must understand the kind of problems one can have without water,’ she continued in a sisterly way.

‘I’m not telling you to not take water; I’m only requesting you to let me pass. Where is the driver?’ said Shailaja, feeling a little desperate now.

‘How do I know? He must be around,’ replied parrot-green.

‘Don’t get so impatient, Shailaja. Try and see it from Mrs Malhotra’s point of view,’ said Mrs Gandhi brokering Buddhist peace. She had been nattering about her ‘new way of worship’ all through summer.

By then, there were three cars honking behind Shailaja. Somebody yelled, ‘Which so and so is blocking the road today?’

Mrs Gandhi and parrot-green looked at each other and, in unspoken agreement, disappeared behind the hedgerow like exotic birds startled by rude tourists in a bird sanctuary.

‘Nilima-ji, I will get very late,’ whined Shailaja but she was talking to thin air.

A man strode out of the car, ‘Inconveniencing everybody!’ he hollered. ‘Blocking traffic at ten in the morning! Driver!’ he called.

Nothing happened.

‘Whose tanker is this?’ The man demanded.

‘There were a couple of ladies here a minute ago,’ said Shailaja, trying to help.

The man gave her a scornful look. ‘Mrs Gandhi!’ he growled. ‘She seems to have a swimming pool in her flat. Water came for an hour in the morning; still this truck from Jal Board has to be called!’

‘I think the water came for just half an hour this side. There was also this other woman, Mrs Malhotra… In fact, she was taking water,’ the ever fair and loyal Shailaja tried to explain.

The man paid no attention to her. He walked to the tanker and turned off the water supply; the fat tube stopped vibrating. Shailaja wondered about him, obviously a man of consequence. His tummy protruded so confidently, like that of her college principal. A thin boy emerged from the thicket. He looked about fifteen.

‘Move the tanker, you…. Next time I’ll get you arrested,’ the man commanded.

The boy jumped into the driver’s seat and the tanker began to roll back.

Law of inertia: roadblocks in Vasant Kunj don’t move without the use of rude force.

I should have got out of the home earlier, rued Shailaja. She would be very late.

Law of inertia: Rajni ki Ma won’t stop unless there is an equal force against her.

She was trapped between the home and the world, powerless, helpless! Panic had her stomach in knots, the road seemed to rise to block her way, the trees on either side gesticulated menacingly. The big tanker was challenging her to pass from the narrow alley that it had created by rolling back just a couple of feet. The car behind her was honking. She breathed deeply, released the clutch and wove her way around the monster. The car nipping at her heels seemed to snort derisively at her lack of expertise.

She had learnt driving just a couple of years ago; Ranjan’s driver had taught her. They had bought a second-hand car for her commute to college. She hadn’t used her skill much because the driver was usually free to drop her to college in Ranjan’s brand new sedan. But at least she could drive and had a car, Shailaja told herself, in an unconscious echo of Mrs Gandhi’s Buddhism.

[1] Rajni’s mother

[2] A dish with flattened rice

[3] biscuit

About the Book

Three women try Buddhist chanting, activism, and fermented drinks of various kinds to make sense of their fast-changing worlds.

Shailaja, abandoned but lovelorn, wistfully teaching romance in a Delhi University college; Mrs Gandhi, plump and garrulous, dedicated to providing endless cups of tea and plates of biskut[3] to all and sundry; and firebrand Dini, ensconced in her idyllic female world, simply cannot see eye to eye. 

But suddenly, their lives take unexpected turns. A lecherous boss, a cheating husband and a completely unsuitable but irresistible lover make them seek out each other. Will Vasant Kunj, with its tight shared spaces, encroached pathways and perennial water and electricity crises provide intersections for unlikely friendships? Or will they continue to collide at Aunty Point, where they’ve all been cast ashore? 

Written mainly in the form of witty dialogue, the novel is like a play about warring world views. The three women act out Buddhism, feminist activism, and love and longing but in doing so they improvise their acts and their roles merge into a shared femaleness. Indian society is sometimes described in terms of conflict between the pre-modern and the post-modern. In this novel such confusion is located within individuals and the conflict is always psychosocial. So while it details the bizarre dailiness of middle class Vasant Kunj — the illegal water pumps and power breakdowns — the novel also touches lightly on universal dilemmas about identity and conflicting social roles that women face all over the world. It is an accessibly written book intended to make the reader chuckle and think.

About the Author

Anuradha Marwah is the author of four novels The Higher Education of Geetika Mehendiratta, Idol Love, Dirty Picture, and Aunties of Vasant Kunj and five plays. She has co-authored the textbooks for Creative Writing prescribed by Delhi University for undergraduate students and by the NCERT for class nine.  She is recipient of the Charles Wallace Writer’s Residency (2001) to three universities in the UK and Fulbright-Nehru Academic and Professional Excellence (FNAPE) fellowship to the University of Minnesota-Twin Cities (2017). She is Professor of English at Zakir Husain Delhi College, Delhi University and lives in Vasant Kunj with her partner.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Love poems by Michael Burch

Painting by Laszlo Mednyanszky (1852-1919). From Public Domain
DESCRIBING YOU

How can I describe you?

The fragrance of morning rain
mingled with dew
reminds me of you;

the warmth of sunlight
stealing through a windowpane
brings you back to me again.

SANCTUARY AT DAWN: FORGIVENESS

I have walked these thirteen miles
just to stand outside your door.
The rain has dogged my footsteps
for thirteen miles, for thirty years,
through the monsoon seasons ...
and now my tears
have all been washed away.

Through thirteen miles of rain I slogged,
I stumbled and I climbed
rain slickened slopes
that led me home
to the hope that I might find
a life I lived before.

The door is wet; my cheeks are wet,
but not with rain or tears ...
as I knock I sweat
and the raining seems
the rhythm of the years.

Now you stand outlined in the doorway
—a man as large as I left—
and with bated breath
I take a step
into the accusing light.

Your eyes are greyer
than I remembered;
your hair is greyer, too.
As the red rust runs
down the dripping drains,
our voices exclaim—

"My father!"
"My son!"


SAY YOU LOVE ME

Joy and anguish surge within my soul;
contesting there, they cannot be controlled;
now grinding yearnings grip me like a vise.
Stars are burning;
it's almost morning.

Dreams of dreams of dreams that I have dreamed
dance before me, forming formless scenes;
and now, at last, the feeling grows
as stars, declining,
bow to morning.

And you are music in my undreamt dreams,
rising from some far-off lyric spring;
oh, somewhere in the night I hear you sing.
Stars on fire
form a choir.

Now dawn's fierce brightness burns within your eyes;
you laugh at me as dancing starlets die.
You touch me so and still I don't know why . . .
But say you love me.
Say you love me.

Michael R. Burch’s poems have been published by hundreds of literary journals, taught in high schools and colleges, translated into fourteen languages, incorporated into three plays and two operas, and set to music by seventeen composers.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Conversation

Peregrinations of a Diplomat’s Wife

Ratnottama Sengupta converses with Reba Som

Reba Som

“If Washington goes to Dhaka, there’s a chance that Paris might make it to Stockholm. And of course Moscow would be moved to Geneva!?”

Sounds like gibberish? But this is a piece of the speculative conversation on transfers and postings that is regular in the drawing rooms of embassies and consulates, Dr Reba Som found out on her very first posting after her marriage with Himachal Som.

Both were Presidency graduates pursuing higher careers — he in Foreign Service, she on the threshold of a doctorate. But life as the wife of an ambassador wasn’t only about glamour postings, fancy holidays and brush with celebrities. It was a mixed bag of blessings, as the woman who had grown up in Kolkata with a grounding in Tagore’s music would soon conclude. For, there were the dark clouds of life away from ageing parents and school going children; from the comfort of familiar food and mastered language; from developing your potential and crafting your own identity in the world out there.

In recent years we have read accounts of retired ambassadors and career diplomats’ experiences in diplomatic life. In her memoirs, Hop, Skip and Jump; Peregrinations of a Diplomat’s Wife, Dr Som’s is a woman’s voice, abounding in stories and observations about how the spouses keep a brave front in alien surroundings to hold up the best image of her country. In this conversation, she voices outmore about her encounters with racism, with political emergencies and exigencies. In short, about her lessons in a borderless world of multicoloured humanity.

You went to Brazil (1972), then to Denmark (1974), then Delhi (1976), Pakistan (1978), New York (1981), Dhaka (1984), then Ottawa (1991), Laos (1994), Italy (2002). Please share your gleanings from these lands.

The roller coaster ride was a saga of discovery. Travelling across expanses of the planet earth that we had seen only on the pages of geography books and atlases was a great learning experience. I gained an understanding of diverse cultures, imbibed social customs, became proficient in languages, and was exposed to exotic cuisines. At the same time I faced homesickness. Each posting entailed the challenge of uprooting oneself, finding schools for children, and reinventing oneself every time.

A large part of this life was in the years that had no mobile phones, no video calls, no social media, no internet communication. What did you thrive on?

Continents and hemispheres away from home, the only link with family and friends then was the diplomatic bag. The weekly mail service ferried across oceans by the ministry in Delhi contained letters and parcels from home. We were asked to judiciously use the weight allowed to bring spices, tea, condiments, clothing and other necessities. It became a ritual to write long letters and send them weekly by the diplomatic bag to Delhi from where they would be posted to respective destinations throughout India.

Along with letters would come bundles of magazines and newspapers. These brought us news of home from which we were truly cut off. With no television or internet or phone calls, we were in the dark about all news, be it political, social or entertainment. Every week on the bag day we waited anxiously to receive the newspapers – and the letters, which had instructions, news, recipes, advice, gossip. All of these were crucial for nurturing our souls.

One telegram from my father in 1973 carried the cryptic message: ‘Reba, solitary First class.’ These were the MA results of Calcutta University which were out after a delay of two years.

I was most taken up by the understated humour of some of your encounters in your memoir. Please recount some of them.

On our very first posting, to Brazil, not only our unaccompanied baggage but also our accompanied baggage did not arrive. Eventually when the lost luggage showed up, Himachal’s ceremonial bandhgala[1]was steeped brown — in the colour of the gur[2] my mother had lovingly packed in!

In Brazil, we found the people to be fun loving but too flamboyant. They made tall claims that their institutions were the biggest in the world. But reality often proved the claims to be hollow. Such was the Presidential bid to make the tallest flag pole in the world in Brazil’s new capital, Brasilia. A very tall flag mast was indeed built but the huge flag atop it was torn to shreds since the engineers had not factored in the wind speed at that height. Brazilians mirthfully called it the President’s erection!

And at Denmark. we were surprised by a sudden news of our posting to Mozambique. We had long realised that we were mere players on the chessboard of postings – we could be shunted off across continents at the whims of the powers that be. By the same token, a couple of phone calls by the newly arrived ambassador undid the mischief. We were happy to unpack and settle down again. The only guilt I felt was when I met the owner of Anthony Berg chocolates: I had in no time demolished the entire carton of chocolates he had sent as farewell gift!

You are among the few I know who have mothered in different continents. So how different is it to become a mother away from India?

I always felt that the best way to get to know certain nuances of a country’s cultural tradition was to have babies in them. My elder son, Vishnu was born in Copenhagen and Abhishek, the younger one, in New York — and my experiences each time couldn’t be more different.

In Copenhagen, a social democrat country, hospital visits for full term pregnant women were fixed on a certain day of the week. On the preceding day they had to collect their urine in a jerry can and present it for lab examination. I was confounded and not a little embarrassed to meet other mothers-to-be, swinging their jerry cans like designer bags without fail on the appointed day. I learnt only later that, from the urine examination doctors would note the condition of the placenta and not unnecessarily rush patients into childbirth with caesarean and surgical intervention!

In NY, on the day of my discharge, the hospital staff were highly excited because Elizabeth Taylor had come in for one of her facelifts. I could not forgive them their magnificent obsession when, along with a goodbye hamper, they wheeled in a bassinet with a different baby. On my protestation the nurse rudely shouted, “Can’t you read… the tag says Som Junior?” Shocked by the implication I said, I could not only read but also see! And it was not my child. While everyone was looking on in disbelief another nurse wheeled in my little one. The babies had their diapers changed and were put back in the wrong bassinet.

Years later, we discovered in an informal meeting with an American ambassador that Abhishek was indeed an American citizen. Because, at the time of the child’s birth Himachal was posted not to the embassy in Washington but to the consulate in New York. Only consulate children were given the privilege. This discovery, rechecked by State Department Records, gave our son the US passport. It was a windfall as Abhishek went on to graduate summa cum laude from a prestigious management school in the US and enter Wall Street as an investment banker.

I must also share another truth about birthing away from India. Before Vishnu’s birth, my parents had come to Copenhagen. When I was discharged from the hospital I received their care and being fed Ma’s cuisine was the best gift I could have. So, when phone calls came from hospital, followed by visits enquiring about my state of depression, I was totally confused. I realised how many mothers suffered from postpartum depression in a society bereft of nurturing family care.

How could you master languages as removed as Portuguese from Lao and Italian from Urdu? Is a flair for languages the key to this proficiency or the training imparted before each posting?

 I enjoy learning languages. My stint at learning French at Ramakrishna Mission Golpark stood me in good stead in grasping Portuguese in Brazil, French in Ottawa and Italian in Rome — all Latin languages. But there was also the hazard of mixing up some phrases and words, so similar yet so different! Like Bon Appetit in French and Bueno Appetito in Italian. Or Amor in Portuguese; amore in Italian and amour in French.

Sometimes though, I accidentally learnt how language travels. My mother had packed in many petticoats to match with my saris but without their cord. We went to a store that promised to hold all we need but all my sign language did not bring what I needed. “Phita is obviously not available here,” I told Himachal, preparing to leave. Suddenly the storekeeper perked up. ‘Fita, si senhora!” he said and produced bundles of cord.

In due time I found out that janala, kedara and chabi – Bengali for window, chair and keys – had travelled from India to become janela, cadeira and chavi.

What did Dhaka mean to one raised in West Bengal – per se the Ghoti-Bangal[3]divide, your roots  or the cultural side with Firoza Begum and Nazrul Geeti?

Dhaka was a great posting in so many ways. It was a hop, skip and jump away from my home town Kolkata, with the same language and culture and yet was a foreign posting with foreign allowances!

As you know, there’s a subtle cultural difference in East and West Bengal. Both speak Bengali but in East Bengal, it’s a colloquial rustic dialect while West Bengal speaks its refined cultural form. This formed the infamous ‘Ghoti-Bangal’ divide: Urban Calcuttans looked askance at their country cousins from the East.

The difference extended to the palate. East Bengalis flavoured their dishes with more chillies and West Bengalis, with a pinch of sugar. For the fish loving people, the two iconic symbols are Hilsa and Prawns, for East and West. Emotions soared high in Kolkata when the supporters of the football teams, East Bengal and Mohun Bagan, clashed, after intensely fought matches that spurred deadly arguments and bets.

Given this background, Himachal created a minor storm by announcing to his parents from Chinsurah, Hooghly in West Bengal that he would marry a girl whose parents were from Dhaka and Faridpur in East Bengal.  Ghoti-Bangal feud remained the subject of much friendly banter between Himachal and me until we were posted in Dhaka. There, in a diplomatic turnaround, Himachal played down his Ghoti background to announce that his mother’s family was from Chittagong and he was born in the principal’s bungalow in Daulatpur, Khulna, where his grandfather was posted.

To give a bit of Himachal’s family background: Dr Pramod Kumar Biswas, the first Indian doctorate in Agricultural Sciences from Hokkaido University in Japan, had settled in Dhaka as principal of the Agricultural College. His charming daughter Kana won the heart of Dr Rabindranath Som, a veterinarian who weathered the predictable Ghoti Bangal storm to win her hand in marriage. 

When my parents Jyotsnamay and Manashi Ray visited us, we couldn’t visit Patishwar in Rajshahi district, where my maternal grandfather Atul Sen had worked with Rabindranath Tagore before he was arrested for revolutionary activities with Anushilan Samiti, and exiled to Kutubdia, an isolated island in the Bay of Bengal. As a headmaster, he had given shelter to Jatirindranath Mukherji, popularly known as Bagha Jatin[4].

It was a breezy day when my octogenarian father revisited Faridpur Zilla School. The colonial bungalow had acquired a fresh coat of terracotta paint. Finding his way to the headmaster’s room, he announced with a lump in his throat that history had been rewritten, boundaries redefined and new national identities forged since 1923, the year he had matriculated.

The headmaster, delving through yellowing files, fished out the matriculation results for that year. My father’s face was that of an excited school boy impatient to show off his prowess: “Look at my maths marks! Oh yes, my English scores were a trifle lower than expected because I had a touch of fever, but look at Jasimuddin’s marks in English! Thank God, he passed it.” We looked around in hushed surprise. This isn’t The Jasimuddin, the beloved poet of Bangladesh? “But of course,” my father responded. “Jasim’s weakness in English was my strength!”

Dhaka was also personally fulfilling as my doctoral studies, which I had carried across three continents, found fruition at last! On another front, I met with success in gaining the confidence and blessings of Firoza Begum, the legendary exponent of Nazrul Geeti.

The songs of Kazi Nazrul Islam were a great favourite of my father. He often hummed those made famous by Firoza Begum. Since I had trained in Tagore songs from age five, I never aspired to master the distinctly different style of rendition. A chance encounter with the golden voice revived this desire. Firoza Begum bluntly refused. When I persisted, she wanted to hear me sing a few Tagore songs.

One morning I mounted three flights of steps, harmonium on my driver’s shoulder, to enter her flat with apprehension. At her bidding, I sang four songs of Tagore. She heard me without any comment, then she asked why I hadn’t been singing for Bangladesh television. My relief was palpable! I had passed her test.

Over the next two years, my weekly classes with her extended well beyond the music lessons to serious discussions on life itself and the meaning of religion. What began as a guru-shishya[5]relationship, transcended to deep friendship. She declined any remuneration and dearly wished that I should cut a disc. This wish of hers came true only when Debojyoti Mishra heard me and decided to record my Nazrul-songs for Times Music in 2016.

Food is perhaps the first face of culture. So please share with us some of your culinary adventures. Or should I say ‘fishy’ stories?

Adventures? I could talk about the chapli kebabs in Pakistan, or about putting samosas in Bake Sales. I could tell you about making rasgullas from powder milk. I could even tell you about our gardener in Laos who merrily collected every scorpion and caterpillar that came his way, “for snacks,” he told me. But let me focus on fish.

The very first party I hosted at home in Brazil led me to seek substitutes for Indian ingredients. Fish of course had to be on the menu, mustard fish at that. I had already learnt from the Brazilian ambassador in Delhi that surubim, being boneless, was the most suited for curries. So surubim it was for months until the day I had to go to the fishmongers – and found it was a monster of a whale!

In Pakistan, traversing the arid countryside of Sind, the train would stop at stations where fillets of pala were being shallow fried on large skillets. Savouring its delicate flavour we went into a discussion on the merits of pala versus hilsa. Both have a shiny silver body with thin bones, both swim upstream against current. The taste of hilsa steam-cooked in mustard sauce is a super delight in both Dhaka and Kolkata. There of course the discussions are on the merits of the hilsa from Padma and Ganga respectively.

In Laos I once called the plumber to ease the draining of the bathtub since the pipe had got clogged. He arrived with a live fish in a plastic bag and promptly emptied it into the pipe. It would eat through the slush as it travelled through the pipe, he assured me!

Post retirement, Himachal settled to honing his culinary skills. Cooking, which he had started in Ottawa, became his lasting hobby. He would shop for fish in C R Park or INA Market[6]. He would pore over cookbooks and plot innovative recipes. “Cooking,” he was quoted in Outlook magazine, “is art thought out with palate.” And his piece de resistance was the salmon baked whole.

Which was your most cherished, or striking, brush with celebrities in world history?

At one of the finest dinners in Copenhagen I found myself seated next to a countess. She invited me to visit her since she lived in the neighbourhood. The next day a liveried man arrived to escort us to an imposing manor house. We were welcomed with sherry and we had to select a card from a silver salver with the name of our partner for the dinner. I was escorted by a handsome young man who floored me when we exchanged names. He was the descendent of Count Leo Tolstoy!

Another memorable encounter was with a person straight out of the history books. I was strolling in a forested park outside Copenhagen. I noticed with a shock that I was looking into a glass topped coffin. The aristocratic face inside had an aquiline nose and a goatee that lent a refinement to the visage that still sported a faint smile. The starched lace collar was held in place by a jewelled button that showed impeccable taste. But the elegant hands tapered off to skeletal fingers, and the feet too had become skeletal.

The plaque at the bottom of the coffin informed us that this was James Hepburn, the Earl of Bothwell, with whom Mary, Queen of Scots had fallen in love. It was a fatal attraction since both were married. But soon her husband, Lord Darnley, the father of her son James, the future king of Scotland and England, was mysteriously burnt down in a manor, and Bothwell was granted a divorce. However, their marriage incensed Catholic Europe, so Mary gave herself up to buy the release of Bothwell, who fled to Denmark.

‘Whoever marries your mother is your father’: this dictum defines the acceptance of whatever political dispensation you are forced to live with, at home or abroad. So how did you cope with a turmoil like Emergency or antagonism in Islamabad? 

We had returned to Delhi in the midst of Emergency. We felt some relief to see trains running on time and punctuality being maintained in government offices. Corrupt officers were being hauled up and over-population being addressed. But the atmosphere was sombre and conversations hushed. The deep scar left by the Emergency saw Indira Gandhi being swept out of power the following year.

In Islamabad tension had mounted when I arrived over the imminent execution of Zulfiqar Ali Bhutto[7]. Our residence had become the favourite watering hole for Indian and international journalists who knew Himachal from his Delhi days. Animated discussions over drinks were followed by quick despatches typed out on my rickety typewriter. Unending speculations on the unfolding drama had kept us on tenterhooks. Then one morning in April 1979, the phone rang to say, “It’s done.” [8]

How did Italy change your life?

Italy was easily the best posting of my life in embassies, not only because of its rich history. There I found Italian artists painting inspired by Tagore’s lyrics, and singers like Francesca Cassio singing Alain Danielou’s translations. What made them take it on? The question led me to rediscover Tagore.

My singing of Rabindra Sangeet also found recognition in Rome. My first CD album was released there. I was in many concerts. It was so fulfilling when my translation of Tagore’s lyrics into English found appreciation. Tagore himself believed that his songs were ‘real songs’ with emotions that speak to all people. I began translation in earnest. And that led me to write Rabindranath Tagore: The Singer and his Song (Penguin 2009). The book, with my translation of 50 Tagore songs, was considered very useful to many performing artistes who could understand and represent Tagore better in their art forms.

Please tell us about growing up with Tagore.

Like many girls in Kolkata I began learning Rabindra Sangeet from the age of five. Over the years the songs grew on me. The unique lyrics conveying a gamut of emotions spoke to me when I was far away on postings abroad. I continued my practice of the music through the years and felt vindicated when I got the opportunity to perform to appreciative audiences abroad and back in India.

Why did you work on his songs rather than his poems or stories?

There’s something compelling about Tagore songs. Remember that Gitanjali, which won him the Nobel, was a collection of ‘Song Offerings.’ Songs had given Tagore the strength to ride over the tragedies that had beset his life. They not only helped him express his grief over the deaths and suicides in his family, they were also his mode of expressing his frustration over the political situation that obtained then. And he felt his songs would help others too. “You can forget me but not my songs,” he had written.

Did you ever feel the need to jazz up the songs for Western audiences?

Tagore’s songs are like the Ardhanariswar[9] – the lyrics and the music are inseparable. The copyright restrictions that prevailed after this death did not allow translations. And that was a handicap since his music cannot be appreciated without comprehending his lyrics which are an expression of his creative thoughts.

I would say his songs have near-perfect balance between evocative lyrics, matching melody and rhythmic structure. And the incredible variety of his musical oeuvre touches every emotion felt by any human soul, without jazzing up.

Tagore’s songs are the national anthem of India and Bangladesh, and have also inspired that of Sri Lanka. But will his internationalism hold up with the change of order indicated by the recent developments on the subcontinent?

Tagore was known to be anti-nationalistic. He believed no man-made divisions can keep people segregated. He did not agree with the Western concept of ‘nation,’ he was an internationalist who accepted the ideals of democracy – ‘aamra sabai raja[10], of gender equality – ‘aami naari, aami mohiyoshi[11]; indeed, in equality of humans. What he wrote in lucid Bengali suited every mood. Georges Clemenceau, who was the Prime Minister of France for a second time from 1917 to 1920, had turned to Gitanjali when he heard that World War I had broken out. Even today people can relate to what he wrote.

How did all the hop skip and jump shape the feminist within Reba Som?

The wives of Foreign Service officers are often seen as decorative extensions of their spouses. People only saw the glamour we enjoyed on postings abroad, not the heartbreaks and disappointments we battled. Despite their qualifications the wives were not allowed to work abroad. Instead they had to be perfect hostesses: clad in colourful Kanjeevarams they had to prepare mounds of samosas and gulab jamuns.

But there was little recognition, appreciation or compensation by the Ministry of External Affairs of all the hard work and struggle they put in. To settle down in different postings in rapid succession. To host representational parties where they had to conjure Indian delicacies with improvised ingredients. To raise disgruntled children on paltry allowances.

Once, as the Editor of our in-house magazine, I had floated a questionnaire to all the missions abroad asking about the changing perceptions of the Foreign Service wives. That had opened a Pandora’s Box. Eventually in response to our requests the Ministry relaxed service conditions and allowed the wives to work abroad if they had the professional qualifications and received the host country’s permission. This was a veritable coup!

My own act of rebellion was accepting the Directorship of the Tagore Centre ICCR Kolkata (2008-13) after we returned to Delhi on Himachal’s retirement. It became a challenge for me to try and get the Tagore Centre on the cultural map of Kolkata, proving to myself and my disbelieving family in Delhi that it was possible!

[1] Somewhat like a Chinese collared coat

[2] Molasses

[3] Ghoti – People from West Bengal state in India
Bangal – People from Bangladesh

[4] Bagha Jatin or Joyotinadranth Mukherjee (1879-1915) was a famous name in the Indian Independence struggle

[5] Teacher-student

[6] Markets in Delhi

[7] Zulfikar Ali Bhutto(1928-1979) was the fourth president of Pakistan and later he served as the Prime Minister too.

[8] Bhutto was executed on 4th April 1979

[9] Half man half woman

[10] We are all kings

[11] I am a woman, noble and great

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
A Special Tribute

Blazing across the Darkness: Kazi Nazrul Islam

Why fear destruction? It’s the gateway to creation!
The new will arise and rip through the unlovely.
Hair disheveled and dressed carelessly
Destruction makes its way gleefully.
Confident it can destroy and then build again!
Ring bells of victory!
Ring bells of victory!

-- Prolloyullash (The Frenzy of Destruction) by Nazrul; translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

As the world swerves in disarray, Kazi Nazrul Islam, who died the same month as Tagore, leaves behind a treasury of prose and poetry which, if we imbibe into our blood and bones, could perhaps heal dysfunctional constructs made by humans. Given the current situation, one cannot but help recall Nazrul’s lines from his poem, Prolloyullash (The Frenzy of Destruction), hoping for better times. Known as the rebel poet of Bengal, in his poem, Bidrohi (Rebel), he becomes the force that creates the change. His powerful writing and idealism continues to inspire over the decades.

Tagore saw brilliance in him and even wrote a poem for him that Radha Chakravarty has shared in her essay as a tribute on his 48th death anniversary. We also revisit his own inspiring words with translations of his poetry, lyrics and fiction by Professor Alam and Sohana Manzoor, along with the tribute by Chakravarty.

Poetry

Rebel or ‘Bidrohi’ by Nazrul has been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Two Songs of Parting by Nazrul have been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Prose

The Snakecharmer, Shapuray by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read.

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam

Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.