Categories
Conversation

From Ukraine to America: A story of Resilience

Lara Geyla converses about her memoir, Camels from Kyzylkum, and her journey as an immigrant.

A migrant’s journey is never easy – it’s rife with adjustments and changes. Adapting to a country that is totally different from the one in which an immigrant is born, requires adjustments of various kinds, including learning new languages. Migrants also need to find acceptance and friends in the country they move to as did Lara Geyla, when she migrated out of a crumbling USSR to America, pausing by the way of Austria and Italy. She recorded her journey in Camels from Kyzylkum: A Memoir of my Life Journey.

Kyzylkum is a desert located in Uzbekistan. Geyla lived and worked in the desert for twenty years. She learnt that the camels were the hardiest of creatures. Her life’s journey like that of any other immigrant, had been hard. So, at the start of her memoir, she tells us: “I am a camel from Kyzylkum, too. Like a camel, I have adapted and found ways to help myself survive in the desert. As a camel stores his energy in its hump as part of its legendary ability to travel hundreds of miles without food and water, I stored the energy of my spirit to help me stay strong as I crossed continents alone, with two suitcases and $140 in my pocket in my search for a better life.”

Perhaps, this is a resilience that each migrant needs to unearth to settle into a country of their choosing, or sometimes thrust on them due to external factors like war and climate change. Through her memoir, we get glimpses of different parts of the world as she inched her way closer to the country she sought. People helped her along. At one point, when she arrived at the wrong destination for an interview with the American embassy that was crucial to her move to the country of her choice, an Italian taxi driver drove her at breakneck speed to the right address, where after a few questions, she was given the permission to emigrate.

This was in the 1990s. After moving to America, she helped more of her family to move to the country which gave her refuge. She found acceptance in a firm as a programmer/ analyst in Maryland. She lives now in her new home in Florida with her new family and friends and basks in their acceptance and love. In this exclusive, she talks to us of her journey.

Tell us what made you write Camel from Kyzylkum?

I had wanted to write my life story for a long time, as I believed my life journey was filled with incredible places and events. However, while I was working, I never had the time to focus on writing. Even then, I knew that if I ever wrote a book, it would be titled Camel from Kyzylkum. I finally wrote my story during the COVID 19 pandemic in 2020–21, when we were confined to our home.

Where in the Soviet Union did you grow up? What was your childhood like? Tell us about your schooling and a child’s life in the Soviet Union? How was it different from what we find in other countries?

I was born into a Jewish family in Vinnitsa, a city in southwestern Ukraine, not far from the capital, Kiev. At the time, Ukraine was part of the Soviet Union. Life wasn’t easy for those born into Jewish families in the Soviet Union; being Jewish was considered a nationality, not a religion. In fact, during my time there, we lived under the slogan: “Religion is poison for the people.” Religion was heavily suppressed, and atheism was strongly promoted during my time there. Although I grew up much like other children—playing the same games and attending the same schools—I was aware from a young age that there was a stigma attached to being Jewish. I felt different but didn’t understand why. After 1948, anti-semitism in the Soviet Union reached new heights, particularly during the anti-cosmopolitan campaign, when numerous Yiddish poets, writers, painters, and sculptors were arrested or killed. During my time there, antisemitism was consistently supported by the Soviet state and used as a tool to consolidate power.

When I was about 12 years old, my parents divorced, and my mother and I moved to Belarus to live with my grandmother. We all shared the same apartment. Soon after, I was sent to a boarding school, which I hated but had no choice and stayed there until I graduated. I’ve written about all of this in my book.

How was life different from what we find in other countries? That likely depends on the country you compare it to. Despite the many challenges and negative aspects of life in the Soviet Union, one notable advantage was the education system. It was of quite high quality, mandatory, and free.

You moved with your husband to the desert of Kyzylkum. What was it like living in the desert? In tents?

For the first three years, our young family lived in a small settlement belonging to a geological expedition. It really was in the middle of nowhere. The nearest civilized city, Navoi, was 200 kilometers (124 miles) away. Our settlement, simply called Geological Party #10, and it consisted of about two dozen barracks under the blistering sun, set in a barren landscape devoid of vegetation and offering hostile living conditions for humans, plants, and animals alike. The summers were extremely hot. The winters were harsh. At night, the wind became a growling, tumbling mix of sand and snow. I lay awake for hours, listening to the eerie howling outside. It was one of those winds that frayed nerves, made your hair stand on end, and left your skin crawling.

After three years, we moved to Muruntau, a slightly larger geological settlement, but we still lived in barracks. From there, we relocated to Zarafshan, a city in the heart of the Kyzylkum Desert of Uzbekistan, where we finally got our first apartment.

I have written extensively about our life in Zarafshan in my memoir, Camel from Kyzylkum. However, you might find it interesting to read an article by a Canadian reporter who accidentally stumbled upon Zarafshan while exploring Google Earth. He wrote and published the piece online in 2011, In Zarafshan.

What work were you doing there? What jobs did you do in the USSR? Did you go back to university there?

I earned my degree from a geological college in Kiev and worked as a geophysicist in the Kyzylkum Desert, focusing on gold and uranium deposits. Geophysics involves using surface methods and specialised equipment to measure the physical properties of the Earth’s subsurface and identify anomalies. These measurements help to make interpretations about a geological site, detect and infer the presence and location of ore minerals. Geophysical data is then integrated with surface geological observations to develop a comprehensive understanding of a region’s geological structure and history.

My job required me to work in various environments, including the open fields of the desert, open-pit and underground mines, as well as in the office. In fact, the Muruntau gold deposit in the Kyzylkum Desert, where I once worked, was and still is being mined as the world’s largest open-pit gold mine.

You have told us you were part Ukrainian and part Jewish? Judaism is faith — not a geography. So, were both your parents Ukrainian?

I was born into a Jewish family in Ukraine, which was part of the Soviet Union at the time. Both of my parents were Jewish and born in the Soviet Union. In my time there, Judaism was not considered a faith but rather a nationality. Nationality was stated in one’s passport. Synagogues were closed, and like most other Jewish families in the Soviet Union, our did not follow Jewish religious or spiritual practices. Instead, we celebrated all Soviet holidays. However, I do remember my father’s family gathering for Hanukkah and giving us, little kids, gifts and money. My husband, however, was Ukrainian, which made our daughter part Ukrainian and part Jewish.

Were you there during glasnost? Did things improve for you after the Perestroika and Glasnost? Please elaborate. How long did you stay after the dissolution of the USSR within your country of birth?

I would like to answer to this question with excerpt from my memoir Camel from Kyzylkum:

“Glasnost was understood as the movement in the USSR towards greater openness and dialogue. In the period from 1987-1991, Glasnost became synonymous with “publicity,” “openness,” and it reflected a commitment by the Gorbachev administration to allow Soviet citizens to publicly discuss the problems and potential solutions of their system.

I still lived in Zarafshan and took an active part in Perestroika and Glasnost—I was not afraid to express my opinions or attend meetings. I truly believed that we could change life for the better. One day I came to work only to find out that agents from the KGB had searched my office. KGB stands for Komitet Gosudarstvennoy Bezopasnosti, which translates to “Committee for State Security” in English.

At the time of Perestroika and Glasnost, books that previously had been available only through the underground distribution in the Soviet Union became legal, and excerpts were printed in many publications. I read a lot, and these books opened my eyes to the bloody recent history of our country—from the 1918 Revolution to the present day, on to all of the misleading, hidden truth, hypocrisies of our government, and the Soviet system as a whole. I realised that all of the concepts and ideas that they had taught us from early childhood were mendacious.”

I left the Soviet Union in October 1989, and as punishment, my citizenship was revoked. The Soviet Union ultimately collapsed on December 26, 1991, by which time I was already living in the United States.

Why did you want to move out of the Soviet Union? Can you give us the timeframe in which you moved out in terms of Glasnost and other events?

The Glasnost period in the Soviet Union was from 1987 to 1991. I left in 1989.

The late 1980s were years of exodus from the Soviet Union. Gorbachev opened the door of the “iron curtain” and everyone who could escape was leaving. I moved from Zarafshan, Uzbekistan, to Gomel, Belarus, in 1988. At that time, every single day platforms at the Gomel railroad station were full of people: families who were lucky to get exit visas, and relatives and friends who came to say their last goodbyes to them.

There was a code word: “to leave.” If you whispered it with a mysterious gravitas, there would be no need to ask further questions.

When I was asked if I would consider leaving, I said “yes” with no hesitation. I did not know what leaving would entail, but I started to go through the process as everyone else did. I apprised the family members, but there was no need or time to have long discussions—it was a once-in-a-lifetime chance, and the “iron curtain” could be down again at any time. We all knew how challenging and frightening immigration could be, but we had a hope that after all of the suffering, we could build a better life.

How is it you were on the list for visas and others were not given the privilege? Who were the people given the right to leave the Soviet Union?

Under Soviet law, no person could leave the country without the government’s permission, granted through an exit visa. This regulation applied not only to Soviet citizens but also to foreigners, including diplomatic personnel. Emigration policies varied over time and were always challenging to navigate.

In the 1970s, Jewish people in the USSR, often referred to as “refuseniks,” staged hunger strikes to protest the Soviet government’s refusal to grant them permission to emigrate to Israel. These protests highlighted the severe restrictions on their right to leave the country and garnered international attention, becoming a pivotal part of the movement advocating for Soviet Jewry, an international human rights campaign for Soviet Jews.

In the late 1980s and early 1990s, liberalised emigration policies allowed many Soviet Jews to leave, with more than half of the Jewish population emigrating, primarily to Israel, the United States, Germany, Canada, and Australia. However, it wasn’t only Jewish individuals departing; anyone who could endure the convoluted emigration process took the opportunity to leave. As a punishment, those who emigrated had their citizenship revoked.

The Hebrew Immigrant Aid Society (HIAS) played a vital role in assisting people leaving the Soviet Union, supporting them on their journeys to new destinations. HIAS continues to advocate for the protection of refugees and ensures displaced individuals are treated with the dignity they deserve.

For me, navigating the bureaucratic barriers of Soviet emigration policies in the late 1980s was extremely difficult, but my Jewish heritage worked to my advantage. After overcoming numerous hurdles, I left the Soviet Union at the end of October 1989. I had two suitcases, $140 in my pocket, and no certainty about my final destination. With my Soviet citizenship revoked, I became a “citizen of the World”.


Why did you choose to move to the USA over all other countries?

When I left the Soviet Union at the end of October 1989, I knew my point of departure but not necessarily my destination. The only identity document I had was an exit visa from the USSR and the train ticket to Vienna, Austria. I held no citizenship in any country and knew very little about immigration laws or processes. My ultimate goal was to reach America because I believed that the United States was the land of opportunity like no other country. During my interview in Austria, I was given the option to select a country I wanted to go to, and I chose the United States.

Other than language, did you have to study further to get a job in the US? How is working in the US different from working in the USSR?

Yes, I wore many hats and attended various schools before landing my professional job in the USA. First, I had to learn English. My journey began with earning a certificate as a nurse assistant. Next, I attended school to become a medical assistant, followed by completing a two-year program and passing the exam to become an X-ray technician. I worked in that role until I later completed a course for computer programming.

My first job in the US, however, was clearing tables at Burger King. I worked as a waitress, cleaned people’s houses, worked in department stores, and babysat young children. I did whatever it took to survive and was never afraid of hard work.

Working in the US was vastly different from working in the USSR, mainly because of the many barriers I faced: learning a new language, navigating cultural differences, adapting to unfamiliar social norms, and constantly acquiring new skills. Despite the challenges, I succeeded. Now, I’m happily retired, enjoying life in a beautiful community in Southwest Florida.

Have you ever returned to Russia after you migrated? How did you find it, especially as the Soviet Union broke up into so many countries?

My husband and I traveled to Ukraine in 2010, by which time it was an independent country. This was after the Orange Revolution1, a series of protests primarily in Kiev in response to election fraud. The revolution, which unfolded between late November 2004 and January 2005, brought significant political upheaval. Viktor Yushchenko was elected president on December 26, 2004, after weeks of turmoil that thrust the country into chaos.

As the informal leader of the Ukrainian opposition coalition, Yushchenko was one of two main candidates in the 2004 presidential election, the other being Prime Minister Viktor Yanukovych. During the campaign, Yushchenko survived an assassination attempt when he was poisoned with dioxin, leaving him disfigured. Despite this, he persevered and emerged victorious in the re-run election.

When we visited Ukraine in July 2010, the memory of the Orange Revolution was still fresh. We explored many cities, stayed with my childhood friend in Vinnitsia, and visited relatives in Yalta, Crimea. Crimea, sadly, was annexed from Ukraine by Russia in 2014.

The changes in Ukraine since my time living there were noticeable, but some things remained the same. We especially enjoyed our time in Yalta—a vibrant city filled with cheerful faces, where people celebrated life at this beautiful Black Sea resort.

In June 2018, during a cruise around the Baltic countries, we spent a day in St. Petersburg, Russia. The city and its museums are undeniably remarkable, as they always have been. However, the rude customs control at the port, long lines at the museums, being rushed through the exhibits, and other all-too-familiar experiences immediately brought back unpleasant memories from the past. After this brief visit, I have no desire to ever return to this country.

So, are you writing more books?

I’m considering it. However, finding the time to focus has been challenging. Between our extensive travels, my photography and video projects, marketing my memoir, and other everyday activities, my schedule hasn’t left much room for writing another book.

Thanks for giving us your time.

Click here to read an excerpt from Camels from Kyzylkum

(This online interview has been conducted by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Disclaimer: The opinions expressed are solely that of the interviewee and not of the Borderless Journal.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

  1. Orange Revolution took place in Ukraine between November 2004 to January 2005, primarily a response to the Presidential elections ↩︎
Categories
Poetry

Lines on returning to Korea from Santiniketan

Poetry and translation from Korean by Ihlwha Choi

HOMECOMING 

(From Santiniketan)

How much longer will my life's list remain?
The journey, from trivialities to its end, is nearing.
I gauge the volume of toothpaste and soap scraps,
Count the dates of paid meals—homecoming is at hand.
Writing a day's journal, I confirm the remaining path.
The budget thins as much as my frame,
Unfinished books and unfulfilled plans erased,
Leaving behind the sprawling naps of stray dogs
And the countless steps of wandering gods.
Like autumn trees shedding leaves, I gather my departure.
Endless cycles of meeting and parting,
The wheel of samsara* turns again.
With the endless procession of foreign words fading,
I return again to a long-familiar daily life.
Affection, like water colour, spreads too easily.
The resilient chains of bonds encircle me like tree rings,
I endure the pain like a sharp needle's prick,
Packing all my lingering regrets carefully into my backpack.
How many seasons must pass
For the pain to ripen and fall once more?



*Sanskrit word for World

Ihlwha Choi is a South Korean poet. He has published multiple poetry collections, such as Until the Time When Our Love will Flourish, The Color of Time, His Song and The Last Rehearsal.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Essay

A Short, Winding, and Legendary Dhaka Road

By Fakrul Alam

From Public Domain

Fuller Road, the short and winding road in the middle of the University of Dhaka campus, is quite legendary, not only as far as the history of that institution is concerned, but also in the annals of Bangladesh. It must also be one of the most beautiful of Dhaka city’s roads, having till now mostly escaped the degradations other old roads of the city have been subjected to due to rampant urbanisation. It is steeped in history, but still looks as if it was built not that long ago. Undoubtedly, it has real character and a distinctive place in the city’s life.

Bampfylde Fuller[1] was the first Lieutenant Governor of the province of East Bengal and Assam but he held that position for less than a year. Fuller Road must have been named to acknowledge his indirect role in the creation of Dhaka’s university. A controversial administrator and a very opinionated man, he had quit his position in a huff after less than a year at his job. The Partition of Bengal had been revoked in 1912, and all Fuller left behind then in his brief stint seemingly was the beautiful Old High Court Building of the city (whose construction he had initiated) and the splendid, sprawling rain trees of the university he had apparently imported from Madagascar. Nevertheless, the naming of the road indicates that he was part of the historical current that would lead not only to the building of the University of Dhaka in 1921, but also to the Partition of India in 1947, and the birth of Bangladesh in 1971. Fuller Road is thus replete with history.

Enter it from Azimpur Road and you will see it flanked on one side by Salimullah Muslim (or SM) Hall, and on the other by Jagannath Hall. The former, of course, is named to honour Nawab Salimullah, one of the university’s founders, and someone who had donated a lot of land to the university. Built in 1930-1931, SM Hall is a splendid building, incorporating features not merely of Mughal architecture and gardens, but also of design elements of the colleges and halls that echo another venerable university, Oxford (one reason why the University of Dhaka was once called the “Oxford of the East”). Jagannath Hall comes with an overload of history as well. It, too, was originally modelled after the halls of the University of Oxford and was named after a zamindar of Savar who had contributed to the founding of Jagannath College, which had an organic connection with the university for a long time.

Fuller Road, in fact, is also steeped in the history of Bangladesh. If you enter it from its Azimpur Road entrance, you will see the Swadhinata Sangram, a group of sculptural busts by Shamim Sikder that commemorates the legendary names associated with the university and the birth of Bangladesh. If you care to enter the university staff quarters from either the left or right of the road, and if you then ask the guards to show you around, you will find the graves of intellectuals (or plaques honouring them). These were men martyred in 1971 due to the single-minded determination of the Pakistani army and its Bengali collaborators to eliminate dissident intellectuals who had worked for the birth of Bangladesh, thereby crippling the country at the moment of its birth.

If you exit the road on Nilkhet road, you will find a solemnly built commemorative area in another island, containing plaques listing university teachers, staff members, and students martyred in 1971. The sculptures and the plaques are testaments not only to the sheer bloody-mindedness of the Pakistani forces of yore but also to the major contribution made by the university’s people to Bangladesh’s independence. I grew up listening to snatches of the history of the University of Dhaka and Fuller Road that are relevant here.

One of my uncles, for instance, is still fond of retelling an incident when he escaped from the Pakistani police’s bloody assault on demonstrators protesting on February 21, 1952, against the imposition of Urdu as the sole national language of the nascent state by (West) Pakistani administrators and their cohorts. He had taken refuge at that time in the Fuller Road flat of an European Jewish academic, who was then a faculty member. A few of my teachers have either talked about or written about the movements that continued from that memorable incident till December 16, 1971, describing their involvement with the various other movements that led to the emergence of Bangladesh. They highlight, in the process, noteworthy moments in the road’s history and the roles its denizens played in our country’s pre-liberation stages, as well as the memorable transitional historical moments they had either witnessed or were part of.

As I move in from the Swadhinata Sangram island on the Azimpur Road entry point of Fuller Road nowadays, I can see only a few remnants of the natural beauty the road once boasted. Gone is the basketball court placed in a picturesque setting that SM Hall once possessed, or the lush green grass tennis court of the Hall that my uncle reminisced about. He played there before my time. For a long time, there were many statuesque and lovely trees on the SM Hall side of the road. However, the distinctive architectural features of the SM hall building still strikes me as very impressive.

On the other side, however, the first clear signs of the uglification of Fuller Road are visible in the drab features of the newly built extension of the Jagannath Hall complex. In addition to these two halls, Fuller Road is flanked on one side by the British Council and university staff quarters, and on the other by Udayan Bidyalaya (aka Udayan School/College), some faculty and staff quarters, the residences of one of the pro-vice chancellors and the treasurer, and the vice chancellor’s house. The two buildings of the pro-vice chancellor and the treasurer are pretty nondescript, as are the Udayan buildings, but the British Council setup is quite notable. I have written about the British Council’s transformation from an open access center for intellectual and cultural pursuits and my own memories of stimulating as well as adda[2]-filled days in anguished as well as indignant remembrance elsewhere, but let me just reiterate what I say in that piece briefly here: This new British Council is, indeed, sleekly designed and has state-of-the art security, but it is no longer the vibrant centre of intellectual exchange it once was, and is now mostly a place visited by those who can afford its wares of British education.

The Vice-chancellor’s residence, however, is undoubtedly still striking. If you have had the privilege of going inside, you must have been impressed by the building as well as the grounds, containing krishnachuras and jarul trees, which when flowering, make Fuller Road look vibrant and colourful—almost a garden in Dhaka city. Indeed, the rain trees, the krishnachuras and jaruls in bloom, one or two shirish and a solitary sonalu trees and (still) numerous mango trees play their part in making Fuller Road a distinctive floral phenomenon of the cityscape. Fuller Road is indeed as beautiful as you could expect any road to be in a bustling, bursting-at-its seam, and unsparingly chaotic city like Dhaka.

It is a road that also has many moods and that you can see in many lights—literally. I lived in Fuller Road for over two decades and frequented it for two more, and thus have had the privilege of viewing the road at different times of the day and on diverse occasions for at least four decades. When I now reflect on what I saw, I am struck by the immense variety of the experiences the road affords to those who live in it and even to passersby.

It was during my prolonged stay in Fuller Road that I got frequent glimpses of the wondrous place it once must have been. Even now, a nature-lover can take delight in its birds, for although the cacophonic crows still reign supreme amongst the bird population of the locality, throughout the day, and especially in the evening, you will see swiftly flying flocks of pigeons, tribes of parrots, and incomparably beautiful yellow-breasted holud pakhi[3]couples, in addition to the sad-looking, ubiquitous shaliks[4] and evening’s surrealistic bats.

When I first started living in Fuller Road, I would occasionally see snakes slithering by on monsoonal days; mongooses darting away at the sight of walkers is a not uncommon experience even now. Wild dogs roam in parts of Fuller Road at nights and early mornings. The foxes have disappeared, and I have seen a stray monkey only once or twice, but there is still enough flora and fauna around to make you feel an intimate connection with nature in this neighbourhood of the city. But of course, in addition to its nonhuman residents as well as its human ones, Fuller Road is now frequented mostly by people who find its free and open spaces appealing for different reasons at different times of the day.

Early in the morning or late in the evening, for instance, you will find men and women chatting away as they do their constitutionals; during the day students saunter across the road while vehicles fill the free and plentiful parking spaces; come evening lovers sit down discreetly in its dark spots, trying to be as close as possible and as far away as they can from prying eyes; with nightfall nouveau riche youths park faux sports and/or sleekly painted cars, trying to impress the girls who stroll across the road. Nowadays you will see with irritating frequency in evenings the parked motorcycles of busy-seeming student leaders. At night, Fuller Road can have a surrealistic feel to it—lit up but deserted, desolate as in some dreamscape, and as in a dreamscape, hauntingly familiar. 

What surely makes Fuller Road truly distinctive, though, are the festival days that it hosts throughout the year, and the processions and parades that cross it throughout the year for one reason or the other. If you list them by the English calendar, you can begin with the new year when celebrations continue from the final hours of the dying year and end till the first nightfall of the new one. February is a truly distinctive month in the road—first Bashanta Utshob[5]and then Valentine’s Day see it fill up with young men and women in bright, warm colours and obviously romantic, flirtatious moods. Even solemn Ekushey[6]February, when night-long Fuller Road residents hear the doleful notes of the Ekushey song commemorating our language martyrs, and when from dawn to afternoon the road is closed to all vehicular traffic, switches to a festive mood by late afternoon, as those crisscrossing it seem bent on leaving the sad notes behind to celebrate all things Bengali. But the most exuberant display you can see in and around Fuller Road is during Pohela Boishakh[7], when the road turns into a conduit for festival-loving people flowing from fun-filled event to event. Eid days and Durga Pujas, and Saraswati pujas too witness suitably dressed young people walking across the road in obviously celebratory moods, lighting up themselves and the people around them, as they either stroll by or stand in pairs or groups here and there in the curving road’s embrace.

And the processions and parades? Suffice it to say that they are motivated not only by politics but this or that reason or cause. In the three Fuller Road flats I lived in for twenty or so years, I felt the kind of contentment and ease that I did not experience in the many neighbourhoods of Dhaka I had lived in before, or the Dhanmondi flat I live in now. Mango-filled trees exuding mango blossom scents, kamini flowers with overpowering fragrances, wide open spaces where children and boys play to their hearts’ content and neighbours greet each other familiarly throughout the day made my life on Fuller Road incomparably pleasing.

Towards the end of my Dhaka University career, I moved to a flat on the ninth floor of the newly constructed faculty apartment complex. There I saw what I had never seen before—monsoonal cloud formations, magnificent sunsets (I would not get up in time for sunrises!), the moon in its full glory, and star-studded nights. Heaven seemed to come closer and closer to me then. I truly seemed to have ascended to celestial heights! But paradise has to be lost sooner or later and can only be regained in this world by willing the mind to vision it from exilic places every now and then. But to have had some close to it moments in this life through Fuller Road is truly something to be thankful for!

From Public Domain

[1] Fuller (1854-1935) held the position from 16 October 1905 until he resigned on 20 August 1906 after which he relinquished the position to Lord Minto (1845-1914).

[2] Tete-a tete

[3] Orioles

[4] Mynas

[5] Spring Festival

[6] Twenty-first February has been declared the mother tongue day by UNESCO. One of the reasons Bangladesh was formed was its insistence on Bengali being its mother tongue while Pakistan tried to impose Urdu as the national language.

[7] Pohela Boishakh (first day of the Bengali month of Boishakh) falls on 14th April in Bangladesh and  is celebrated as the start of the Bengali New Year with a holiday and fanfare.

(First Published in Daily Star on July 7, 2018)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Almost Everything

Poetry and Photography by Rhys Hughes

Almost everything
will work again if you unplug it
for a few minutes —
including you!

I passed that sign on the outside
wall of the ‘Relaxation Centre’
this morning
and I had to take a photo
to serve me as a future warning.

The message it conveys
has disturbed me
in so many ways, especially
logically. You see,
it seems to claim
that if you unplug yourself
(in other words stop working)
you will work again.
So if you stop working, you
will start working!

But I stop working when
I want to stop working,
not when I want to start working.
The ultimate result
of this message, if it is true,
is that we will be stuck
in an eternal loop of work.

What a nightmare!
The very notion hurts my brain.
I don’t want to work
forever. I don’t think it’s clever
to avoid holidays.
One of the perks of life
is that we have opportunities to
shirk stress and strife
by staying away from the office
and offering a kiss
goodbye to chores and labour.

In fact, I believe holidays to be
vastly superior
to toil and drudgery.
Even a budgerigar knows this
to be true. Who
doesn’t? Only the person who
made that sign.

Maybe they were drunk
on the wine of self-satisfaction
or thought they could
get a certain reaction that would
be useful to them
from intrigued passersby
but I question why they forgot
the simple equation:
we have earned the right to do
absolutely nothing
without expecting rejuvenation.

And now I am sitting in a canoe
next to you. We are
drifting down a stream and when
the stream joins the
river, and when the river reaches
the sea, together we
will paddle, you and me, to a new
land where work is
avoided as a matter of course. Call
it utopia if you like
or any other name. I only hope that
when it is our turn
to call it something, it will respond
with the smile of
a comfy paradise,
humming a lazy tune in our honour.

I don’t want to bother
with work: it irks me to think of the
trouble it perpetuates,
the ruthless facile way it decimates
sensitive minds. Our
canoe and every dream afloat in the
flimsy boat are more
true than management strategies and
meeting room agendas.

Almost everything
will work again if you unplug it
for a few minutes —
including you? No thanks.
I don’t intend to put it to the test.
My plan is to rest
for lifetimes, not minutes, on my
own serene terms.

Rhys Hughes has lived in many countries. He graduated as an engineer but currently works as a tutor of mathematics. Since his first book was published in 1995 he has had fifty other books published and his work has been translated into ten languages.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Excerpt

A Walking History of the Himalayan Landscape

Title: Human Nature: A Walking History of the Himalayan Landscape

Author: Thomas Bell

Publisher: Penguin Random House

On the plane from Kathmandu I could see the thunderheads building over the eastern hills, after a month of drought. At the bus park, when I claimed my place in the front of the jeep, the soldier who’d already taken his said, ‘This is going to be awkward.’ He spent the first part of the journey asleep on my shoulder.

The road climbed through the clouds and tea gardens of Ilam. The neat little tea hedges were whorled around the round hills like the ridges on a fingerprint. The air was opaque with condensation, like every time I’ve been there. I was once told that this continually cloudy weather—‘the sun never shines, it’s so depressing!’—accounts for the fact that Ilam has the highest suicide rate in the country. But a woman from here, whom I met in Kathmandu, said, ‘No, it’s because the kids’ parents won’t let them be with whom they want to be; they’re lovesick, then their exams come, they come under even greater pressure, feeling their whole lives are at stake, and they drink poison or jump in a river.’

The music in the jeep was loud, and there wasn’t much conversation until we began descending into Phidim in declining light. Beyond the steamed-up glass we saw a blur of rain, cloud and forest, the lights of the town below, and white flashes of lightning. ‘Mother!’ squealed the young woman in the back, and the passengers began talking about deaths by lightning. In his home district they’re quite common, Rajendra said. ‘The victims are burnt black-black!’ The jeep dropped people off at various places, lastly me and Rajendra at a hotel. He carried most of the bags and fishing rods upstairs.

That evening in the hotel restaurant I was joined by an engineer, who was living there while he worked on a hydropower project. It was stormy outside. We drank whisky and talked about fishing, which he was interested in, and about walking routes. After we’d been talking for a while, and it seemed I knew enough to get around, he asked why I needed a guide, referring to Rajendra, who he’d seen carrying the rods upstairs.

‘I need someone to help me with my stuff,’ I said.

I was planning to walk down the Tamar River, do some fishing, and make our way back through the hills to Kathmandu in two or three weeks. ‘Start your walk from the village of Majhitar,’ the engineer said. ‘It’s on your way, and the fishing will be good where a stream flows into the Tamar.’

In the morning a car from the engineer’s project took me and Rajendra and dropped us a few kilometres away, which was as far as the road stretched then. The map I had was only ten years old, but very out of date, because in a short time the hills have filled with roads. The footpath leading from Phidim towards the Tamar was in the process of becoming the Mid-Hill Highway, a major project that will coil over ridge after ridge across the whole country. We began tramping along the unfinished surface towards Majhitar.

Except for last night’s squalls, the weather had been dry throughout the hills. Forest fires were in the news. Here, the villagers were ploughing in preparation for more rain, whereupon they’d plant maize. Where the immense red slopes were too steep to farm they were thinly forested with sal trees, which had shed their leaves to endure the arid spring. The braided streams of the Tamar came into view beneath us. After last night the water was a dirty, concrete grey. The road descended to Majhitar.

The name of this village means that members of the fishermen’s caste—Majhi—are living on a flat piece of alluvial land called a tar. The first people we reached were rethatching their house ahead of the monsoon. Their nets were hanging in the rafters. Rajendra stopped to talk, and they fried some minnows for us. ‘There are fish in this river as big as ourselves,’ the Majhis said, ‘but there’s no chance of catching them in this black water.’ They showed us the thick lines and 2-inch hooks they use, baited with minnows, to catch the big ones. ‘Fish eat fish?’ Rajendra asked.

For the rest of the day we crossed the slopes high above the black waters of the Tamar. We climbed steeply through a burnt forest, the path levelled out among fragrant pines, then we walked all afternoon in grinding sunshine, through leafless jungle with little to drink. The brightness, heat and thirst, last night’s whisky, the weight of my bag, and the awkward load of fishing rods swinging around my body made the world contract. By the end of the day I’d withdrawn into determination only to reach the village where we’d stay. When we got there the villagers asked us, for some reason, ‘Are you from the land registry department?’ They were also Majhis.

Archaeologists have speculated that fishing villages were the first permanent settlements, because even before agriculture they had a source of food in one place. It seems plausible that a similar principle is relevant here. This village, which only consisted of half a dozen stone huts, was built on a naturally formed terrace about 20 yards above the river. Each hut was a single windowless room, with a wall-less sleeping platform above it under a pitched thatch roof. Drunks were asleep on steps and benches at the end of the afternoon. We put our stuff down and were shown which house would take us. Rajendra and I asked them to prepare daal and rice for us, but they said they had no daal.

‘Vegetables then?’ They had no vegetables.

‘Can I have a cup of tea?’ There was no tea.

‘Then give me a cigarette.’ There were no cigarettes. They rolled the tobacco they grew in strips of fibre from their maize cobs.

About the Book

Human Nature, Thomas Bell embarks on four walks through the Himalaya, each in a different season, to explore the interplay between the land and the people who call it home. This evocative history entwines travelogue with folklore, literature, art and anthropology, offering a nuanced portrait of life over the centuries in one of the world’s most enigmatic regions.

Bell’s decades of living in Nepal give him an unusual perspective that bridges the gap between insider and outsider. The stories told to him touch on themes from religion to ecology and political economy, and from pre-history to the present day. He also deftly examines the impact of British imperialism and the growing external pressures on the environment.

Accompanied by striking photographs, Human Nature is a magnificently written account that spans big ideas and real lives. Erudite, intimate and evocative, this is essential reading for anyone seeking to understand the relationship between communities and their environment.

About the Author

Thomas Bell was born in the north of England. After university, he moved to Nepal to cover the civil war there for the Daily TelegraphThe Economist and other publications. He was the Southeast Asia correspondent of the Daily Telegraph, before returning to Kathmandu where he was a political officer for the United Nations during the peace process. His earlier book, Kathmandu, is a history of Nepal’s capital.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Poetry

Stories by Manzoor Bismil

Translated from Balochi by Fazal Baloch

A mythical Simurgh perched on the Tree of Life, to which it has special affinity. Belonging to Persian mythology, the Simurgh is said to have seen the world destroyed thrice. Photo from Public Domain.
Storytellers unfolded their tales,
Yet we paid them no heed.
Again, they unfurled their tales,
It didn’t bother us, indeed.

As tales unfolded, we drifted to sleep,
Fairies, demons, djins, and devils
Crept into their lore,
Yet we remained ignorant, as before.

When the Simurgh swallowed the snake,
Nothing we did care.
When the princess fled with a shepherd,
Curiosity filled the air.
When the thieves broke in the warehouse,
Clamours spread far and near.

And when war arrived, knocking at our door,
We left for the mountains, grasping the swords.
At last, we knew: stories are not lies anymore.

Manzur Bismil is a prominent Balochi poet. He emerged on the literary scene in the early 1990s and soon rose to fame, creating a niche for himself in the pantheon of the Balochi poets. He is widely known for his neo-classic style, especially in his verses. So far he has published eight anthologies of his poetry. This poem is taken from the poet’s poetry collection Sahaar (The Fear) published by Demrawi Majlis Muscat in 2017.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights of of this poem from the poet. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

 A Saga of Self-empowerment in Adversity

Book Review by Bhaskar Parichha

Title: Daughter of The Agunmukha: A Bangla Life 

 Author: Noorjahan Bose (Author), Rebecca Whittington (Translator)

Publisher: Speaking Tiger Books

This memoir recounts the journey of a young woman from a small island in Bangladesh who discovers the works of Tagore, Marx, and de Beauvoir, ultimately emerging as a prominent advocate for feminist causes.

Noorjahan Bose is a feminist author, social advocate, and activist resides between the United States and Bangladesh. She is the founder of two organizations based in the US aimed at empowering South Asian women: Ashiyanaa (previously known as ASHA) and Samhati. Rebecca Whittington serves as a literary translator specialising in Tamil, Bangla, and Hindi.

The narrative of Daughter of the Agunmukha[1] intricately weaves the life story of Noorjahan Bose, a remarkable woman whose journey is marked by resilience, courage, and an unwavering quest for freedom. Born in 1938 in a rural area of what is now Bangladesh, Noorjahan’s early life was deeply intertwined with the rhythms of nature and the struggles of her family, who were farmers living in close proximity to the tumultuous River Agunmukha, ominously referred to as the Fire Mouth River. This river, with its fierce currents and unpredictable nature, serves as a powerful metaphor for the challenges Noorjahan would face throughout her life.

From a young age, Noorjahan was thrust into a world of hardship and trauma. She endured sexual abuse at the hands of male relatives, a harrowing experience that left deep emotional scars. Compounding her struggles was the influence of her mother, who, having been a child bride herself, was often constrained by the societal norms and expectations of their time. Despite her own limitations, Noorjahan’s mother became a beacon of hope and creativity in her life. She instilled in Noorjahan a sense of joy and the importance of self-expression, encouraging her to explore her talents and dreams even in the face of adversity.

As Noorjahan grew older, her thirst for knowledge and personal freedom became increasingly evident. Education, however, was not easily accessible to her. The societal barriers and gender discrimination prevalent in her community posed significant obstacles to her academic pursuits. Yet, with the unwavering support of her mother and the encouragement of local activists who recognised her potential, Noorjahan began to carve out a path for herself. These activists, driven by a vision of social justice and equality, played a crucial role in empowering her to challenge the status quo.

Emboldened by her experiences and the solidarity she found in progressive movements, Noorjahan’s journey took her beyond the borders of her village. She became an advocate for women’s rights, using her voice to speak out against the injustices faced by women in her community and beyond. Her activism not only transformed her own life but also inspired countless others to join the fight for equality and empowerment.

As she traveled the globe, Noorjahan encountered diverse cultures and perspectives, each enriching her understanding of the world and deepening her commitment to social change. Her experiences abroad further fueled her passion for education and advocacy, leading her to collaborate with international organisations dedicated to uplifting marginalised communities.

Noorjahan’s life has been marked by significant hardships, beginning with the anguish of Partition, followed by the loss of her husband when she was merely 18 and expecting a child. Additionally, she faced the relentless threat of cyclones that jeopardised her family’s home and means of survival. Despite these challenges, her bravery is evident throughout her memoir. She advocated for the rights of the Bangla language in East Pakistan, navigated the tumultuous period of Bangladesh’s Liberation War (1971), and entered into a marriage that transcends her family’s religious boundaries.

This poignant and compelling narrative encapsulates a profound journey of trauma, loss, resilience, and empowerment.

.

[1] Agunmukha means fire mouthed

Bhaskar Parichha is a journalist and author of Cyclones in Odisha: Landfall, Wreckage and ResilienceUnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Whose Life?

By Aman Alam

It's always the common people who pay first.  
They don’t write the speeches or sign the orders.
But when the dust rises, they’re the ones buried under.


In Gaza, families sit in the dark.
Electricity’s a luxury, water’s a hope.
No one asks why the rockets are falling.
They just run, or they don’t,
and then it’s over.


Across the world, leaders sit in rooms with polished floors.
They talk in circles, with words that don’t mean much anymore.
Peace, war, freedom, terror—
they shift with the wind, depending on who’s buying,
or who’s selling.


And somewhere far from the noise,
contracts are signed for more bombs, more tanks, more fear.
But it’s not their children pulling the pieces of homes out of rubble.
It’s all just business, isn’t it?
But what about the man who just wants to till his land?
What about the woman who looks for her son every morning
because the last time she saw him,
he was running away from the flash of a missile?
Who pays for them?


Borders mean nothing to the dead.
They don’t care for the politics,
the causes,
the flags.
It’s all blood and dirt when the shell hits.


Some fight for their homes,
some fight because they’re told,
and others, from far away,
fight to keep their markets alive—
selling death in clean packages,
delivered on time.


But the streets tell a different story.
Not of heroes or villains,
just people trying to live another day
under skies that grow darker by the hour.
The world burns in pieces,
but the ones who burn the most
are the ones who never asked for it.


And when the guns stop—if they ever do—
the fields will still be empty,
the cities will still be hollow,
and the people who once had lives
will stand in the ruins,
wondering why no one heard them.

Aman Alam is an English major at Jadavpur University, with a deep love for literature and a knack for thoughtful conversations. He’s always lost in a good book, writing poetry, or dreaming up ideas for his next big project. Along with his love for words, he’s equally obsessed with cricket and never misses a chance to debate life’s big questions over a cup of chai. Known for his laid-back style and sharp humour, Aman has mastered the art of doing everything at the last minute – yet still manages to pull it off with charm.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Fire is their Life

Aagun taader Praan (Fire is their Life) by Manish Ghatak, translated from Bengali by Indrayudh Sinha

Manish Ghatak

Manish Ghatak (1902-1979) was a poet and novelist who wrote in Bengali. He was a writer from the Kallol era, a movement that broke away from Tagore’s humanism and turned to Freud and Marx.

FIRE IS THEIR LIFE

What light, what light, of the sun, as if an ocean

Of flames!

.

A torn famished field smothers while flaming pellets rise

The wave of fire floods the clouds, the air, fill faces and eyes

.

The iora folds its wings, and totters on the floor with thirst

The bull raises its nose from the fumes, no one nears to touch

.

Blood showers down on a bald branch of the butea, drop, drop, drop

The fire could not soak only this cascade of blood

.

The fire could not take away the ebony boy’s flute.

The laughter of the ebony girl, the fire couldn’t mute.

.

The fragrance of the mahua flower spreads fire on every path

The wine of the mahua flower sets fire to the blood

.

The ebony boy and girl, both burn in the fire by will

They cackle, cackle and laugh, and wallow, cheek by jowl

.

Fire is their life; they haven’t yet been doused

.

Indrayudh Sinha is a student of Social Sciences and Classics at Beloit College, Wisconsin.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Musings

Autumn in Hyderabad

By Mohul Bhowmick

Charminar, an iconic landmark of Hyderabad. Art by Kishore Singh. From Public Domain

Had Paradise survived, the last Hyderabadi[1] would have done as well. Yet what remained of Paradise were shards of its best self-scattered around parts of the country that did not understand what it meant to carry its legacy, of what the endless cups of frothy Irani chai over a pair of lukhmis or nausea-inducing keema-roti [2]meant to the gentry of the city in general. Or, before the advent of the social media, what was the impact of the gentrification of a city better known as a town of small neighbourhoods, harassed yet equally enriched by the countless migrants from the eastern India.

Autumn had finally arrived, and the smell of the tree of sorrow permeated within the crisp, starch-lined shirts of the former politicians of a political party whose hues no one could be certain of anymore. The hijras[3] flocking the bus stop opposite the JBS[4] metro station had no intent in seeking out alms anymore. With the festive season approaching in all its vehemence, life was supposed to get better for them and the countless number of beggars — maimed or otherwise — who made a living out of the charitable pockets of officegoers.

The latter made the famous bus stand their endroit le plus important [5] and fed their starving souls with tidbits of generosity that they could only offer a pregnant prostitute or a vagrant with no feet staring up Akbar Road with a bright barrenness in his eyes. Of course, one could always count upon the Ganesh temple looming in all its gargantuan simplicity through the shards of space between the metro rail pillars and berating simple-minded Hindus for not having enriched its donation box. The last Hyderabadi often thought that this vision — more than ideas of goodwill — dictated the unusual largesse of the usually tight-lipped and parsimonious gentlefolk.

*

What could have been construed as big-heartedness among the lower classes was usually written off with disdain by those who did not have the luxury of being poor. The road that snaked down the Military Engineering Services instalments and evaded the right fork towards Secunderabad Club was sure to have ended up in the dull brown villas of Gunrock; the last Hyderabadi often wished he could spare himself the pain. To think of pain was pain itself. He forced himself off the stool next to Grill 9 where he was smoking a Charminar — a remnant of an era long gone — and joined the serpentining queue of revellers shedding their last moments of joie de vivre [6] from Tivoli, and its apostle up the road that took pride in housing respectable men these days.

Shedding the joie de vivre often took him back to the days when he could have been carefree enough to hop in and out of the multiple breweries that had sprung up like mushrooms on road number 45 in Jubilee Hills, not a million miles away from JBS as the crow flies. Had the last Hyderabadi known how to take the metro rail into the new central business district of the city, he would have reached sooner than he did when hoisting himself upon his trusted Bajaj. The latter frequently needed a pat of encouragement from its owner when it chose to get stuck on clean, wide roads that could only ferry the chief minister and his coterie. Of course, no other road would have had the gall would have had to tidy up as much as the ones here did — the lack of water, sanitation and seepage an accepted norm.

Of what need was there for him to chauffeur his thoughts in a world that had long seemed to dissolve him in a glass filled with water that no longer came from the Musi[7]? Yet, there was the odd occasion when he would find himself seeing the vast encumbrance that the cable bridge over Durgam Cheruvu had become, with the thought of jumping off it never too far from his mind.

Broadway, Prost, Forge, Fat Pigeon, Lord of the Drinks, Forefathers, Daily Rituals — of what use was it that he could reel their names as well as the oldest merlots they had from memory? Had he taken the time to look beyond the sports pages of the Deccan Chronicle, the last Hyderabadi would have found something to relish in times of the infrequent melancholy that knew him by name. Had the drink consumed him, or vice-versa, things may not have changed him for the better, or made the city — once recognisable, and now imperceptible — more hospitable towards him, but he would have known something better to do with his time than count by hand the centuries scored on the numerous pitches at the Parade Ground every Sunday.

*

Oh, how he longed to go back to Shah Ghouse and forget that a world such as the one he was forced to inhabit now existed. A world in which seasons came and went, but autumn — obstinate, stubborn autumn — always hung around far longer than it was welcome. With the lines blurring between right and wrong, it was felt that the city would not live up to its pretentions had the same happened between autumn and winter.

Of course, those settlers from the coastal belts of Andhra who made the northern neighbourhood of Kukatpally their home knew little better than to pull out their jumpers at the first smell of rain or — perish the thought — the temperature dropping below thirty. Yet, the last Hyderabadi plodded along, knowing innately that this season too was bound to leave — like the majority of his dreams — and winter would take over inevitably.

How little he trusted his words these days, delving deep inside his psyche to look for some semblance of sanity that he had held on to during his prime. Chasing another peak, the last Hyderabadi had settled down to accept the inescapable — the city would move on without him — and defy the passage of time that had once held him tightly in its grips. Oh, what he would have given to head back to Paradise, say hello to trusted old Saleem and ask for a cup of tea.

*

There were those moments of immense self-doubt in which the last Hyderabadi felt that his hands would wash away in the sickly Musi underneath Purana Pul[8], leaving him standing on his legs which were clearly giving up. The decisiveness of the issue softened the blow whenever he looked at the paunch he had developed of late — the endless runs up and down Tank Bund on Sundays when the whole world slept, being wrecked by the keema roti for which he would often turn to Garden, bypassing Paradise. (He had sought refuge at the Alfa one morning but was left ruing his choice as hordes of travellers swept past him determined to leave their footprints in the city without quite being welcomed by it.)

Whatever poetry had once risen inside him while tucking into the umpteenth samosa at Lamakaan had been disbursed by the recognition of pain in parts of his mind he seldom acknowledged. The poems were songs in celebration of life, and it was only ironic that he should have to think of these when assailed by the thoughts of an autumn long ago, when Keyes High School had been decked up for the first time, and he had finally realised what he wanted from life.

It was when Hitec City still boasted of barren boulders that one had to hike up to gain a better understanding of the panorama below. He often felt that he could understand the words, but not its meaning. That autumn seems to have flooded Manjeera — the lifeblood of the city — and neglected to pay the last Hyderabadi any tribute worth his while.

When he thought of life, his most recent memories appeared dusted with the coat of nostalgia that one often reserved for emotions felt long ago. His worries had been compounded by his mind’s reluctance to admit that he had become old, that there would not be anyone after him, that he was merely standing upon the shoulders of those who had come before — those who had experienced the greatness of this city and shed an imaginary tear at what it had eventually become.

.

[1] ’The Last Hydrabadi’ can be read by clicking here.

[2] Mince meat and roti or bread

[3] Transgender from birth

[4] Jubilee Bus Stand

[5] Most important place (translation from French)

[6] Celebrations (translation from French)

[7] River in Telengana

[8] Purana Pul, along with being a translation of ‘Old Bridge’ in Hindi and Urdu, is also a place of significance in the old city of Hyderabad.

Mohul Bhowmick is a national-level cricketer, poet, sports journalist, essayist and travel writer from Hyderabad, India. He has published four collections of poems and one travelogue so far. More of his work can be discovered on his website: www.mohulbhowmick.com.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International