A tiny honeybee once wished to fly on her own and see the world. She longed to gather nectar from flowers and store honey by herself. After persuading her mother, she flew out of the hive.
As she flew around, she spotted a bright red rose blooming in one place. She immediately tried to land on it. But the rose closed its petals at once.
“Oh, little honeybee! Have you come to sip my nectar so easily? Give me what I want, and then take what you want,” said the rose.
“What can I give the rose?” the honeybee wondered.
Just then, a rabbit appeared beside the bushes. The honeybee asked, “What should I give the rose to make her happy?”
“I don’t know. I have to collect roots,” said the rabbit and hopped away.
A little further, the honeybee saw a cow grazing. She asked, “What should I give the rose?”
“How would I know what a rose wants? All I know is grazing and giving milk,” said the cow.
The honeybee felt disappointed by this answer. As she flew ahead, she saw a peacock. “Peacock! Do you know what I should give the rose?” she asked.
“I’m not sure. But if you want, take one of my feathers and try giving that,” suggested the peacock.
The honeybee brightened up. She happily took the peacock feather and flew to the rose.
“Look what I brought for you!” she said, showing the feather.
But the rose said, “This is not what I want,” and closed her petals again.
This time the honeybee saw a parrot and asked for help.
“Children love my playfulness. Take this ripe guava I’ve pecked. Give it to the rose. She will surely like it,” said the parrot.
The honeybee felt hopeful and took the guava to the rose. But the rose frowned, “I’m a flower. Do you think I eat fruits?”
Discouraged, the honeybee settled sadly on a nearby bush.
“In this huge forest, doesn’t anyone know what the rose wants? How will I sup on nectar?” she cried.
A sage meditating in a nearby hermitage heard her voice. He called her close and told her what the rose truly wished for.
Immediately, the honeybee flew to a meadow where little children were playing. She played with them for a while and then asked them to come to the rose plant.
When they hesitated, she said, “There are guava, orange, and banana trees. You can eat plenty of fruits!”
Hearing this, the children followed her.
When they reached the garden, they laughed, clapped, and shouted joyfully, “This place is so beautiful!”
The honeybee went to the rose and said, “You wanted children’s laughter, didn’t you? Look over there.”
Hearing the children’s joyful laughter, the rose blossomed happily.
The honeybee gently landed on the flower and drank nectar to her heart’s content.
The children picked the fruits they liked and went home.
After a while, the honeybee too returned to her hive and shared many stories with her mother. The mother bee felt proud of the little bee’s kindness.
Naramsetti Umamaheswararao has written more than a thousand stories, songs, and novels for children over 42 years. he has published 32 books. His novel, Anandalokam, received the Central Sahitya Akademi Award for children’s literature. He has received numerous awards and honours, including the Andhra Pradesh Government’s Distinguished Telugu Language Award and the Pratibha Award from Potti Sreeramulu Telugu University. He established the Naramshetty Children’s Literature Foundation and has been actively promoting children’s literature as its president.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Once there lived a farmer named Venkanna in Bhimavaram village. He had a grown-up son named Somu. But Somu was very lazy.
One day, Venkanna’s relatives came. They said that they were going on a pilgrimage and invited them along. Venkanna replied, “Our paddy field will be ruined, if we go away for a whole month now. The harvest should be cut and stacked.”
His relatives persuaded him by saying, “Let your son Somu take care of the work. He will also learn that way. If you both come along, we will see that you face no problems. You won’t get such good company again.” Venkanna agreed after thinking for a while. Overhearing this, Somu promised that he would handle the farm work. Venkanna and his wife left with their relatives.
As instructed, Somu went to the fields a couple of times in the beginning. Seeing the paddy, he thought, “The crop is not ripe yet. It needs ten more days.” So, he lazed and postponed the work. Eventually he stopped visiting the field altogether.
He was reminded twenty days later when his neighbouring farmers enquired why he hadn’t harvested the crop yet. It was already too late by then. He rushed to the field. But he couldn’t find workers immediately. He managed to bring some labourers after five more days. But the crop had become overripe and most of the grains had fallen to the ground.
Venkanna saw the field when he returned from the pilgrimage. He was heartbroken. “I should never have trusted Somu. I shouldn’t have gone,” he moaned while scolding his son bitterly for his laziness.
Later, when there was a wedding in their family, Venkanna again had to leave. Before going, he told Somu, “There is a crop of groundnuts. Go and check every day. Guard the field so cattle don’t graze on it. There’s still some time before it needs to be harvested, so be careful.”
Somu remembered his past mistake with the paddy. He wanted to do better this time and called the labourers in advance. He had the groundnut harvested early. He stacked the crop neatly, thinking his father would praise him.
Venkanna returned later and was shocked. The groundnuts were harvested before the seeds had matured. The grains were soft inside and not ready. Such a crop would fetch no price. Venkanna was distressed again. He scolded Somu. “I only face losses because of you. When will you learn?”
Somu replied stubbornly, “Even when I do the work, you’re never satisfied. Then why should I work at all?” Their argument grew heated.
At that time, their schoolteacher, Mohan, happened to pass by. He stepped in hearing the quarrel and asked what had happened. Venkanna explained Somu’s laziness and the losses it caused.
Then Mohan said, “Your son clearly doesn’t realise how dangerous laziness is. Let me talk to him.”
He said, turning to Somu, “Laziness is the root cause of failure. A lazy person can never achieve what he wants. The greatest enemy of a man is not someone outside, it is laziness itself.”
Somu replied honestly, “I want to give up laziness, but I am unable to. What should I do?”
Mohan smiled and said, “You must practice being active. I’ll give you an example. You’ve raised hens, haven’t you? Have you seen how a mother hen cares for her eggs?”
“No, I haven’t noticed,” said Somu.
Then Mohan explained, “The mother hen sits patiently on her eggs, waiting for the chick inside to peck its way out. Only when it hears the chick tapping from inside, does the hen carefully break the shell from outside to help it out. If she breaks it too early, the chick, which hasn’t fully formed, will die inside. This is exactly what happened with your groundnut harvest, you were too early.”
He continued, “But the hen also never delays once the chick is ready. She immediately helps it out or else the chick will die. That was your paddy mistake. You were too late. Do you understand now?”
Somu nodded realising.“Yes, I see my fault.”
Mohan concluded, “Just as the hen waits with care and patience, we too must show the same attention in our work. Whatever it is…. Farming or business. Responsibility and timing are important. Then only we will get results. If you are a student, careful planning and sincere effort will always lead to progress.” Somu slowly started working hard and thoughtfully from then on.
Naramsetti Umamaheswararao has written more than a thousand stories, songs, and novels for children over 42 years. he has published 32 books. His novel, Anandalokam, received the Central Sahitya Akademi Award for children’s literature. He has received numerous awards and honours, including the Andhra Pradesh Government’s Distinguished Telugu Language Award and the Pratibha Award from Potti Sreeramulu Telugu University. He established the Naramshetty Children’s Literature Foundation and has been actively promoting children’s literature as its president.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Once upon a time, the Rain God and the Wind God had an argument.
“I am greater than you,” said the Rain God.
“No, I am greater,” replied the Wind God.
To decide who was truly greater, they made a deal: “Whoever can trouble the people of Earth more, will be the greatest,” they agreed.
The next day, the Rain God started the round. It started with light showers but soon turned into heavy rain. It rained non-stop for an entire week! Crops were drowned. Farmers cried over their year-long hard work being washed away. Poor people’s small huts were destroyed. Some people died under collapsing walls. Animals were washed away in floods. Birds shivered in the cold. Rivers and lakes overflowed. Roads were flooded.
For seven days, the Sun didn’t shine, and people were very worried.
They prayed to the Rain God, “Please stop the rain!”
Hearing their cries, the Rain God finally stopped.
He proudly asked the Wind God, “Now do you agree I am the greatest?”
The Wind God replied, “Wait till you see my power. Then we’ll talk.”
Suddenly, the Wind God blew with all his strength.
Dust flew everywhere. Nothing was visible.
Roofs of huts flew away. People and animals were picked up and thrown down by the strong wind. Trees broke and fell. Even cattle tied in the yard broke their ropes and ran away. People were terrified. They prayed, “Wind God, please calm down!”
Hearing this, the Wind God smiled and stopped.
He told the Rain God proudly, “Look! People couldn’t handle even one day of my power. If I continued, imagine what would’ve happened.”
The Rain God was about to agree when suddenly they heard a voice: “No, you are both wrong!”
Surprised, they looked around. It was the Sun God speaking from the sky.
The Wind God asked, “Are you saying I’m not the greatest?”
The Sun said, “What’s so great about scaring people? If I shine too bright all day, even I can make people suffer. But that’s not our purpose. We exist to help people, not to trouble them.”
The Rain God said, “We just wanted to know who is greater.”
The Sun replied, “If you want to know that, ask Indra or the sages—not the people. You made people cry and suffer. Is that fair?”
Both gods asked, “Then what should we do?”
The Sun said, “Rain God, bring rain when it’s needed—during the rainy season or when the water level is low. Then people will worship you with love and gratitude. Wind God, blow cool breeze during summer. In winter, be gentle. During rains, guide the clouds to where rain is needed. Then people will respect and pray to you. Look at Mother Earth. She gives and serves without asking anything in return. Be like her. Don’t make people suffer just to prove who is better.”
The Rain God and Wind God nodded.
“You are right, Sun God. We agree. We will never make that mistake again.”
And with that, they left peacefully.
From Public Domain
Naramsetti Umamaheswararao has written more than a thousand stories, songs, and novels for children over 42 years. he has published 32 books. His novel, Anandalokam, received the Central Sahitya Akademi Award for children’s literature. He has received numerous awards and honours, including the Andhra Pradesh Government’s Distinguished Telugu Language Award and the Pratibha Award from Potti Sreeramulu Telugu University. He established the Naramshetty Children’s Literature Foundation and has been actively promoting children’s literature as its president.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Translators are bridge builders across cultures, time and place. We have interviewed five of them from South Asia. While the translators we have interviewed are academics, they have all ventured further than the bounds of academia towards evolving a larger literary persona.
The doyen of translation and the queen of historical fiction, Aruna Chakravarti, and poet, critic and translator, Radha Chakravarty , feel their experience at bridging cultures has impacted their creative writing aswell. Somdatta Mandal, is prolific with a huge barrage of translations ranging from Tagore, to women to travellers, despite being an essayist and reviewer, claims she does not do creative writing and views translations as her passion. Whereas eminent professor and essayist from Bangladesh, Fakrul Alam tells us that translating helped him as a teacher too. Fazal Baloch, translator and columnist from Balochistan, tells us that translation is immersive, creative and an art into itself. We started the conversation with the most basic question – how do they choose the text they want to translate…
How do you choose which texts to translate?
Aruna Chakravarti
Aruna Chakravarti: A translation is an attempt at communication on behalf of a culture, a tradition and a literature. Choosing an author and, more importantly, the most significant areas of his or her work are the first steps towards this communication, because it is only through translation that masterpieces from a small provincial culture become universal ones. Since I come from Bengal, I have always chosen the best of its literature for translation. My first translation was of Rabindranath Tagore’s lyrics. Rabindranath once said that even if all his other work fades to oblivion, his songs would remain. Saratchandra Chattopadhyay, a leading writer of 19th and early 20th century Bengal, considered Srikanta the best of his novels and the most suited to be conveyed to a global readership. I translated Srikanta. Sunil Gangopadhyay is hailed as the most eminent writer of present-day Bengal. My translations of his novels and short stories are extraordinarily well received by non-Bengali readers, to this day.
Radha Chakravarty
Radha Chakravarty: Every occasion is different. Sometimes a text chooses itself because I feel compelled to translate it. Sometimes I select texts to translate, in response to suggestions or requests from editors, readers and friends who read. Several of my books in translation evolved alongside my research interests as a scholar and academic. For instance, VermillionClouds, my anthology of stories by Bengali women, developed from my general interest in feminist literature and my desire to bring texts from our own culture to the English-speaking world. My translations of Mahasweta Devi’s writings, especially the stories on motherhood in the collection titled In the Name of the Mother, happened when I was working on a chapter about Mahasweta for my PhD thesis. Our Santiniketan, my translation of her childhood memoir, emerged from my interest in her writings, as well as my admiration for Rabindranath Tagore. The translations of Chokher Bali1, Farewell Song (Shesher Kabita) and FourChapters reflect my special fascination with Tagore’s woman-centred novels, for this was also the subject of my post-doctoral work. Later, I developed this research into my book Novelist Tagore: Gender and Modernity in Selected Texts. For my edited anthology Shades ofDifference, a compilation of Tagore’s works on the theme of universality in heterogeneity, the selection involved a great deal of thinking and research. And translating Kazi Nazrul Islam’s essays turned out to be an incredible learning experience.
Somdatta Mandal
Somdatta Mandal: I have been translating different kinds of texts over the last couple of decades, and I have no fixed agenda of what I choose to translate. Usually, I am assigned some particular text by the author or a publisher, but sometimes I pick up texts which I like to do on my own. Since I have been working and researching on travel writing for a long time, I have chosen and translated several travel texts from Bengali to English written by women during the colonial times. I have also translated a lot of Rabindranath Tagore’s essays, letters and memoirs of different women related to him. Recently I translated a seminal Bengali travel text of a sadhu’s sojourn in the Himalayas in the late nineteenth century. I have a huge bucket list of texts that I would love to translate provided I find some publisher willing to undertake it. Since copyright permissions have become quite rigid and complicated nowadays, I have learnt from my own experience that it is always advisable to seek permission from the respective authorities before venturing into translating anything. Earlier I was naïve to translate stories which I liked without seeking necessary permission from the copyright holder and those projects ultimately did not see the light of day.
Fakrul Alam
Fakrul Alam: I have no fixed policy on this issue. Sometimes the texts choose me, so to speak. For instance, I began translating poems from Bengali when I first read Jibanananda Das’s “Banalata Sen”. The poem got hold of me and would not let go. I felt at one point an intense desire to translate it and read more of Jibanananda’s poems. Translating the poem elated me and having the end product in my hand in a printed page was joyous. The more poems I read by Jibanananda afterwards, the more I felt like rendering them into English, as if to share my delight and excitement at coming across such wonderful poems with readers who would not have read them in Bengali. That led to my first book of translations, Jibanananda Das: Selected Poems (Dhaka, UPL, 1999). As I ended my work on Jibanananda I thought: why not translate some poems by Rabindranath too? I had climbed one very high mountain satisfactorily and so why not venture forth and climb the topmost peak of Bengali literature? And so, I began translating Rabindranath’s poems as well as his songs. I had grown up with them, but till now had never imagined I could render them into English. Kumkum Bhattacharya, a dear friend who at that time was in charge of Viswa-Bharati’s publishing wing, Granthana Vibhaga, had seen samples of my work and told me to think of an anthology of his translated works to be published in Tagore’s sesquicentenary year for them. This led me to the poems, prose pieces and songs by him that I translated for The Essential Tagore (Cambridge, Mass, Harvard UP, 2011 and Kolkata: Viswa Bharati, 2011), a book that I had co-edited (with Radha Chakravarty). My last book of translations, Gitabitan: Selected Song-Lyrics of Rabindranath Tagore (Dhaka: Journeyman Books, 2023) alsocame out of this same compulsion of translating works in Bengali. This particular work is a book of translations of nearly 300 songs that I love to listen to again and again—songs that made me feel every now and then that I had to translate them, especially when I heard them sung by a favourite Tagore singer. My translations of a few Kazi Nazrul Islam’s poems and some of his songs are also the result of such compulsive feelings.
However, I also translated some works because I was requested to do so by people who knew about my Jibanananda Das and Tagore translations and who felt that I would be a competent translator of works they felt were worth presenting to readers in English versions of Bengali books very dear to them. My three translations of works by Sheikh Mujibur Rahman, The Unfinished Memoirs (Dhaka: UPL Books, 2012), The Prison Dairies (Dhaka: Bangla Academy, 2017), and New China 1952 (Dhaka: Bangla Academy, 2021) were all outcomes of requests made to me to translate them. Translating Ocean of Sorrow, the epic 1891 novel by Mir Mosharraf Hossain, has been the most challenging translating work I have had to undertake till now (Dhaka: Bangla Academy, 2016). I would not have dared take on the task of translating such a long and demanding prose work if Shamsuzzaman Khan, the Director of the Bangla Academy of that period, had not kept requesting me to translate this classic of Bengali Literature.
I will end my response to this question by saying that every now and then I translate poems and prose pieces by leading writers who are my contemporaries and who keep requesting me to translate them. Occasionally, I will also translate poems by major poets of our country of the last century—poets like Shamsur Rahman and Al Mahmud—because a poem or two by them had gripped me and made me feel like venturing forth into the realm of translation.
Fazal Baloch
Fazal Baloch: Translating poetry and prose are two very different endeavors. Poetry often makes an immediate impact. Sometimes just a few lines strike me powerfully on the first reading, creating an atmosphere that sets the translation process in motion. In other words, I tend to translate the verses that stir something in me or resonate deeply.
Prose translation, by contrast, works differently. It usually unfolds after a longer process and often requires multiple readings of the text. At times, it even calls for a more deliberate, conscious effort.
Does translating impact your own writing?
Aruna Chakravarti: Yes, it does. While translating the great masters of Bengali literature I have learned much that has impacted my own writing. From Rabindranath I learned that prose need not necessarily be dry and matter of fact. It could be imbued with lyricism without appearing sentimental and over emotional. Saratchandra taught me the importance of brevity and precision. Search all his novels and you will not find one superfluous word. I try to follow his example and shun over-writing. From Sunil Gangopadhyay, I learned the art of dialogue. His direct, no-nonsense style and use of colloquialisms work best in dialogue.
Radha Chakravarty: Yes indeed. As I have just indicated in my answer to your previous question, my translations often take a course parallel to my research, and the two strands of my work sometimes become inseparably interrelated. In my critical works on Indian literature, I remain conscious of bringing these writings to an audience beyond India. Hence an element of cultural translation infuses my analysis of texts by Indian writers. In my own English poetry, when I write about Bengali settings and themes, bilingual overtones often seep in.
Somdatta Mandal: No, not at all. I am not a creative writer per se, so there is no way that translation can influence my own writing.
Fakrul Alam: I will start answering the question by saying that apart from translating and writing nonfiction essays in the creative mode, I have not authored literary works. I am first and foremost an academic. Inevitably, translating Rabindranath’s works have impacted on me academically. By now I have at least one collection of essays on various aspects of Rabindranath’s life and enough essays on him that can lead to another such book. No doubt coming to know Rabindranath so intimately through the kind of close reading that is essential for translation work has made me more sensitive to him as a thinker, educator and visionary, as well as a poet and writer of prose and fictional works. Reading literary creations by him, his letters and lectures that I came across because of my involvement with his work has also lead me to editing; the work I did as co-editor of The Essential Tagore is surely proof of that.
Let me add that my translations have also impacted on my teaching. I am now able to draw on comparisons with Bangladeshi writers and Bengali literature for comparison and contrast in the classroom when I teach texts written in English to my students. Reading up on the authors I have translated has also equipped me to be more aware of Bangladesh’s roots and national identity formation. This has led me to essays on these subjects.
Fazal Baloch: Translation is not separate from the process of creativity. Through it, we enter a new world of meaning and explore the experiences of others through a creative lens. As a writer, I find translation essential for nurturing and enriching the mind. It is also worth noting that translation is not partial or fragmentary but a complete and holistic act. When I translate, I move with its current just as I do when I write. Both processes unfold in their own rhythm without obstructing one another. In fact, it is through translation that I have come to recognize and understand great works of creativity in a deeper way.
What is the most challenging part of translation? Do you need to research when you translate?
Aruna Chakravarti: Yes, since a major part of my translation work was set in 19th century Bengal, I needed to understand and imbibe the ethos and ambience of the times. Being a Probasi Bangali who has lived outside Bengal all her life, this was important. Consequently, a fair amount of research was involved. This has stood me in good stead in my own writing.
Speaking about challenges there are many. The more divergent the two literary traditions the greater the dilemma of the translator. But the test of a good translation is the absence of uncertainty, hesitation and strain. Since translation undertakes to build bridges across cultures it is important that it reads like a creative work. The language must be flowing and spontaneous; one that readers from other languages and cultures don’t feel alienated from. One that they are willing, even eager to read. One they can sail through with effortless ease.
On the other hand, readability or beauty of language cannot be the sole test of a good translation. If the translator becomes obsessed with sounding right in the target language, he/she could run the risk of diluting and distorting the original text which would be a disservice to the author. The reader should hear the author’s voice and be conscious of the source language and culture, down to the finest nuance, if the translation is a truly good one. A good translator is constantly trying to keep a balance between Beauty and Fidelity. No translation is perfect but the finer the balance…the better the translation.
Radha Chakravarty: When translating from Bengali into a culturally distant language like English, the greatest challenge is to bring the spirit of the original alive in the target language, for readers who may not be familiar with the local context. Literal translation does not work.
The need for research can vary, depending on the nature of the text being translated, the purpose of the translation, and the target readership. Some texts travel easily across cultural and linguistic borders, while others need to be interpreted in relation to the time, place and milieu to which they belong. The latter demand more research on the part of the translator, who must act as the cultural mediator or interpreter. When translating Tagore’s writings for my anthology The Land of Cards: Stories, Poems and Playsfor Children, I found that these works speak to all children without requiring too much explanation or contextualization; very often the context becomes clear from the writing itself. But Boyhood Days, my translation of Tagore’s childhood memories in Chhelebela, required greater contextualization, for present day readers to grasp unfamiliar details of life in old-world Kolkata.
Somdatta Mandal: The most challenging part of translation is to maintain the readability of the text which I consider to be of foremost importance for any text to communicate with its readers. However, this readability should not be achieved at the cost of omission or suppression of portions of the original. Instead of rigidly following one particular criterion, usually my focus has been to choose what best communicates the nuances of the Source Language [SL]. Sometimes of course when it is best to do a literal translation of cultural material rather than obfuscate it by transforming it into an alien idiom taken from the target language resulting thus in a significant loss of the culture reflected in the original text.
As for doing research when I translate, the answer depends on what kind of text I am working on. If it is a serious academic piece, then occasionally I must consult the dictionary or the thesaurus for the most suitable word. Sometimes contextual or historical references need special attention and background research but such instances are occasional. What really attracts me towards translation is the inherent joy of creativity – of being free to frame the writer’s thoughts in your own words.
Fakrul Alam: The most challenging part of translation is getting it right, that is to say, conveying the words and feel of the original as accurately as possible. But “getting it right” also means being able to convey the form and tone of the original as well as is possible. In every way the translator must carry on his translating shoulder the burden of accuracy whenever and whatever he or she is into translating. In this respect a translator like me is different from creative people who take on the task of translating ready to take liberties to render the original in distinctive ways that will bear their signatures. They do not feel constrained like translators of my kind who never dare to move away more than a little distance from the original in order to convey the tone and the meaning as imaginatively and creatively as is possible for them.
I have a simple method when it comes to translating. My first draft is the result of no aid other than printed and/or online dictionaries. If there are allusions I come across when readying the first draft, I Google. Lately, AI has been very helpful in this regard—it even gives me the English equivalence for quite a few Bengali words when, for instance, I type the title in English of a Bengali song-lyric by Rabindranath. Then I compare my translation with that of other translations available online to see if my version is deviating to much from the ones I see.
Occasionally, I will need to do research on the work I am translating. In translating Mir Mosharraf Hossein’s epic novel, for example, I kept searching on the net to know more about the characters and situations of history he had rendered into his narrative than I knew from his writing. I will also do a lot of research if and when I feel a poem or prose work needs to be contextualized and footnotes or end notes needed by readers to understand what is being depicted fully. Thus, for Jibanananda Das’s “Banalata Sen” alone I had to Google a number of times to understand fully the imaginative geography of the piece and get a feel of the real-life equivalents of the places and characters mentioned. In particular, for the first stanza of the poem I had to look for glossaries I intended to provide on words like Vimbisar, Vidarbha, Sravasti and Natore for overseas readers.
Fazal Baloch: Translation is not simply the process of transferring of text from one language to another; it is more like a conversation between cultures, a process through which they come closer and begin to understand one another.
For me, the most challenging part of translation is working with idiomatic and metaphorical expressions. Every language has its own unique idioms and linguistic frameworks, and these are often difficult to carry over into another language. To meet this challenge, I often need to conduct research and explore the etymological roots of words.
What is more important in a translation? Capturing the essence of the work or accuracy?
Aruna Chakravarti: Capturing the essence of the work is certainly more important than accuracy. Translators shouldn’t translate words. They should convey the spirit, the intent of the work. There are some authors so obsessed with their own use of language… they want translators to find the exact equivalent for each word they have written. This is a bad idea. Firstly, it is simply not possible to find exact equivalents. At least, not in languages as diverse as Bengali and English. Secondly, the job of the translator is not to satisfy the author’s ego. It is to transfer a literary gem from a small readership to a larger, more inclusive one. If one is unable to do so, the author revered in his own country will fail to speak meaningfully across the language barrier and the onus of the failure will fall on the translator.
Radha Chakravarty: A literary text is a living reality, not a corpus of printed words on the page. It is this living spirit that needs to animate the translated text, rather than precise verbal equivalence. The popular emphasis on fidelity in translation is misplaced. For literary translation cannot be a mechanical exercise. It is, in its own right, a creative process, which depends, not on rigid verbal ‘accuracy’, but on the translator’s ability to recreate, in another language, the very soul of the original. Perhaps ‘transcreation’ is a good word to describe this.
Somdatta Mandal: Regarding translation, it must be kept in mind that though something is always lost in translation, one must always attempt to strike the right balance between oversimplification and over-explanation. Translation is also creative and the challenges it poses are significant. The intricate navigation between the source language and the translated language shows that there are two major meanings of translation in South Asia – bhashantar, altering the language, and anuvad, retelling the story. Without going into major theoretical analyses that crowd translation studies per se, I feel one should have an equal grasp over the SL and the TL [Translated Language] to make a translated piece readable. I translate between two languages – Bengali and English. Sometimes of course, cultural fidelity must be prioritised over linguistic fidelity.
Translating has caught up in a big way over the past five or six years. Now big publishing houses are venturing into publishing from regional bhasha [Language] literatures into English and so the possibilities are endless. Now every other day we come across new titles which are translations of regional novels or short stories. Translating should have as its prime motive current readability and not always rigidly adhering to being very particular about remaining close to each individual line of the source text. The target readership should also be kept in mind and so the choice of words used, and glossary should be eliminated or kept to a minimum. The meaning of a foreign word should as far as possible be embedded within the text itself. All these issues would make translating an enjoyable experience. Way back in 1995, Lawrence Venuti popularised the term ‘foreignized’ so that readers can get access to the source culture as well. He used the term to explain the kind of translation that ‘signifies the difference of the foreign text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language.’ Thus, the idea of translation is not to just communicate the plot but also to make readers familiar with the traditions, rituals, and world views of the other.
Fakrul Alam: To me the most important goal is to come as close to the original in every possible way. This means aiming for accuracy, but surely it also means coming as near as possible to the essence of the original. In other words, as far as I am concerned, accuracy will lead to essence. But as I indicate above, most creative writers doing translation will go for the essence and forego accuracy. But knowing something will be lost in translation I will try to minimize the loss by sticking close to the original in every possible way—word meaning, the rhythm of speech, sound elements and imagery. Of course, a man’s reach should exceed his grasp but what else is going to bring the translator close to cloud nine?
Fazal Baloch: Both essence and accuracy matter, but in poetry translation, the limited space to maneuver often makes essence the priority. As I mentioned earlier, the goal of translation is not only to carry over the meaning of the words but also the rhythm, tone, emotion, and cultural context that bring the original to life.
In practice, this means the translator has to balance several tasks at once: preserving cadence and rhythm, maintaining poetic flow, and ensuring semantic clarity. Yet above all, the translator must not lose the spirit of the original when choosing between essence and accuracy.
Prose, on the other hand, offers more freedom. Because it allows greater room to preserve meaning, accuracy tends to matter more, though essence still plays a role.
In short, poetry often gives more weight to essence, while prose allows essence and accuracy to work together more harmoniously.
Best friend from Childhood, literally Sand from the Eye ↩︎
Bios of Featured Translators:
Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator. Her novels, Jorasanko, Daughters of Jorasanko, The Inheritors, Suralakshmi Villa and The Mendicant Prince have sold widely and received rave reviews. She has two collections of short stories and many translations, the latest being Rising from the Dust. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.
Radha Chakravarty is a poet, critic and translator based in Delhi, India. She has published over 20 books, including translations of major Bengali writers such as Rabindranath Tagore, Bankimchandra Chatterjee and Kazi Nazrul Islam, anthologies of South Asian writing, and several critical monographs. She has co-edited The Essential Tagore (Harvard and Visva-Bharati), named Book of the Year 2011 by Martha Nussbaum. She was Professor of Comparative Literature and Translation Studies at Ambedkar University Delhi.
Somdatta Mandalis the Former Professor of English and Chairperson at the Department of English & Other Modern European Languages, Visva-Bharati, Santiniketan. Somdatta has a keen interest in translation and travel writing.
Fazal Baloch is a writer and translator. So far, he has published seven English anthologies and one Urdu collection of his translations. His. works include “God and the Blind Man: Selected short stories by Munir Ahmed Badini (Balochistan Academy of Science and Research, 2020), The Broken Verses: Aphorism and Epigrams by Sayad Hashumi (Balochi Academy Quetta 2021), Rising Stars: English Translations of Selected Balochi Literature by the Writers under the Age of Fifty (Pakistan Academy of Letters Islamabad 2022), Muntakhib Balochi Kahaniyan (Pakistan Academy of Letters Islamabad 2022), Adam’s Remorse and Other Poems by Akbar Barakzai (Balochi Academy Quetta 2023), “Why Does the Moon Look So Beautiful?: Selected short stories by Naguman” (Balochistan Academy Turbat, revised edition 2024) and “Every Verse for You”: Selected Poetry by Mubarak Qazi (Balochistan Academy Turbat, revised edition 2025). His translations have also been included in different anthologies such as ‘Silence between the Note’ (Dhauli Books India, 2019), Unheard Voices: Twenty-One Short Stories in Balochi with English translations (Uppsala University Sweden, 2022) and ‘Monalisa No Longer Smiles: An Anthology of Writings from across the World (Om Books International, 2022). He also contributes literary columns to various newspapers and magazines. He lives in Turbat Balochistan where he serves as an Assistant Professor at Atta Shad Degree College Turbat.
(The interviews were conducted via email by Mitali Chakravarty)
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Aruna Chakravarti writes of the Bauls (wandering minstrels) of Bengal and the impact their syncretic thought, music and life had on Tagore
Bauls by Jamini RoyBaul Singer by Jamini Roy Paintings by Jamini Roy (1887-1972). From Public Domain
Religious movements such as Bhakti and Sufi have spanned time and territory and entered Bengal, in successive waves, creating a syncretic culture in which music and poetry are amalgamated. One of the forms in which these movements find creative expression is Baul Gaan —the singing of itinerant minstrels.
Universally recognised as foremost among the oralities of Bengal, the Baul Sampradai is a community for whom singing is synonymous with worship. The Baul expounds a philosophy of humanism which rejects religious orthodoxies and stresses human equality irrespective of caste, class, religion and gender. The Baul sets himself on a spiritual journey, lasting a lifetime, towards discovering his moner manush (man within the heart) thereby alienating the notion of seeking the Divine in external forms such as mosques, temples, images and sculptures. Since God is believed to reside within man, the human body is viewed as the site of the ultimate truth –that which encompasses the entire universe. This tenet of Baul philosophy is known as deha tatwabad—the belief that the soul being pure the body that houses it, together with all its functions, is pure and holy.
Concentrated mostly in Kushthia, Shilaidaha and Sajadpur in East Bengal (now Bangladesh) and Murshidabad and Birbhum in West Bengal, the Baul tradition, though drawing elements from Tantra, Shakta and Sahajiya[1], stems from two main sources — Muslim Sufi and Hindu Vaishnav. Hence the simultaneous presence of Hindu and Muslim bauls in the villages of Bengal and great composers from both streams—Lalon Fakir, Duddu Shah, Madan Baul, Gagan Harkara and Fakirchand. Rejecting religious codes such as Shariat and Shastras, caste differences, social conventions and taboos, which they see as barriers to a true union with God, they sing of harmony between man and man. “Temples and mosques obstruct my path,” the Baul sings, “and I can’t hear your voice when teachers and priests crowd around me.”
Refusing to conform to the conventions of religion and caste ridden Bengali society, Bauls (the word is sourced from the middle eastern bawal meaning mad or possessed) are wandering minstrels who sing and dance on their way to an inner vision. Essentially nomadic in nature walking, for them, is a way of life. “No baul should live under the same tree for more than three days” — the saying seems to stem from the Sufi doctrine of walking an endless path (manzil) in quest of the land where the Beloved (the Divine) might be glimpsed. Bauls live on alms which people give readily. In return the Baul sings strumming his ektara[2] with dancing movements. The songs are rich with symbolism, on the one hand, and full of ready wit and rustic humour on the other. The Baul rails against the hypocrisy of religion and caste and takes sharp digs at the clergy but totally without rancour.
Many of the composite forms found in an older culture of Bengal have become sadly obscured in the present scenario of identity politics. But the one that has not only survived but is gaining in recognition day by day, is the Baul tradition. This is, in no small measure, owing to the intervention and interest taken by Rabindranath Tagore. In his Religion of Man Rabindranath tells us that, being the son of the founder of the Adi Brahmo Samaj, he had followed a monotheistic ideal from childhood but, on gaining maturity, had sensed within himself a disconnect from the organised belief he had inherited. Gradually the feeling that he was using a mask to hide the fact that he had mentally severed his connection with the Brahmo Samaj began tormenting him. And while in this frame of mind, travelling through the family estates in rural Bengal, he heard a Baul sing. The singer was a postal runner by the name of Gagan Harkara and the song was “Ami kothai paabo tare/ amaar moner manush je re[3].”
“What struck me in this simple song,” Rabindranath goes on to say, “was a religious expression that was neither grossly concrete, full of crude details, nor metaphysical in its rarefied transcendentalism… Since then, I’ve often tried to meet these people and sought to understand them through their songs which are their only form of worship.” In his Preface to Haramoni[4], Rabindranath makes another reference to this song. Quoting some lines from the Upanishads— Know him whom you need to know/ else suffer the pangs of death— he goes on to say, “What I heard from the mouth of a peasant in rustic language and a primary tune was the same. I heard, in his voice, the loss and bewilderment of a child separated from its mother. The Upanishads speak of the one who dwells deep within the heart antartama hridayatma[5]and the Baul sings of the moner manush. They seem to me to be one and the same and the thought fills me with wonder.”
A Portrait of Lalon Fakir sketched by Jyotindranath Tagore(1849-1925)
Lalon Fakir’s commune was located in the village of Chheurhia which fell within Rabindranath’s father’s estates. Though there is no authentic record of a meeting between the two, it is a fact that the poet was the first to recognise Lalon’s merit which had the quality of a rough diamond. His inspiration was powerful and spontaneous but, lacking in clarity of expression, lay buried in obscurity till Rabindranath brought it out into the open. Publishing some of the songs in some of the major journals of the time, Rabindranath took them to the doors of the educated elite. Not only that. They gained in popularity from the fact that he, himself, often used Baul thought and melody in his own work. “In some songs,” he tells us in his Manush er Dharma[6], “the primary tunes got mixed up with other raags – raaginis which prove that the Baul idiom entered my sub conscious fairly early in life. The man of my heart, moner manush, is the true Devata[7]. To the extent that I’m honest and true to my knowledge, action and thought — to that extent will I find the man of my heart. When there is distortion within, I lose sight of him. Man’s tendency is to look two ways — within and without. When we seek him without — in wealth, fame and self- gratification — we lose him within.”
But it wasn’t only in his compositions that Rabindranath disseminated Baul ideology. It went deeper than that. The primitive simplicity and freedom of Baul thought and living charmed him so completely that he started imbibing them in his own lifestyle. He grew his hair long, kept a flowing beard and wore loose robes. He created Baul like characters in his plays and dance dramas and enacted the roles himself. And, as he grew older, a restlessness; an inability to stay in one place took hold of him. Leaving the ancestral mansion of Jorasanko he relocated to Santiniketan but even there he could not stay in the same house for more than two months. In the last two and half decades of his life, a tremendous wanderlust seized him. He travelled extensively both within the country and without, earning for himself the sobriquet of ‘roving ambassador for India’.
Perhaps, the most powerful testimony of the evolution of Rabindranath from a princely scion of the Tagores of Jorasanko to the man he finally became is found in Abanindranath’s portrait of his uncle. It depicts an old man with flowing white locks and beard, wearing a loose robe and holding an ektara high above his head. The limbs are fluid in an ecstatic dance movement. It is a significant fact that the painting is titled Robi Baul.
Robi Baul (1916): Painting by Abanindranath Tagore (1871-1951). From Public Domain
[1] Different schools of philosophy and religion. The Sahajiya is a philosophy that embrace nature and the natural way of life.
[3] Translates from Bengali to: “Where will I find Him — He who dwells within my heart”
[4] The Haramoni (Lost Jewels) is 13-volume collection of Baul songs compiled by Mansooruddin to which Tagore wrote the preface for the first volume published in 1931
[5] Translates to ‘innermost part of the heart and soul’
[6] Collection of Lectures by Tagore in Bengali, published in 1932
Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator. Her novels, Jorasanko, Daughters of Jorasanko, The Inheritors, Suralakshmi Villa and The Mendicant Prince have sold widely and received rave reviews. She has two collections of short stories and many translations, the latest being Rising from the Dust. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
His name was “Nandu”. He was a servant in our neighbour’s house, where he did all of the household chores. He was a smallish boy. Who knows what his actual name was. Everyone just called him Nandu.
Sometimes he would finish his work in the afternoon and would come sit with me. Although he was from Garhwal, he spoke Punjabi well, albeit haltingly. His face always made it appear as though he were laughing. We gave him the nickname “Laughing Man.”
“Nandu, how many brothers and sisters do you have?”
“Four sisters and three brothers. All of the sisters are older than I am, and the brothers are younger.”
Then Nandu fell silent. It was as if he were thinking that if his brothers were older, they would be working, and Nandu would not have cuts on his hands from washing vessels all day at such a young age. Nor would he have been forced to leave his small house nestled in the mountains.
“Nandu, how did you manage to leave your parents and everyone else to come here?”
Then he smiled, and his lips spread out. “Who knows why?” he smiled, but it seemed as if the smile was trying to convince me that it doesn’t matter whether you want to or don’t want to do all of this work, you still have to do it. Right?
“Madam, back there, we barely eat twice a day. We cooked once a day, and we ate the leftovers for a second meal. Moreover, I was not free there at all. I would take the cows outside for grazing. I also bathed them sometimes. I would also feed them fodder. When my mother would milk the cows, I wanted to drink the milk fresh from the bucket. But madam…if we don’t sell the milk, then maybe we won’t even be able to cook one meal.
“And there, people must have their own lands?”
“What kind of lands, Madam? Just small parcels. And then you have to pay land tax and interest on the loan.”
When Nandu spoke like this, it seemed to me that this child was a fifty-year-old man. Yet he was hardly thirteen years old. He was eight or nine when he ran away from his village to come here. Perhaps, he couldn’t tolerate hunger. There had been a time when he had been self-respecting. He would go on saying, “Where I used to work before, the old woman was angry with me one day. And I left.”
I was astonished that now he is verbally abused all day long, but he has gone nowhere. The reason may be that he had grown accustomed to it.
Nandu only spoke Punjabi. He would say that he had forgotten Garhwali. And he never posted letters to his family. He would say that he only knew his father’s name and the name of his village. Nothing else. And the villages in Garhwal had such long addresses. Sometimes he would become very sad thinking of his mother and father. Once, I saw him outside, wiping his eyes with his dirty Ludhiana shirt. But usually, he would try to hide his pain in a smile from which his broad lips would stretch wide. He said carelessly, “According to them, I died long ago.”
Our neighbors were Sikhs. And Nandu bought a gutka[1] with his salary, even though he was completely illiterate. (He only took that part of his salary that he needed for necessities.) He also bought a picture of Guru Gobind Singh Ji and wrapped it in his spare shirt to keep it safe. When the shirt he is wearing gets dirty, he washes it, wraps the picture of Guru Gobind Singh in it, and wears the other shirt.
Over time, he began imitating the children of his boss, a Sikh man, and began wearing a turban. He also got the worn-out turban of his boss’s youngest son. For two annas, he bought some grey dye and dyed the turban. He also acquired a small kirpan[2], which he did not remove while bathing or sleeping. He went from Nandu to Nand Singh.
One time, a man from his village came to find him.
“Does someone by the name of Nandu live here? “There’s no one here by that time. You’ve come here by mistake,” Nandu said with deliberation. He was already afraid that if some man from the village recognised him, he would have to send money home. And maybe he would have to return to that place, where, after caring for the cows all day, he got only one meal, and for the second meal, he was given dried pieces of roti. Here, he could satisfy his hunger at least twice a day. He didn’t need to worry a bit about work. And what about scolding and abuse? Ultimately, a person learns to tolerate these things.
Even though Nandu’s face had completely changed, seeing his wide laughing lips, the man from his village recognised him. He said something to Nandu in Garhwali. Nandu began to say somewhat angrily, “I don’t understand what you are saying. Don’t talk nonsense. Speak correctly.”
And the next day in the afternoon, when he told me that he no longer understood Garhwali, I suddenly let out a sigh. Maybe I sighed because Nandu had forgotten his mother tongue, which must have been the first words he heard when God threw him on this planet, thinking him to be disposable.
“What did he say to you, Nandu?”
“Nothing. He said only that ‘your mother is missing you a lot.’ But I know no one is crying for me. She must be thankful that there is one less hungry mouth to feed. She used to always say to me, ‘May you die.’”
But that man from Nandu’s village kept coming around. Over time, Nandu’s heart softened. Nandu remembered his mother, he remembered his elderly father, who must no longer be able to work the fields. And Nandu remembered his small, dirt shack, whose outside wall was plastered with rocks. The fragrance of fresh soil and paste made of cow dung and mud floated to his mind. And now Nandu was constantly sad. In the end, he was still a child, all of thirteen years old.
Then one day, who knows what happened, but cysts appeared near his ear. The boss, the Sikh, was charry of the illness, thinking no one would keep a sick man in his house. He tossed Nandu out. While leaving, Nandu cried copiously! He gave me the gutka and the picture of Guru Gobind Singh. He was going back to his village. He said he would take them back when he returned from his village.
So much time had passed without hearing from him. On several occasions, my eyes would well up looking at his things. Poor Nandu.
Then one day, there was a knock at my door. It was the afternoon. I opened the door. A smallish boy was standing there wearing a dirty hat and a filthy shirt, and in his hands was a smallish bundle. I thought someone must have come to meet our servant. But seeing those wide lips smiling in his laughter, I immediately recognised him. It was him. Nandu.
Nandu had cut his long hair. Now his name was Anand Ram. I asked him how he was doing and gave him some water. He spoke haltingly. While speaking, he said some words that I had difficulty understanding. In the end, embarrassed, he began to explain that due to living in his village, it was hard for him not to speak Garhwali. In the end, he was still Nandu, who had come to me in the afternoon and to tell me all of his sorrows.
“Your things are still with me, Nandu.”
“You keep them.” It seemed as if words were not coming to him. He didn’t know what to say, “I have another photo.” He began to open his bundle. There were a few pieces of clothing from which Nandu withdrew a picture. It was a picture of Lord Krishna.
I kept on thinking that hunger knows no religion. Wherever one gets food, one adopts that religion and that language. Then what is the essence of a person? A cog that has to fit into every machine because a cog outside of a machine doesn’t get oil, and it becomes rusty. And Nandu? What was Nandu? A thing without life? He was a ball rolling down the mountainside, which, moving very quickly down the hill, would get stuck on a rock momentarily, then again begin rolling. Maybe Nandu was like that same wind-up doll that my little brother has. The only difference is that the wind-up doll is fat, whereas every one of Nandu’s ribs could be counted.
After two years, Nandu came yesterday. There was barely any difference in his build. I recognised him immediately. But he could not recognise my little brother. In those two years, he had grown a lot. The wheels of time leave different marks on different people.
Now Nandu spoke Hindi. He spoke some words very quickly, which I had difficulty understanding.
“So Nandu, where are you these days?”
“I’m working for a woman from Madras. She’s terrible. She harasses me a lot. Otherwise, everything is fine. Initially, I couldn’t eat their food, but now I can.”
Then I thought he was doing this just to keep his belly full, just like sparrows and crows who eat to keep their bellies full. Just like wild dogs roaming the streets to fill their bellies. What is a meal? Whatever you get, you eat, whether it’s leftover food or something else. Something just to fill one’s stomach. But to feed himself, one has to sell himself.
I had thought that Nandu had sometimes become Nand Singh and sometimes Anand Ram. There was a time when he kept a picture of Guru Gobind and a gutka. Now he keeps a picture of Krishna. Sometimes he spoke Garhwali, sometimes Punjabi, and now Hindi. But Nandu kept on washing dishes. Nandu kept on sweeping. He kept on washing clothes. He went on cooking. And he continued to be scolded. Still, he’s a child. Poor Nandu!
“Sister, are you still writing stories?”
“Yes, Nandu. I’m writing now.”
“And you were saying that you were going to write my story?”
I smiled. Feeling demoralized, he began to ask, “But who will read it?”
Then it occurred to me that Nandu couldnot read his story himself, but many others would read it.
“Nandu, the people of future generations will read about Nandu and thousands of Nandus, just like the Bible. And these stories will be worshiped just like you worship these pictures. Because you all strengthen the foundations of the new world.”
Who knows whether he understood what I was saying, but he smiled.
[2] Small dagger, a ritualistic thing carried by Sikh men
Ajit Cour
Ajeet Cour (born 1934) is an Indian writer who writes in Punjabi. She is a recipient of the Sahitya Akademi Award and the Padma Shri, the fourth-highest civilian award by the Government of India. She is the author of twenty-two books, including novels, novellas, short stories, biographical sketches, and translations. Her novellas include Dhup Wala Shehar (The town with Sunshine) and Post Mortem. Her novel, Gauri, was made into a film, while her short story Na Maaro (Don’t Beat) was serialised for television. Her works have been translated into English, Hindi, and several other languages.
C. Christine Fair (born 1968) did her Ph.D. in South Asian Languages and Civilizations at the University of Chicago. She is currently a professor of Security Studies at Georgetown University. Her translations have appeared in Muse India, Orientalia Suecana, The Bangalore Review, Borderless, The Punch Magazine, The Bombay Literary Magazine, and The Bombay Review.
Five Odia poems by Sangram Jena have been translated by Snehaprava Das
Sangram Jena
RETURN
Is there ever a return? Do the years left behind, Or, water flown away in the river, Return ever? Do parents who had quit the world years before come back? Or, the erstwhile beloved married now to another man? What are the things that return after having gone? Doesn’t the sun that depart every evening return on the next? Perpetually, endlessly? Is returning a reality or, an illusion of one? And, wrapped in it, life moves on from the crib to the crematorium.
ROCK*
What did he stumble on? The unobtrusive block of stone that lay on his way, the sacred scriptures, the hearsay all carried the story that the sinning Ahalya was redeemed at the touch of his holy feet; When Indra had touched her that day, what was that touch? Was it a pretence? A betrayal?
It matters little whose touch is it if there is trust in love! A pretense of love is sometimes More intimate than a relationship that has no life in it! What promises of redemption the world That labels love a sin, held out for her? She was neither a wife nor a beloved after she was transformed from a rock to a woman; Hadn’t it been better to have remained a rock and lived the rest of the life holding on to the memory of a handful of those ecstatic moments!
*Refers to the story of Ahalya in Ramayana
IT IS NOT THERE WHERE YOU LOOK
It is not there where I look! May be, what appears to be where is never there in reality, Like the face that is not there in the mirror, Or, the pain in the body, Will the words that need to be said Ever be there in written letters? Does the meaning dwell in the words? Does the sun sit behind the mountains, Or the sea ends at the skyline? Actually, what appears where Is never there!
SEARCH
There is no point in searching.
A river flows while You keep searching words. As you look for the right colours, the painting fades. The sun drops into night as you grope for the morning
and a moon comes up while you chase the dark.
The petals wilt and drop before the search for fragrance ends. The poem is lost before the right images are found. While you seek the sea, The horizon shifts further. The feet are lost Through the search for a ground underneath. The thread of the kite snaps In the quest for a sky. The clouds dissipate While craving the rain, And the body dissolves While you look for the shadow.
Ther is no point in a search.
Life fritters away quietly As you keep browsing.
WHAT DO YOU THINK?
Life does not flow the way you expect.
Do you think morning does not arrive Till the crows’ caw? Does the kaash not bloom after the river recedes?
Do you think butterflies never circle The flower after the petals drop? Does no one look up at the sky After the moon goes into hiding?
Do the frogs stop croaking When the rain goes away? Can the night be omnipresent With its darkness? Can everyone find the way When there is light?
Doesn’t your shadow stay back After you leave? What do you think?
Sangram Jena (1952), is an eminent poet, translator, critic and editor. He writes both in English and Odia and has published more than 70 books. Translation of his poems have been published in several Indian languages including English, Bengali, Hindi, Tamil, Assamese and Marathi. His poetry in English have been published in many magazines in India and abroad. He has translated Classics of World Poetry into Odia and classical, medieval and contemporary Odia Poetry into English. He has received many awards including Sahitya Akademi Award (National Academy of Letters, New Delhi) for translation, a Senior Fellowship from the Department of Culture, Govt. of India and served as a jury member of National Selection Committee (New Delhi) for award of ‘Saraswati Samman’. He edits two literary journals, Nishant in Odia and Marg Asia in English. He has served as Vice-President, Odisha Sahitya Akademi. He lives in Odisha, India.
Dr.Snehaprava Das, is a noted writer and a translator from Bhubaneswar, Odisha. She has five books of poems, three of stories and thirteen collections of translated texts (from Odia to English), to her credit.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
In Parvatipuram, there lived a merchant named Sunanda. He used to run his business by fulfilling the needs of the people. He had two sons – the elder one, Anand, and the younger one, Vinay. Anand completed his education at the gurukul and returned home, while Vinay was still studying.
Anand told his father that he didn’t want to work under anyone, and instead, he wanted to start a profitable business of his own—one that would also provide employment to others. Hearing this, Sunanda was very happy and made arrangements to help Anand start a business in a nearby town.
He chose an auspicious time for the opening and invited Anand’s guru, Medho Nath, to bless the occasion. The guru, moved by his affection for Anand, came for the inauguration. In the presence of his guru, Anand performed the rituals and made his first sale.
To show his respect, Anand offered silk clothes and thamboolam (a traditional token of respect) to his guru and bowed to him. Accepting them, Guru Medho Nath blessed him saying, “May your business grow like the saying—three types of goods, six kinds of deals. But for that, you must follow three conditions. First, you must come and go without being seen. Second, receive with one hand and give with the other. Third, always eat five-course feasts. Follow these, and you will reach great heights in business, my son!”
“Yes, Guruji! With your blessings, my business will flourish just as I dreamed,” Anand replied happily.
Standing beside them, Sunanda could not understand the meaning behind the guru’s blessing. The conditions seemed strange to him. “What kind of blessing is this, filled with such odd conditions?” he thought to himself.
Guru Medho Nath sensed this and turned to Anand, asking, “My son, did you understand the deeper meaning of my blessing?”
Anand replied, “Yes, Guruji, I understood it clearly.”
“Then explain the meaning of these conditions to your father,” the guru instructed.
Anand nodded in agreement and turned to his father. “Guruji’s first condition was to go and return without being seen,” he began.
Sunanda interrupted, “How is that possible? When going out for business, you meet many people. Business means interacting with customers. How can one go unseen?”
Anand smiled and said, “Listen to the deeper meaning. He meant that I should leave for work at dawn and return only after sunset. If I go late in the morning, I’ll see many others along the way, and by then, other merchants would already have done a lot of business. But if I start early, I’ll have more time and more opportunities.”
“I see! That makes sense. What about the second condition—receiving with one hand and giving with the other?” asked Sunanda.
Anand explained, “Customers often try to buy on credit. If we keep giving goods on credit, the business won’t survive. Later, when asked to repay, some customers avoid us. That’s why Guruji advised me to take cash with one hand and deliver the goods with the other—no credit.”
“That’s very sensible. And what about the third condition? He told you to always eat five-course meals. Is that practical? If you eat like that daily, you’ll lose money—and it could even cause indigestion!” said Sunanda.
Anand laughed and replied, “Guruji didn’t mean literal feasts. He meant that I should work so hard that I feel truly hungry before eating. When someone is really hungry, even a simple meal feels like a royal feast. So, work hard, earn your hunger, and only then eat. That was his advice.”
Satisfied with his son’s explanation, Sunanda’s face lit up with happiness.
Guru Medho Nath then praised Anand, saying, “Well done! You have truly proven yourself my disciple. You’ve understood the essence of my message.”
Sunanda expressed heartfelt gratitude to the guru who had shaped his son into such a wise man.
In time, Anand not only earned great profits through his clever business sense, but also gained respect and fame.
.
Naramsetti Umamaheswararao has written more than a thousand stories, songs, and novels for children over 42 years. he has published 32 books. His novel, Anandalokam, received the Central Sahitya Akademi Award for children’s literature. He has received numerous awards and honours, including the Andhra Pradesh Government’s Distinguished Telugu Language Award and the Pratibha Award from Potti Sreeramulu Telugu University. He established the Naramshetty Children’s Literature Foundation and has been actively promoting children’s literature as its president.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Sundaram and Sumathi lived in Nagur. They had only one son named Shiva. They raised him with love and care. At that time, Shiva was studying in sixth grade. Every day, he went to school obediently and studied attentively. In his free time, he would play with other kids on the school ground.
When Shiva came home from school each day, his mother Sumathi would prepare some snacks for him. He liked to take the plate and sit on the stone bench outside their house, enjoying his snacks.
As he ate, he liked watching the puppies running around the courtyard, the birds perched on the tree in front of the neighbour’s house, the chickens pecking at grains, and the cows chewing fresh grass in the shed next door.
One day, when Shiva came home from school, Sumathi gave him sesame seed balls made with jaggery. As usual, he sat outside on the stone bench and began eating them.
Just then, Shankar, a boy from the same street, came by.
Standing in front of Shiva, he asked, “Hey! Will you give me one?”
Shankar’s father worked as a laborer in an onion shop, and his mother worked in the fields.
“Nope… I won’t give you one,” replied Shiva.
“Come on… just one! Next time I get some, I’ll share with you,” pleaded Shankar.
“I won’t give. Go ask your mom,” Shiva said.
Sumathi, who was inside, overheard their conversation.
She immediately came to the doorstep and said, “Shiva, give one to Shankar.”
“Why should I give? Tell him to ask his mom!” replied Shiva.
“You shouldn’t eat without sharing with others. Give one to Shankar,” insisted Sumathi.
“Instead of telling me, you could just take one from the jar and give it to him,” grumbled Shiva.
“I told you to give it to him so that you learn the joy of sharing. If you give one to Shankar, I’ll give you two more,” she promised.
Hearing that, Shiva cheerfully said, “Here, take this,” and handed one sesame ball to Shankar.
Sumathi smiled with satisfaction, seeing the sparkle on Shankar’s face when he received the treat.
After Shankar left, Sumathi brought two more sesame balls and gave them to Shiva.
Sitting beside him and gently patting his head, she said, “We’re human beings, so we should help others. Shankar’s family doesn’t have much money. His parents can’t always afford treats like we can. That’s why you should share what you have with children like Shankar. If your friends ask for help, you should always be willing to help.”
Just by looking at his face, Sumathi understood that Shiva wasn’t entirely convinced by her words.
“Why should I do what you say? Their parents will buy for them, won’t they?” he asked.
Sumathi believed that good habits and values must be taught from a young age. She paused for a moment, wondering how best to make her son understand.
Just then, she noticed a crow sitting on the wall of the house across the street.
She went inside, brought a chapati, and, while watching the crow, tore it into pieces and threw them into the courtyard.
“Shiva, watch what happens now,” she said.
The crow flew down, picked up one piece of chapati, then flew back to the wall and loudly cawed. Hearing its call, other crows from around the area came and picked up the remaining pieces and flew away.
From Public Domain
“Did you see how united the crows are? The first crow took only one piece. It didn’t try to hide or hoard more just because there were leftovers. It called its fellow crows and shared the food so that their hunger could be satisfied too. When even birds can think in such a noble way, we, as humans, should do even better. That’s why you must also share with the kids around you and help in whatever way you can,” explained Sumathi.
Shiva nodded, showing he had understood.
“I’ll do what you said,” he replied happily.
Sumathi’s words made a deep impression on Shiva’s mind. From that day on, whatever food his mother gave him, he made it a habit to share some with his friends. Sumathi was overjoyed to see this change in her son.
Naramsetti Umamaheswararao has written more than a thousand stories, songs, and novels for children over 42 years. he has published 32 books. His novel, Anandalokam, received the Central Sahitya Akademi Award for children’s literature. He has received numerous awards and honours, including the Andhra Pradesh Government’s Distinguished Telugu Language Award and the Pratibha Award from Potti Sreeramulu Telugu University. He established the Naramshetty Children’s Literature Foundation and has been actively promoting children’s literature as its president.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Ravi, a fourth-grade boy, could never sit still. His hands were always busy with some mischief. Whenever he found something at home, he would play with it, often damaging valuable items. Despite his mother’s occasional scoldings, Ravi never stopped his antics or playing around.
One morning, while playing with a ball inside the house, Ravi threw it at the television in the hall. The screen cracked, and his furious mother couldn’t hold back her anger. She hit him, but before she could deliver more blows, Ravi’s father intervened, rescuing the boy.
Through tears, Ravi said, “I didn’t mean to, Dad! I promise I’ll never play with a ball inside the house again.” His father calmed him down and persuaded his mother to forgive him.
But Ravi’s mischief didn’t end there. Another day, he saw a bug on the glass-top tea table in the hall. Picking up a cricket bat, he swung at the bug, but it flew away unharmed. Unfortunately, the table shattered under the force of his swing. The sound of breaking glass brought his parents running. They found Ravi holding the bat, standing next to the broken table.
Afraid of another scolding, Ravi glanced nervously at his mother. Before she could say anything, his father stepped in and asked, “Didn’t you promise not to play inside the house? What happened now?”
“I only used the bat to hit a big bug on the table, Dad. It got away,” Ravi explained, gesturing with his hands. His father patiently advised him, “Alright, but remember, no more damaging things at home.” Ravi’s mother, however, remained silent, visibly upset.
Another day, Ravi wanted a storybook from the shelf. Climbing onto a chair to reach it, he accidentally knocked down several books and other items. Hearing the commotion, his mother rushed in to find books and belongings scattered on the floor.
Frustrated, she scolded, “How many times have I told you to be careful? You’re always breaking or dropping something! Now clean this mess up!” Ravi tried to explain that the other items fell when he pulled out one book, but his mother refused to listen. Feeling deeply hurt, Ravi decided to leave the house for a while.
“If I go out, Mom will worry and search for me. She might even cry. That would make her stop scolding me,” he thought.
Ravi walked to the nearby park. Sitting amidst the greenery, he watched people, children playing in the distance, and ducklings swimming in a pond. Slowly, his irritation and sadness faded.
Just then, he noticed a baby bird falling from a nest in a nearby tree. The bird chirped loudly in fear. Ravi quickly ran to the tree and caught the bird in his hands before it could hit the ground. Gently stroking its wings, he calmed the frightened bird.
From Public Domain
Moments later, the mother bird flew down, circling Ravi and chirping anxiously. The baby bird flapped its wings joyfully at the sight of its mother. Ravi placed the baby bird carefully back near its nest. The mother bird covered it lovingly with her wings.
“The mother bird came back to protect her baby. Maybe my mom is already worried about me. I should go home and let her know I’m safe,” Ravi thought.
Ravi rushed back home. The moment his mother saw him, she smiled and said, “Where were you? I made some payasam for you. Come and eat.” Ravi sat down and narrated everything that had happened in the park.
Hearing his story, his mother’s face lit up with pride. She kissed his cheek and said, “You’re my precious little gem. You’re mischievous at home, but outside, you’re so helpful and kind.”
Ravi realised, “Mom scolds me when I do wrong and praises me when I do good. She truly loves me. I should never make her sad or upset again.” From that day on, Ravi started listening to his mother and became more careful both at home and outside.
Naramsetti Umamaheswararao has written more than a thousand stories, songs, and novels for children over 42 years. he has published 32 books. His novel, Anandalokam, received the Central Sahitya Akademi Award for children’s literature. He has received numerous awards and honours, including the Andhra Pradesh Government’s Distinguished Telugu Language Award and the Pratibha Award from Potti Sreeramulu Telugu University. He established the Naramshetty Children’s Literature Foundation and has been actively promoting children’s literature as its president.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL