Categories
Contents

Borderless, September 2025

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Seasons Out of Time Click here to read

Translations

Nazrul’s Karar Oi Louho Kopat (Those Iron Shackles of Prison) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Five poems by Ashwini Mishra have been translated from Odia by Snehprava Das. Click here to read.

The Dragonfly, a poem by Ihlwha Choi,  has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Aaj Shororter Aloy (Today, in the Autumnal Light) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Ryan Quinn Flanagan, Onkar Sharma, Ron Pickett, Arshi, Joseph K Wells, Shamim Akhtar, Stephen House, Mian Ali, John Grey, Juliet F Lalzarzoliani, Joseph C.Obgonna, Jim Bellamy, Soumyadwip Chakraborty, Richard Stimac, Sanzida Alam, Jim Murdoch, Rhys Hughes

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Soaring with Icarus, Rhys Hughes shares a serious poems. Click here to read.

Musings/ Slices from Life

Parenting Tips from a Quintessential Nerd

Farouk Gulsara relooks at our golden years and stretches it to parenting tips. Click here to read.

Instrumental in Solving the Crime

Meredith Stephens takes us to a crime scene with a light touch. Click here to read.

What’s in a Name?

Jun A Alindogan writes about the complex evolution of names in Phillippines. Click here to read.

Bibapur Mansion: A Vintage Charmer

Prithvijeet Sinha takes us for a tour of Lucknow’s famed vintage buildings. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Demolition Drives… for Awards?, Devraj Singh Kalsi muses on literary awards. Click here to read.

Notes from Japan

In Contending with a Complicated History, Suzanne Kamata writes of her trip to US from Japan. Click here to read.

Essays

The Bauls of Bengal

Aruna Chakravarti writes of wandering minstrels called bauls and the impact they had on Tagore. Click here to read.

The Literary Club of 18th Century London

Professor Fakrul Alam writes on literary club traditions of Dhaka, Kolkata and an old one from London. Click here to read.

Stories

Looking for Evans

Rashida Murphy writes a light-hearted story about a faux pas. Click here to read.

Exorcising Mother

Fiona Sinclair narrates a story bordering on spooky. Click here to read.

The Storm

Anandita Dey wanders down strange alleys of the mind. Click here to read.

The Fog of Forgotten Gardens

Erin Jamieson writes from a caregivers perspective. Click here to read

The Anger of a Good Man

Naramsetti Umamaheswararao makes up a new fable. Click here to read.

Feature

A review of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas, translated from Bengali by Somdatta Mandal, and an online interview with the translator. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas, translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

An excerpt from Prithvijeet Sinha’s debut collection of poems, A Verdant Heart. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Aruna Chakravarti’s selected and translated, Rising From the Dust: Dalit Stories from Bengal. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Mohua Chinappa’s Thorns in My Quilt: Letters from a Daughter to her Father. Click here to read.

Pradip Mondal reviews Kiriti Sengupta’s Selected Poems. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Kalyani Ramnath’s Boats in a Storm: Law, Migration, and Decolonization in South and Southeast Asia, 1942–1962. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

Seasons Out of Time

Today, as I gaze in this autumnal light,
I feel I am viewing life anew.

— Tagore's Aaj Shororter Aloy (Today, in the Autumnal Light)
Autumn Garden by Vincent Van Gogh (1853-1890). From Public Domain

September heralds the start of year-end festivities around the world. It’s autumn in one part and spring in another – both seasons that herald change. While our planet celebrates changes, dichotomies, opposites and inclusively gazes with wonder at the endless universe in all its splendour, do we? Festivals are times of good cheer and fun with our loved ones. And yet, a large part of the world seems to be in disarray with manmade disasters wrought by our own species on its own home planet. Despite the sufferings experienced by victims of climate and war-related calamities, the majority will continue to observe rituals out of habit while subscribing to exclusivity and shun change in any form. Occasionally, there are those who break all rules to create a new norm.

One such group of people are the bauls or mendicants from Bengal. Aruna Chakravarti has shared an essay about these people who have created a syncretic lore with music and nature, defying the borders that divide humanity into exclusive groups. As if to complement this syncretic flow, we have Professor Fakrul Alam’s piece on a human construct, literary clubs spanning different cultures spread over centuries – no less an area in which we find norms redefined for, the literary, often, are the harbingers of change.

Weaving in stories from around the world, our non-fiction section offers parenting tips ( or are these really nerdy meanderings?) from Farouk Gulsara who looks inclusively at all life forms — big and small, including humans. Meredith Stephens brings us a sobering narrative with a light touch from the Southern Hemisphere. Prithvijeet Sinha takes us to explore an ancient monument of Lucknow and Jun A. Alindogan tells us “what’s in a name” in Philippines — it’s quite complex really  — it reads almost as complicated as a Japanese addresses explained in her column by Suzanne Kamata. In this issue, she takes us through the complexities of history in South Carolina, while Devraj Singh Kalsi analyses literary awards with a dollop of irony!

Humour is brought into poetry by Rhys Hughes, though his column houses more serious poems. Joseph C.Obgonna has an interesting take on his hat — if you please. We have poetry on climate by Onkar Sharma. Verses as usual mean variety on our pages. In this issue, we have a poem (an ekphrastic, if we were given to labelling) by Ryan Quinn Flanagan on a painting, by Ron Pickett on aging and on a variety of issues by Arshi, Joseph K Wells, Shamim Akhtar, Stephen House, Mian Ali, John Grey, Jim Murdoch, Juliet F Lalzarzoliani, Jim Bellamy, Soumyadwip Chakraborty, Richard Stimac and Sanzida Alam. We have translations of poetry. Ihlwha Choi has self-translated his poem on a dragonfly from Korean. Snehprava Das has brought to us another Odia poet, Ashwini Mishra. Tagore’s Aaj Shororter Aloy (Today, in the Autumnal Light) has been translated from Bengali. Though the poem starts lightly with the poet bathed in autumnal light, it dwells on ‘eternal truths’ while Nazrul’s Karar Oi Louho Kopat (Those Iron Shackles of Prison), transcreated by Professor Alam, reiterates breaking gates that exclude and highlight differences. In the same spirit as that of the bauls, Nazrul’s works ask for inclusivity as do those of Tagore.

We have more poetry in book excerpts with Sinha’s debut collection of poems, A Verdant Heart, and in reviews with veteran poet Kiriti Sengupta’s Selected Poems, reviewed by academic Pradip Mondal. Rakhi Dalal has written on Mohua Chinappa’s Thorns in my Quilt: Letters from a father to a Daughter. while Bhaskar Parichha has discussed Kalyani Ramnath’s Boats in a Storm: Law, Migration, and Decolonization in South and Southeast Asia, 1942–1962, a book that explores beyond the boundaries that politicians draw for humanity. The pièce de résistance in this section is Somdatta Mandal’s exploration of Aruna Chakravarti’s selected and translated, Rising from the Dust: Dalit Stories from Bengal. The book stands out not just for the translation but also with the selection which showcases an attempt to create bridges that transcend linguistic and cultural barriers.

Mandal, herself, has a brilliant translation featured in this issue. We have a review of her book, an interview with her, and an excerpt from the translation of Jaladhar Sen’s The Travels of a Sadhu in the Himalayas. Written and first published in the Tagore family journal, Bharati, the narrative is an outstanding cultural bridge which even translates Bengali humour for an Anglophone readership. That Sen had a strictly secular perspective in the nineteenth century when blind devotion was often a norm is showcased in Mandal’s translation as well as the stupendous descriptions of the Himalayas that haunt with elegant simplicity. 

Our fiction this month seems largely focussed on women’s stories from around the world. While Fiona Sinclair and Erin Jamieson reflect on mother-daughter relationships, Anandita Dey looks into a woman’s dilemma as she tries to adjust to the accepted norm of an ‘arranged’ marriage. Rashida Murphy explores deep rooted social biases that create issues faced by a woman with a light touch. Naramsetti Umamaheswararao brings in variety with a fable – a story that reflects human traits transcending gender disparity.

The September issue would not have been possible without contributions of words and photographs by many of you. Huge thanks to all of you, to the fabulous team and to Sohana Manzoor, whose art has become synonymous with our journal. And our heartfelt thanks to our wonderful readers, without who the effort of putting together this journal would be pointless. Thank you all.

Looking forward to happier times.

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

.

CLICK HERE TO ACCESS THE CONTENTS FOR THE SEPTEMBER 2025 ISSUE

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Review

Rising from the Dust

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Rising From the Dust: Dalit Stories from Bengal

Selected and Translated by Aruna Charavarti

Publisher: Om Books International

Though Bengali Dalit writing is comparatively newer compared to Dalit writing in Marathi and other Dravidian languages, nevertheless it has already carved a niche for itself in a significant way. The main difference between the Dalit writing emanating from other regions of India and that of Bengal is that whereas the thrust area elsewhere is primarily on the untouchables, the downtrodden and the way the Dalits have been marginalised in society for a long time, in Bengal the problem is further complicated by caste and class issues which is not so significant elsewhere. This collection of twelve Dalit short stories from Bengal, carefully selected and translated by Aruna Chakravarti, spans a long period and what distinguishes it is the gendered lens that explores the Dalit woman’s cause and holds it up to the light.

There is a difference in the style of narrating the Dalit experience from writer to writer and accordingly it can be divided into two groups. In the first category are writers who themselves belong to the Dalit community and their writing stem out of experiential feelings. The second group of writers belong to the upper castes, and their writing stems from a feeling of empathy for the marginalized and the downtrodden. Spanning a long period of almost a century, Aruna Chakravarti has decided to blend both these categories and has meticulously translated the dozen stories from well-known writers to those a little lesser known. While literary stalwarts like Mahasweta Devi, Saratchandra Chattopadhyay, Tarashankar Bandopadhyay and Prafulla Roy share their profound understanding of the Dalit woman’s fears and traumas, hopes, dreams and aspirations, contemporary voices from the Dalit community itself like Manoranjan Byapari, Bimalendu Haldar, Manohar Mouli Biswas, Kalyani Thakur Charal, Anil Ghorai and Nakul Mallik explore aspects of survival and social ostracisation with both sensitivity and angst. On the one hand we have centuries of oppression being still carried upon these subaltern people, and even within that restricted space, we also often find protest and upheaval that the doubly marginalized womenfolk attempt to revolt against.  

In the opening story titled “Fortress” by Manoranjan Byapari, we find Nakul’s widow Sarama, unwillingly forced to sell her body to oppressive menfolk everyday finds her unique way of protest by deliberately copulating with her ex-husband Ratan who is inflicted with venereal disease, thereby driving out all her fear and henceforth would ‘welcome every touch’ and ‘would wait outside her door in delicious anticipation.’ In Bimalendu Haldar’s “Salt” we are shown how a fisherman Madhai who works for his employer Nishay Ghosh, goes missing and his wife Chintay, collecting three other suffering women registers their protest in a unique way. In “Shonkhomala” Manohar Mouli Biswas tells us a relatively contemporary and true story relating to the grabbing of agricultural land in the fertile Singur area by the government for setting up of the Tata Motor Factory. It tells us of how Shonkhomala Dom, a Dalit woman, changes her name to Tapashi Malik and is gangraped and murdered because she was unwilling to give up her land and organized a protest march instead. Incidentally, till date, the court case for identifying the murderer and the rapists of Tapashi Malik is unresolved.

Another very touching story “Illegal Immigrant” by Nakul Mallick brings in the plight of refugees from erstwhile East Bengal coming to India after the partition. It tells us of the plight of an extremely poor jhalmuri seller called Madhav who, along with his wife Shefali, lives in a slum beside the train track and somehow manages to eke out a decent living. When Madhav is picked up as an illegal Bangladeshi immigrant and thrown out of the country, his wife’s life goes haywire as she goes to the Petrapole border looking for her husband in vain. Kalyani Thakur Charal deliberately adds the word ‘Charal’ meaning ‘Chandal’ or ‘untouchable’ to her name in order to take pride of her Dalit identity. In “Motho’s Daughter” she tells the story of one Nishikanta who wants to get his children educated first and foremost and is frustrated in the end because his stray son gets married to a woman who doesn’t encourage education. Anil Ghorai, another powerful Dalit writer, tells an interesting story about Larani, belonging to the tanner caste, her relationship with Hola Burho, a dhol[1] repairer and his son Pabna. The main thrust of the story “The Insect Festival” is of course the attack of locusts in the village and how the majority of the illiterate villagers take resort to superstitious rituals in order to ward off the menace instead of confronting the situation in a scientific manner.

As mentioned earlier, each story by the four empathetic writers goes on emphasizing the pressures of caste and class upon the lower classes of people in different situations. In “The True Life Story of Uli-Buli’s Mother” Mahasweta Devi tells us the story of a helpless woman who becomes a destitute after being thrown away for having four daughters. She lives under the delusion that someone has stolen her young twins Uli and Buli. Again in “Nalini’s Story” she draws a beautiful pen picture of Nalini, who after being abandoned by her husband, lives with her grandson and ekes out her living by working as a maid. Years later, her estranged son along with his wife and her landlord Gobindo all desire to take possession of her house by arranging an elaborate shraddha ceremony for her estranged husband. Nalini understands their ploy and, in the end, she puts her foot down, unwilling to be in eternal debt for the extravagant rituals proposed by them.

Prafulla Kumar Roy’s “Snake Maiden” gives us an inside story of the gypsies or nomads who are known as ‘bedyes’ and who deal with snakes and charms. Here Shankhini is the mistress of a band of bedeys who come and settle in Sonai Bibir Bil for the season and accidentally meets her ex-lover Raja saheb. She is in a quandary because he wants her to renounce the bedeni’s life and settle down in one place and turn into a farmer’s wife. The tug between domesticity and the age-old tradition of this nomadic gypsy tribe’s rituals and customs is elaborated through the rest of this interesting story. The powerful storyteller Tarashankar Bandyopadhyay gives us two stories with totally different locales and characters. In “The Witch” he elaborates upon the idea of a woman who is defined as a witch and is ostracised by society because she is said to cast an evil eye upon everything she sees. She dies an agonising death in the end as her dark and unholy blood oozes out from her veins. Incidentally, even to this day the idea of identifying certain low caste woman as witches and even burning them to death persists in several villages in rural Bengal and such superstitions are not overcome at all.

In the second story “Raikamal”, Tarashankar gives us an in-depth picture of a Vaishnav community, their rituals and their manner of living. The protagonist Kamalini had to abandon her crush on Ranjan because he belongs to another caste, weds Rasik who consumes poison in the end out of jealousy and ultimately Kamalini has to live all alone. Sarat Chandra Chattopadhyay’s eponymous story “Abhagi’s Heaven” is once again a depiction of Bengali society strictly divided according to caste lines. In this story, Kangali’s mother Abhagi, an untouchable, a ‘duley’ by caste, watches the funeral pyre of a Brahmin lady and imagines her going to heaven in a golden chariot. She nourishes the desire to be cremated in a similar fashion when she dies, but after her actual death she is denied the privilege of being burnt and has to be buried near the riverside as per societal norms.    

The stories in this collection capture the essence of a way of life marked by the enduring defiant spirit of the dispossessed and the marginalised. This is a must-read not only for literary enthusiasts, but also for students and scholars of Dalit and caste studies, development studies, Indian literature in translation and gender studies. In her foreword, Meena Kandasamy categorically states that “every short story in this collection holds together a precious, precarious universe – the old order continues with its oppression, the new is struggling to be born; everyday life is a struggle and yet, struggle itself is the terrain, where life, liveliness, and being alive come into their full glory.” This translated volume is therefore strongly recommended for non-Bengali readers who are not aware of the nuances of Bengali Dalit writing at all and it will dispel the notion that all kinds of Dalit writing cannot be brought together under a single umbrella. Kudos to Aruna Chakravarti for her excellent selection and meticulous translation of these one dozen stories.

[1] Musical instrument akin to a drum but hung from the neck

.

Somdatta Mandal, critic and translator, is a former Professor of English at Visva Bharati, Santiniketan.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International