Oneness by Kiriti Sengupta, an established writer and publisher, is the paean of a poet in love with life. This thin volume has the gorgeousness of a Rajasthani miniature: The poems are accompanied by colourful paintings by Pintu Biswas and Samir Mondal. The artwork adds to the magic of the experience that is Oneness. Exploring the pieces, the reader, too, is drawn by the poet into embracing life like an affectionate lover who accepts the highs and lows of our existence or a relationship. The bright tapestry (literal and metaphorical) presented in the little tableau of a book entrances us to appreciate the romance of oneness in the midst of our teeming variety of happenings over time.
The title “Oneness” recalls to mind John Donne’s[1] immortal sermon, delivered after he healed from a prolonged bout of illness, titled ‘No Man is an Island’. Donne’s illness was so severe that he was considered to be on his deathbed, but defying all odds, he survived. And, then, he wrote:
No man is an island, Entire of itself; Every man is a piece of the continent, A part of the main.
Oneness is a celebration of life as much as the start of ‘No Man is an Island’. It expresses an all-encompassing love for other human beings, the realisation that the hues of blood, joys and griefs are same for everyone, that death and sorrow are common to all. Oneness is an eternal feeling captured well in this collection.
Oneness homes haikus, short verses and prose poems. The haikus reflect profoundness with the brevity of words, typical of Sengupta’s style. For instance:
full moon across the landscape fireflies.
One would imagine a dark night sky and a full, flowery golden moon, illuminating the black landscape and the pinpricks of lights from the insects. Instead, the accompanying artwork surprises with a canvas awash in swirling cobalt blues a large blazing red moon, and fireflies like bright flames. It forms an interesting contrast.
Some haikus are beautiful and poignant with subtle decadent sadness:
the post box recedes to rust the lost art
A post box is part of the past in the twenty-first century with the advent of online communication. The painting shows a cherry-red post box, with two crows frequenting the scene. The crows, presumably, communicate with each other at the site of the letterbox. The visual and the art bring to mind Donne’s lines, “Any man’s death diminishes me / Because I am involved in mankind”. Perhaps there is a need to mourn the metaphorical death of letter writing, a form of genuine, soulful exchange which would wean away from loneliness and the impersonality of online interactions.
Taking other poems into consideration, it is difficult to choose favourites. In ‘Primordial Leaning’, Sengupta begins with an assertive statement, compelling the reader to accept that they define women as Durga or Kali. The rest of the poem intersperses questions and one more statement. The poet questions the attitude adopted by ‘pop feminists’ to ask whether it is ‘kind’ to compare women to these warrior goddesses, and should men, in turn, behave like Shiva, who is the Destroyer in the Hindu Trinity. It is an interesting take that would be of great value to scholars of Gender and Masculinity Studies. There are no easy answers to this interrogative, but Sengupta packs in a punch in his fiery inimitable style.
You define women as Durga or Kali. Are you a believer? Are you being kind? You could have convinced them to fight the evil. Instead, when you imply the goddess, do you illustrate sisterhood with many limbs? Would you like men to act as Shiva—the destroyer?
The poem ‘Tenure: Early Years’ asserts that one never outgrows one’s early life when he or she is around a parent. Even when the child becomes an adult, a guardian keeps the memories of their wards’ childhood alive through stories and reminiscences. Thus, for a parent, juvenescence lasts forever.
What role do guardians play when their wards grow up? They feed lived experiences, keep childhood alive. Juvenescence spans the length of the parent’s life.
In ‘Separation’, man and nature experience alienation, a state prevalent in postmodern times. However, in the artwork facing the poem, the “worn-out tree” is the reflection of the narrator. Perhaps it is a case of pathetic fallacy where nature echoes the loneliness faced by twenty-first century man. Yet, one can always ask: are trees and men, thus, not united in their separation from the rest of the kaleidoscope?
Only a little needs to be invested in sketching the worn-out tree. A charcoal or two, canvas, and span. I place myself amid the landscape to explain the prevailing isolation.
John Donne’s sermon ends with the idea of the inevitability of Death: “And therefore never send to know for whom the bell tolls;/ It tolls for thee.” The poems in Oneness, on the other hand, create an eternal algorithm of the unity and universality of human existence. Each written piece, with its companion artwork, form an unforgettable vignette; each is a resplendent unveiling of the beauty and truth of life.
.
[1] John Donne (1572-1631), major poet of metaphysical school
.
Jagari Mukherjee is the Editor-in-chief of Narrow Road Literary Journal and the Chief Executive Editor of EKL Review. Jagari has three full-length poetry collections and two chapbooks and a bestselling ebook to her credit.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Ratnottama Sengupta muses on acts of terror and translates a Bengali poem by Tarik Sujat which had come as a reaction to an act of terror. Click here to read.
Renee Melchert Thorpe recounts her mother’s migration story, hopping multiple countries, starting with colonial Calcutta and Darjeeling. Click here to read.
Paul Mirabile wanders into the realm of the supernatural dating back to the Potato Famine of Ireland in the 1800s. Clickhere to read.
Conversations
In conversation with eminent Singaporean poet and academic, Kirpal Singh, about how his family migrated to Malaya and subsequently Singapore more than 120 years ago. Click hereto read.
There was a time when humans walked the Earth crossing unnamed landmasses to find homes in newer terrains. They migrated without restrictions. Over a period of time, kingdoms evolved, and travellers like Marco Polo talked of needing permissions to cross borders in certain parts of the world. The need for a permit to travel was first mentioned in the Bible, around 450BCE. A safe conduct permit appeared in England in 1414CE. Around the twentieth century, passports and visas came into full force. And yet, humanity had existed hundreds of thousand years ago… Some put the date at 300,000!
While climate contingencies, wars and violence are geared to add to migrants called ‘refugees’, there is always that bit of humanity which regards them as a burden. They forget that at some point, their ancestors too would have migrated from where they evolved. In South Africa, close to Johannesburg is Maropeng with its ‘Cradle of Humanity’, an intense network of caves where our ancestors paved the way to our evolution. The guide welcomes visitors by saying — “Welcome home!” It fills one’s heart to see the acceptance that drips through the whole experience. Does this mean our ancestors all stepped out of Africa many eons ago and that we all belonged originally to the same land?
And yet there are many restrictions that have come upon us creating boxes which do not allow intermingling easily, even if we travel. Overriding these barriers is a discussion with Jessica Mudditt about Once Around the Sun: From Cambodia to Tibet, her book about her backpacking through Asia. Documenting a migration more than a hundred years ago from Jullundur to Malaya, when borders were different and more mobile, we have a conversation with eminent scholar and writer from Singapore, Kirpal Singh. Telling the story of another eminent migrant, a Persian who became a queen in the Mughal Court is a lyric by Nazrul, Nur Jahan, translated by Professor Fakrul Alam from Bangla. Ihlwha Choi has self-translated his own poem from Korean, a poem bridging divides with love. Fazal Baloch has brought to us some exquisite Balochi poems by Munir Momin. Tagore’s poem, Okale or Out of Sync, has been translated from Bengali to reflect the strange uniqueness of each human action which despite departing from the norm, continue to be part of the flow.
We have a tongue in cheek piece from Devraj Singh Kalsi on traveling in a train with a politician. Uday Deshwal writes with a soupçon of humour as he talks of applying for jobs. Snigdha Agrawal brings to us flavours of Bengal from her past while Ratnottama Sengupta muses on the ongoing wars and violence as acts of terror in the same region and looks back at such an incident in the past which resulted in a powerful Bengali poem by Tarik Sujat. Kiriti Sengupta has written of a well-known artist, Jatin Das, a strange encounter where the artist asks them to empty fully even a glass of water! Ravi Shankar weaves in his love for books into our non-fiction section. Recounting her mother’s migration story which leads us to perceive the whole world as home is a narrative by Renee Melchert Thorpe. Urmi Chakravorty takes us to the last Indian village on the borders of Tibet. Taking us to a Dinosaur Museum in Japan is our migrant columnist, Suzanne Kamata. Her latest multicultural novel, Cinnamon Beach, has found its way to our book excerpts as has Flanagan’s poetry collection, These Many Cold Winters of the Heart.
In reviews, Somdatta Mandal has written about an anthology, Maya Nagari: Bombay-Mumbai A City in Storiesedited by Shanta Gokhale and Jerry Pinto. Rakhi Dalal has discussed a translation from Konkani by Jerry Pinto of award-winning writer Damodar Mauzo’sBoy, Unloved. Basudhara Roy has reviewed Trailokyanath Mukhopadhyay’s Tales of Early Magic Realism in Bengali, translated by Sucheta Dasgupta. Bhaskar Parichha has introduced us toThe Dilemma of an Indian Liberal by Gurcharan Das, a book that is truly relevant in the current times in context of the whole world for what he states is a truth: “In the current polarised climate, the liberal perspective is often marginalised or dismissed as being indecisive or weak.” And it is the truth for the whole world now.
Our short stories reflect the colours of the world. A fantasy set in America but crossing borders of time and place byRonald V. Micci, a story critiquing social norms that hurt by Swatee Miittal and Paul Mirabile’s ghost story shuttling from the Irish potato famine (1845-52) to the present day – all address different themes across borders, reflecting the vibrancy of thoughts and cultures. That we all exist in the same place and have the commonality of ideas and felt emotions is reflected in each of these narratives.
We have more which adds to the lustre of the content. So, do pause by our content’s page and enjoy the reads!
I would like to thank all our team without who this journal would be incomplete, especially, Sohana Manzoor, for her fabulous artwork. Huge thanks to all our contributors who bring vibrancy to our pages and our wonderful readers, without who the journal would remain just part of an electronic cloud… We welcome you all to enjoy our June issue.
I wanted to see him for a considerable period, of course, for a purpose. I wished to offer him a few of my poetry books—not because I had read a whole bunch of his poems and considered him a great poet, but because alongside my poems, my books featured paintings and illustrations by a few talented artists from Calcutta. I wanted his remarks on the artwork, for the person in this context was the Padma Bhushan awardee Jatin Das, an Indian artist who rightfully deserved to be portrayed as a legend.
Jatin Das and Kiriti Sengupta meet for the first time. Photo provided by Kiriti Sengupta
I first met Jatin Das at the India Habitat Centre for an event organised by Oxford Bookstore on April 29, 2024. Honestly, I had no clue I would meet him there. Post-event, I introduced myself and offered him my new book, Oneness. “Ah, you are a poet. What do you do for a living?”—Das was eager to know. “I deal with books; I represent an independent press named Hawakal,” I answered. “Do you have a business card?” Das inquired, but I didn’t have one.
I need to be equipped with a visiting card. I’m severely laid back when presenting myself, even for “business”. I’m yet to learn where my inhibition stems from. I’m not otherwise lethargic.
Nevertheless, as I intended to leave, I humbly told Das, “Sir, Paritosh Sen was my great-uncle—my Dad’s youngest uncle.” His eyes glittered; he gently pressed my cheeks and embraced me in his arms. Das was visibly surprised. “But Paritosh-da was taller than you. Do you live in Calcutta?” I quickly responded to his last question for that evening, “I currently live in Delhi. It’s been three years.” Das shared his card, “Drop by my studio; call me when you want to.”
“I will,” I promised and introduced my wife (Bhaswati) and son (Aishikk) to him before I left the party. My son had a semester break at his college in Chennai. He had come to Delhi with his mother as we had planned a trip to Mussoorie. We headed to the hill station the next day, and on our way, I got a call from an unknown number. I was stunned as I found Jatin Das on the other side. He affirmed, “Your book is nicely done. I asked my staff to find you on the Internet.” After knowing that we were out for a vacation, Das asked, “When will you return? Do visit my studio when you come back to Delhi.” Receiving a surprise call from someone like Jatin Das was the least expected because he didn’t have my number.
Photograph of Bitan Chakraborty and Kiriti taken by Jatin Das. Photo provided by Kiriti Sengupta
“Fold your hands when you greet someone to say Namaskar. You may not utter the word, but the right gesture is important. You are a Bengali, come on,” Jatin Das firmly put forward his directions as I met him again on May 6, 2024, at his studio in Delhi. I was accompanied by Bitan Chakraborty, who followed Das’s instructions as he introduced us to the studio members. There was a visitors’ book where I put down our names and other details. Das looked at us with a hint of bewilderment, “Ah, you guys don identical shirts and trousers? This is amazing. I feel energised seeing you. Let me click a photo; I must do it. Stand together.”
Das isn’t tech-savvy. He categorically refuses to become one. “I am 83,” he proudly mentions his age. However, getting clicked by an artist of his stature is rare, especially his warm compliments for dressing up in similar clothes were overwhelming.
What followed was a guided tour inside his large atelier, packed with his paintings, sketches, books, souvenirs, pots and vessels, numerous folders, paper documents, poems written in loose pages, hats, and other items of art and aesthetics.
Painting by Jatin Das
Every nook and corner of the studio brightly declared the presence of an agile artist who declined to halt his sojourn with art and creativity. Meanwhile, Das had another visitor. While wrapping up his conversations with her, he wanted us to introduce ourselves to the lady. As we exchanged pleasantries, Das pointed at my conduct, “Please stand up when you greet someone. I maintain the same stance even if someone as young as twenty comes to meet me.” Another lesson learned.
As I offered him three of my books, Das urged, “Sign them for me.” I was hesitant. I needed to be more confident; signing my books never comforted me. He skimmed through the books and paused at Shimmer Spring, an all-colour, square-back coffee table book I edited in 2020. He inquired, “Who’s the artist?”
“Pintu Biswas,” I informed him.
“I don’t know about him. He must be young, but it’s fine work, I can tell you,” Das remarked as he carefully probed Shimmer Spring.
We were offered water before a boy in his studio served tea in transparent glass cups. “Finish the water first,” Das directed us. He also warned me to check on my sugar intake as I added two teaspoonfuls of white sugar to the cup of tea. He checked on the water again, “Finish your glasses.” As we savoured the aromatic tea, we discussed several matters like poetry, publishing, Indian publishers, his acquaintance with Dom Moraes, Hawakal’s journey, Das’s first book of poems, which was published by Writers’ Workshop (Calcutta) in 1972, JD Centre of Art (JDCA, Bhubaneshwar) among other things.
We had a challenging two-hour-long intriguing session with the artist. Before leaving his studio, we bowed before him to pay our obeisance. “People don’t offer Pranam anymore,” quipped Das. While returning home, I asked Bitan, “Was it really important to empty the glass of water?” His face glowed when Bitan said, “Drinking a glass of water wasn’t a big deal; it’s an alert. Maybe he wanted to convey his concern about the wastage of water.” Jatin Das—the artist and his intrinsic consciousness dawned on us.
Painting by Jatin Das
Kiriti Sengupta, the 2018 Rabindranath Tagore Literary Prize recipient, has authored fourteen books of poetry and prose; two books of translation; and edited nine anthologies. Sengupta lives in New Delhi.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
It is clear that English is employed here not as a language on loan, but as the rich, spluttering resource of the marrow and the bloodstream.-- Arundhathi Subramaniam.
At the outset, let me make a candid statement. I am a very prosaic person, someone who in her long teaching career and academic writing as well as translation, has never ventured to write poetry myself. I might seem like the odd woman out, but somehow, I have been closely following the recent trends in which Indian Poetry in English has been rapidly spreading its wings and with new volumes being published every other day, it is now a force to be reckoned with.
Tomb of Henry Louis Vivian Derozio at the South Park Street Cemetery, Kolkata.
Recapitulating literary history briefly, it is well known that Indian English Poetry (or often called Anglophone poetry in India) is the oldest form of Indian English literature. Beginning roughly from 1850 to 1900, it went through the ‘imitative’ phase when Indian poets were primarily ‘romantic’ and tried to imitate the British masters. Beginning with Derozio[1], many poets of the time — namely Rabindranath Tagore, Sri Aurobindo, Sarojini Naidu, Michael Madhusudan Dutt, Toru Dutt — were also Bengalis by birth. The poetry written between 1900 to 1947 belonged to the ‘assimilative’ period and often questions were asked why the poets didn’t write in their ‘own’ languages. Post-independence poetry was primarily experimental, and when we come to contemporary Indian English poetry, we find it becoming wholly urban and middle-class. The poets are realistic and intellectually critical in the expression of their individualised experience. They go in for precision at all levels and do not stick to one genre but experiment with multiple poetic forms.
Interestingly, I realised that a whole host of Indian English poets writing at present (some have several volumes of poetry published already, whereas others have just given birth to one or two), but coincidentally many of them happen to be Bengalis — Bashabi Fraser, Sudeep Sen, Kiriti Sengupta, Sanjukta Dasgupta, Mitali Chakravarty, Angshuman Kar, Shyamasri Maji, Basudhara Roy,Radha Chakravarty, and others. It is not a complete list at all, and what makes this study more interesting is that except for a couple of them, all these poets come from an English literature background. It is also not a coincidence that most of them teach English as their profession. So, whether it be personal lyrics, free verse, memories, experiences, observations, or even translation, the English muse therefore gives them the impetus to experiment with all forms, and at the same time helps them to move away from themes like nationalism, nature, Indian culture, love etc. that dominated Indian English Poetry in earlier times.
Bashabi Fraser receiving her CBE (2021 The Queen’s New Year Honours) from Prince Charles, now King Charles III.
Bashabi Fraser is an Indian-born Bengali and a Scottish academic, editor, translator, and writer. She is a Professor Emerita of English and Creative Writing at Edinburgh Napier University. Fraser’s work traverse continents in bridge-building literary projects. She was appointed a Commander of the Order of the British Empire (CBE) in the 2021 New Year Honours for services to education, culture and cultural integration in Scotland, in particular for her projects linking Scotland and India. Among her several volumes of poetry the Bengal and Bengali connection comes out in volumes like From the Ganga to the Tay: a poetic conversation between the Ganges and the Tay (2009), Letters to My Mother and Other Mothers (2015), My Mum’s Sari (2019), and Lakshmi’s Footprints and Paisely Patterns: Perspectives on Scoto-Indian Literary and Cultural Interrelations (2023). Fraser has worked extensively on a project about the Bengal Partition and the angst resulting from this divide expresses itself in the following poem.
This Border Can shadow lines on the earth’s surface divide language and literature, rituals and customs, rivers…and memories?
There was a time when you and I Chased the same butterfly Climbed the same stolid trees With the fearless expertise That children take for granted Before their faith is daunted Do you remember how we balanced a wheel Down dusty paths with childish zeal Do you remember the ripples that shivered As we ducked and dived in our river Do you remember what we shared Of love and meals, and all we dared Together – without fears Because we were one In all those years Before we knew that butterflies Were free to share our separate skies That they could cross with graceful ease To alight on stationary trees On either side of this strange line That separates yours from mine For whose existence we rely Entirely on our inward eye This border by whose callous side Our inert wheel lies stultified This border that cuts like a knife Through the waters of our life Slicing fluid rivers with The absurdity of a new myth That denies centuries Of friendships and families This border that now decrees One shared past with two histories This border that now decides The sky between us as two skies This border born of blood spilt free Makes you my friend, my enemy.
Another well-established poet is Sudeep Sen who studied in New Delhi and in the United States and is a global citizen, so to say. Sudeep’s literary output is enormous and some of the titles of his volumes of poetry have subtle references to Indianness and Bengaliness embedded in them as well. Mention may be made of volumes like Leaning Against the Lamp-Post (1983), The Man in the Hut (1986), Kali in Ottava Rima (1992), Postmarked India: New & Selected Poems (1997), and several others. Though he might not do it consciously, his Bengaliness remains embedded in his psyche.
Kiriti Sengupta who has been awarded the Rabindranath Tagore Literary Prize (2018) for his contribution to literature, is a poet, editor, translator, and publisher. What is more significant is that along with Bitan Chakraborty, he mans the publishing house Hawakal, which has already carved a niche for itself as the largest publisher of Indian Poetry in English. Several poets mentioned in this essay have seen their creations see the light of the day through Hawakal Publishers and they have done yeomen service in this regard. As an established poet, Sengupta has several volumes of poetry to his credit. His collection from 2019, called Rituals, is very different from the work readers usually read in that there is a narrative thread in many poems that is not there simply to tell a story but to ultimately present a meditation on an aspect of life and the modern world that they haven’t considered before. “Fleeing the house and leaving the doors ajar. Is it perversion or fallacy?”
In an earlier volume entitled Solitary Stillness (2018), Sengupta does not give away the traits that have pervaded his poetry, he has not forgotten his Bengali roots, and has once again drawn his poetry on the canvas of the time that has been rooted in Calcutta. As he elaborates upon this point in his professional website, here, he makes a reference to Lapierre, and indeed, the ‘city of joy’ tag sounds fake just as we read that particular poem, which is so natural, that it almost appears to have been spoken by a resident of a city, one who is not a poet. According to him, that person who complains about water logging or that person for whom any tag of romanticism about the city is bourgeois, it is nothing but a label that’s needed to promote consumerism.
Mitali Chakravarty, the indefatigable editor of Borderless Journal, wrote to me saying that she is happy I feel she belongs to Bengal, “I call myself a Bengali and a human”. Though a non-resident Bengali, her perception of her own work and Bengali cultural identity is clearly revealed in a poem published in The Daily Star (Bangladesh)[2].
Confused
I am mixed up – cannot help English and Bengali under my belt
I can read a bit of Hindi Cannot understand much of French A little Chinese …low class, they said… I am mixed up – cannot help English and Bengali under my belt
I grew up thinking I will find a way But now pidgin is all that I can say I write in English – the language borrowed from the West The language that taught us or brought us unrest The language that through The Raj spread Importing Nationalism in its tread I am mixed-up – cannot help English and Bengali under my belt
But my life is that of the non-English A probashi Bengali at best
People say I am not typical, not quite the right type A mixed-up Bengali – I said Culture is something I dread at every tread Because what Culture I have is mine - Not of a Race, a Country or Religion – Human Being is the only race to which I belong
Help protect my home, the Earth – its every drop, its every stone
In a world of 7.7 billion, can I be alone? I am mixed up – cannot help English and Bengali under my belt
Though she has been writing poetry for a long time, Mitali’s first poetry collection, Flight of the Angsana Oriole: Poemswas published by Hawakal only in October 2023. In the ‘Introduction’ to this volume, she states that her random collection of poems “are sometimes of the past” as she knew it and “sometimes of the present. And sometimes in quest of a future or a dream that she hopes will go to create a more hopeful future than the world presents to us currently.” The poems in this volume are personal; some talk of her journey through life, the world as she sees it, some even influenced by her travels across the world. She further states: “Inherent in each line is not just the influence of my experiences in many countries but the nurturing I had in India, where I was born, educated and spent the first two decades of my earthly existence.” So, poems like ‘Death of Lalon’, ‘Shivratri’, ‘Kali Rise’, ‘Shraddha‘ [last respects] and a few others do convey the subconscious Bengaliness embedded in her psyche, irrespective of where she physically resides now.
Radha Chakravarty, a prolific writer and translator, Former Professor of Comparative Literature and Translation Studies at Ambedkar University, Delhi, has recently joined the bandwagon of Indian Poetry in English with her debut collection of poems Subliminal published by Hawakal Publishers in 2023. In a detailed interview given to Mitali Chakravarty for the March issue of Borderless Journal[3], she tells us about her aims and ambitions as a poet and how most of the poems in Subliminal are independent compositions, not planned for pre-conceived anthology.
My poetry actually delves beneath surfaces to tease out the hidden stories and submerged realities that drive our lives. And very often, those concealed truths are startlingly different from outward appearances. I think much of my poetry derives its energy from the tensions between our illusory outer lives and the realities that lurk within.
Many of Radha Chakravarty’s poems express the feeling of Bengaliness in different perspectives. We read about the typically soft quilt called kantha in Bengali in the poem ‘Designs in Kantha‘ thus:
Sewn into soft, worn layers, forgotten fabric of grandmother tales – patterns of the past, secret memories, hidden designs, intriguing patterns in silk strands dyed in delicate dreamy shades— embroidered storylines in exquisite, dainty kantha-stitch.
When Mitali Chakravarty asks her why she writes in English though it isn’t her mother tongue, she answers:
Having grown up outside Bengal, I have no formal training in Bengali. I was taught advanced Bengali at home by my grandfather and acquired my deep love for the language through my wide exposure to books, music, and performances in Bengali, from a very early age. I was educated in an English medium school. At University too, I studied English Literature. Hence, like many others who have grown up in Indian cities, I am habituated to writing in English. I translate from Bengali, but write and publish in English, the language of my education and professional experience. Bengali belongs more to my personal, more intimate domain, less to my field of public interactions…. Both Bengali and English are integral to my consciousness, and I guess this bilingual sensibility often surfaces in my poetry. In many poems, such as ‘The Casket of Secret Stories,’ ‘The Homecoming’ or ‘In Search of Shantiniketan’, Bengali words come in naturally because of the cultural matrix in which such poems are embedded.
Of course, the poet also mentions that all her poetry is not steeped in Bengali. In fact, in most of her poems, Bengali expressions don’t feature at all, because the subjects have a much wider range of reference. As a globe trotter, Radha has written about different places and journeys between places.
Another debut book of poems that Hawakal Publishers brought to light in December 2023 entitled Forgive Me, Dear Papa and other poems is written by Shyamasri Maji, an Assistant Professor of English teaching at Durgapur Women’s College, West Bengal. Dedicating this collection of poems to her “incurably romantic self,” Maji feels that “being ‘romantic’ in this context is being imaginative, reflective, puerile, rebellious and emotional.” The poems are a mixed bag, belonging to different thematic issues. Some focus on a woman’s radical views on the gender hierarchies in our society, in some nature plays the role of mediator between the narrator and the world, the idea of loss of love, which is closely linked with thoughts of death, while a few poems also represent an interpersonal dialogue between the self and the other. Some of Maji’s poems focus on the role of memory whereas some are experimental in the sense that they portray a woman’s comprehension of a man’s thoughts. Stressing upon the fluidity of identities, she shows how love, pain, pandemic, separation and grief affect all human beings irrespective of an individual’s gender and sexual orientation.
Six books of published poems and twenty-five years of creative journey has been a consistent exploration by the poet Sanjukta Dasgupta as she tries to find the path of freedom from among the misleading mesmeric mazes that threaten and stifle both sense and sensibility. As a woman poet with a strong feminist stance, Dasgupta admits in an online interview given to Basudhara Roy[4]:
Though I read Bangla poetry since my schooldays, I wrote my poems in English. It was an unconscious choice. Much later I learnt that I should have been embarrassed about writing in English rather than in my home language, my mother tongue Bangla. The poems written in English kept on being born on the page with embarrassing regularity.
Writing poetry is an irrepressible urge for me. It is, in a way, far more intense than the biological labour pain. This labour pain of creativity leaves me restless till the words are born on the page. But the creative process allows endless revisions; a biological production is largely about acceptance, neither revision nor deletion are considered ethical practices. In the case of poetry, it is not about choice, it is a compulsion which is intense and gratifying and multiple revisions often lead to the emergence of the perfect product.
The title of Dasgupta’s poetry book Lakshmi Unbound (Chitrangi, 2017) is very significant. Lakshmi being an intrinsic part of the fabric of Bengali culture, the radicality and dissidence of the idea of ‘Alakshmi[6]’ will require no explanation to a Bengali reader.
She thinks the core agenda in Lakshmi Unbound is a defiant, determined search for freedom. So, it is not just deconstruction, it is an endeavour to call attention to the need to destabilize the deep-rooted stereotypes that have controlled the minds and mobility of women. In Sita’s Sisters (Hawakal, 2019), she crafts a revisionist feminist mythology by taking up familiar figures like Sita, Lakshmi, Kali, Mira and attempts to free these mythic figures from their claustrophobic space so that they can be re-invented in sync with the contemporary times.
Residing in Jamshedpur, in the state of Jharkhand, Basudhara Roy is an established poet and has several books and publications to her credit. In her own website, is stated: “Committed to an undying affair with words, Basudhara finds in poetry an epistemological and existential skylight. She writes because she feels she must test words on her tongue, pulse, moods, agitation, abstraction and satire. She is convinced that words can change the world and hence, she works at them in her own culinary way – washing, peeling, grating, pounding, baking, sautéing, kneading, roasting, often flaming them for what they might yield.”
The following poem from Stitching a Home (Red River, 2021) considers the eternal problem of a woman that plagues women writers a lot.
The Right Kind of Woman
The right kind of woman will inspire affection, regard, trust. Not promiscuity, never lust.
Bred by a mother equally right, she knows to avert her eyes to innuendoes, telling smiles.
In crowded buses, shops, streets, she knows to shut tight, bud-like, relinquish space, circumscribe limbs.
Above all, she knows the prudence of holding her tongue, of choosing silence’s worth over wordy rebellion.
Schooled to surrender in dark rooms, she knows, unasked, to feign desire, moan, stifle, sigh on cue.
On her forehead, she had a third eye to emit fire, take sides, rake storms. Last night, its lid rusted
with disuse fell out, and the right kind of woman laughed herself to death over all she had left undone, unsaid.
“Writing poetry is an isolation exercise” says Angshuman Kar, an established Bengali poet who by profession is also an English Professor at a university in West Bengal. His book of poems Wound is the Shelter (Hawakal, June 2023) is unique and different from the other volumes discussed here because the poems are all translated by the poet himself from his original Bengali poems. In the ‘Introduction’, Kar tells us that authors who translate themselves often seem to be unhappy about the task of translating their own works. The Marathi poet Arun Kolkatkar likens it to incest, — “like making love to your own daughters.” Critics of translation studies have both supported and criticised self-translation. Those who support it argue that the author knows their work the best and hence s/he is the best translator of their own work. Those who oppose self-translation argue that the author-translator takes too much liberty while translating his/her own work; thus, the translation hardly remains faithful to the original. In such a situation Kar says, “Without being critical, I must say that I love self-translation. I enjoy translating my own work, I love committing incest. It makes me a better poet…. As a self-translator, I find incest healthy. It makes me a better poet – il miglior fabbro.“
Coming to the individual poems in Wound is the Shelter, it need not be reiterated that most of them portray universal feelings but at the same time are seeped in Bengali culture as well. In “My Poems” Kar talks about Jungle Mahal, the three districts of West Bengal that are full of jungles; in “World,” he writes about blooms of a sal tree and shiuli flowers; in “Memory Card” he talks about a bus ride to reach his maternal uncle’s house in Bankura from where he went to the studio to take a family photograph — “Grandma in the middle/On either side we – three brothers, two sisters and a cousin”. In “Father” he mentions how his father’s bereavement fades with time and how his portrait adorns the wooden throne in which gods and goddesses are kept and he stands with Kali, Shiva and Durga. In “Neelkantha” he refers to Shiva; in “Park” he states how man forgets grief when he comes to a park, “That is why in a city as sad and lonely as Kolkata the number of parks is always high.” The five-part poem “Tiger” is also very powerful, “there is a tiger inside every human being” he states. Kar also mentions about the mask of a demon of Chhou dance of Purulia, the aal path in paddy fields, the Chandi mandap[7] of a small village, the man called Bhagaban Das who labours in a factory, and the man called Shubhasis Babu who rents him cars, whose voice he hears but has not seen him. Thus, even in his transcreated poems, Kar’s Bengaliness expresses itself overtly.
It is not possible to analyse the poems of each of the Bengali poets that I have mentioned above within the purview of this single essay, and so I have just selected a few of them (especially the poets who have one or two volumes to their credit at present). As mentioned earlier, though Bengali by birth, all the poets rendering their emotions in English, do often consciously or unconsciously express multicultural elements, Bengali cultural nuances, and idiomatic force in their poems. As the trend for providing glossary is passe now, much is left to the readers’ imagination, but still certain occasional Bengali words and phrases make their poems even more appealing.
After sharing my random thoughts about Indian Poetry in English in general and selectively mentioning a few Indian English poets who also happen to be Bengali and often unconsciously exude a sort of Bengaliness in some of their poems, without attempting to sound rather parochial, I wholeheartedly wish to see more volumes of their poetry being published in future. I conclude by quoting a very salient observation made by Arundhathi Subramaniam who is not wholly optimistic about the situation, but believes that despite hurdles in publishing, the voices of Indian poets writing in English would be heard [8]:
Despite the clunky discourse that continues to hover around it, however, Indian poetry in English endures, even flourishes, seventy years after Independence. Publishers may be few and far between, the royalties meagre, the critical climate thick with indifference or theoretical bluster, and the poets themselves bewildered by disputes over their identity, even their existence. But poetry, in its mysteriously resilient fashion, continues to be written, shared and discussed (if sometimes with more passion than discernment). … I am not ecstatic about the state of Indian poetry in English. (But then I am not ecstatic about poetry; only, at times, about poems.) What I do know is that Indian poetry in English is alive. And like all things alive, it engages, it annoys, it provokes, it excites. On several occasions, it has given me the jolt of wonder for which I turn to poetry in the first place.
Considering the slightly mellow tone in Subramaniam’s observation, I personally feel Indian English Poetry has become a significant force in the literary arena at present and will grow stronger with time. Seasoned poets who have several volumes of poetry published already, as well as the fresher ones whose debut volumes promise a lot more to come in future, can all look forward to seeing their ‘spontaneous overflow of powerful emotions’ in print and carry on the legacy of Indian Poetry in English to newer heights. And sure enough, the sub-genre of Bengali Indian English poetry can be researched in greater details in future.
.
[1] Henry Louis Vivian Derozio (1809–1831), poet and assistant headmaster of Hindu College, Calcutta, a radical thinker and started the Young Bengal Movement.
Both these poems are excerpted from Kiriti Sengupta’s collection, Rituals (March 2019, Hawkal Publishers), with permission from the author
.
Kiriti Sengupta is a poet, editor, translator, and publisher from Calcutta. He is the recipient of the 2018 Rabindranath Tagore Literary Prize for his contribution to literature. He has published eleven books of poetry and prose and two books of translation and co-edited five anthologies. Sengupta is the chief editor of the Ethos Literary Journal.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.