A Balochi short story by Nasir Rahim Sohrabi translated by Fazal Baloch
The bus had stopped in front of the roadside hotel, but the dust from the road still hung around it. The passengers, before getting off completely, were busy brushing the dust off the from their travel. The fatigue caused by the delipidated road was visible on their faces and in the creases of their clothes. I had been following the bus and was now sitting under the thatched shelter, drinking tea from a small boy’s cup. The sun was at its peak, glaring down like an angry man. The grime from the boy’s hands on the hot teacup had not yet dried when a red ambulance pulled up in front of the hotel. The dirt and dust stuck to it showed clearly that it had travelled a long way. Two men got out, dusted their clothes, and walked straight toward the water to wash their faces and hands.
The hotel waiter watched them closely. Then the back door of the ambulance opened and their third companion stepped out. His shoulders seemed burdened with many years, and he walked forward with heavy steps until he reached the shade of the shelter. He greeted everyone, and sat down leaning against a wooden pillar. A glass of water was placed before him, but he didn’t touch it. His eyes remained fixed on the ambulance, from which dust continued to rise as though it were still on the road.
After a while, the other two men joined him. Their faces were clean now, but the dust still clung to their ears, eyes, and nostrils. They ordered food. To their third companion they said only, “Come, let’s eat.” But he kept looking at the ambulance fixedly. They didn’t ask him again.
The young boy who had been watching him from a distance placed my tea before me and went toward the man. He touched his shoulder and asked, “Why aren’t you eating?”
The man was startled as if waking from a deep sleep. His gaze shifted from the ambulance to the boy’s face. He looked at him the way someone, seeing the world for the first time after eye surgery.
“I can never eat alone,” he said. “Food never sits well with me unless someone eats with me. Will you sit here with me?”
The boy nodded.
Offering him the first bite, the man said, “I’ve always fed him the first bite. Until I fed him, he wouldn’t eat at all.”
“Who was he?” the boy asked.
The question seemed to trouble him. His teeth tried to chew the morsel while his eyes stayed fixed on the boy’s face. I saw clouds of dust gather in his eyes, and their darkness spread over his face. Pain began to pour like rain. Lakes of grief rose within him. His breath grew heavy. At last, composing himself, he said: “He was my son. But he had taken my father’s place in my life. When he was a child, I fed him. But over time, I became used to eating the bites he offered me. His mother left him and me long ago. She went away with those who were demanding water and electricity along with the young, the old, and the children. I pleaded with her not to go, but she didn’t listen. She left and never returned. At first, people wrote poems about her. But now, people have too much water in their eyes and too much brightness from electricity in their homes. Now they’re concerned only with their own reflection. She once lived in people’s memories, but the world has forgotten her now.”
After a pause, his eyes drifted again toward the ambulance, though the rain inside him didn’t stop.
“He was in a hurry too, just like his mother. He was always in a rush for everything. He would run to school and never delay returning home. He grew up before my eyes. One day he said to me, ‘Now you sit and rest. It’s my turn to look after you. I’ll feed you now.’ I insisted that my turn wasn’t over yet, but he was in a hurry and won the argument. Then he joined Captian Qasim’s boat as helmsman. But he didn’t stay there long. A year later he became a sailor on Ibrahim’s boat. He never hid anything from me, but after joining Ibrahim, I seldom knew when he left for the sea or when he came home. Whenever I asked, he only said, ‘Whenever the boss orders, we’re ready to go.’
This time too he was in a rush. The moment he came home, he said, ‘We’re leaving for the deep sea. We’ll be back in a few days.’ I wanted to stand up and hug him goodbye, but before I could rise, he had already stepped out the door. Then news came that their boat had caught fire. It didn’t sink, but it was badly burnt. Thanks to the boss, they sent us to Karachi by air. But maybe this time it was the order of the Great Boss. Or maybe the son was in a hurry to go to his mother. He didn’t stay in Karachi even for a day.”
The bus horn blared and the passengers hurried toward it. The boy got up too and began to put on his sandals.
“I haven’t even eaten yet,” the man said. “Where are you going?”
“Look, the bus is leaving. I have to hurry,” the boy replied.
The sun had now slipped behind the western mountains. The shelter had emptied. The red ambulance was gone too. But the old man still sat leaning against the wooden pillar, his eyes fixed on the road. The bus sped off, trailing dust behind it.
.
Nasir Rahim Sohrabi lives in Gwadar, Balochistan. He occasionally writes short stories. This story originally appeared in Monthly Balochi, Quetta in year 2000 and translated and published with permission from the author.
Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Neeman Sobhan, born in the West Pakistan of Pre-1971, continues a citizen of both her cultural home, Bangladesh, and her adopted home, Italy. Her journey took her to US for five years but the majority of times she has lived in Italy – from 1978. What does that make her?
She writes of her compatriots by culture – Bangladeshis — but living often in foreign locales. Her non-fiction, An Abiding City, gives us glimpses of Rome. These musings were written for Daily Star and then made into a book in 2002. Her short stories talk often of the conflicting cultures and the commonality of human emotions that stretch across borders. And yet after living in Rome for 47 years – the longest she has lived in any country – her dilemma as she tells us in this interview – is that she doesn’t know where she belongs, though her heart tugs her towards Bangladesh as she grows older. In this candid interview, Neeman Sobhan shares her life, her dreams and her aspirations.
Where were you born? And where did you grow up?
I was born in Pakistan, rather in the undivided Pakistan of pre-1971: the strange land we had inherited from our grandparents’ and parents’ generation when British colonial India was partitioned in 1947 down the Radcliffe line, creating an entity of two wings positioned a thousand miles apart on either side of India! The eastern wing, or East Pakistan was formerly East Bengal, and my cultural roots are in this part of the region because I come from a Bengali Muslim family. But I was born not there but in West Pakistan, which is culturally and linguistically distinct from Bengal, comprising the regions of Western Punjab, Sindh, Baluchistan and the NWFP (North-West Frontier Provinces, bordering Afghanistan), where the official language is Urdu.
So, my birthplace was the cantonment town of Bannu in the NWFP, (now KPK or Khyber Pakhtunkhwa).
Perhaps my life as the eternal migrant, living outside expected geographical boundaries started right there, at birth.
My father’s government job meant being posted in both wings of Pakistan. So, I grew up all over West Pakistan, and in Dhaka, whenever he was posted back to East Pakistan. Much of my childhood and girlhood were spent in Karachi (Sindh), Multan and Kharian (Punjab) and Quetta (Balochistan).
How many years did you spend in Pakistan?
The total number of years I spent in undivided Pakistan (West Pakistan, now Pakistan, and East Pakistan, now Bangladesh) is about two decades, or one year short of twenty years. From my birth in 1954, my growing years, till I left the newly independent Bangladesh in 1973 when I got married and came to the US at the age of nineteen.
What are your memories about your childhood in West Pakistan? I have read your piece where you mention your interactions with fruit pickers in Quetta. Tell us some more about your childhood back there.
I have wonderful memories of growing up in West Pakistan, in Karachi, Multan and Kharian of the late 50’s and early 60’s (despite the era of Martial Law under Field Marshall Ayub Khan, and later his military-controlled civilian government). However, the political environment is invisible and irrelevant to a child’s memories that center around family, school and playmates, till he reaches the teen years and becomes aware of the world of adults. Since, my father’ job entailed us going back and forth between West and East Pakistan, by the time we arrived in Quetta in late 1967, it ended up being my father’s last posting, because by then Ayub Khan’s regime was tottering under protests in both wings of Pakistan; and by the time (I should say in the nick of time) we left for Dhaka, it was already the turbulent year of 1970, which turned Pakistan upside down with General Yahya Khan becoming the new Marshall Law administrator. When we returned to Dhaka, it was the beginning of the end for Pakistan, with preparations for the first democratic general elections, and the blood soaked nine months war of independence for Bangladesh about to be staged.
But as a child, growing up in a Pakistan that was till then my own country, what remains in my treasure trove of memories are only the joys of everyday life, and the friendships (with those whom I never saw again, except one school friend from Quetta with whom I reunited in our middle age in Toronto, Canada!)
Also precious are the road trips with my five siblings and our adventurous mother, as we always accompanied our father on his official tours, across the length and breadth of West Pakistan.
But if I start to recount all my precious memories, I will need to write a thick memoir. And that is exactly what I have been doing over the years: jotting down my recollections of my past in Pakistan, for my book, a novel that is a cross between fact and fiction. The happy parts are all true, but the sad ones relating to the war that my generation underwent in 1971 as teenagers is best dealt with from the distance of fiction.
What I can offer is a kaleidoscopic view of some random memories: the red colonial brick residence of my family in the 60’s in Multan, one of the hottest cities of Punjab, known for its aandhi — dust storms — that would suddenly blow into the courtyard of the inner garden in the middle of the night as my sister and I slept on charpoys laid out in the cool lawn under a starlit sky, and being bundled up in our parents’ arms and rushed indoors; tasting the sweetest plums left to chill in bowls of ice; being cycled to school by the turbaned chowkidar weaving us through colourful bazars to the Parsi run ‘Madam Chahla’s Kindergarten School’ or on horse drawn tanga (carriages); learning to write Urdu calligraphic letters on the wooden takhta (board) with weed Qalam(pens) and a freshly mixed ink from dawaat (ink pots); and to balance this, my mother helping us to write letters in Bengali to grandparents back in East Pakistan on sky-blue letter pads, our tongues lolling as pencils tried to control the Brahmic alphabet-spiders from escaping the page.
In Karachi, returning home on foot from school with friends under a darkening sky that turned out to be swarms of locusts. Learning later that these grain eating insects were harmful only to crops not humans (and Sindhis actually eat them like fried chicken wings) does not take away the thrill of our adventure filled with exaggerated, bloodcurdling shrieks to vie with the screen victims of Hitchcock’s The Birds, viewed later as adults in some US campus. Picnics and camel rides on the seabeaches of Clifton, Sandspit, or Paradise Point. Near our home, standing along Drigh Road (the colonial name later changed to Shahrah-e-Faisal after King Faisal of Arabia, I later heard) waving at the motorcade of Queen Elizabeth II passing by with Ayub Khan beside her in a convertible with its roof down. That was in the 60’s. Later in 1970, embarking with my family on the elegant HMV Shams passenger ship at Karachi port for our memorable week long journey back to Dhaka across the Arabian Sea and the Indian Ocean, with a port of call at Colombo in what was still Ceylon, to disembark at Chittagong port, not knowing then that we were waving goodbye not just to the Karachi of our childhood but a part of our own country that would soon become the ‘enemy’ through its marauding army.
But I reset my memories and bring back the beauty and innocence of childhood with images of my family’s first sight of snowfall in Quetta, the garden silently filling with pristine layers of snowflakes piling into a cloudy kingdom under the freshly tufted pine trees, as we sipped hot sweet ‘kahwa’ tea, and cracked piles of the best chilgoza pine-nuts and dried fruits from Kabul. And since Quetta was our last home in Pakistan, I leave my reminiscences here.
In Front of their home With full family in the snow In Quetta: Photos provided by Neeman Sobhan
There are so many ways to enter the past. Photographs in albums discolor after a time, but words keep our lived lives protected and intact to be accessible to the next generation. I hope my novel-memoir will provide this.
How many countries have you lived in? Where do you feel you belong — Bangladesh, Pakistan, US or Italy — since you have lived in all four countries? Do you see yourself a migrant to one country or do you see yourself torn between many?
I have indeed lived in four countries, for varying lengths of time. In the sense of belonging, each country and stage of my life has left its unique impact. But I have still not figured out where I belong.
Although I lived in Pakistan and Bangladesh from birth till I was nineteen, these were the formative years of my life, and I feel they have coloured who I am fundamentally. The culture and languages of the subcontinent is fundamental to me as a human being. Also, having shared my parent’s experience of being almost foreigners and expats in their own country, trying to speak Urdu to create a Bengali lifestyle at home in a culturally diverse world of Punjabis, Sindhis, Baluchis or Pathans, I know it made them (and us as a family), different from our compatriots in East Pakistan who never left their region and had only superficial understanding of the West Pakistanis. My introduction to a migrant’s life and its homesickness started there, observing my parents’ life.
When I moved to the US after my marriage in 1973, it was to follow my husband Iqbal, to the Washington-Maryland area, where he had moved earlier as a PhD student after giving up, in 1971, his position in the Pakistani central government where he was an officer of the CSP (Civil Service of Pakistan) cadre. These were the days of being newly married and setting up our first home, albeit in a tiny student’s apartment, because more than as a home maker, I spent 5 years attending the University of Maryland as an undergraduate and then a graduate student. We thought our future might be here in the US, he working as an economist for a UN agency, and I teaching at a university. A classic version of the upwardly mobile American immigrant life.
But before we settled down, we decided to pursue a short adventure, and Iqbal and I came to Italy in 1978, from the US, on a short-term assignment with FAO, a Rome based agency of the UN. The mutual decision was to move here, temporarily! We would keep our options open for returning to the US if we did not like our life in Italy.
Well, that never happened! And given the fact that since then, we have spent the last 47 years in Italy, the Italian phase of my life is the longest period I have ever spent in any country in the last 71 years!
Meanwhile, we slowly disengaged ourselves from the US and it was clear that if we had to choose between two countries as our final homes, it would be between Bangladesh, our original home country, and Italy our adopted home.
Still, living away from ones’ original land, whether as an expatriate or an immigrant, is never easy. Immigrants from the subcontinent to anglophone countries like the US, UK, Canada, Australia etc, do not face the hurdles that migrants to Italy do in mastering the Italian language. I am still constantly trying to improve my language skills. Plus, there is the daily struggle to create a new identity of cultural fusion within the dominant and pervasive culture of a foreign land
So, in all these years, though I love Italy and my Roman home, I do not feel completely Italian even if my lifestyle incorporates much of the Italian way of life. For example, after a week of eating too much pasta and Mediterranean cuisine my husband and I yearn for and indulge in our Bengali comfort food. Although I enjoy the freedom and casual elegance of Italian clothes, I look forward to occasions to drape a sari, feeling my personality transform subtly, softly.
Yet, I cannot conceive of choosing one lifestyle over the other. The liberty to veer between different ways to live one’s life is the gift of living between two or more worlds.
The only incurable malaise, though, is the chronic nostalgia, especially during festivals and special occasions. For example, when Eid falls on a weekday, and one has to organise the celebration a few days later over a weekend, it takes away the spontaneous joy of connecting with one’s community, forcing one instead to spend the actual day as if it were an ordinary one. I miss breaking my fasts during the month of Ramadan with friends and family over the elaborate Iftar parties with special food back in Dhaka or celebrating Pohela Boishakh (Bengali new year) or Ekushey February (21st February, mother language day) in an Italian world that carries on with its everyday business, unaware of your homesickness for your Bengali world. Over the years, when my sons were in school, I made extra efforts for. But you know you cannot celebrate in authentic ways.
Of course, these are minor matters. And I am aware that by virtue of the fact that I have dual nationality (I’m both an Italian citizen, and a Bangladeshi), I cannot consider myself a true and brave immigrant — someone who leaves his familiar world and migrates to another land because he has no other options nor the means to return; rather, I feel lucky to be an ex-patriate and a circumstantial migrant — someone who chooses to make a foreign country her home, with the luxury of being able to revisit her original land, and, perhaps, move back one day.
Meanwhile, I feel equally at home in Italy and in Bangladesh because we are lucky to be able to make annual trips to Dhaka in winter.
Whether I am considered by others to be an Italo-Bangladeshi or a Bangladeshi-Italian, I consider myself to be a writer without borders, a global citizen. I feel, I belong everywhere. My home is wherever I am, wherever my husband and my family are. My roots are not in any soil, but in relationships.
I often quote a line by the Mexican poet Octavio Paz. “Words became my dwelling place.” It resonates with me because for me often, it is neither a tract of land, nor even people, but language, literature and my own writings that are my true sanctuary, my homeland. I feel blessed to have the gift of expressing myself in words and shaping my world through language. My home is etched on the written or printed page. My books are my country. It’s a safe world without borders and limits.
Maybe it’s the conceit of a writer and a migrant, nomadic soul, but I think our inner worlds are more substantial than our external ones.
When I read your writing, I find a world where differences do not seem to exist among people in terms of nationality, economic classes, race or religion. Is it not far removed from the realities of the world we see around us? How do you reconcile the different worlds?
I believe and trust in our common humanity, not the narrowness of nationality, race or religion. Nationality particularly is limiting, dependent on land, and boundaries that can shift due to physical or political exigencies. Nationality by conferring membership also necessarily excludes on the basis of manmade criteria, while humanity is boundless, all encompassing, and inclusive, based on shared natural, biological, and spiritual traits.
In my case, I consider the whole world my family. I say this not just as idealistic hyperbole and wishful thinking, but from the fact that I have a multi-cultural, multi-racial family. Only my husband and I are a homogenous unit being Bengali Muslims by origin, but both my sons are married outside our culture, race and religion. One of my daughters in law is Chinese, the other has an English-French father and a Thai mother. So, through my grandchildren, who are a veritable cocktail, yet my flesh and blood, I am related to so many races. How can I bear malice to any people on the globe? The whole world is my tribe, my backyard, where we share festivals and food and rituals and languages. We celebrate unity in diversity.
Kindness and caring for others are values I hold dear in myself and others. I believe in sharing my good fortune with others, and in peaceful co-existence with my neighbours, wherever I live. I believe in living with responsibility as a good citizen wherever I find myself. And so far, the world that I see around me, perhaps narrow, is peopled with those who invariably reflect my own sense of fraternity. Maybe I am foolish, but I believe in the essential goodness of humanity, and I have rarely been disappointed. Of course, there are exceptions and negative encounters, but then something else happens that restores ones faith.
Love is more powerful than hate and generates goodness and cooperation. Change can happen at the micro level if more people spread awareness where needed. Peace can snowball and conquer violence. The human will is a potent spiritual tool. As is the power of the word, of language.
Literature is about connections, communications, bridges. It can bring the experiences and worlds of others from the margins of silence and unspoken, unexpressed thoughts and emotions into the centre of our attention. It brings people who live in the periphery within our compassionate gaze. Language is one of the most effective tools for healing and building trust. Responsible writers can persuasively break down barriers and make the world a safe home and haven for everyone, every creature.
You have a book of essays on Rome, short stories and poems set in Rome. Yet you call yourself a Bangladeshi writer. You have in my perception written more of Rome than Bangladesh. So which place moves your muse?
Any place on God’s beautiful earth can move my muse. Still, the perception is not completely accurate that I have written more of Rome than Bangladesh. It is true that many of my columns, short fiction or poems are set in Rome, but they are not necessarily just about Italy and Italians. In fact, my columns and poems were written from the perspective of a global citizen, who celebrates whichever place she finds herself in.
Poetry, in any case, is never just about any place or thing, but a point of departure. It always goes beyond the visual and the immediate and transcends the particular to the philosophical. The sight of a Roman ruin may jumpstart the poem, but what lifts it into the stratosphere of meaningful poetry is the universal, the human. For example, even when my poem speaks of a certain balcony in Verona, the protagonist is not a girl called Juliet but the innocence of first love, in any city, in any era.
My book of short stories, even when located in Rome, actually concern characters that are mostly Bangladeshi. In fact, it is my fiction that makes me a Bangladeshi writer, because my stories are ways for me to preserve my memories of the Bengali world of my past and an ephemeral present. I write to root myself. I often feel that I should write more about the new Italians, the Bangladeshi immigrants generation, rather than the expats of my generation, but my writing stubbornly follows its own compass.
Regarding my book of essays, my original columns for the Daily Star were written about many other cities I travelled to, including Dhaka and places in Bangladesh, and encounters with people in various countries not just Italy. Constrained to select columns from two decades of weekly writing, for a slim volume to be published, I narrowed the field of topics to Italy and Rome. But I had many essays and travel pieces concerning China, Russia, Vietnam, Egypt, Brazil, Spain, Netherlands and many other European cities and Asian capitals. In the end, a handful of columns about Italy became my book An Abiding City: Ruminations from Rome.
However, in the preface I said: “I must remind that the scope of the book, as suggested in the title, is ‘Ruminations FROM Rome’ not ‘Ruminations ON Rome’ with a tacit emphasis on ‘from’ because the writing relates to matters not just concerning ROME but also encompasses reflections of a more general kind. This is a collection of writings from a columnist who, within her journey through the Eternal City, also attempts to share with her readers her passage through life. I wish my fellow travellers a smoothsojourn into my abiding city, the one WITHIN and WITHOUT.”
I know that had I not lived in Rome but, say, Timbuctoo, I would find something to inspire me to write about. Of course, I am privileged to have lived in Rome and Italy, but nature is beautiful everywhere, in its own way, and there are other civilisations with rich cultures, histories, arts, cuisines, poetry and philosophy that can inspire the sensitive observer and writer.
My elder son lives in Jakarta, my younger son in Bangkok and in all the years of visiting them, I am blown away by the culture and beauty of the Indonesian and Thai worlds, and I have a notebook full of unwritten essays. And there is still so much of the world I have not seen, yet every part of this wondrous earth including my backyard is a chapter in the book of human knowledge. So, had I never left Bangladesh I would still have written. Perhaps “Doodlings from Dhaka!”
What inspires you to write?
Many things. A face at a window, a whiff of a familiar perfume, an overheard conversation, a memory, a sublime view…. anything can set the creative machine running. Plus, if I’m angry or sad or joyous or confused, I write. It could become a poem, fiction, or a column.
The writer in me is my inner twin that defines my essential self. I am a contented wife of 52 years of marriage, a mother of two sons, and a grandmother of four grandsons (aged 8-7-6-5). These roles give me joy and help me grow as a human being. But my writer-self continues on its solitary journey of self-actualisation.
Yet, I write not just for myself, I write to communicate with others. I write to transmit the nuances of my Bengali culture and its complex history to my non-Bengali and foreign readers and students, but more importantly to my own sons, born and brought up in Italy, and my grandchildren, whose mothers (my daughters-in-law) are from multi-cultural backgrounds, one a Chinese, and the other a combination of English, French and Thai. I write also for the younger generation of Bengalis, born or raised abroad, who understand and even speak Bangla, but often cannot read the language, yet are curious about their parents’ world and their own cultural heritage.
What started you on your writerly journey? When did you start writing?
I have always written. As an adolescent, I wrote mostly poetry, and also kept a journal, which I enjoyed reading later. It created out of my own life a story, in which I was a character enacting my every day. It clarified my life for me. Interpreted my emotions, explained my fears and joys, reinforced my hopes and desires. Writing about myself helped me grow.
My columnist avatar is connected to this kind of self-referral writing, but in real life it emerged by accident when I was invited to write by the editor of the Daily Star. The act of producing a weekly column was a learning experience, teaching me creative discipline and the ability to marshal my life experiences for an audience. I learnt to sift the relevant from the irrelevant and to edit reality. What better training for fiction writing? For almost two decades my experience as a columnist was invaluable to my writer’s identity.
Soon I concentrated on fiction, especially short stories that were published in various anthologies edited by others in Bangladesh, Pakistan and India. I now realised that while column writing was about my life in the present tense and about the daily world around me, my fiction could finally involve the past. The result was my collection of short stories: Piazza Bangladesh.
Ironically, it was my book of poems, Calligraphy of Wet Leaves that was the last to be published.
Your short stories were recently translated to Italian. Have you found acceptance in Rome as a writer? Or do you have a stronger reader base in Bangladesh? Please elaborate.
Without a doubt, as an anglophone writer, my reader base is better not just in Bangladesh, but wherever there is an English readership. However, books today are sold not in bookshops but online, so these days readers live not in particular cities or countries but in cyberspace.
But living in Italy as a writer of English has not been easy. The problem in Italy is that English is still a foreign and not a global language, so very few people read books in the original English. Every important or best-selling writer is read in translation. This is unlike the Indian subcontinent where most educated people, apart from reading in their mother tongues, read books, magazines and newspapers in English as well.
This is why I was thrilled to finally have at least one of my books translated into Italian, and published by the well-known publishing house, Armando Curcio, who have made my book available at all the important Italian bookstore chains, like Mondadori or Feltrinelli. Also, through reviews and social media promotion by agents and friends, and exposure through book events and literary festivals in Rome, including a well-known book festival in Lucca, it has gained a fair readership.
That’s all I wish for all my books, for all my writing, that they be read. For me, writing or being published is not about earning money or fame but about reaching readers. In that sense, I am so happy that now finally, most of my Italian friends and colleagues understand this important aspect of my life.
You were teaching too in Rome? Tell us a bit about your experience. Have you taught elsewhere. Are the cultures similar or different in the academic circles of different countries?
I taught Bengali and English for almost a decade at the Institute of Oriental Studies of the University of Rome, La Sapienza., till I retired, and it was an enriching experience.
I studied for a year at the University of Dhaka before I got married and came to the US in 1973, where I continued my studies at the University of Maryland, earning my B.A in Comparative Literature and M.A in English Literature. I mention this because these experiences gave me the basis to compare the academic cultures in the Bangladeshi, American and Italian contexts.
I discovered more in common between the Bangladeshi and Italian academic worlds, especially regarding the deferential attitudes of students towards their teachers. In Italy, a teacher is always an object of reverence. In contrast, I recall my shock at the casual relationships in the American context, with students smoking in front of their teachers, or stretching their leg over the desk, shoes facing the professor. Of course, there was positivity in the informality and camaraderie too, between student and teacher. But with our eastern upbringing we cannot disregard our traditional veneration of the Guru and Master by the pupil.
In Italy it was rewarding for me to have received respect as a ‘Professoressa’ while teaching, and even now whenever I meet my old students. However, some of the negative aspects of the academic world in Italy linked to the political policies that affect the way old institutions are run, cause students to take longer to graduate than at universities in the UK or US for example.
Are you planning more books? What’s on the card next?
I have a novel in the pipeline, a fusion of fiction and memoir, that has been in gestation for more than a decade. Provisionally titled ‘The Hidden Names of Things’, it’s about Bangladesh, an interweaving of personal and national history. It’s almost done, and I hope to be looking for a publisher for it soon. Perhaps, it has taken so long to write it because over the years while the human story did not change much, the political history of the country, which is still evolving through political crises kept shifting its goal posts, impacting the plot.
Most of my writings illustrate, consciously or inadvertently, my belief that as against political history our shared humanity provides the most satisfying themes for literature.
To share my stories with a readership beyond the anglophone one, my collection of stories ‘Piazza Bangladesh’ was translated into Italian and published recently in Italy, as ‘Cuore a Metà’ (A Heart in Half) which underlines the dilemma of modern-day global citizens pulled between two worlds, or multiple homes.
Meanwhile, my short stories, poems and columns will be translated into Bengali to be published in Dhaka, hopefully, in time for the famous book fair in February, Ekushey Boimela. Then my journey as an itinerant Italian-Bangladeshi writer will come full circle and return home.
The many faces pf Kazi Nazrul Islam. From the Public Domain
The abiding image of Kazi Nazrul Islam (1899-1976) is that of the “Rebel Poet,” who defines himself as a fiery comet streaking across the firmament, emblazoning in the sky a message of revolutionary change. Unlike Rabindranath Tagore, Nazrul was not born into social and intellectual privilege. He has been described, in fact, as “the ‘other’ of the elite Kolkata bhadralok”.[1] Born in Churulia village in the Bardhaman district of Bengal, Nazrul was the son of the head of a mosque, studied in an Islamic school, and during his youth, joined a Leto group, a travelling band of local performers. When in high school, he was recruited into the British army, and served in Karachi. Even after he returned to Bengal as a young poet who had already acquired fame and repute, he remained something of an outsider to the intellectually sophisticated world of the literati. It was from this position of an outsider that he fashioned his own image as the bidrohior ‘Rebel poet’ who challenged the structures of the political, social, cultural and literary establishment with the sheer force of his iconoclastic writings.
Though best known as a poet, composer and revolutionary, Nazrul’s oeuvre also includes novels, essays, stories, editorials and journalistic pieces on a remarkable variety of topics. He was also a lyricist and composer, creator of the iconic genre called “Nazrulgeeti”. Nazrul’s brilliant literary career lasted from 1919 to 1942, when illness brought it to a sudden end. During this short span of time, he wrote on an amazing range of subjects, including politics, nationalism, social change, religion, communalism, education, philosophy, nature, love, aesthetics, literature and music. He saw it as his mission to arouse public awareness about pressing issues, and to jolt them out of their complacency and general apathy. Remembering Nazrul on the 48th anniversary of his death, it is daunting to think about his extraordinary legacy, but also a timely moment to reflect upon his significance for our own times.
In his political stance, Nazrul argued passionately in favour of armed struggle for total independence from colonial rule, rejecting the Gandhian path to advocate a freedom won via armed resistance. The trope of violence recurs in his writings. Yet his apparent espousal of the principle of destruction springs from a utopian dream of constructive change. “Reform can be brought about, not through evolution, but through an outright bloody revolution,” he says in the essay ‘World Literature Today’. “We shall transform the world completely, in form and substance, and remake it, from scratch. Through our endeavours, we shall produce new creation, as well as new creators”.[2]
Nazrul’s ideas on education counter the colonial pattern, advocating instead a curriculum that draws on indigenous contexts and models. He feels that the new education policy should emphasise empathy, inclusiveness and heterogeneity, with a special focus on psychological and emotional development. “It is our desire that our system of education should be such that it progressively makes our life-spirit awakened and alive,” he says in ‘A National Education’, adding: “… We would rather produce daredevils than spineless young men.” [3]
Inclusiveness and acceptance of heterogeneities are central to Nazrul’s vision. During his stint as a soldier in Karachi in his young days, he became interested in Marxist thought. The influence of this line of thinking can be felt in his emphasis on economic egalitarianism, and his passionate support of the cause of the downtrodden peasantry, particularly in his journal Langal. Following the 1926 riots in Kolkata, he expresses his anguish at the communal antagonism between Hindus and Muslims, critiquing different forms of orthodoxy in both religions. In the poem ‘Samyabadi (Egalitarian)’ [4], he declares:
I sing the song of equality— Where all divisions vanish and barriers dissolve, Where Hindu-Buddhist-Muslim-Christian merge and become one …
Nazrul was also a supporter of women’s rights. In his poetry, he speaks of equality between men and women. In ‘Nari (Woman)’ he argues: “If man keeps woman captive, then in ages to come, / He will languish in a prison of his own making”.[5]
Not surprisingly, Nazrul’s fearless, unconventional attitude aroused hostility in many quarters. His bold, outspoken magazine Dhumketu enraged the British. The journal was banned, and Nazrul condemned to rigorous imprisonment. At his trial in 1923, he delivered a resounding rejoinder in his speech ‘Rajbandir Jabanbandi (Deposition of a Political Prisoner)’. He remained a thorn in the flesh for the British administration because of his revolutionary views. Nazrul’s religious views also raised many hackles. He married Ashalata Sengupta, or Pramila, who belonged to the Brahmo Samaj. This antagonised conservative Hindus as well as orthodox Muslims.
Nazrul’s success as a writer, especially Rabindranath Tagore’s appreciation of his work, also caused jealousy among contemporary writers. For Tagore had dedicated his play Basanta to Nazrul, and also sent a telegram to him when he was in prison, exhorting him to give up his hunger strike. In 1922, Tagore had written a poem addressed to Nazrul, which appeared in successive issues of the journal Dhumketu[6]:
Come, O shining comet! Blaze Across the darkness, with your fiery trail. Upon the fortress-top of evil days, Let your victory-pennant sail. What if the forehead of the night Bear misfortune’s sinister sign? Awaken, with your flashing light, All who lie comatose, supine.
Rabindranath Tagore’s recognition of Nazrul’s talent created a lot of envy in literary circles. In 1926-27, parodies of Nazrul’s poetry started appearing in Shanibarer Chithi, a journal published by the Tagore circle. It came to be rumoured that Tagore had not liked Nazrul’s use of the Persianate word khoon (blood) instead of the Sanskritised word rakta, in his composition ‘Kandari Hushiar’. This gave rise to a controversy that became known as khooner mamla (the bloody affair), which drew a strong reaction from a deeply perturbed Nazrul, in the shape of an essay ‘Boror Piriti Balir Baandh” (A Great Man’s Love is a Sandbank)’, in which he blamed Tagore’s followers for the entire misunderstanding. The situation was resolved through the mediation of friends, and relations between Tagore and Nazrul remained cordial. When Tagore died in 1941, Nazrul broadcast a moving elegy, “Robi-Hara”, on Calcutta Radio.
In some ways, Nazrul was ahead of his time. Not many people know that he was aware of environmental issues and the threat of climate change, pressing problems in our own times. In ‘The Day of Annihilation’, he writes in a prophetic vein, of global warming, dissolving ice-caps and a changing ecology, cautioning his readers that if humans exploit the planet, we will eventually be responsible for the destruction of life on earth.
In Nazrul’s life and writings, we encounter the constant pull of contraries.His consciousness was simultaneously rooted in local culture, and infused with a broad transnational spirit. He felt inspired by movements in other parts of the world, such as the Turkish Revolution, the Irish Revolution and the Russian Revolution. In the essay ‘Bartaman Viswasahitya (World Literature Today)’, we discover his awareness about literary developments across the globe.In his political writings he espouses the path of violence, but he also composes exquisitely tender love songs, devotional songs drawing on both Hindu and Muslim imagery, and songs about the beauty of nature.
Nazrul’s style is a volatile mix of colloquial, idiomatic expressions, formal Bengali, Sanskrit and Persianate vocabulary, a smattering of English, and multiple registers of language. His polyglot sensibility also surfaces in his practice as a translator. He translated Omar Khayyam and Hafez from Persian into Bengali. His translations from Arabic into Bengali include 38 verses of the Qu’ran, part of the Mirasun Nagmat (a treatise on Hindustani classical music) and some poems. He translated Whitman’s ‘O Pioneer’ from English into Bengali. He is also known for his innovative ghazals in Bengali.
In 1942, Nazrul suddenly lost his speech. His illness brought his literary life to an abrupt end. All the same, the impact of his writings continued to be felt. In the Bangladesh Liberation War of 1971, the freedom fighters adopted Nazrul’s music as a source of inspiration. He was later declared the National Poet of Bangladesh. Today, while Nazrul’s poems and songs continue to delight and inspire, the true extent of his achievement remains in shadow. It is time for a comprehensive reappraisal of this much underestimated literary genius, because his writings have so much to offer us in our present world.
[1]The Collected Short Stories of Kazi Nazrul Islam, ed. Syed Manzoorul Islam and Kaustav Chakraborty (Hyderabad: Orient Blackswan, 2024), p. xviii. Bhadralok translates to gentleman
[2]Kazi Nazrul Islam, Selected Essays, translated by Radha Chakravarty (New Delhi: Penguin Random House, 2024), p. 137.
[3] Kazi Nazrul Islam,Selected Essays, trans. Radha Chakravarty (2024), p. 60.
[6]The Essential Tagore, ed. Fakrul Alam and Radha Chakravarty. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2011, pp. 115-116; Translation mine.
Radha Chakravarty is a writer, critic, and translator. She has published 23 books, including poetry, translations of major Bengali writers, anthologies of South Asian literature, and critical writings on Tagore, translation and contemporary women’s writing. She was nominated for the Crossword Translation Award 2004.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
I hear the scents whisper. Familiar fragrances of clove and cinnamon, imbued with spicy notes of pepper and eucalyptus beckon and tease. Elusive murmurs of mysterious oils and herbs tinge the air as I walk along a narrow-paved lane in Old Dhaka, overshadowed by looming walls on either side. I ignore the press of prying eyes and inquisitive bodies that accompany my passage. The call of the scents is irresistible, and I feel strangely unafraid of what lies before the next turn in the path ahead. These were the scents of my childhood — of summer afternoons spent secretly exploring the forbidden depths of my grandmother’s closet, the kaancher almarih[1] where her medicines were stored in shiny glass bottles with peeling labels.
The narrow lane spills into a small courtyard hemmed by buildings on three sides. Everything is closed because it is Friday, the day of prayer in Bangladesh. Peering through grimy windows, I see gigantic iron cauldrons, cavernous kansa kadhais[2], their gold gleaming in glimpses amidst sooty splatters, huge ladles and enormous tongs. Some vessels perch on hand-crafted mud stoves, their sides smoothened and baked by fires. Wooden logs are stacked in the corner along with bulging sacks of coal. Nearby, some large pieces of cloth, perhaps used for straining, are hung out to dry. In the shadowy recesses, shelves stacked with glass bottles glisten with reflected light. It seems almost staged, like a theatrical representation of a medieval kitchen and yet the evidence of daily use is undeniable.
The fourth side of the courtyard has an open doorway. A sudden urge, an inexplicable pull, lures me towards it. I feel I know what lies beyond its brink. Yet how could that be? In this alien city, situated in a land scarred by a brutal Partition, from where does this knowing come? Concentrating on lifting the edge of my saree as I step across the threshold, it takes me a moment to lift my eyes to see what lies ahead. A painting of a pot-bellied man seated cross legged on an asana[3], a sacred thread adorning the vast expanse of his chest, looks solemnly back at me. Before me was the same face I’d seen on countless bottles in that medicine cupboard of my childhood — the same glossy hair, oiled and parted with precision, the same curled moustache, the same narrow bordered white dhoti[4].
The author with her great grandfather’s portrait in Dhaka. Photo Courtesy: Ranu Bhattacharyya
I find myself before a life-size portrait of my great grandfather, Mathura Mohan Chakraborty, founder of Shakti Aushadhalaya, the Ayurvedic pharmacy famed in the streets of Dhaka, Calcutta, Patna, Benaras and Rangoon at the turn of the 19th century. The kitchen behind me was the pharmacy’s karkhana[5] to prepare medicines of his formulations. His portrait hung before the inner sanctum of the temple he had dedicated to the revered Bengali saint, Lokenath Baba. Legend claimed that the mystic had whispered the recipe of the first medicinal formulation to his most faithful disciple — my great grandfather.
Ever since I arrived in Dhaka as an expat, I had been searching for the Shakti Aushadhalaya premises. Everyone knew of the company; yet nobody seemed to know where it was located. I was introduced everywhere as a young scion of the family. And though whispers followed me at gatherings and smiles broadened on hearing I was the great granddaughter of Mathurababu, my questions regarding the whereabouts of the company drew blank stares and confused responses. In horticulture, the word scion, refers to the detached living part of a plant that is cut to be grafted onto another plant. The sundering of this particular scion had been so complete, over so many generations, through such a series of violent events that it seemed my search for the original plant would remain elusive.
It was only through persistent enquiry that I found myself in Swamibagh Road in Old Dhaka where the manufacturing unit of Shakti Aushadhalaya was located. Mathurababu had founded the company in Patuatuli, Dhaka, in 1901. Family lore suggests Lokenath Baba inspired him to venture far from his origins as a schoolteacher in Bikrampur. The ascetic recognised his potential, unusual in those times, as a graduate versed in three languages — Bengali, Sanskrit and English. Starting from humble beginnings in the family kitchen, peddling hair oil and tooth powder in his neighbourhood, Mathurababu’s prescient business acumen saw his enterprise flourish. The company produced and supplied quality Ayurvedic medicines at low prices. Mathurababu also established an Ayurvedic institute, attached to his manufacturing unit to popularise Ayurvedic knowledge. The institute taught Ayurveda and philosophy in Sanskrit. Students were offered free tuition, boarding, and lodging.
Ayurveda, considered the oldest existing health science in the world, is believed to have originated in India 5000 years ago. The journey of Ayurveda from ancient times to its present incarnation is a fascinating story that follows several simultaneous trajectories, embracing geopolitics and history, trade and commerce, science and industry, technology and travel.
It is with a sense of wonder that I encounter my great grandfather’s name in journals and books that describe the history of Ayurveda in India. He was among the earliest entrepreneurs to transition towards production of Ayurvedic drugs for the market. Directly involved in all aspects of his company, Mathurbabu immersed himself in the study of Ayurveda and had an extensive library of rare treatises on ancient Indian medical traditions, including a prized copy of Susruta Sanhita[6].
He noticed that Western medicines advertised their products in newspapers and journals. Following this model, he embraced a similar practice for his own company. An advertisement published in Muhammadi in February 1940 included endorsements from freedom fighter Chittaranjan Das, Lord Lytton, the Viceroy of India, and Lord Ronaldshay, the Governor General of Bengal. In the vintage advertisement, Lord Lytton wrote: “I was very interested to see this remarkable factory which owes its success to the energy and enthusiasm of its proprietor Babu Mathura Mohan Chakravarty B.A. The preparation of indigenous drugs on so large a scale is a very great achievement. The factory appeared to me to be exceedingly well managed and well equipped &c. &c.” In the same advertisement, in Bengali, Chittaranjan Das endorsed that nothing could surpass the production processes for medicines at Shakti Aushadhalaya.
Since the mid-19th century, several eminent leaders of the Indian freedom struggle visited Mathurbabu’s factory in Dhaka. On June 6, 1939, in the company’s visitor’s book, Subhash Chandra Bose wrote, “I visited the Sakti Oushadhalaya[7], Dacca, today and was very kindly shown around the premises. Indigenous medicines are prepared here on a large scale and in accordance with Ayurvedic principles. The institution reflects great credit on Babu Mathura Mohan Chakravarty, whose enterprise has brought Ayurvedic medicines within the reach of the poor. I wish him all success to the institution which he has built up after so much enterprise and hard labour for a long period. The success of Sakti Oushadhalaya, Dacca, means the popularity of Ayurveda throughout the country and this in its turn means the relief of suffering humanity.”
When my parents visited us in Dhaka a year after our arrival, we went back to Swamibagh Road. Our visit included a trip to the shop where the medicines of Shakti Aushadhalaya were sold.
Despite being taken over by the Pakistan government in 1971 and subsequently acquired by a private entrepreneur, the company remains operational in Bangladesh to this day with 37 branches nationwide. Though Mathurababu’s portrait is no longer on the medicine bottles in the shop, the names of the formulations inscribed, are still recognised by my mother. As we browse through the offerings, a crowd begins to form around her, hailed and welcomed as Mathurababu’s direct descendant. Much to my mother’s delight, the crowd guided her to his house, a now derelict mansion hidden in the by-lanes of Old Dhaka.
We entered the property through an ornamented gatehouse that opened to a large courtyard. On one side was the Baithakghar, the public receiving room with the Nat Mandir, the family temple in front of us. On the other side was the majestic mansion with tall columns, topped with ornate capitals. Next to the Nat Mandir was a small doorway that led to a shaded courtyard with a well, meant for the family’s private use. Beyond was yet another courtyard, enclosed with buildings on three sides.
Parts of the ancestral home. Photo Courtesy: Ranu Bhattacharyya
As I climbed the stairs leading to the second floor, I had a feeling of déjà vu. I felt I had been here before through my grandmother’s stories. Her small feet must have climbed these stairs. There was the arched windows she had said she gazed out of, and the vast veranda with colonnades, where she played with her eight siblings. Wandering through the rooms, I hear her voice narrating tales of her childhood — kite races on the terrace, indolent boat rides on the Padma, and the indulgence of choosing sarees from the weavers who came all the way from Benaras.
The house is now home to several families who regard our arrival with wary welcome. “Where are the Italian painted tiles?” I ask eagerly. The story of the tiles imported by her father from Italy were amongst the kaleidoscope of stories that my grandmother had shared with me. Whisperings and murmurings ensue amidst the crowd and then a hefty cupboard was pushed aside to reveal the tiles in all their faded glory.
Slowly it dawns upon me that the silent bottle in my grandmother’s cupboard had encoded stories that belied its seemingly mundane materiality. To uncover these lost stories, I embark on a renewed search for those old medicine bottles of my childhood. Their fragrance lingers at the edges of my memory, offering tantalising glimpses to fragments of knowledge. The sense of smell is our oldest sense. My memories of stories narrated by my grandmother were inextricably connected to the scents locked in that bottle. Would holding the bottle in my hand peel back the layers of my memory, answer some unanswered questions about my grandmother’s roots, help me map the route of our family’s journey? But alas! Those bottles are lost to time. My grandmother’s generation is gone and I search among Mathurababu’s scattered grandchildren and great grandchildren to no avail.
My grandmother left Dhaka in 1936, never to return. Mathurbabu’s house on Calcutta’s Central Street was completed that year, and it is there he moved with his wife and three youngest unwed daughters, including my grandmother. His older son remained in Dhaka to oversee the factory and drug production, while Mathurbabu focused on controlling the distribution from a central office in Calcutta. Till his death in 1942, despite his ailing health and flagging energy, he visited the company’s distribution centres spread across Calcutta everyday, accompanied by his faithful retainer Nathu. Probing for reasons for this abrupt migration, my uncle gave me a solitary clue. He recalled that my great grandfather had felt his family was unsafe in Dhaka. With this obscure clue in hand, I delved into history books for elaboration. I read about the rise of communal tensions in Bengal from the mid-1920’s. The Dhaka riots of 1930 targeted several well-established businessmen and involved loot and arson of their business and personal properties.
In 1947, there was yet another wave of migrations far more existential and grimmer. After the borders were drawn between the newly formed nations of India and Pakistan, the remaining family fled Dhaka overnight, leaving behind the factory, the mansion, in fact, all their material possessions in a land suddenly hostile to their continued habitation. Unable to exercise control over their properties in East Pakistan, there was an initial attempt by Mathurbabu’s heirs to establish a factory in Chandernagore. Without my great grandfather at the helm, this nascent enterprise floundered and ultimately sank. Cut from its moorings in Dhaka, Mathurbabu’s inheritors could not keep the business afloat in India. Slowly his legacy dissipated. The Shakti Aushadhalaya head office in Calcutta’s Beadon Street closed and the shops in Calcutta, Karachi, Kabul, and Colombo lowered their shutters.
Through generations of migration and resettlement, we are left with only scattered memories and fragmented stories. These intangible remains are my inheritance today. These intangibles are bound neither by form, nor by time. Instead, they offer limitless possibilities for exploration, crafting and archiving. Memory, nourished by the repeated telling of stories, provides continuity. These intangible wisps of legacy — a remembered glimpse of a peeling label, the stories heard from my grandmother, the whispered whiff of a familiar fragrance, open a door to the past and invite me to connect it to the present. “Listen to us,” the scents call. “Let us tell you our story.”
Ranu Bhattacharyya, author of The Castle in the Classroom: Story as a Springboard for Early Literacy, Stenhouse, 2010, is an educator and writer who has lived and worked across the world, exploring and archiving narratives that connect people and cultures.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
The Bengali poet, Kazi Nazrul Islam (1899-1976), is widely remembered as the fiery iconoclast who fought against the structures of oppression and orthodoxy. The iconic bidrohi or ‘rebel poet’ of Bengal, Nazrul continues to be loved for his songs and poetry that were aimed at arousing the rebellious spirit of both Hindus and Muslims alike. But what of his prose, his journalism, and his politics? Selected Essays reveals to us the extraordinary versatility of Nazrul as a writer, thinker, and activist. Addressing subjects as diverse as social reform, politics, communal harmony, environmental concerns, education, aesthetics, ethics, and philosophy, this rich collection showcases Nazrul’s dynamic vision and unique use of language as an instrument of change. The essays chart his evolving consciousness as a thinker, writer, and activist, offering vivid glimpses of the ethos of his times, his relationships with leading figures such as Tagore and Gandhi, and his active engagement with social, political, and cultural processes.
Of the forty-one essays selected here, (three undated), the first thirteen are all written in different places all in the year 1920. That was the year Nazrul returned to Bengal after serving in Karachi during World War I as a member of the Bengal regiment of the colonial British army. Reacting to the Jallianwallah Bagh massacre he writes, “May the Dyer monument never allow us to forget Dyer’s memory” because on that occasion Hindus and Muslims embraced each other and wept together as brothers. They shared the same agony as children of the same womb. In ‘Strike’, he praises the social awareness that has swept among the ranks of the labouring class and believes that the “protest is not just a rebellion, but the death-bite of the suffering, moribund class”. When some migrants were fired upon after a clash with the armed police at a place called Kanchagarhi, he asked in ‘Who is Responsible for the Killing of Migrants?’, whether anyone can ever tolerate such injustice towards humanity, conscience, self-respect and independence and states that they are no longer going to passively accept such assaults. ‘Awakening Our Neglected Power’ contends that democracy or people’s power cannot be established in our country because of the oppression inflicted by the Bhadra[1] community.
There are several essays in which Nazrul speaks about the state of National Education, he envisages ‘A National University’, and in a very powerful piece that he wrote from Presidency Jail in Kolkata on 7 January 1923, titled ‘Deposition of a Political Prisoner’ he reveals his self-confidence:
“If anything has struck me as unjust, I have described it as injustice, described oppression as oppression, named falsehoods as falsehood. …For that endless mockery, insults, humiliation and assaults have been rained on me, from within my home and beyond. But nothing whatsoever has intimidated me into dishonouring my own truth or my own Lord. No temptation has overpowered me enough to compromise my integrity or to diminish the immense self-satisfaction gleaned through my own endeavours…. I repeat, I have no fear, no sorrow. I am the child of the elixir of immortality.”
Nazrul grew up in a traditional religious environment, yet in his writings he drew upon both Hindu and Islamic sources, and expressed a faith that transcended the limits of any single religion. In several essays, he harps on the problems of Hindu-Muslim amity and enmity and warns us about “this hideous business of purity of touch and untouchability”. He wants only humans to live in India as brothers and wants everyone to be wary of the terrible deceptions created by both the religions.
In the essay ‘Temple and Mosque‘, he states that both parties have the same leader, and his real name is Shaitan, the Devil. Written in response to the communal riots that broke out in Kolkata on 2 April 1926, he feels that those very same places of worship that ought to have been bridges between heaven and earth are instead causing harm to humanity today, and so those temples and mosques should be broken down. In another essay titled ‘Hindu-Muslim’, penned the same year, Nazrul talks about the question of an internal tail in human beings. He says, “There’s no telling what animal excitement lured the human mind to discover a substitute for tails in the beard or tiki[2]!” He further elaborates:
“Both Hindu and Muslim ways of life can be tolerated, but their faith in tikitwa and daritwa, the orthodox ways of tiki and beard, is not to be borne, for both instigate violence and killing. Tikitwa is not Hindutwa, it is perhaps punditwa, the way of the pundit! Likewise, the beard, too, is not Islamic, it is mullatwa, the way of the mullah. These two types of hair tufts, marked with religious dogma, are precisely the reason for all the conflict and hair-splitting we witness today!”
Though it is not possible to discuss all the different editorials, book reviews, and political pieces that are included in this collection, one must mention at least two essays that speak about literary issues as well. In 1932, Nazrul wrote for Patrika (subsequently reprinted in Bulbul the following year), an interesting piece titled ‘World Literature Today’. In it he states that there are two kinds of writers present in the world today and their different tendencies have assumed immense proportions.
“Ranged on both sides are great war heroes, champion charioteers of the battlefield. On one side are the dreamers, such as Noguchi, Yeats and Rabindranath, and on the other, Gorky, Johan Bojer, Bernard Shaw, Benavente and their ilk.”
But Nazrul’s ire in being ostracized comes out clearly in ‘A Great Man’s Love Is a Sandbank’ (1927), where he criticises the high-handedness of Rabindranath Tagore. He begins by telling us how he was a prisoner of state at the Alipore Central Jail when he was informed by the assistant jailor that Tagore had recognised Nazrul’s talent and dedicated his play Basanta to him. The other political prisoners present there had laughed at him not in joy but in incredulity. For him, the blessing turned into a curse. His very close friends and state prisoners also turned away from him. He realised what massive internal damage this outward gain had caused him. Busy with his political agenda, he didn’t have the time to sit and meditate as advised several times by Tagore. So Nazrul writes, “I find that the brighter my countenance shines in this glory, the darker some other famous poets’ faces seem to appear.” He mentions that he had grown accustomed to police torture but when literary personages begin to torment one, their brutality knows no bounds. “Alas, O youthful new literature!” His crime was that young people celebrated his work. He laments further,
“That Kabiguru[3], revered by both parties like the grandsire Bhisma, should assent to this plot of killing Abhimanyu, is the greatest sorrow of our times. …As for me, I have discarded that topi–pyjama—sherwani–beard look[4], only out of fear of being mocked as a ‘Mia Saheb’. But still there is no respite for me…. Now we get the feeling that the Rabindranath of today is not the same Rabindranath we have always known.”
That the trajectories and beliefs of Tagore and Nazrul went in the opposite direction is well- known. In the essay, Nazrul then further continues his complaints against Tagore. He questions whether they have been considered as his enemies, simply because they didn’t go to him frequently. Also, since the goddess of wealth blessed him, Kabiguru did not know what dire poverty the new writers had to struggle against, languishing in conditions of starvation or semi-starvation. So, he humbly requests Kabiguru not to sprinkle salt on their wounds by mocking the impoverishment that is their singular affliction, for that is one form of heartlessness that they cannot tolerate.
Of the last three essays written in 1960, namely, ‘The Science of Life’(where men “are surrounded by all sorts of travails and sufferings, and many of them cannot be alleviated”), ‘A Point to Ponder’(where the nation faces an immense problem regarding the dispute about the instructions and procedure for the worship of the mother, the Bharatmata, our Mother India) and in ‘What We Need Today’, Nazrul speaks of the necessity of a “vast tumult in India”. Making his readers aware of the vast duplicity and trickery in the name of religion, he warns that unless one avoids the baseness of being subjugated by an external power, there is no prospect of heaven for us, only the grotesqueness of hell. He wants the kalboishakhi, the wild summer storm, to “approach in all its fury, rearing his head like a hooded serpent swimming in the unchecked torrents of an ocean of blood” and sweep everything away.
Before concluding one should also make a few comments on the translation. As a veteran translator, Radha Chakravarty, has successfully managed to transcreate some very difficult Bengali idioms, cultural nuances and analogies that Nazrul used in some of his essays. As she admitted in the Introduction, “[T]ranslating Nazrul’s prose proved to be a challenge, as demanding as it was exhilarating. …The endeavour demanded experiment and creativity rather than mechanical lexical ability and involved some difficult choices…Literal translation has been avoided, with greater focus on the sense, emotion, intellectual import, rhetorical features and stylistic particularities of the Bengali source texts.” She further adds that the present translations stemmed from a desire to bring Nazrul’s essays to a contemporary audience in South Asia and the rest of the world, to draw attention to his literary achievement as well as his significance as a writer, thinker, activist, and visionary. Though a lot of research and translation projects on Nazrul has been going on in Bangladesh for quite some time (where he holds the status of National Poet), in India, especially in West Bengal, the response is still rather lukewarm. Hence this volume is strongly recommended as a collector’s item.
[1] Literally decent but here indicates the bourgeoisie.
Roquiah Sakhawat Hossein was born in 1880, Kazi Nazrul Islam in 1899. Apart from their difference in gender, there could not have been more differences in the circumstances of their class and upbringing. Roquiah was born and brought up in an affluent Muslim family of Pairaband. Her brothers went to elite schools in Kolkata. Though she was forbidden to read and write Bangla or English as a child, her brother Ibrahim Saber helped her to learn both languages so that she could write fluently in both. Later, her husband, Sakhawat Hossein, encouraged her to read and write, both Bangla and English.
Kazi Nazrul Islam was born in an impoverished family in the village of Churulia in the district of Bardhaman in West Bengal. Nazrul’s father was the khadim or caretaker of a mosque next to his small mud hut. The death of several earlier children led to Nazrul’s being given the nickname “Dukhu Miah,” the sorrowful one, perhaps also to cast off the evil eye. Initially, Nazrul studied in a maktab, an Islamic elementary school. When Nazrul was about nine, his father passed away, and the young boy was obliged to support his family. This might have meant teaching the children at the maktab, cleaning the mosque, and participating in religious rituals which entailed reciting the Quran.
Sometime in 1915, Nazrul got admitted to Searsole Raj High School, and studied there till 1917. This was the longest time he had spent in one place and in one school. However, he did not sit for the matriculation examination, but went off to join the British Indian Army which had started recruiting Bengalis. Posted to Karachi, Nazrul started subscribing to Kolkata papers and also writing for them.
Begum Roquiah (1880-1932) with her husband, Sakhawat Hossein, in 1898
In 1898 – a year before Nazrul was born – Roqiuah Khatun was married to Sakhawat Hossein, an Urdu-speaking widower from Bhagalpur. A civil servant under the British Raj, Sakhawat Hossein, not only encouraged his wife to read and write but was so amazed at her piece of English writing that he showed it to Mr. Macpherson, Commissioner, Bhagalpur. Mr. Macpherson commended the quality and content of the writing. We do not know whether Roquiah sent the story herself to Indian Ladies Magazine (Madras) or whether her husband did so. Nevertheless, Roquiah’s first published writing appeared in the magazine in 1905. Three years later, her Bangla translation of the story – with some changes – was published as a small book by S. K. Lahiri and Co, Kolkata.
Sakhawat Hossein passed away on May 3, 1909, leaving a large sum to his widow to start a school. Roquiah initially started the school in Bhagalpur but was unable to continue there and moved to Kolkata. It was there that, onMarch 16, 1911, she re-started Sakhawat Memorial School at 13 Wellesley Lane. Besides persuading Muslim parents to let their daughters enrol in her school and running it, she also had to write letters explaining why certain things were being done or not being done in her school. In addition to these activities, she started writing for local Kolkata newspapers and journals.
Perhaps the earliest Bangla essay of hers that was published was “Pipasha.” This piece about Muharram was published in Nabaprabha in Falgun 1308 [1](Bangla) corresponding to mid-February to mid-March 1912. She also wrote in other journals such as Mahila, Nabanur, BharatMahila, Al-Eslam, Bangiya Mussulman Sahitya Patrika, Saogat, Sadhana, Naoroz, Mohammadi, Sahityik, Sabujpatra, Muezzin, Bangalakshmi, Gulistan, and Mah-e-Nau. News about her school was published in The Mussulman under her initials, Mrs. R. S. Hossein.
During his deployment in Karachi, Nazrul subscribed to Bangla journals from Kolkata and also sent them some of his writings. His first publication was a short story “Baundeler Atmakahini” [The Autobiography of a Vagabond], which was published in Saogat in May 1919. The short stories “Hena” and “Byathar Dan” [The Gift of Sorrow] were published in Bangiya Mussalman Sahitya Patrika in November 1919 and January 1920 respectively. Roquiah’s writings too were being published in Saogat and Bangiya Mussulman Sahitya Patrika. Though it is not known whether Nazrul and Roquiah actually met, it is impossible that they did not know about each other’s writings.
A few years ago, I asked Majeda Saber, Roquiah’s grandniece who has written considerably on her grandaunt, whether Nazrul and Roquiah had ever met. Majeda Saber did not know. However, even if they did not meet, it is quite evident that Nazrul and Roquiah did meet in print and that they shared some common ideas. Nazrul reveals a deep empathy for women in both his poetry and his fiction. The short story “Rakshushi[2],” about a woman who has killed her husband and gone to jail for her crime, is a sympathetic portrayal of a murderess in her own voice. Nazrul’s poem “Nari[3]” demands equality for women.
I sing of equality. In my eyes, there is no difference Between a man and a woman. Whatever is great and blessed in this world, Has come equally from both, man and woman.
(Translated by Selina Hasib)
His song, “Jaago Nari Jaago” [Rise Up, Women], gives a clarion call to all women to rise.
Rise up women – rise up like the flaming fire! Rise up, O wife of the Sun god, with the mark of blood on your forehead!! ...
Like the fire blazing out of a smouldering heap, rise up – all you mothers, daughters, wives, sisters! (Translated by Sajed Kamal)
In his epistolary novel, Bandhon Hara [4]– which began to be serialized in Moslem Bharat from mid-April 1920 and was published as a book in 1927 – the feelings of the women letter writers reflect Roquiah’s ideas.
The narrative of Bandhon Hara seems to focus on the soldier-protagonist Nuru. However, the letters of the women not only contribute to the narrative of the triangular love story but also reflect on the condition of Muslim women in seclusion. For example, Mahbuba writes to Sophie – her friend, who, like her, is also in love with Nuru – about the claustrophobic nature of the inner quarters where women reside. It is a place where even the sun may not enter. But women are not criminals, Mahbuba says. “We are entitled to some freedom, for are we not human beings? Are we not made of flesh and blood, don’t we have feelings? Do we not possess a soul?”
After Mahbuba gets married, she writes to Shahoshika, a Brahmo teacher and a family friend, that women are supposed to be self-sacrificing. She tells Shahoshika that she has no wish to be renowned for self-sacrifice. She would like to die but refuses to die locked up in the inner quarters. “If I have to die, I would wish to have all the doors and windows around me open wide . . . I want to die looking straight at Mother Earth”.
In her essay “Subeh Sadek” [Dawn], published in Muezzin between mid-July-mid-August 1930, Roquiah asked women to proclaim aloud that they were human beings, not possessions. “Buk thukiya bolo ma! Amra poshu noi. Bolo bhogini! Amra asbab noi. Bolo konye! Amra jarau olonkar rupe lohar sinduke aboddha thakibar bostu noi. Sokole somoswore bolo,Amra manush. Mother, proclaim aloud, we are not animals. Proclaim, sister, we are not inanimate objects. Proclaim daughter, we are not ornaments set with precious gems to be locked up in iron trunks. Proclaim together, we are human beings.” In Aborodhbashini [The Secluded Ones], published in 1931, several years after Bandhon Hara, she described the claustrophobic, unhealthy, and often fatal conditions of extreme purdah.
Dhumketu edited by Nazrul
These similarities might simply be coincidences. However, it is clear that Nazrul thought highly of Roquiah and that she too reciprocated that feeling. Roquiah had been contributing to several Kolkata journals. In 1922, she contributed two pieces to the newly founded bi-weekly paper, Dhumketu[5], edited by Nazrul. The paper started publication from 26 Sravan 1329 BS/11 August 1922. A month later, a large extract from Roquiah’s essay “Pipasha”[Thirst] was published in the Muharram issue of 16 Bhadra 1329/ September 2, 1922.
Thanks to Selina Bahar Zaman[6], we have facsimiles of Dhumketu. From this valuable collection we realise that, from the very beginning, the paper not only voiced Nazrul’s anti-British views but also displayed his non-communal and non-gendered outlook. Many of the contributors to the paper included Hindu writers as well as women. There were at least ten women who wrote at least once. One of these included a ten- or eleven-year-old girl as well as a thirteen-year-old girl, the former Hindu, the latter Muslim. Mrs. M. Rahman, to whom Nazrul dedicated his book Bisher Banshi[7], wrote several times. Roquiah – as Mrs R. S. Hossein – was published twice in Dhumketu.
We do not know whether Roquiah sent the extract from “Pipasha” herself or whether Nazrul asked her for the piece for the special issue of twenty pages. The extract published in Dhumketu reflects on the plight of Hazrat Imam Hossain and the group of warriors, women and children, who accompanied him on his tragic journey to Karbala.
The only other piece by Roquiah to appear in Dhumketu was a poem, “Nirupam Bir” [The Dauntless Warrior], published on 5 Ashwin 1329 BS / September 22, 1922. Unlike “Pipasha”, the poem does not seem to have been published before. This time, Roquiah might herself have sent the poem to Dhumketu. She would not have had to go in person to the office of Dhumketu. With a good postal service, contributions were mailed to journals.
“Nirupam Bir” is a remarkable poem from a woman who has been called an “Islamic Feminist.” The 18 August issue of Dhumketu had published a photograph of Kanailal Dutt (1888-1908). Did this inspire Roquiah to write the poem? Kanailal was a revolutionary belonging to the Jugantor Group[8]. Arrested with a number of other revolutionaries, he was imprisoned in Alipore Jail. There, along with another revolutionary, he succeeded in assassinating Narendranth Goswami, a government approver. Kanailal was hanged on 31 August, 1908. He was the second revolutionary to be hanged by the British after Khudiram Bose – whose picture also appeared in Dhumketu.
In the poem, Roquiah eulogises Kanai as the dauntless warrior. The poem begins with the magistrate telling Kanai that he will be hanged. But Kanai – addressed here as Shyam, another name of Krishna – laughs. The one who willingly sacrifices his life does not fear hanging. “Moriya kanai hobe omor/ Shadhyo ki bodhe tarey? By dying Kanai will become immortal. Who can slay him?” The poem ends with a strident call hailing Kanailal: “Bolo bolo ‘Bande Shyam[9].’” It is a brave poem by a woman who was the widow of a government servant, a woman who ran a school for Muslim girls and promised their parents that purdah would be observed.
There were no Muslim revolutionaries at the time – though Nazrul’s friend Muzaffar Ahmad was a communist – and in Mrityukshudha Nazrul would describe a Muslim Bolshevik and in Kuhelika[10] he would portray a Muslim revolutionary. In his two poems on Durga, “Agamoni[11]” and “Anandamoyeer Agamone”, published in the Puja issue of Dhumketu on 9 Ashwin 1329 BS /September 26, 1922, Nazrul used the legend of the goddess to call for the overthrow of the British. In his editorial in the thirteenth issue of Dhumketu, 26 Ashwin 1329 BS / October 13,1922, Nazrul called for complete independence from the British: “‘Dhumketu’ bharater purno swadhinata chay.[Dhumketu wants India’s complete independence]” He quoted a line from his poem “Bidrohi”: “Ami aponare chhara kori na kahare kurnish [I bow to no one but myself].” Unlike Khudiram and Kanai, Nazrul did not resort to bombs or pistols, but to soul-stirring words. Just as in some of his writings, Nazrul revealed the feminist perspectives of Roquiah; in “Nirupam Bir”, Roquiah approached the revolutionary spirit of Nazrul.
Selected Bibliography
Hossein, Roquiah Sakhawat, “Subeh Sadek.” Rokeya Rachanabali ed. Abdul Mannan Syed et al, revised edition. Bangla Academy: 1999.
Islam, Kazi Nazrul. Unfettered (translation of Bandhon Hara).Translated by The Reading Circle Nymphea Publication: 2015.
Niaz Zaman is an academic, writer and translator from Bangladesh. She has published a selection of Kazi Nazrul Islam’s work in the two-volume Kazi Nazrul Islam: Selections. In 2016, she received the Bangla Academy Award for Translation. This essay was first published in In Focus, the Daily Star, December 12, 2022.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Akbar Barakzai (1939-2022) was born in Shikarpur Sindh, Pakistan. He received his early Education from Karachi and later he graduated from University of Karachi. Barakzai is considered as one of the most defiant progressive voices in modern Balochi literature. His poetry reflects the objective realities of life and ambitions of his people. Boundless love for masses, profound desire for peace and prosperity, and unwavering resolve to resist and defy the tyranny are some of the commonplace themes of his poetry.
“Akbar Barakzai belongs to the generation of the poets that witnessed the political and literary activism of Muhammad Hussain Unqa, Sher Mohammad Mari, Mir Gul Khan Naseer and Azat Jamaldini”, writes Fazal Baloch, a renowned translator who most recently brought out the anthology of Barakzai’s translated poems under the title Adam’s Remorse and Other Poems, published by Balochi Academy Quetta in 2023.
In his literary career, which spans over a half century, Barakzai has managed to bring out only two of his anthologies. Some selected poems by Barakzai have been translated from Balochi to English by Fazal Baloch, a college professor in Turbat, and a prominent literary translator.
Akbar Barakzai was an honest and dedicated political and social activist whose aim was progress of Baloch people. He as poet could not only express the human sentiments but could also express their aspirations for their life of Freedom and Dignity. “He served … his people admirably and deserves our respect and love,” says Meer Mohammad Ali Talpur, a Baloch intellectual.
Barakzai’s poems are rich in linguistic and literary expressions. His language is both simple and philosophical. In his poetry, he celebrates resistance, challenges oppression, and expresses a belief in a better future without losing hope. He emphasises resilience to overcome suffering. He writes:
I am the tree of immortality, O, you tyrant brute! The more you hew me down, the more I sprout
The imagery of the tree symbolises the strength and the life cycle of a tree which remains steadfast midst harsh weathers.
In another poem, titled ‘Not Forever’, Barakzai continues to convey themes of resistance and defiance. As he says:
The rule of chains and fetters Will last only for today, not forever. The age of tyranny and oppression Will last only for today, not forever.
He inscribes that the current state of being oppressed or controlled (“rule of chains and fetters,” “tyranny and oppression”) is temporary. Barakzai implies hope for a future where such oppression will end, indicating a belief in the eventual triumph of freedom and justice.
Barakzai sought to reshape the prevailing socio-political views and wrote for freedom and liberty, peace and prosperity and dignity of mankind. His love for human dignity transcends all geographical and cultural frontiers and becomes universal, added Fazal Baloch.
Indeed, Barakzai’s poetry transcends borders and speaks to universal themes. In his poem ‘Who Can Snuff Out the Sun?’ written in response to Che Guevara’s execution, he celebrates Che Guevara’s heroism and the universal struggle for justice and freedom. By acknowledging Che Guevara’s courage and sacrifice, Barakzai connects with a broader global struggle for human rights and liberation.
"Who can snuff out the sun? Who can suppress the light?"
And in the last lines of the poem, he notes,
I'm Ernesto Che Guevara I'm Immortal Everywhere in the world
“This is not only Barakzai’s most quoted poem, but it is also one of the most remarkable Balochi poems touching the theme of resistance and defiance,” contends Fazal Baloch.
Similarly, in his another poem like ‘I’m Viet Cong’, he expresses solidarity with the people of Vietnam, few lines are written as such:
I'm the spirit of freedom and liberty Who can enslave me? Who can kill me? After all I'm Viet Cong I'm Viet Cong.
He might have shown solidarity with Afghanistan in his poem ‘April 1978’. His lines read:
Let's sing for the Saur Let’s extol the groom A garden in our heart has bloomed Doves chant and herald the news Revolution has arrived Arrived what we desired
One of the ways in which Barakzai weaves the West and the East into his poetry. He has a poem called ‘Waiting for Godot’. Samuel Beckett’s Godot is emblematic of an ideal that we keep waiting for. Barakzai has captured the essence of the whole play in his poem with his refrain —
Arise! O friends from this deep slumber Godot will not, will never show up
In one of his most powerful poems, ‘Word’, Barakzai conveys the power of speaking up for one’s rights and the importance of not remaining silent in the face of oppression. He believes that by voicing one’s grievances and advocating for justice, freedom, and salvation can be achieved, ultimately leading to the end of oppression as these lines indicate:
Don’t ever bury the word In the depth of your chest Rather express the word Yes, speak it out. The word brings forth Freedom and providence Of course, freedom and providence.
In ‘How Long’, Barakzai starts by portraying a bleak situation where life is filled with distress and young people are dying tragically. He inscribes,
For how long Life will remain in utter distress Handsome youths keep falling to bullets And mirror like hearts Continue to shatter into shards?
Then, he shifts the tone to one of hope and optimism, and writes,
Light-- the very essence of freedom Will not forever remain in prison Life will not suffer distress The serpent of tyranny Will vanish evermore The sapling of envy and hatred Will wither away.
He suggests that despite the current darkness, better days are ahead. He expresses confidence that “light”, symbolic of freedom, will not remain imprisoned forever. He predicts an end to the suffering and the disappearance of tyranny. The imagery of the “serpent of tyranny” vanishing and the “sapling of envy and hatred” withering away conveys the idea of a brighter future where oppression and negativity are eradicated.
Barakzai’s poetry is a ray of hope in the midst of suffering from atrocities and hatred and envy. His poetry reflects his love for humanity resonating with the voices of the oppressed and for them.
Hazaran Rahim Dad is a poet and writer. She writes on sociopolitical issues focusing on the right of fishermen. Currently she is pursuing her MPhil degree in English literature from Karachi.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Photograph by Kamachar Baloch. Sourced by the author
All the world’s a stage, And all the men and women merely players; They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts...
--Shakespeare, As You Like It (1623)
In life, certain individuals excel in their roles, leaving a profound impact despite their brief presence, imprint a lasting legacy that resonates long after they depart.
Such an individual was Ghulam Sarwar Baloch, commonly known as Kamanchar Baloch, a devoted photographer who captured the beauty of Balochistan through his photographs. On April 16, 2024, he departed after battling diabetes and tuberculosis.
Baloch was born in 1998 in the home of Anwar Jeehand in the Meeran Goth of Malir, Karachi. His ancestors were from the remote town of Mand in the Kech District of Balochistan. After receiving his primary education in Mand, Kamanchar Baloch enrolled in the Department of English Literature at Benazir Bhutto Shaheed University, Lyari, Karachi in 2020. However, driven solely by his passion for capturing the beauty of Balochistan through his camera lenses, he left his studies incomplete.
Kamanchar Baloch was a dedicated photographer. His unwavering focus was on capturing the beauty of Balochistan’s landscapes with his exquisite photography. It is often said that Kamanchar’s camera wielded a power like a gun, and as a marginalised Baloch himself, he consistently captured the struggles of the Baloch people within society.
Kamanchar’s passion for exploration led him to uncover the many facets of Balochistan: from Mand to Turbat, Turbat to Quetta, Quetta to Bolan, Bolan to Ziarat, Ziarat to Koh-E-Suleman, and beyond. Wherever his travels took him, he captured the scenery through the lens of his camera, embarking on journeys to mountains, bridges, hills, valleys, coastal shores, and encapsulating the beauty of this rugged land.
Photographs by Kamanchar Baloch. Sourced by the author
His photo exhibitions were held in various locations, including Karachi, Quetta, Gwadar, and Turbat. Kamancher not only explored every corner of Balochistan but also worked tirelessly to encourage and support young photographers and artists in appreciating the richness of Baloch heritage, land, and its beauty.
Photograph by Kamachar Baloch. Sourced by the author
Kamanchar’s legacy lives on in the images he immortalised and the voices he amplified. His departure has undoubtedly left a void in Balochistan, orphaning a community that looked to him as a beacon of hope and understanding. As the people mourns the loss of this exceptional artist, his work stands as a testament to the power of art to provoke empathy and incite change. The impact of Kamanchar Baloch’s life and artistry will continue to resonate, inspiring future generations to advocate for the marginalised.
Although Kamanchar passed away early, his legacy lives on through his photographs. He was still young and had much more to contribute to Baloch and Balochistan.
“It was Kamanchar who showed us that photographs will never come to us, but we need to look for them and chase them,” says Baloch filmmaker, Kamalan Bebagr.
May Kamanchar live in his art forever!
Photographs by Kamanchar Baloch. Sourced by the author
Munaj Gul is a lawyer based in Turbat, Balochistan. He tweets @MunajGul
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
These days, it seems to sixty-year-old Husna that the past is clearer than the blur of her mirror…
The black Morris had come to a halt near the major crossing on Top-Khana road. In the back seat, feeling as plump as the upholstery, Husna was sweating and dabbing her pretty twenty-year-old face and neck with the anchal end of her cotton Jamdani sari.
Pregnancy had made it hard for her to fit into the long tunics and gathered pants of her hitherto comfortable shalwar-kameez outfits. Beside her lay the folded newspaper that Baba, her father Dr. Rahman, had left behind that morning, when he got dropped at the Dacca Medical College. She picked it up to fan herself. It was the Bengali language daily, Azad[1], dated February 20, 1952. The headlines wafted back and forth, screaming in print the news of the continuing agitations around Dacca, East Pakistan, on the language issue.
Without needing to look at the paper, she knew about the meeting that day of the Language Action Committee from her youngest brother Shonju, the student activist. She knew that they were meeting to discuss a nationwide hartal[2]scheduled for tomorrow, a general strike against the government’s repressive policies and disregard for the legitimate demand of the people that their mother language be given its rightful place as one of the two state languages of the country.
Since January, when she had returned home from West Pakistan for her confinement, all the discussion around the family dinner table involved the Prime Minister Khwaja Nazimuddin’s reiteration of Governor-General of Pakistan, Jinnah’s enraging declaration of two years ago that “Urdu, and only Urdu shall be the state language of Pakistan.”
She glanced at driver Rashid Miya. The middle-aged man seemed unaffected by the heat, unlike Husna. She was due for delivery in a “matter of days”, as Daktar Chacha[3], her father’s MD friend, had promised during the last check-up, patting her head as if she were still the teen-aged, newly married bride, who had left for West Pakistan a year ago with her banker husband, Jamil.
In a way she was glad that Jamil and she had left their familiar world of Dacca immediately after their arranged marriage, helping two newlywed strangers to bond over the shared adventure of starting life as Bengalis new to the quasi-foreign, Urdu-speaking territory of Karachi in West Pakistan.
Not that Urdu was unfamiliar to Husna. Despite problems with gender in the language, she could manage basic social conversation (though, it annoyed her that she never found any Urdu speaking Pakistani who could utter even a word of Bengali, or tried to). But she was proud that just by listening to the radio she had learnt to sing the popular film ghazals of her favourite Indian playback singer Talat Mahmood, or Noor Jahan, now a Pakistani singer, who migrated to Lahore recently, after the Partition of India five years ago.
It was a bit disappointing that Jamil preferred her to sing the Tagore and Nazrul songs her music teacher had taught her since childhood, when all along her heart hummed with film songs. Songs from Bengali and Hindi films that her strict mother had seldom allowed her to see, unless escorted to the cinema halls by friends and relatives, and on special occasions, like Eid.
She had hoped to right this wrong immediately upon getting married. After all, Ma always said, “Do whatever you wish….after you’re married.” And Jamil did take her to the cinema, though, mostly to see English films. Matinees or late shows at the Rex or Ritz, or an early show at the Odeon followed by dinner in a hotel like Beach Luxury. Once she had seen a belly dancer from Beirut or Cairo perform there and had felt embarrassed yet fascinated by the lissom female body, the unfettered, uninhibited moves. She had felt a dizzy sense of freedom just watching the dancer.
She sighed, running her hand over the watermelon that was her belly! Today she didn’t feel like that bright eyed young girl in Karachi anymore. Nor even a mother-to-be. She just felt like a bloated animal, she sulked looking out of the car window. They were at a standstill for what seemed like an hour. Minutes crawled like the runnels of sweat under Husna’s new high-necked blouse, inspired by the popular Indian Bengali actress Suchitra Sen. She dabbed the constant beading of her nose and upper lip that Jamil always said he found endearing.
She started a mental reply to his last letter. “Dearest one. . . ” She began, then floundered. This would be her third letter to him since she arrived in Dacca, but she was still not convinced about how to address him in writing. Some of her Urdu-speaking female acquaintances in Karachi called their husbands by name, though often using the polite pronoun “aap[4].” Ma always called Baba “Ogo[5]” or “Shuncho?” as in “Are you listening?” That was funny because even if Baba were not listening, Ma would chatter on.
She felt awkward and insincere mimicking the spontaneous affection in Jamil’s letters, calling her “Beloved” and his “Myna bird” and so many other endearments, while she was unable to address him in a way that felt comfortable and not a lie. As usual, she settled for no salutations but an outright “Kemon acho?”
How’re you? I’m as well as can be expected. It’s only February and already Dhaka is uncomfortably warm. How is Karachi? Here, it’s not just the weather that’s heating up, but the political environment as well. The ‘bhasha andolon’, which the English newspapers refer to as ‘the Language Movement’ is going on full force. Baba and Ma are always worrying about Shonju, who is out on the streets every day and in student meetings at all hours. He creeps home late and stores all his protest posters and fliers under my bed and fills me in on what’s going on. I often have to cover for him to the family….”
She pulled forward the end of her sari and tried to cover her belly and wipe her glistening face. Oh! Pregnancy was so boring; and this heat was claustrophobic. If only she could be like Shonju, free to just come and go, walk the streets or ride the cycle or take a rickshaw.
“Ki holo, Rashid Bhai? What’s up?” she asked, as she wound the window all the way down.
“Apa[6], I think there’s a procession approaching. I feel we should take a side street. This road is blocked.” Rashid was already turning the steering wheel.
“Oh! Then, no New Market today? I wanted to collect my harmonium that I left for tuning.” Husna’s voice was lost in a volley of shouts that came from somewhere ahead. Meanwhile, a rickshaw edged close to the car, and two boys, possibly students, with cloth bags hanging from their shoulders, started throwing pamphlets through the windows of a few buses and into other rickshaws that were milling around.
One pamphlet landed on Husna’s lap like the silly, anonymous love-note she had once received while being driven to college, just two years ago. She smiled. She had often wished the author had been her elder brother’s friend and her girlhood crush, Farid. But he was hardly the type to write something romantic to her. Certainly not “Beloved one” or “My Myna bird.” No, it was hard to imagine that serious, brooding, good-looking face bent over anything but medical books.
Rashid stopped to make way for a group of demonstrators, banners folded under their arms. Some raised a slogan and the rest joined in. “Manbo na! Manbo na! Never will we accept!” Husna’s heart pumped. Ah! Unlike her, these boys dared to proclaim that they rejected whatever was being imposed on them. Was this possible? She wished she could get out of the car and walk with the boys, raise her voice in slogans. Unthinkable and unladylike, of course; plus, she was a waddling, pregnant beast.
Rashid Miya swung the car around and they entered a narrow street that led out to a wider road. He braked to give way to a truck that sped past, full of khaki-uniformed police, their rifles flashing in the sun. “Too many demonstrations today near the university, Apa. I hope tomorrow, your father will not go to Medical College. And our Shonju Bhaiyya should be careful. He and his friends were getting on a rickshaw at the gate this morning, when I was wiping the car, and they were talking about processions tomorrow. I kept hearing the date. 21st…Ekushey February. God only knows what will happen!”
“We better go home, Rashid Bhai. Shall we pick up Baba?”
“No, it’s only past 5. I’ll come for him later. Let me drop you first.”
Suddenly, preceded by the rumble of microphone, a van came into view. As it crawled past, it left the sputtering debris of words in crackling Bengali. She could decipher only: Section 144 imposed in the city… for 30 days…a ban on gatherings of more than 4 people in public places…processions or demonstrations to be severely punished…
Husna grew restless for Shonju. She prayed he would come home safely and not get embroiled in something foolhardy. He usually confided in her. At least, he used to till Husna got married. They were the closest among their many siblings. Even on the eve of her wedding, it was he and not one of her sisters who had insisted that if she had any doubts about this arranged marriage, it was not too late to speak up.
But she had never mustered enough courage. Or conviction. After all, Farid had not really confessed his feelings for her, and, from what she discovered about Jamil, he was a perfectly decent human being. In fact, she had no complaints about her husband, except that he was not the one her heart had chosen. If only she had met him on her own, and he had not been imposed on her, as if by state decree: “Jamil, and only Jamil shall be your husband!” And… if only elusive Farid had been clear about his feelings. Even if it were non-reciprocal, she would have felt free. Her heart would not now feel so mute.
Why was the language of the heart so complicated, so hard to decipher? It was as if its familiar truths, which could be accessed non-verbally, instinctively, were now locked in a foreign alphabet that she had to relearn in order to decode their meanings. Almost like that ridiculous proposal in the Legislative Assembly two years ago that Shonju had laughed with her about, regarding the use of Arabic script to write Bengali!
“Just imagine, Bubu, the word ‘mother’ would still be pronounced ‘Ma’ but not written ‘moye-akar’ but ‘meem-alef’! Our Brahmi script curling and prancing forward gracefully from left to right would be attacked from right to left by the slanting arrows of the Nastaliq squiggles, and then both colliding explosively in the middle!”
NastaliqBengali script
Oh! Shonju was so dramatic! A laugh escaped Husna, then she fell silent.
They were driving past the Ramna Racecourse. Her baby shifted in her womb. Later. . . many years later, she would think that her son Azeem knew that they were passing what in two decades would be a historical spot: the pulse point of an unprecedented political gathering on a March morning in 1971. On the seventh day of that month, a voice would rise like a colossal bird filling the Dhaka sky with its fateful, uncompromising call, announcing that the time had come “for the ultimate struggle, the struggle for freedom”: Ebarer shongram, shadhinotar shongram!
Had she been clairvoyant, known that the heady creature would swoop down and snatch her son and hurl them all into the whirlpool of destiny, perhaps she would have told Rashid Miya to change route, take another road. But would that have changed the course of history, erased the scribbling of fate?
For the moment, the Black Morris like a rigid pen on paper drives inexorably forward, and the future is drowned out by the sporadic shouts in the distance of “Rashtro bhasha Bangla chai! We demand Bangla for national language!”
The baby came early. In fact, the very evening after she returned from her outing, the pains started. There was no time to shift her to the maternity ward of the private clinic of Daktar Chacha, so he sent a nurse over to help deliver her baby at home. Early in the morning of February 21, her baby son arrived.
A trunk call was made to Karachi to give Jamil the good news. Then there was much rejoicing in the house with relatives dropping in to see the baby. By late afternoon, however, the atmosphere in the house became subdued as disturbing news from the streets filtered through.
The police had opened fire on protesting students. There were hushed discussions so she would not hear. But she overheard the day nurse telling the night nurse before she left that injured students had been taken to the Medical College. The very next day, Husna’s elder brother, the final year medical student, Monju Bhaijan, had come to the breakfast table shouting in rage that a student had succumbed to his wounds, and the body of another had been found on the floor behind the Anatomy room. Baba confirmed it with sadness.
Even Jamil’s letter to her after the joy of the news of Azeem’s birth contained a postscript: “Stay safe. These are volatile times. Worried about Shonju. The Dawn newspaper here carried an editorial saying that the people of West Pakistan have no objection to Bangla getting a status equal to Urdu. Why is there always such a divide between the wielders of political power and the populace?”
A few days later, Husna wasn’t sure if it was the 25th or 26th, Ma and the nurse had just taken away the baby when Shonju arrived. He was carrying a box of sweets. “Moron Chand and Sons” it said on the box. Inside were her favourite sweets: the soft, creamy white, renin-based balls of rose-scented pranhara-shondesh.
Ma must have bought the sweets and forced him to come visit his newborn nephew. Husna breathed a sigh of relief, seeing her brother, who paced restlessly, refusing to sit.
“I saw the baby in Ma’s room on my way in. Looks like Dulabhai.”
“Really? I think he has our family nose.”
“Poor kid! Hope not.” Shonju finally grinned, but his mind was elsewhere. He was wearing a black badge of mourning on his white kurta sleeve.
Husna stretched her arm and took his hand: “My heart aches for those who died, Shonju. But I’m so grateful you are okay.”
He didn’t let go of her hand but turned his angry face away.
“We students are still in battle mode. It will continue, the andolon, the protests, the confrontation. The Shaheed Minar memorial we constructed outside Medical College was destroyed, but we will rebuild it.”
He pulled his hand away, clicking his tongue: “Oh! Don’t worry. Nothing will happen to me. When you fight for a cause you feel superhuman, invincible. The collective spirit strengthens us, makes us feel immortal. We are more than an individual life. What will our enemies do? Kill or wound one person, right? But the cause… they can’t defeat that. We are the multitudes… ”
“Uff! Stop this speechifying!” Husna rolled her eyes. “Mothers don’t want multitudes. They just want their sons. Sisters want their brothers. Yes, even though you’re a moron, I’d rather have you than a street full of heroes.”
Shonju laughed. “In that case, Bubu, you better start speaking only in Urdu. Sell your mother tongue to these politicians.”
After Shonju left, the nurse brought the baby to be fed. Husna touched baby Azeem’s toes, his petal-like fingers. Once, she had laughed at her elder sister for her incessant baby talk when her son was born. Now it spilled out of her, and she felt no embarrassment. Soft, mashed up balls of Bengali words lisped with maternal love, sweeter, and more tender than the pranhara in the box.
Was that how all mother tongues started? With silly, besotted mothers cooing to the babies in their language? She realised that if she had to make up baby talk in another language, she probably couldn’t do it. There was something about expressing oneself in one’s own tongue, heard from infancy. It was the home that one carried within, because the earliest memories of the mother’s voice absorbed from the womb animated it. It was a birth right that no one could be permitted to take away or undermine.
But was it worth dying for? Worth being martyred like the student the police had shot on Thursday, the twenty-first?
A week later, after lunch, the house suddenly filled with voices. Shonju entered, followed by Monju Bhaijan, and Farid. Husna looked at him surreptitiously. His face was impassive and he gave her a distracted nod. What else could he do, or say, Husna could understand. After all, there she was, much married and a mother, to boot.
Loudly ordering tea to be served, sounding like a housewife, she left the room, disappointed in herself that despite her show of poise and indifference, her heart still ached in a dim way.
She asked herself, if, in the past, she and Farid had been granted the opportunity and the courage to express to each other what she was certain was a mutual attraction, would her life be different? Would the knowledge that her feelings were requited, or not, have made a difference to her sense of self?
When Jamil’s proposal of marriage came to her parents, and they had accepted on her behalf. It was too late. Farid was not around, having gone to visit his parents in Barishal, so nothing had been acknowledged. There had been no beginning, and subsequently, no closure.
During her impending wedding she had to make sure her feelings did not go into a Bhasha Andolon of sorts within her, agitating and demanding the right of her heart’s true language to be respected. Instead, she had gagged her heart, imposed on herself another language: a formal, emotionally correct, and socially acceptable language. The vocabulary of wedded propriety appropriate to an obedient daughter and daughter-in-law. An official language, foreign to her, like Urdu.
She sighed. Language supposedly empowered humans and differentiated them from animals. But if, despite the ability to verbalise, people could not make their wishes known or heard, were they not equal to dumb beasts? What use was the mother tongue when ones’ own mother had not understood her daughter’s unspoken wish just because she could not speak out: “I don’t want to marry, yet. I want to wait! Manbo na! Manbo na!” And what use was language when Farid too, had failed to use his tongue, express himself at the right time, ask her clearly to wait and not accede to the arranged marriage.
*
No, it was better that the Bengalis had spoken out. It was better that they had taken to the streets. This andolon would lead them to express their rights and desires, claim what was true. Of course, it would take four more years for Bengali to be constitutionally recognised as a state language of Pakistan, along with Urdu. But time was a tiny link in the cosmic chain of historical and personal events. Obviously, this last was not something thought up by Husna at the time, but by the Husna of today, watching her past self.
Today, she observed herself through the telescope of time, on the first day the young mother Husna nursed her baby son. Surely, she was unaware at that moment that everything was connected: her breast milk and baby talk in Bangla nourished not just her child, Azeem, but through him later, Shonju’s “multitudes” of a future generation, as a whole nation journeyed from Ekushey or twenty-first, to Ekattor or seventy-one: from the upheaval for language of February 21, 1952 to claiming a home for it in the war of independence of 1971. All were linked, even if separated by time and generation. In the end, everything existed in a grand NOW, where past and present simmered together.
Needless to say, all this was what she would think many years later, as an older sixty-year-old woman, looking back on her life as she wrote her journal, sitting in her room in her daughter’s suburban home in Maryland, in the US.
She dusted the photo frames on the painted bureau. Her doting late husband Jamil, and her gentle yet impassioned elder son Azeem looked at her from the distance of lost eras. One was gone in 1966 in a helicopter crash. The other in 1971, as a freedom fighter.
Farid, unframed, was a forbidden, almost forgotten memory. Lost like an unspoken language. Lost, because she had never fought for him.
She has a fanciful wish: in some after life she would like to ask those who had agitated and fought for a cause, and even laid down their life for it: in the end, was the sacrifice worth it?
“Today is February 21, 2002. Commemorated as Omor Ekushey in Bangladesh. But just another day here…” She wrote in her diary in Bangla, a language that her grandchildren could not speak.
She pulled out from under her bed the harmonium her daughter had recently bought for her from an Indian family that was moving back to India. She sat down on the rug, stroking the black and white keys with one hand and pumping lightly on the bellows at the back of the instrument.
On top of her harmonium lay open her old songbook, marked and written on by the music teacher of her childhood. She was a trained singer, and in 1950, she with a group from her school had performed some mass anthems and marching songs on what was then Radio Pakistan Dacca. There, they had met a musician named Abdul Latif, who would later put to melody a poem written by a journalist named Abdul Gaffar Choudhury for the student who had died on February 21. Later, the song would be recomposed by a noted composer named Altaf Mahmud and emerge as an anthem for what became Mother Language Day.
For her, of course, the day had a different and personal significance. It was the sacred anniversary of her motherhood that she had entered so reluctantly. On this day, every year, she sang to the son who had taught her the ultimate lesson of love and sacrifice and of never forgetting.
She started to hum the familiar refrain as she tried out a few chords.
Her granddaughter Zainab peeked through the door.
“What’re you singing, Nani[8]?” She said in her American accent.
“It’s a song about love, sweetie. About loving one’s language.”
“Which language, Nani?”
“Any language that you love, sweetheart. For me it’s Bangla, which you hear me speak with your mom.”
She sang the first lines. Zainab sat down beside Husna, gazing at her moving fingers.
“Cool! It’s like a portable piano! Can I learn to play it?”
“Well, only if you also learn to sing this song with me.”
“Deal!”
In bed that night, Husna wrote in her journal: “Today is February 21. International Mother Language Day. Today Zainab learnt to sing the Ekushey song, especially the refrain ‘Ami ki bhulite pari?’ And when I tested her on what it meant, she got it right as she ran away giggling and yelling: ‘Can I ever forget it?’
So, today turned out to be. . . not just another day, after all.”
Husna closed her eyes with a smile on her face. Just before she fell asleep, she felt as if she understood the world not with the uttered meanings of any language, but like an unborn baby breathing in the womb its mother’s voice, dreaming his or her first spoken word.
Dreaming in whatever language would become their home, their motherland.
Neeman Sobhan is anItaly based Bangladeshi writer, poet, columnist and translator. Till recently, she taught Bengali and English at the University of Rome. She has an anthology of columns, An Abiding City: Ruminations from Rome; fiction collection: Piazza Bangladesh; Poetry: Calligraphy of Wet Leaves. Armando Curcio Editore is publishing her stories in Italian. This short story was first published in Ekhushey Anthology 1952-2022, edited by Niaz Zaman, writers.ink in 2022.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
UNTITLED
(i)
the bird keeps coming back
to the tree that is dying
why is it so hard
to leave what you once called home?
(ii)
how many ghazals died
trying to teach you to love?
quite a few—
some were from kashmir
some were from gaza
some were from karachi
some were from delhi
yet you chose to repeat
the words dipped in hatred
again and again
every night
Sutputra Radheyeis a young poet from India. He has published two poetry collections — Worshipping Bodies(Notion Press) and Inqalaab on the Walls (Delhi Poetry Slam). His works are reflective of the society he lives in and tries to capture the marginalised side of the story.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL