Categories
Poetry

You’ve Already Made It

By Stephen Philip Druce

YOU'VE ALREADY MADE IT

Don't you strive for the fame
or pursue its fortune --
play a roulette game
like a business tycoon,
climb a high status ladder?
don't even start,

you've already made it,
you've got a good heart,

don't boast your conquests -
your qualifications,
the talent contests --
the expectations,
don't conquer the mountains
or top the charts --

you've already made it,
you've got a good heart,

don't be frightened to lose,
or to take a rejection,
wear an ego bruise
for your imperfection,
your legacy is sleeping -
you've got a head start,

you've already made it,
you've got a good heart,

don't stack on your power,
don't you mass on appeal,
build the tallest tower
or sign a record deal,
bin your trophies -
certificates -
rip them apart,

you've already made it,
you've got a good heart.

Stephen Philip Druce is based in Shrewsbury UK. He is published in the USA, India, the UK and Canada. He’s written for theatre plays in London and BBC 4 Extra. 

Contact: Instagram – @StephenPhilipDruce

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Excerpt

From Ukraine to America: A Refugee’s Narrative

Title: Camel from Kyzylkum

Author: Lara Gelya

Publisher: Life Journeys Books

In Italy – Now and Then

The first time I visited Rome was in early 1990. I was on a mission to find a better life after escaping the Iron Curtain of the Soviet Union. As punishment for my escape, my USSR citizenship was revoked, leaving me stateless, with the status of ‘Refugee of the World.’ I traveled light across continents, with just two suitcases filled with family photos, a few books, spoons, and small pots. I had almost no money in my pocket, but Rome and Italy were still a wonderful discovery and a source of immense cultural enrichment for me in 1990.

During that time, I visited Rome and its historical landmarks such as Vatican City, the Colosseum, the Roman Forum, and the Trevi Fountain, to name a few. I also had the most important interview of my life in Rome, at the American Embassy, where I received the green light to go to the USA!

In May of 2024, during our Mediterranean odyssey, we spent some time in Rome. It was a deeply nostalgic and memorable experience for me! Revisiting Rome after so many years brought back a flood of memories and allowed me to see familiar places with new eyes.

I would like to share with you a chapter about my life in Italy in 1990, from my memoir Camel from Kyzylkum:

Italy

My first impression of Italy was that it was quite dirty and noisy. After I got used to the spotless cleanliness of streets and places in Austria, it disappointed me to see trash on the streets and in public places, along with graffiti. For the first time, I saw homeless people sleeping on rags on the marble floor of the subway in Rome. I also noticed how Italians get pretty animated when they talk, compared to very restrained Austrian people. But with time, my opinion about Italy changed—I fell in love with the country, and I grew to love the warmth of Italian people. I came to love Italian bread. The Italian language was like music to my ears, and I even learned how to speak some basics.

For the first two weeks in Italy, we were stationed at the bungalow summer camp south of Rome. It was January, and even during the day it was pleasantly warm outside, but at night it was cold. These bungalow houses did not have heat and were not equipped for the wintertime. I remember I was sleeping in my warmest clothes and even covered myself with a mattress from a spare bed in my bungalow. Nevertheless, I got very sick with a cold, so sick that I thought I would not survive it. During the day I walked to the seafront and sat there for long hours—the warm Mediterranean sun and fresh, salty sea air helped me to slowly recover.

After two weeks in the bungalow summer camp, we were told that we needed to rent apartments for ourselves in the nearby city of Torvaianica, a city south of Rome that was founded in the 1940s and is best known for its beaches. It has a population of about 12,700 inhabitants and extends for about eight kilometers along central Lazio’s coast. The refugee organization, HIAS, gave us money to cover rent and food. I do not remember the exact amount it was per person, but it was just enough for us not to be on the street dying from hunger. Later on, when I was already in the United States and working, I was required to reimburse HIAS for what they’d spent on me. I paid it back gradually, a small amount each month.

There were plenty of apartments available for rent in January. Many of them were at the seaside. Refugees from the Soviet Union usually shared one apartment—a two-room apartment for two families, a three-room apartment for three families. I was alone and in no way could I afford to pay for a room on my own. Someone from the group introduced me to a young fellow who was traveling alone, too. His actual name completely escapes my memory at present, but I’ll call him “Misha.”

Misha was in his early twenties. He was very smart and even knew English. For the first time in his life, he was separated from his parents whom he had left behind in the Soviet Union. Misha and I rented a room in the two-room apartment on the first floor of a building at the seaside. We could sit on the balcony and look at the beach and the Mediterranean Sea in front of us. The enormous wardrobe that was in the room divided our room into two halves to give each of us some privacy. Misha was absolutely unprepared for everyday life. He did not know how to manage the little money we had, how to do grocery shopping, or how to cook food. I felt sorry for him and suggested that he contribute some amount of money for food and I would shop and cook for both of us. Misha was happy to do that.

When I went for an interview for the first time at the American Embassy in Rome, I was asked a lot about places I had worked in the Kyzylkum Desert. They had a detailed map of Uzbekistan on the table and asked me about Zarafshan, Navoi, Uchkuduk. I was surprised; I thought they already knew more than I did.

After the first interview, I had to wait for the second one, a very important interview, after which a decision would be made on whether to allow my entrance to the United States. Many families were denied the entrance visa to the United States without being given any specific reason or explanation. These people had stayed in Italy for six months, for a year, or even longer. They found some jobs to support themselves and their families. Some of them decided to stay in Italy for good. It was an unsettling time.

Every day at 6:00 p.m., all Soviet refugees who stayed in Torvaianica gathered together at the central square of the city. There were a lot of us, and while I do not know the exact number, I remember how the square was filled with a Russian-speaking crowd, to the amazement of the local population of Italians. We were waiting for the messenger, usually a man who would stand in the middle of the crowd and read the list of people who had gotten permission to go to America. Even though I had not yet had a second interview in the American Embassy, these daily meetings were the biggest entertainment of the day and a learning experience—people mingled together, told stories, shared news, and made friends.

Misha always found me in the crowd after the announcing part was over and asked, “What’s for dinner tonight?” It seemed that he was always hungry. Even though I did not want to go home yet, I felt an obligation to serve him dinner. I thought he was acting like a little baby and since I was not his mother, it was bothering me. There was only one time when I sent Misha to the store to get something for me while I was cooking. He returned with an ice cream cake, our money for two weeks of our food ration gone. We divided the cake among all of the people who lived in both rooms of the apartment. This was the last straw for me. I canceled our contract and let Misha be on his own. Our living arrangements in the apartment remained the same, but I did not cook for him anymore. Meanwhile, we got a new tenant in our room. Another woman, approximately my age, joined us. Three of us shared the room up to the time of my departure.

The distance between Torvaianica and Rome was about 40 kilometers (25 miles), and there was bus transportation. I used the bus a few times. The ride was about 50 to 60 minutes. I did not go often, because the bus was usually packed with people and reminded me very much of the buses in the Soviet Union. Also, traveling by bus costs money I could not spare. Very soon I learned I could get to Rome by hitchhiking—every car driven by an Italian man would stop when they saw a young, pretty woman hitchhiking on the road. Several times I even hitchhiked with Misha. When the car stopped, I told the driver that he was my brother. I must say that most of the time Italians were very reckless drivers, and I felt uncomfortable in the car quite often.

I loved my outings to Rome. I enjoyed exploring the beautiful city where every stone has a history. Once or twice a month, all museums in Rome were free and I took advantage of this. Visiting the Colosseum, St. Peter’s Basilica, the museums of the Vatican, including the Sistine Chapel and the Trevi Fountain, to name a few, all became unforgettable experiences and cultural enrichment for me.

On the days when I was not traveling to Rome, I was discovering Torvaianica. Some items and events from my time there will be engraved in my memory forever.

For instance, there was a shoe and leather accessories store across from our apartment. In the Soviet Union, Italian shoes and leather accessories always were part of every woman’s desirable outfit, but they were difficult to get. In the store across the street was everything I could only dream about: elegant leather shoes, hand purses, belts. I visited the store quite often—not to buy, just to look. The store seemed to me big and exceptional. Years later, in 2001, Sparky and I traveled to Italy and visited Torvaianica. We found the beachfront apartment where I lived at the beginning of 1990 and a shoe store across the road. To my amusement, all at once, I saw an ordinary little store where I calmly browsed —it did not give me the excitement that it had in 1990. Perception is everything, and I was a very different person by 2001.

The main drag of Torvaianica with its famous Italian bakeries, restaurants, and shopping sprawled along the Mediterranean coast. On the snuggly, warm Italian evenings of January and February, I liked to stroll the street, window shopping and people watching. Italian people did not like to hold back their emotions—they laughed, they talked loudly, helping themselves with gestures, and I loved the music of the Italian language. I always stopped at the window of one particular bakery to examine all of the wonderful baked goods on display, though I could not afford to buy any. One of these baked goods was filled with a mix of rich semolina and ricotta cheese, and was a shell-shaped pastry called Sfogliatelle; Zeppole was another pastry consisting of a deep-fried dough ball dusted with powdered sugar and sometimes filled with various sweets; there was also biscotti, Venetian cookies, and hot chocolate cake—I could not take my eyes off of these beautiful culinary arts. One evening, the owner of the store, a middle-aged Italian man wearing a white chef’s coat and hat, with a lush body, dark mustache, and kind, laughing eyes, came out carrying a plate with a few biscotti and Venetian cookies and offered it to me to taste. Bewildered by his offer and the fact that he, probably, had been watching me evening after evening in front of his window, I did not have the strength to refuse his marvelous-looking, tasty Italian pastries.

Finally, the day came when I received a letter from the American Embassy in Rome with the invitation for the second and most important interview of my life. As I struggled with the English language then, I clearly understood the date and time of my interview, but I completely missed the location. Besides, I was pretty sure that there was only one location for the American Embassy in Rome and I knew where it was. But I was wrong.

The interview was scheduled for 12:00 p.m. I wanted to be collected and prepared. To eliminate any possibility of being late, I arrived at the American Embassy in Rome at 11:00 a.m. It was a sunny, beautiful, spring-like day; I lost myself for a short time (while waiting) on the fascinating streets of Rome. The sidewalk cafes were full of business people enjoying their lunch hours. I was thinking, “Is there going to be a time in my life when I, like them, can sit leisurely at a sidewalk cafe and have lunch? And feel myself as confident, relaxed, and happy as these people?” I wanted to believe that this time would eventually come in my life.

At about 11:45 a.m., I returned to the American Embassy expecting to soon be called by the guard. There was a good crowd of people waiting, like me, to be called. One by one they went inside until only I was left waiting. It was after 12:00 p.m. I got anxious—I began to wonder why I was not being called. I showed my paper to the guard. He explained to me (mostly by gestures and with some Italian phrases) that my interview was in a completely different location on the other side of the city. I was shocked. First, I had no money to get a taxi. Second, I thought my life was doomed. With this realization, I stood on the curb of the street in the center of Rome and sobbed bitterly. Tears rolled down my face.

Well, the Italian people did not easily tolerate this scene. Soon enough, a taxi stopped by me. The driver got out of the cab and asked me what had happened. Continuing to cry, I showed him my paper invitation for the interview and tried to explain to him that I had come to the wrong location. He looked at the paper and then at me and started vigorously gesticulating, pushing me inside his cab. Even inside the taxi, I could not stop crying. The driver turned around to me shouting some equivalent of “Shut up” in Italian. I became quiet. I realized he was going to drive me to the address where I needed to be. While he was driving, I feverishly thought about how I would pay for my ride as I had very little money in my pocket. But I was wearing a gorgeous silver ring with a gemstone on the ring finger of my left hand. The ring was handmade with an intricate Gothic design and a big, beautiful, pink, tourmaline stone—it was my favorite ring! I bought it during my vacation in Latvia, a country on the Baltic Sea—Latvia was a part of the Soviet Union from 1940 to 1991. I immediately decided to pay for my ride with the ring.

We arrived at the address of the second location of the American Embassy. I paid for the ride with the ring. The grounds of the Embassy were surrounded by a high fence and the gates were closed. I was not sure how I could get inside. However, the gates opened for an incoming cab and I just sneaked through the gates and ran towards the main building. I entered a room full of people waiting to be called for their interviews. My face was red, mascara smeared across my face, and my hair was messed up. Immediately, I heard my name being called. I walked into a smaller room where two men asked me questions. Then one man with reddish hair said to me how he had grown up in Buffalo, New York. He asked me if I knew how severe the winter could be in Buffalo. I said, “Probably not worse than in Siberia.” They both laughed. With this, my interview was over. From that point, I would have to wait for the Messenger at the Torvaianica square to call my name and give me an official paper with “Yes” or “No” written on it.

After two weeks or so, the Messenger at the 6:00 p.m. gathering at the Torvaianica square called my name. I was not nervous; for some reason, I was sure that it would be “Yes”. I calmly opened the envelope—there were dates for my flight from Rome to New York City. It was exciting news for me, and in anticipation of big changes in my life, I started to prepare myself for the trip.

About the Book

Camel from Kyzylkum is an award-winning memoir that chronicles the remarkable journey of immigrating from the Soviet Union during the late twentieth century. It delves into themes of hope, struggle, family, and loss, offering a profound exploration of the human spirit’s yearning for freedom and self-determination. Through the author’s compelling narrative, readers gain a deep insight into life within the Soviet Union and the immense sacrifices and risks individuals undertake in pursuit of a better life.

The memoir traces a gripping path from Ukraine to the Kyzylkum Desert in Uzbekistan, and onward through Austria, Italy, and finally America. Along this journey, the author navigates personal truths and aspirations, illustrating the resilience and determination required to forge a new path in unfamiliar lands.

Camel from Kyzylkum is not just a memoir; it’s a transformative narrative that opens doors to unfamiliar worlds, encouraging readers to broaden their perspectives and empathize with the challenges and triumphs of others. It stands as a testament to the enduring human spirit and the universal quest for identity and belonging.

About the Author

Born and schooled in Ukraine, Lara Gelya spent the next two decades in the Kyzylkum Desert of the Republic of Uzbekistan, working at geological sites and expeditions of the Mining Industry. At that time Ukraine and Uzbekistan were parts of one country — the Soviet Union.

In 1989 Lara left the Soviet Union, lived in Austria and Italy before she, at last, found her way to the United States in 1990. Starting her life from ground zero again, and trying on so many hats, she was able to make a lengthy professional career that led to her eventual retirement on the shores of sunny Florida.

Now, enjoying her retirement, Lara fills her days with enriching activities like writing, creating videos and pictures, reading, gardening, cooking, traveling, and immersing herself in nature or entertainment. Her diverse interests and active lifestyle after retirement show a deep appreciation for life’s pleasures and a continuing curiosity about the world around her.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Poetry by Stephen Philip Druce

From Public Domian
THE GOLDEN FLOWER


Let the blue mountain slide,

to the pink snow abyss,

let the green city hide

from the burgundy mist,

let the copper creature wither

in an oil painting splatter,

give the new crimson river

for the silver sky to scatter,

let the violet tree tumble

in a turquoise dissolve,

let the yellow hill crumble

in a ruby moon fold,

let the purple sun sear,

let the orange lake drain,

take the red rainbow spear,

lance the cherry forest flame,

chase the claret rain away,

sink the lilac in the sea,

let the amber cloud decay

but let the golden flower be.


THE FIX

Oh what a drag,
to be a perfect
duplicate of two,

burdened with all
the characteristics
of our makers, we are
struck down with their
every trait for our
precise imitation,

once the fresh
dewy offspring shoots
in the new wind, we
rose from the good earth
as one-off hopefuls,

the first day of spring -

"damn!, I'm turning
into my mother!"
shrieked one,

"I'm turning into
my father!"
shrieked another,

"We didn't bloom
unique, we're all copies!"
chanted the endless sea
of petals, washed away
by their own tears,

true, we are our makers,

what we do,
and the way
we do it,

every detail,
passed down,
traced back,
and nobody ever
broke the mold,
never a break,

we're all sentenced
to the same fate and
there is no escape,

that's the fix,

so think twice before
you roll the dice.

Stephen Philip Druce is based in Shrewsbury UK. He is published in the USA, India, the UK and Canada. He’s written for theatre plays in London and BBC 4 Extra. 

Contact: Instagram – @StephenPhilipDruce

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

A Beach Novel with a Difference…

In Conversation with Suzanne Kamata about Cinnamon Beach, published by Wyatt Mackenzie Publishing, and a brief introduction to her new novel.

Cinnamon beach by Suzanne Kamata seems to be ostensibly a normal romantic novel but there is an aspect that makes it unique. It glues all colours of humanity together. Almost all the families in her narrative are of mixed heritage or multiracial. She has stepped beyond the veneer of race and nationality to highlight that all humanity has the same needs— for love, acceptance and kindness, irrespective of colour and creed, a gentle reminder in a world that is moving towards polarisation in terms of constructs made by human laws.

Set against the backdrop of the Cinnamon Beach, the narrative shuttles through two countries that she has called home — Japan and USA. There are autobiographical elements woven into the narrative but perhaps, they halt in becoming lived experiences. The protagonist, upcoming writer, Olivia Hamada, an American married to a Japanese, has lost both her job and finds her marriage in doldrums when she visits her sister-in-law, Parisa. Parisa is a renowned fashion designer, daughter of an immigrant Indian and has lost her husband, Ted, Olivia’s elder brother. It is a poignant story with Olivia and her deaf daughter, Sophie, falling in love with a star, Devon, and his son, Dante respectively — both persons of colour. Devon’s ancestors were brought in from Africa. So how mixed are the races – Sophie is half Japanese-half American and Dante is part African-part American!

The narrative start simply and gains nuances as it progresses. There are comments and conversations that introduce twists and turns to explore attitudes and prejudices.

At a point Kamata tells us: “She’d heard, several years ago, of a revolt at a liberal college cafeteria in protest of its serving sushi. And there was that dust-up over a reality TV star using the name ‘kimono’ for her new line of shapewear. Perhaps she had been wrong to ever go to Japan in the first place. But she had done it and she had gone and written a collection of short stories heavily inspired by events in her real life, and now, here she was.” The bias against Japan that led to the destruction of Hiroshima and Nagasaki are hinted at conversationally – world events that conspired more than eighty years ago. Why do such biases still exist today when we have moved forward so much technologically?

When Olivia asks Devon why he never liked to talk race or indulge in activism, he tells her, “It’s just that I would rather build bridges than burn them.”

And he explains further, “Sometimes taking a stand on issues creates more division.”

Religious observances seem to be unboxed too with Buddhist, Hindu and Christian customs intermingled. All festivals become a celebration of love and acceptance. Her world is idyllic when it comes to interactions between the lead characters. Living in a city like Singapore, that does not seem an impossibility as many are of mixed origins. 

One would hope that the whole world will eventually learn that all these differences are only the colours of the rainbow, as shown in Kamata’s novel. The novel ends on a note of hope — hope for a new beginning and for love and for a multiracial relationship.  

Kamata’s style is fluid. The situations and events are so much a part of the lived reality that you can almost feel and see the characters come to life. Anyone can enjoy the novel, whether as a light read or to find the nuances that explore the need for the redefinition of societal norms. With her smooth and untroubled storytelling, Kamata leaves it to the reader to decide what they want to find in her storytelling. Nothing is coerced or made incomprehensible.

With a number of novels, short stories and poetry collections under her belt, as an award-winning storyteller, Kamata guides us through her world skilfully leaving us with a feeling of having made new friends and gained deeper insight into myriad colours of humanity. In this interview, she talks about her writing, her novel and beyond.

Tell us when you started writing? And how?

I have been writing since I was a child. I loved reading, so perhaps it was natural that I would start to make up my own stories. I got a lot of encouragement from my teachers and parents, which inspired me to continue.

How many novels have you written in all? And which has been your favourite?

I have written seven, including young adult novels and one for middle grade readers. At the moment, Cinnamon Beach is my favourite, maybe because it’s shiny and new.

You do stories for children too and poetry. Tell us a bit about those.

I subscribed to a magazine called Ladybug for my children when they were young. I decided to try writing a story and submitting it to the magazine, and it was accepted. Other stories, inspired by my children, followed. For example, my son requested a baseball story. My middle grade novel, Pop Flies, Robo-pets and Other Disasters is the result of that.

What is your favourite genre to read and to write?

I prefer to read and write realistic fiction. The age level doesn’t really matter. I personally read everything from picture books to middle grade novels to adult novels.

How did Cinnamon Beach come about? How long did it take you to write the novel?

This was my pandemic book. I wrote most of it within a year, which is unusual for me. It usually takes me about four years to finish something. But I had a lot of free time during the pandemic, when I was alone in my office, and I wrote. I was kind of obsessed with what was happening in the United States, where things were much, much worse than where I live in Japan. I actually made a visit to the US at the height of COVID-19 because my father broke his hip. So, my thoughts were turned toward South Carolina, where my parents and sister-in-law live. Also, I had been thinking about writing a multicultural beach novel for some time. I enjoy reading novels set at the beach, but they usually feature only white people. My family is very diverse, so when we go to the beach together there is a very interesting mix of cultures. I wanted the book to reflect that.

 What kind of research went into it?

As I mention above, I did visit South Carolina during the pandemic. I also talked about it with my sister-in-law, who is Indian American. She gave me some ideas and commented on the final draft. Other than that, I went for a lot of walks on a nearby beach here in Japan.

In Cinnamon Beach, you have woven in autobiographical elements. Tell us how much of it is from your lived experiences.

A lot of it starts with something true and then leaps into “what if”? I did lose my brother, but not during the pandemic. He died in 2019, and I attended his funeral, but what if he had died a year later, when travel restrictions were in place? Also, I did have a work experience similar to Olivia’s. I brought my story to a newspaper, but I found a new job before the story was published, and I asked that it not appear in print after all. But what if I had allowed it to be published? My daughter is deaf and she uses an app to communicate with non-Japanese users. As far as I know, she doesn’t have a secret boyfriend, but what if she did?

You have written of nepotism in a Japanese University. Is that based on your experiences, facts or is it fiction?

Olivia’s experiences at a Japanese university are based on mine. People often get jobs through connections in Japan.

Having been married to a Japanese for a number of decades, what are the cultural differences? How do you bridge them? Is that woven into your narrative?

There are so many! There are a lot of little ones, such as my husband’s expectation for homemade soup with every meal (which I find troublesome to prepare), and my expectation for some sort of celebration on my birthday (which is rarely met). And there are many greater differences. For example, I feel that people don’t take gender harassment as seriously in Japan as they do in my native country, or that they are unaware of what it means. Also, Americans are very forthcoming about mental health issues, whereas it seems more secret and shameful to talk about them in Japan. I don’t know that my husband and I have necessarily bridged our cultural differences, but I have accepted that we think differently about many things. Olivia is divorced, so she and her Japanese husband did not bridge them very well.

Are mixed marriages more common in Japan or America? Please elaborate.

Mixed marriages are much more common in the United States than in Japan. Marriages between Japanese men and Western women are quite rare. According to Diane Nagatomo’s Identity, Gender, and Teaching English in Japan, in 2013, less than 2 percent of the 21,488 marriages registered in Japan between a Japanese and foreign national were between Japanese men and American women. I doubt that those numbers have changed much.

Do such families — with Western, Japanese, Indian and black, exist outside your fiction? Please elaborate.

Certainly. The ethnic mix of the family in Cinnamon Beach is based on that of my own family. As another example, Nikki Haley, the former governor of South Carolina, is an Indian American married to a white man. Their daughter married a black man. Many children of my Western friends who are married to Japanese have partners who are of other cultures (neither Japanese, nor Western). I think Third Culture Kids tend to be very open to people from other cultures.

 What books, stories, music impact your writing and how?

In the case of Cinnamon Beach, having read beach novels by authors such as Elin Hilderbrand, Dorothea Benton Frank, Mary Alice Monroe, Patti Callahan Henry, Kristy Woodson Harvey and Sunny Hostin made me want to write my own beach novel. I don’t know that music influences my writing, because I write in silence, but it was fun to come up with a playlist of songs that related to the book.

Having said that, I love music and I have known people in bands. The music world is fascinating to me, and I have created musician or music-adjacent characters in other books as well. The character Devon was inspired by the Black American  Country and Western singer Darius Rucker. I knew him a bit in college, because he and his then-band sometimes practiced in the house next to mine. 

What are your future plans? What other books can we look forward to from you soon?

Next up in a short story collection, River of Dolls and Other Stories, which will be published in November by Penguin Random House SEA. And I also have an essay collection (mostly travel narratives) in the works. Will keep you posted!

Thank you for giving us a lovely novel and your time.

(The online interview has been conducted through emails and the review written by Mitali Chakravarty.)

Click here to read an excerpt from Cinnamon Beach

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon Internation

Categories
Tribute

Out of the Closet: Norman Rockwell

By Wayne F. Burke

Norman Perceval Rockwell went into dementia in the last years of his life and died at 84 in 1978. He was a deeply insecure human being—about himself and his work. Even as a cultural icon, he still distrusted his judgement, wondering if the quality of his work was slipping, if editors would still take it, if he and his work were passé—too old fashioned. His insecurities—masculinity among them; his struggles with self-worth and the worthiness and meaningfulness of his work, drove him to achieve a kind of surface perfection in his work and self.

He wore rose coloured glasses an inch thick, refusing to acknowledge the seamier side of life, though in a few pictures, very few, he stepped out of character: with a poster/picture of a machine gunner, 1942; with a 1960’s painting of a little black girl being escorted by U.S. Marshalls, he presented a deeper reality, clearer vision, than his usual joshingly superficial emotionalism—the signature of his work. His seven years in therapy with Eric Erikson did bring a deeper psychological nuance to his work, but the depth remained at the shallow end of the pool.

 “I have the ability,” he wrote in his autobiography My Adventures As An Illustrator,“to ignore unpleasant or disturbing experiences.” (In the autobiography, he failed to mention his second wife’s alcoholism—they were married for twenty years.)

He remained blinkered to reality, setting out purposely to create an alternative and prominently adenoidal looney-tune world.

As a product of a valetudinarian mother and a cold remote father (a salesman) Norman became an emotionally stunted pedantic oddball whose work straddled worlds of illustration and fine art. Whenever asked, he always declined to describe himself as an “artist,” insisting he was an “illustrator.” A display of humility, Deborah Solomon noted in her Rockwell biography, or a defensive feint—“he couldn’t be rejected by the art world if he rejected it first” (American Mirror, ‘The Life and Art of Norman Rockwell’). The insipid emotionalism of his characterisations ensured his place as illustrator.

Though Americanising Dutch Realism, as Solomon also noted, his technique—fidelity to realism, and to the shallowness of his vision—made his work’s elevation to rarified “art” probable though only as a side-show, as an art of eccentricity, and not for the big tent. 

Wayne F. Burke is, primarily, a poet–with 8 published poetry collections to date–but also writes prose fiction, nonfiction, and expository. His most recently published book, a nonfiction work, is titled “the VAN GOGH file: POTATO EATERS, PREACHERS, AND PAINTERS,” Cyberwit.net., publisher. He lives in the state of Vermont (USA).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

My Name is…

By Gregg Norman

MY NAME IS . . . 

Last week my name was Renfield
Familiar to a cruel Muse who
Visited according to his whim
I scurried about in service
To a master all-powerful
Desperate for redemption
For the key to sanity
The key to unlock the poem

Yesterday my name was Ahab
Searching the global seas
For the Great White Word
To start or finish a poem
I paced my pitching desk
In weather fair and foul
But did not strike the words
With my inked harpoon

Today my name is Vlad
And my rage knows no
Earthly bounds as I wait
For the red blood of life
To seep through my veins
And into my maddened brain
To create the words and lines
And the cursed verses

Tomorrow my name will be Pablo
And I will once again believe
That I can be prolific
In thought and deed
Boldly setting pen to page
With heart and soul
Interred in every word
Of a passionate poem

Gregg Norman lives in Manitoba, Canada. His work has been accepted by various international poetry publications in Canada, the USA, the UK, Australia, and Serbia.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Poetry by Stephen Philip Druce

Stephen Philip Druce
ADVICE IS FREE BECAUSE IT'S WORTHLESS

Go on a skiing holiday -- it will do you good.

You're a novice that doesn't walk with any
measure of style or grace, so fly off an
icy mountain at seventy miles an hour on
a pair on sticks,

olympic skiers get injured but you're exempt
from such physical injury because you're a
manager of a launderette,

ride a motorbike, it's the freest way to travel,
free to leave the road and land on your head
three fields away,

bungee jump! the ten second thrill
is worth the trade off - whiplash and
long term spinal damage,

fly on an aircraft as often as you can,
you have more chance of getting struck
by lightning than crashing in an airplane.
Ignore the fact that unless the machine is
in perfect working order you could nosedive
from thirty thousand feet into an ocean bed
that is so deep the creatures there have teeth
shaped like tennis rackets,

undergo plastic surgery!

Put your blind faith in a bogus surgeon who
may consequently render you with half a chin
and no nostrils. Forget the post-op catastrophe,
okay so you entrusted a surgeon with the credentials
that extended to that of a pottery teacher -- he
fled with your cash and now you breathe through
your ears, but give it a go.

Ocean surf!

Take advice from the veteran surfers who lost
all their limbs and torsos to numerous shark
attacks. They can still roll their heads onto the
surfboard. There is nothing more aesthetically
pleasing than watching a human coconut surf
on a giant pitta bread.

Get a tattoo!

The best way to pamper your soft, elegant,
silky skin? -- deface it with ink! ink! A substance
that if spilt over your coffee table would spark
a major household crisis, but your precious
velvety skin? -- screw it, you're good to go and
vandalise yourself with tacky meaningless ink stains.


THE BIG LIGHT

She made a candlelit dinner,
but without thinking he put
the big light on so he could
see what he was eating -- so
she left him,

keeping her happy was like
walking a tightrope for him,
and the night he put the big
light on, he fell screaming,

he hit the ground, unlike
the falling leaf he caught
when he placed it in her
palm and asked her to
make a wish,

he always forgave her, like
a bird forgives another for
stealing its bread,

and as he flew alongside her
he wondered how passing clouds
could find their way home,

he would talk about how the sun
and the rain could make pretty
rainbows - the colours of the flowers
on the mountain he climbed to pick
for her,

but without thinking he put
the big light on so he could
see what he was eating -- so
she left him,

finished her meal,

blew out the candles
and left him.


ANALOGY OF A POLITICIAN

Two schoolboys are summoned
to the headmaster's office for
stealing apples from a tree
belonging to a resident next
to the school field,

One of the boys admits to
stealing an apple, but tells
the headmaster that his friend
didn't take one -- though both
boys took an apple each,

one of the boys is given detention
but the 'innocent' boy escapes unpunished,

the 'innocent' boy tells the headmaster
he is profoundly remorseful for being
present at the scene of the 'crime',
and though regrettable he fully understands
the decision to punish his friend as it isn't
fair on the owner of the apple tree.

The 'innocent' boy is the politician.

Stephen Philip Druce is based in Shrewsbury UK. He is published in the USA, India, the UK and Canada. He’s written for theatre plays in London and BBC 4 Extra.

Contact: Instagram – @StephenPhilipDruce

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Conversation

Rings on Her Fingers and Bells on Her Toes…

Ratnottama Sengupta in conversation with Sohini Roychowdhury, who uses dancing to build bridges across cultures

“Meet my daughter Sohini,” Uma Di was introducing the dancer who then lived in Madrid. And my first response was, “Why isn’t she in the movies?!”

Sohini Roy Chowdhury. Courtesy: Sohini Roy Chowdhury

Tall, fair, lissome, agile, Sohini Roychowdhury is the stuff beauty queens and show stoppers are made of. That wasn’t surprising: after all, Uma Roychowdhury herself is the picture of perfection in aesthetics.

It didn’t take me long to realise that, much like the well regarded sculptor’s bronzes, her daughter too was made of enduring stuff. One day she was teaching Bharatanatyam to French, Spanish, and Italian enthusiasts. The next day she was lecturing on mythology in New York. One day she was dancing to ‘Jai Ho![1]’ for the director of the Oscar winning Hollywood movie[2]. Another day she was delineating Durga in an Anthropology Museum…

None of these saw her run out of breath. Nor does she, ever, run out of time. When she’s not holding her fingers in a dance mudra, she is holding a metaphoric pen. This month she unveiled her second book, Dance of Goddess Kali. Yes, she has rings on her fingers and bells on her toes — and wherever she goes, there’s dance on the cards!

Here is what she had to say when I spoke to her:

The Dance of Kali follows Dancing with the Gods. How are the two books different?

Dancing With the Gods and The Dance of Kali are two distinct works, each focusing on different aspects of my artistic and spiritual journey. 

Dancing With the Gods is a pictorial, coffee-table book stemming from my journey as a classical Indian dancer with a multinational dance troupe. Its vivid visuals showcase my onstage performances and behind-the-scenes moments. These are highlights of my career as a dancer, both solo and with Sohinimoksha World Dance and Communications[3]

This visually captivating book focuses on imagery and aesthetics. It offers glimpses into my artistic expression through dance, celebrates my journey around the world, and highlights my life-mantra of connecting civilisations through my craft. This tracing of Sohinimoksha’s journey is for a broader audience: Indian dance enthusiasts, art lovers, and individuals interested in my achievements. The aim is to inspire through visually compelling storytelling.

In contrast, The Dance of Kali is a treatise on the ethos of Goddess Kali and Shaktism. It delves into the deeper spiritual and philosophical aspects associated with the goddess, exploring Kali’s symbolism, mythology, and significance within the context of Shaktism, a Hindu tradition of worshiping the divine feminine energy. The tone of this work is contemplative, as it delves into the profound symbolism and the spiritual aspects associated with the Goddess. It incorporates scholarly research, analysis, and interpretations from various perspectives. Hopefully it offers readers a deeper understanding of Kali’s significance in Hindu spirituality.

May I point out here that The Dance of Kali is not a religious book. It is for readers with a specific interest in Hindu mythology, spirituality, or the myths and legends around the resident Goddess of Kolkata. Those seeking a deeper understanding of Kali’s symbolism and philosophical underpinnings within the context of Shaktism, will find this book dispels disrespectful misrepresentations and unfounded Western misconceptions  surrounding the images of Kali as a demonic goddess. 

To sum up: both the books reflect different facets of my artistic and spiritual journey. However, they differ significantly in their subject matter, focus, tone, and intended audience. One celebrates my achievements as a dancer through captivating visuals. The other is an academic tome exploring the profound symbolism and spirituality associated with Goddess Kali.

What prompted you, an international dancer, to pick such a rooted in mythology subject?

I have always had a personal affinity with or inclination towards Goddess Kali. Many artistes draw inspiration from their own beliefs, experiences, and cultural backgrounds when choosing subjects for their work. I am no different. For me the depiction of the Goddess is an opportunity for artistic exploration. Kali, with her complex symbolism and multifaceted persona, offers rich material for creative interpretation through the arts, be it dance, literature or visual arts. 

This book also celebrates India’s rich mythological heritage and the way it connects to other ancient cultures, in Mesopotamia, Egypt, Spain and France. Kali, with her global soul sisters Ishtar or Sara La Kali, holds significant cultural and religious importance, not just in Hinduism, but other cultures as well, particularly within the contexts of worshipping Mother Goddesses. I delve into Kali’s mythology and symbolism to honour this aspect of Indian life, and its universal resonance. 

Yes, Goddess Kali is rooted in Indian mythology. But the themes she embodies — feminine power, transformation, and liberation —transcend cultural boundaries. I hope this book will serve to explore universal themes of empowerment and spirituality. It also aims to provide a deeper understanding of Hindu mythology, and the symbolism associated with the Dark Goddess. Effectively I seek to promote intercultural dialogue and foster greater appreciation for diverse religious traditions. Most significantly, I hope to dispel the uneducated interpretations of Kali as a horrific, savage, demonic goddess. How often she is typecast as a symbol of evil — in popular Western films, books and even as Halloween costumes for disrespectful celebrities like Heidi Klum

I have witnessed your performance as Durga in an anthropology museum in Madrid. I have noted your commitment to meaningful, even profound themes in your endeavours. What has been your grooming in dance?

I started dancing at a young age under  renowned Bharatanatyam Guru, Thankamany Kutty. Later I learnt from Kalamandalam Venkitt in Kolkata. I received rigorous training in Bharatanatyam, the dance  that originated in the temples of Tamil Nadu. My dedication to classical art led me to delve deep into its nuances. I mastered intricate footwork, expressions, and storytelling techniques. Over the years, I refined my technique and expression through consistent practice and performance and came to embody the essence of Bharatanatyam.

Your father was a renowned sitarist living in Germany. Your mother is a reputed sculptor of Kolkata. Why did you, an only child, not take to any of these streams of creative expression?

Indeed I was born into a family of accomplished artists. My father, Pandit Subroto Roychowdhury was a renowned sitarist, and my mother, Uma Roychowdhury, is a reputed sculptor. But I chose a different path for myself. 

As an only child, I was exposed to various forms of creative expression. But my passion for dance was ignited after watching a riveting performance by Yamini Krishnamurthy when I was about four years old. While I deeply respect my family’s artistic legacy, I followed my own calling and embarked on a journey to carve my niche in the world of dance.

What are the values you have imbibed from them individually?

My father’s sitar schools in Germany have produced hundreds of students — including distinguished sitar players. From him I imbibed a profound appreciation for music and rhythm. I learned discipline, dedication, and the importance of perseverance in mastering an art form. From my sculptor mother I inherited a keen love for aesthetics and eye for details. I learned the importance of expressing emotions and stories through visual and performing arts. 

Together these values have steered me towards excellence and innovation in my journey as a dancer and communicator.

Mixed genre performance by Sohini Roychowdhury. Courtesy: Sohini Roy Chowdhury

You have lived in Moscow and Madrid. You are guest professor in far-flung Universities, in America and Columbia. You have danced Bharatanatyam and you have danced to Jai ho! at the premiere of Slumdog Millionaire. What have you gained through your international exposure?

My international exposure has enriched me both personally and professionally. Living in cultural environments as diverse as Moscow and Madrid have broadened my perspectives and deepened my understanding of global arts and communication. 

More than 2000 students have ‘graduated’ through my two dance schools in Spain — Casa Asia and Sohinimoksha Artes de la India. In Moscow, more than 80 Russian students performed with me on stage at the Embassy of India and Nehru Centre at the end of their course. As a guest professor in universities across Europe, USA and Latin America, teaching dance, Natyashastra [theory of dance] and Indology, I have not only shared my expertise — I have learnt from students, artistes and scholars from different backgrounds. 

Through my performances of Bharatanatyam, and collaborations with international artists, have bridged cultural divides. My dancing to Jai Ho! at the European premiere of Slumdog Millionaire showcased the universal appeal of Indian dance and music. It  highlighted its ability to connect with people across borders. Today I can confidently claim to have promoted cross-cultural exchange globally.

Coming from an aristocratic, old Calcutta background, what merit do you see in Bollywood dancing?

Despite coming from an aristocratic background rooted in old Calcutta, I recognise the merit in Bollywood dancing which has become a global phenomenon. Not surprising. For, characterised by vibrant energy, expressive movements, and fusion of multiple dance styles — from Salsa to Tango, Twist to ChaChaCha – Bollywood dancing holds mass appeal. It serves as a platform for artists to showcase their talents to diverse audiences and has contributed to the popularization of Indian culture worldwide. It is rooted in traditional Indian dance forms, yet embraces modern influences. And it reflects the evolving tastes of contemporary audiences. 

Since the 1960s, Bollywood has drawn inspiration from various musical traditions across the world. This imparted its films a rich tapestry of global influences. This fusion of world music and dance enriched the aesthetic of Bollywood — and in turn contributed to its cultural significance and global appeal.

In the 1960s, Indian cinema underwent a transformation with the emergence of filmmakers like Guru Dutt and Raj Kapoor, who infused their films with elements of Western music and dance. The most iconic example of this is seen in the song Mera joota hai Japani [my shoes are Japanese] from Shree 420 (1955): here Raj Kapoor’s character sings about wearing Japanese shoes, English pantaloons, and Russian caps — all of which symbolised the growing influence of the West in post-colonial India. And yet, as the song stresses, at core these films are Hindustani — Indian.

Throughout the ’60s, ’70s and ’80s, the industry witnessed the rise of dance and music directors who played a pivotal role in incorporating world music and dance forms into Hindi cinema. Composers like OP Nayyar, Shankar Jaikishan, SD Burman, C Ramachandran, Kalyanji Anandji, RD Burman, Laxmikant-Pyarelal, and Bappi Lahiri experimented with disparate musical styles. These ranged from rock-n-roll, rumba, flamenco to disco, reggae and jazz. This infused their compositions with international flavours. 

Similarly, choreographers Sohanlal,  PL Raj, Herman Benjamin, Suresh Bhatt, Saroj Khan, Chinni and Rekha Prakash, Shiamak Davar, Farah Khan, Remo D’Souza, Terence Lewis, Vaibhavi Merchant, and Prabhu Deva have blended Indian classical dance with Western styles. This has created the unique dance style that is now identified as Bollywood dancing. It has homogenised movements from hip-hop to salsa and contemporary dance.

Soon stars like Shammi Kapoor, Helen, Asha Parekh, Hema Malini, Rishi Kapoor, Mithun Chakraborty, Jeetendra, Govinda, Hrithik Roshan, Madhuri Dixit, and Sridevi became synonymous with Bollywood’s larger-than-life dance numbers. For, it showcased their versatility and flair for different dance steps. Embracing the twist and turn era of the ’60s to the disco craze of ’70s and the hip-hop-inspired moves of the 2000s, Bollywood stars captivated audiences with their energy and charisma.

Along with Western influences, Bollywood also drew from traditional Indian dances. Its choreography incorporated elements of Bharatanatyam, Kathak, and Odissi. Dance sequences like Dola Re Dola from Devdas (2002) and Pinga from Bajirao Mastani (2015) exemplify the fusion of classical and contemporary dances, blending intricate footwork with dynamic movements and expressions.

In recent years, Bollywood has continued to evolve, reflecting the changing tastes and preferences of global audiences. Directors, like Sanjay Leela Bhansali and Farah Khan, have pushed the boundaries of traditional filmmaking, creating visually stunning spectacles that showcase the diversity of world music and dance. Stars like Priyanka Chopra, Deepika Padukone, and Ranveer Singh have embraced this eclectic mix of styles, bringing their own unique interpretations to the screen.

Spanish, Bulgarian and other European dancers from my own troupe, Sohinimoksha World Dance, have performed specially choreographed fusion dance items set to popular Bollywood tracks. Kristina Veselinova danced to Mere Dholna from Bhool Bhulaiya; Violeta Perez and Lola Martin to Senorita! from Zindagi Na Milegi Dobara and Maria Sanz on Padmavat’s Ghoomer on stages across India and the world. So I readily acknowledge the significance of Bollywood dance in preserving India’s cultural heritage while adapting to changing times.

Would you say our films are taking our dance traditions to votaries abroad? Just as Indian musicians of the 1960s had taken our ragas to the West?

In the 1960s, Ravi Shankar, Ali Akbar Khan and other maestros played a crucial role in initiating the West in the rich notes of Indian classical music — and that had enriched the global cultural landscape. My own father, Pandit Subroto Roychowdhury, spent more than 40 years in Germany and other European countries, spreading and popularising Indian classical music through concerts and classes. Today Indian films, particularly Bollywood, are carrying forward this legacy. They are showcasing the wealth that is Indian dance — often fused with world dance influences. Just as our musicians shared the wealth of ragas with the West, Bollywood films are spreading the infectious exuberance of Indian dance to enthusiasts around the globe. This is fostering cultural exchange on an international scale. Small wonder that Bollywood is now acknowledged as India’s most potent soft power. 

What, in your opinion, is needed to make GenNext learn from our past traditions?

If we want GenNext to learn from our past traditions, we must provide them with comprehensive exposure to our rich cultural heritage. For this, we must integrate our arts and cultural practices into educational curricula. We must foster appreciation through interactive experiences — workshops, performances, cultural events. Additionally we must leverage modern technologies and platforms to disseminate information. Let’s make traditional arts more accessible and engaging for the young. Let’s cultivate mentorship programs and intergenerational exchanges. For, we must bridge the gap between past traditions and contemporary lifestyles, to ensure their relevance and continuity for the generations to come.

Sohini I have seen you at close quarters, as a mother, wife, daughter, and daughter-in-law even as you criss-cross the world for your dance. How do you still find time to write, which is such a demanding, reflective expression?

I am fortunate to be able to balance my roles as a mother, wife, daughter, daughter-in-law, and a performing artiste. My experience as much as my dedication to my craft honed my time-management skills. Despite crisscrossing the world for performances, lecture tours, and other professional commitments, I carve out time to write, for I recognise its significance as a reflective form of expression. 

To effectively manage my time, I set priorities, create schedules, and maximize productivity during the available windows of time. I designate specific periods for writing, be it early mornings, late evenings, or during travel downtime. I try to integrate writing into my daily routine, seizing moments of inspiration and reflection to jot down ideas or draft passages.

My passion for writing is a driving force — it motivates me to make time for it amidst my busy schedule. Writing provides a creative outlet for introspection, and intellectual exploration. It complements my artistic endeavours and enriches my personal and professional growth.

I am grateful for the support I receive from the network of my family, friends, and collaborators. They play a crucial role in facilitating my writing pursuits. My latest book, The Dance of Kali, was co-written with my son Rishi Dasgupta, an Economics MSc from the University of St Andrews, UK. 

However, at the end of the day, that I find time to write amidst my multifaceted life, reflects my passion for engaging in reflective expression. Because? It contributes to my holistic development as an artist and an individual.

[1] A song from the 2008 Bollywood movie, Slumdog Millionaire

[2] Danny Boyle

[3] A dance troop started by Sohini Roychowdhury with presence in Madrid, Berlin and Kolkata

.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Essay

Discovering Rabindranath and My Own Self

Musings by Professor Fakrul Alam

Apnake jana amar phurabe na/Ei Janare shongo tomai chena/

There will be no end to my discovery of myself/And this discovery keeps coming with my discovery of you

On the one hand, Rabindranath Tagore [1861-1941] has been with me almost all my life. On the other, I only began to discover that I had Rabindranath so centrally in me relatively late in my life. In fact, I have now realised that the process of discovering the way he has been embedded in me is part of the process of discovering my own self in the course of the life that I have been leading till now.  Indeed, at this stage of my life, it seems to me that there will be no end to my discovery of the way Rabindranath has become part of my consciousness since I feel that there will be no end to discovering myself till I lose consciousness once and for all. The one thing I can say with certainty, using his words but in my translation is “There will be no end to my discovery of myself.”  For sure, this process of discovering myself endlessly keeps happening with my continuing discovery of Rabindranath.

Surely, the process through which Rabindranath had become embedded in me began in childhood. However, I did not encounter his work in my (English medium) textbooks since I did not learn Bengali in school for a while. How then did I come to remember poems such as “Tal gach ek paye dariye/shob gach chareea/ Uki mare akaashe” (Palmrya tree, Standing on one foot/Exceeding all other trees/Winking at the sky”) or “Amader Choto Nadi chole bnake bnake” (“Our little river keeps winding its way”). How do I remember these opening lines even now? And why do I still associate such palm trees and winding little rivers with these lines even now whenever I am in the Bangladeshi countryside? Surely, it must have been my mother who planted Rabindranath in me in my seed time so that he would become embedded in my unconscious, only to surface in my consciousness decades later. It is surely no coincidence that she taught me Bengali and made me learn Rabindranath’s poems indirectly.

 As a boy growing up at a time when the radio was the main source of entertainment in middle-class Bengali houses, my siblings and I were made to listen to Rabindra Sangeet in our house by my father, who felt that he had to share his favourite songs and singers in the musical genre with us, whether we wanted to listen to them or not. Of course, at that age I would have much rather not listen to those solemn-sounding, soulful songs, and whenever I could put my hands on the radio dials, I would listen to English popular music on Radio Ceylon. My favourite singers were Pat Boone, Elvis Presley, Cliff Richards and—a little later—the Beatles. In school, when we were not playing or talking about sports or girls, we boys would be discussing the pop music we heard on Radio Ceylon. By the end of the 60s, we would be talking about the English thrillers and comedies we saw on Dhaka television. What place could Rabindranath have in one’s life then? If Rabindranath had been placed in my innermost self by my mother through her reading of his poems to us children or my father through his addiction to Rabindra Sangeet, for the moment he was getting occluded deep inside me and, it would now seem, all but forgotten!

But from the middle of the 1960s, our lives in Dhaka began to change as the claims of Pakistan on us East Pakistanis started to loosen, little by little. It was a time when in neighbourhoods and on streets, processions would come out singing gonosangeet—literally songs of the people, but in effect music of protest and patriotism.  First, the Six Points Movement and then the Agartala Conspriacy case were on everyone’s lips and East Pakistanis everywhere were becoming activists in one way or the other. There was no escaping songs like “Shonar Bangla” (“Golden Bengal”) or “Banglar mati, banglar jol, banglar baiuo, banglar phol/Punno houk”” ( “Let the land, the waters, the air and fruits of Bengal be blessed…) and “Bartho Praner Aborjona Purea Phele Agun Jalo” (“Burn the frustrated soul’s detritus and light up a flame”). In my school where we boys now studied “Advanced English” and “Easy Bengali”. There was no way we could have learned enough Bengali to read Rabindranath or Nazrul in the original in any sustained attempt, but how could we escape the call from such songs and poems like Nazrul’s “Bidrohi” (“The Rebel”) or the call from the streets to protest and even burn for our emancipation?  At home, three of my four sisters would be practicing Rabindra Sangeet regularly, since this was what my parents wanted them to do, and so there would be no evading Rabindranath’s songs at home for this reason as well, but I was more interested in friends and sports than staying home and so I would hear the songs only in snatches at this time.

By the end of the decade though, Rabindranath was everywhere in our lives since becoming Bengali became first and being a Pakistani only came later. Even on Dhaka Television, Rabindranath’s songs and dance numbers were being aired fairly regularly then. Outside, one could get to see his plays and dance dramas being performed every now and then in functions and cultural events all over the city. He would soon become an important part of Pohela Boisakh, which itself would become instantly popular amongst us all almost as soon as Chhayanaut[1] organised the first event in Balda Garden as the decade came to a close.  But while Rabindranath was everywhere around me all of a sudden, I was still not reading him at all, preferring English thrillers and westerns initially, and later, when I became a “serious” reader from college onwards, contemporary classics of English and European literature available in English editions.

In the early seventies, however, you could not be in Bangladesh without imbibing Rabindranath at least a little, for there was a process of osmosis at work at this time. Glued as we were to Swadhin Bangla Betar Kendro[2] during our Liberation War[3], we kept listening to his patriotic songs on our radios; the promise of Shonar Bangla seemed alive and possible then. The years after liberation, my generation was exposed to Rabindranath in new ways; we would get to hear and view singers like Kanika, Debobroto and Suchitra Mitra on stage in Dhaka; their songs became freely available in tapes in our shops; and Satyajit Ray’s film version of Rabindranath’s fiction and Ray’s documentary on him became staples of Dhaka’s film societies. I was finally growing up intellectually and was hungry for culture, and so how could I have escaped the poet’s works totally at this time?

But the Rabindranath that I was imbibing thus was almost entirely coming to me aurally and visually. Because he was becoming embedded in my consciousness through songs and the silver screen as well as television, he still inhabited the surface of my consciousness. And I was certainly not making any conscious bid to savor him. The seventies and the eighties were, in fact, decades when I was becoming an even more “serious” student of English literature than before and getting “advanced” degrees in my subject and acquiring expertise for my teaching career; where would I get the time to read Rabindranath then? As an expatriate student for six years in Canada and as a visiting faculty member for two years in the USA, I would be getting small doses of Rabindranath in those countries through the songs I kept hearing in the cassettes I had brought along of my favorite singers and in the occasional film versions of his work that I would get to see because of campus film societies, and I suppose nostalgia played a part in my yearning for him then, but I had no time to spare for him and not enough exposure to his works to let his ideas and his achievement resonate in me in any way.

To sum up my encounters with Rabindranath till then, I was discovering Rabindranath in small doses all the time and experiencing him directly here and there, but my knowledge was all very superficial and my understanding of him too limited. And nothing much had happened that would allow me to tap into the unconscious where all the memories of poems and songs by him I had first come across through my parents’ enthusiasm for his works were hidden.

“Dekha hoi nai chokkhu melia/Ghor hoite shudhu dui pa felia”/

“I haven’t seen with my eyes wide open/what was there only a stride or two away from my house”

In the 1980s, I became smitten by theory, especially the works of Edward Said, and suddenly questions of postcoloniality, ideology, power and location became all-important for my understanding of literature. I was coming around to the belief that I could not be a good and truly advanced student of English literature in Bangladesh, let alone a good teacher of the subject here, unless I sensitised myself to my roots and look at the world around me. And now I remembered some lines I had been hearing since childhood without realising their relevance for me and everyone else around us then: “Dekha hoi nai chokkhu melia/Ghor hoite shudhu dui pa felia” (“I haven’t seen with my eyes wide open/What was there only a stride or two away from my house”). Rabindranath had been all around me and yet I had not opened my eyes wide enough to learn from him. I had not read his works with any kind of sensitised attention at all and I had not been able to arrive at any kind of appreciation of his achievements except the smug sense of self-satisfaction at the thought that this Bengali had once won the Nobel Prize.

Towards the end of the 1990s, for the first time really, I plunged into Rabindranath and found—to quote Dryden on Chaucer— “here was God’s plenty”. Having opened my eyes to him I realized that there was so much to him than one could take in at any one time. He had once said in a song about the infinite contained in the finite and I now thought, “How appropriate of him!” He had said in one of his most famous poems, “Balaka[4]” about how one must not succumb to stasis and how the essence of life is motion and I thought, “how inspirational!” He had written in a song about viewing the Ultimate Truth through music and I thought “Exactly!” He had looked on in amazement in a starry night at how humans have a place in the cosmos (Akaash Bhora Surjo Tara[5]) and I thrilled at the idea now. He made me see the monsoonal kadam flower that I had passed every year without blinking an eye as immensely lovely. Every poem that I read enlightened me, every song lent my soul harmony, every short story or novel took me to eternal truths about human relationships. Who would not learn from a man who had been given some of the highest honors the world has offered any human being, when he says with such unambiguous humility, “Mor nam ei bole khati houk/Aami tomaderi lok…” Let this be my claim to fame/I am all yours/This is how I would like to be introduced.” And so I kept reading him in between teaching and writing, finding him an endless source of inspiration, creativity and wisdom. I strove to learn about nature, the universe, people, relationships, beauty and the dark side of humans through his works.  And soon I felt compelled to translate some of them.  

Rabindranath, then, opened my eyes not only to the world I lived in but also helped me discover my own self as a product of forces that had taken our nation past 1947 to true liberation. He helped root me in Bengali and Bangladesh as never before, making me discover myself not merely as a Bengali but as a citizen of the world, a product of a certain history but also of the history of mankind. My discovery of him and my place in the world was furthered by the work I did in co-authoring The Essential Tagore and authoring a collection of essays on diverse aspects of his work.

But Rabindranath truly contains multitudes. What I now realise is that it is impossible to discover him fully in one life, especially when one embarks on the process of discovery so late in life. By now, therefore, I have despaired of knowing the whole man and feel I will get to know only parts of him. But I also know whatever I read of him will enlighten me and make me know myself better in every way than before. And so I’ll keep reading him and translating him, if only to know him and myself better in the days left for me!  

[1] Centre for promotion of Bengali Culture established in 1961

[2] Free Bengal Radio Centre

[3] 1971 Bangladesh was liberated from Pakistan.

[4] Swans

[5] The Star-Studded Sky

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

A Parable No Longer

By Lisa Sultani

The morning paper is held together
by my neck. Each spine piece is
something new, something sad.
Our children would be surprised
to learn of these sad fragments
sculpting their world.

We saturate pages 5 and 6 with
hair spray and hold them over the
stovetop. Only the edges burn.
The main points are still visible,
which is more sad news.

I hold a rally in my mind. I summon
crowds to promote equality, peace,
a new world order. The unified masses
wait expectantly, but I haven’t thought
through the next steps. I am saved by police,
drenching the fevered parties with tall firehoses.

Lisa Sultani earned her MA in Library and Information Studies from the University of Wisconsin- Madison, USA. She now lives in Atlanta,  a place both inspiring and barren, as most cities tend to be. Her poems are included or forthcoming in CERASUS, Delta Poetry Review, J Journal and The Racket, among others.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International