Categories
Nazrul Translations

O Wayfarer, Wipe Your Tears by Nazrul

Nazrul’s Musafir, Mochh re Aankhi Jol (O wayfarer, wipe your tears) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam.

Art by Sohana Manzoor
O wayfarer! Wipe your tears,
Return only with yourself.
The flower blooming on its own
Shed all by itself.
O foolish one! So hapless is your state,
Will you now build your nest in water?
Thirsts are not quenched here
For this is no lake to allay thirsts.
Will the bokul that didn’t bloom in monsoon
Blossom when it’s winter?
On this path forever, errors shed
Covering the grove of frustration.
Oh poet! You’ve illuminated many lamps
With your own light
But your own revered Krishna hasn’t come
To light up the darkness pervading your world.

A rendition of the lyrics by Feroza Begum (1930-2014) in original Bengali

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Contents

Borderless, August 2025

Art by Sohana Manzoor

Editorial

Storms that Rage… Click here to read.

Translations

Nazrul’s Jonomo, Jonomo Gelo (Generations passed) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read and listen to a rendition by the famed Feroza Begum.

Ajit Cour‘s short story, Nandu, has been translated from Punjabi by C Christine Fair. Click here to read.

The Scarecrow by Anwar Sahib Khan has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Five poems by Aparna Mohanty have been translated from Odia by Snehprava Das. Click here to read.

Angshuman Kar has translated some of his own Bengali poems to English. Click here to read.

Sunflower, a poem by Ihlwha Choi,  has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Tagore’s Shaishabshanda (Childhood’s Dusk) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Ron Pickett, Fakrul Alam, William Miller, Meetu Mishra, Heath Brougher, Laila Brahmbhatt, Luis Cuauhtémoc Berriozábal, Snigdha Agrawal, George Freek, Ashok Suri, Scott Thomas Outlar, Dustin P Brown, Rajorshi Patranabis, Ryan Quinn Flanagan

Poets, Poetry & Rhys Hughes

From the Vale of Glamorgan are two poems on the place where Rhys Hughes grew up. Click here to read.

Musings/Slices from Life

Menaced by a Marine Heatwave

Meredith Stephens writes of how global warming is impacting marine life in South Australia. Click here to read.

The Man from Pulwama

Gowher Bhat introduces us to a common man who is just kind. Click here to read.

More than Words

Jun A. Alindogan writes on his penchant for hardcopy mail. Click here to read.

To Bid or Not to Bid… the Final Goodbye?

Ratnottama Sengupta ponders on Assisted Dying. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Syrupy Woes, Devraj Singh Kalsi looks at syrupy health antidotes with a pinch of humour. Click here to read.

Essays

‘Verify You Are Human’

Farouk Gulsara ponders over the ‘intelligence’ of AI and humans. Click here to read.

Does the First Woman-authored Novel in Bengali Seek Reforms?

Meenakshi Malhotra explores Somdatta Mandal’s translation of Manottama, the first woman-authored Bengali novel published in 1868. Click here to read.

Bhaskar’s Corner

In Bidyut Prabha Devi – The First Feminist Odia Poet, Bhaskar Parichha pays a tribute to the poet. Click here to read.

Stories

The Sixth Man

C. J. Anderson-Wu tells a story around disappearances during Taiwan’s White terror. Click here to read.

I Am Not My Mother

Gigi Baldovino Gosnell gives a story of child abuse set in Philippines where the victim towers with resilience. Click here to read.

The Archiver of Shadows

Hema R explores shadows in her story set in Chennai. Click here to read.

Ali the Dervish

Paul Mirabile weaves the strange adventures of a man who called himself Ali. Click here to read.

The Gift

Naramsetti Umamaheswararao moulds children’s perspectives. Click here to read.

Notes from Japan

In American Wife, Suzanne Kamata gives a short story set set in the Obon festival in Japan. Click here to read.

Conversation

Neeman Sobhan, author of Abiding City: Ruminations from Rome, discusses shuttling between multiple cultures and finding her identity in words. Click here to road.

Book Excerpts

An excerpt from M.A.Aldrich’s From Rasa to Lhasa: The Sacred Center of the Mandala. Click here to read.

An excerpt from Neeman Sobhan’s An Abiding City: Ruminations from Rome. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Chhimi Tenduf-La’s A Hiding to Nothing. Click here to read it.

Madhuri Kankipati reviews O Jungio’s The Kite of Farewells: Stories from Nagaland. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Snehaprava Das’s Keep it Secret: Stories. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

The Path of Hope by Nazrul

Nazrul’s Lyrics translated from Bengali by Professor Fakrul Alam

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs
Pictures from Public Domain

Generations after generations I’ve trod the path of hope.
Yet, O desert wayfarer, there seems to be no border in sight.
Year after year have come and gone for someone like me.
When I tried quenching my thirst even as my eyes watered
Lighting up hope’s lamp futilely, mirages crowded my vision.
Hundreds of songs seemed to sing out of desert groves
Which once upon a time must have been part of the ocean.
Desert wayfarer that I am, I see its watery expanse in dreams
And think of the ocean’s bottom, where my craft had sunk—
A craft I was in with my mate whom I keep looking for now!

A Bengali rendition of the song by Feroza Begum (1930-2014)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations Tagore Translations

Love Songs by Tagore and Nazrul: Translated by Fakrul Alam

From Public Domain

Tumi Kon Kanoner Phul ( From whose garden could you be) by Tagore was published in the collection called Kori O Komal (Sharp and Flat) in 1886.

From whose garden could you be
And in which sky were you a star?
Where could I have seen you before
And in what dream did you last appear?
When was it that you had last sung,
And when did you last look at my eyes?
I’ve forgotten it all!
All that I can remember now
Is that you were my eyes’ star!
Hush—don’t say anything now—
Just take a look and go your way
In this moonlight just smile and melt away!
Overcome with sleep, I look at the moon
With an enraptured heart
Like your eyes, let the twin stars in the sky
Keep streaming their rays.
Renderred by well-known contemporary singer, Srikanto Acharya

Anjali Loho Mor (Take my Offerings) was written and composed by Nazrul (1899-1976)


Take my offerings melodically, musically
Like a flaming lamp, my soul flickers
Captivated by you, O lovely one;
What feeling of bliss is this, making the body sway
And dance before you melodically, musically?
In ecstasy unfolds love’s petals,
Full of beauty, fragrance and love
Looking at your face, I’d like to say to you:
“Fall down like petals of flower will do
And colour your feet’s soles, melodically, musically”
Renderred by the legendary Feroza Begum (1930-2014)

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibanananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

Autumnal Song by Nazrul

Nazrul’s Shukno Patar Nupur Paye (with ankle bells of dried leaves) has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam


With ankle bells of dried leaves
The wild wind dances away.
Making waves sparkle and sway,
The wild wind goes on its way.
At the pond’s heart, lotus flowers collect.
Bokul and Chapa buds lie strewn.
Restless waterfalls stream and sparkle.
As she darts across the field,
Taking off her wildflower ornaments
And unfurling her unruly hair at the sky
The crazy dust-covered woman keeps dancing.
Like an Iranian child in a frontier world
Treading desert spaces, she enthrals all
Fair-complexioned, sand-coloured ornaments
Draping her body, she comes darting!
Nazrul’s song performed in Bengali by legendary singer, Feroza Begum (1930-2014)

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Nazrul Translations

Nur Jahan by Nazrul

Translated from Bengali by Fakrul Alam

Nur Jahan (1577-1645)
Nur Jahan, Nur Jahan,
Floating down a river you came
To a land full of clouds
A land of gardens—Iran!
You had your plate filled
With Nargis flowers, poppies and roses
And had brought them all along.
You brought as well legends
Of Shirin and Farhad and Shiraz.
With your graceful and slim self came
Bulbuli, Dilruba and Rabab’s songs.
Your love healed even Emperor Salim’s lunacy!
You daubed sandalwood paste on yourself
And bore the stigma in front of everyone --
A stigma the moon bears in the blue sky
Smilingly. It’s what is written in lovers’ tales.
I’ll ensure that it ambles along pathways
Forever, questing for love’s pleasures,
Despite any infamy linked to the affair.
Jahangir(Prince Salim) and his beloved empress, Nur Jahan
Nazrul’s Nur Jahan sun by the legendary Feroza Begum

Born in united Bengal, long before the Partition, Kazi Nazrul Islam (1899-1976) was known as the  Bidrohi Kobi, or “rebel poet”. Nazrul is now regarded as the national poet of Bangladesh though he continues a revered name in the Indian subcontinent. In addition to his prose and poetry, Nazrul wrote about 4000 songs.

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International