Categories
Contents

Borderless, March 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

‘If Winter Comes, Can Spring be Far Behind…’ Click here to read.

Translations

Travels of Debendranath Tagore are narratives translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

The Yellow Flower, a narrative by Haneef Sharif, has been translated by Fazal Baloch from Balochi. Click here to read.

Ye Shao-weng’s poetry ( 1100-1150) has been translated from Mandarin by Rex Tan. Click here to read.

Nazrul’s Amamai Nahi Go Bhalobashleo (Even if you don’t love me) has been translated by Professor Fakrul Alam from Bengali. Click here to read.

Rough Stone by Ihlwha Choi has been translated from Korean to English by the poet himself. Click here to read.

Phalgun or Spring by Rabindranath Tagore has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Conversations

A discussion with Radha Chakravarty on her new book, Subliminal, and a brief review of the book. Click here to read.

Jagari Mukherjee interviews Rajorshi Patranabis, discussing his new book, Checklist Anomaly and Wiccan philosophy. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Rhys Hughes, Alpana, Ron Pickett, Shamik Banerjee, Stuart McFarlean, Baisali Chatterjee Dutt, John Grey, Shahalam Tariq, Jim Murdoch, Kumar Ghimire, Peter Magliocco, Saranyan BV, Rex Tan, Samina Tahreem, Luis Cuauhtémoc Berriozábal

Poets, Poetry & Rhys Hughes

In Lines for Loons, Loonies and Such-like, Rhys Hughes shares a rare treat. Click here to read.

Musings/Slices from Life

The Elusive Utopia?

Farouk Gulsara discusses the ideal of a perfect world. Click here to read.

Serenading Sri Lanka

Mohul Bhowmick backpacks in Sri Lanka with a camera. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In A Conversation with God, Devraj Singh Kalsi has a bargaining chip. Click here to read.

Notes from Japan

In Cherry Blossom Forecast, Suzanne Kamata brings the Japanese ritual of cherry blossom viewing to our pages with her camera and words. Click here to read.

Stories

Prison Break

C.J.Anderson-Wu gives a poignant flash fiction. Click here to read.

Terrace

Rakhi Pande relates a strange tale from Goa. Click here to read.

The Temple-going Snake

Devraj Singh Kalsi almost creates a fable but not quite. Click here to read.

Monsoon Arc

K.S. Subramaniam shows the human spirit pitched against the harshness of monsoon storms. Click here to read.

Felipe Jimenez’s Quest of the Unheard

Paul Mirabile travels to Spain of Goya’s times with an imaginary friend who takes after perhaps, Don Quixote? Click here to read.

Essays

Where the Rice is Blue and Dinosaurs Roar…

Ravi Shankar takes us on a tour of a Malaysian town. Click here to read.

Conquering Fears: Bowing to the Mountains 

Keith Lyons tells us of his challenging hike in New Zealand. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Out of Sri Lanka: Tamil, Sinhala and English Poetry from Sri Lanka and its Diasporas edited by Vidyan Ravinthiran, Seni Seneviratne and Shash Trevett. Click here to read.

An excerpt from Rajat Chaudhuri’s Spellcasters. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Ilse Kohler-Rollefson’s Camel Karma: Twenty Years Among India’s Camel Nomads. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Anuradha Kumar’s The Kidnapping of Mark Twain: A Bombay Mystery. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Mafia Raj: The Rule of Bosses in South Asia by Lucia Michelutti, Ashraf Hoque, Nicolas Martin, David Picherit, Paul Rollier, Clarinda Still. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Interview

Checklist Anomaly: A Wiccan’s Journey of Exploration

Jagari Mukherjee in conversation with Rajorshi Patranabis

It was an exquisite late spring morning when the poet, Rajorshi Patranabis, and I met up for this interview at 8th Day Cafe and Bakery in Salt Lake. Over two pots of dark golden Earl Grey tea, Rajorshi answered my questions in his charmingly candid fashion, elaborating on our favourite subject, poetry; in particular, his book published by Hawakal in September 2023. We read aloud from the book, Checklist Anomaly, in between our conversation, and altogether spend a delightful hour-and-a-half figuratively floating on the gossamer wings of poesy.

Jagari: Congratulations, Rajorshi, for bringing out the first-ever individual collection of gogyoshi 1 in India. Checklist Anomaly, like your previous book, The Last Drop of Your Tears, is a seminal volume replete with love poems. Can you tell us a bit about the form and why you chose to express yourself in it?

Rajorshi: Last Drop of Your Tears was my first foray into five-line poetry, but I had previously done Japanese poetic forms like haiku and haibun. Gogyohka2 gave me some more lines to express myself albeit with some conditions of phrase and metaphor in every line. Gogyoshi was a natural transition from gogyohka wherein it is the freest form of five-line Japanese poetry. Gogyoshi should have a title and every line starts with a capital letter. When I started writing these forms, I had no idea that both Tears and Checklist Anomaly would be seminal collections. I’m personally extremely grateful to Hawakal Publishers for having the gumption to publish something to which they didn’t have any past reference points.

Jagari: Going through Checklist Anomaly, I was struck by your depiction of the beloved in your love poems. For instance, on page 16, I found the following poem:

She embraced to feel
Doused to drown
She kissed deep
Bitten lips strip
She seduced to engulf

Unlike the western courtly poetry tradition, your beloved is not a passive figure perceived through male gaze, but a powerful woman who defies the virgin/whore dichotomy. Could you tell me how did you create such an empowered feminine figure?

Rajorshi: A very few people know that I’m a Wiccan by philosophy and practice and Wicca is perhaps the first ever feminist movement. We look up to strong women like Luciana and Joan of Arc, amongst others for inspiration. Having been taught Wicca by my teacher in India, the reference to the 64 yoginis of Hirapur cannot be avoided. Yoginis are nothing but witches and the epitome of ‘Shakti (strength)’. As a direct consequence, love poems from my pen cannot possibly have a beloved who leans upon me for support. The other way round is the truth and it is time that poets realise that a beloved actually is the Shakti and love is the force.

Jagari: Your poems are lacquered with colours. I know that for a certainty that you are diagnosed as colour-blind. So, how does a colour-blind poet perceive hues and tints?

Rajorshi: Oh no, not again! Being colour-blind doesn’t mean I don’t decipher colours at all. I understand all the primary colours. Colours for me are emotions. In the poem ‘Lone Red Venom’ from Checklist Anomaly, I say, “Night of the flipped moon/I sit on your lone red venom.” Here, red is a metaphor—a colour normally not associated with poison. Here, it is more of an emotion. I leave it to the reader to decipher it through their own perspective, through their own eyes.

Jagari: Your answer brings to my mind another gogyoshi, titled ‘Incomplete Refrain’ on page 110.

My night shrouded in violet
Your dawn smelling in springtime lavender
Your flight took you to life
My fall broke my splinters of roving greed
Twilight murmurs about our incomplete refrain

Tell me, does the ‘fall’ in this poem refer to a post-lapsasarian world? Would you say that religion/spirituality is deeply infused into your poetry?

Rajorshi: First things first. The version of Wicca that I’ve been initiated into by my teacher (Wiccan High Priestess Ipsita Roy Chakraverti), encompasses every faith, every culture and every philosophy. So, you won’t actually find anything overtly or covertly pointing at any particular religion whatsoever. By the way, this ‘fall’ is actually autumnal fall for me; having said that, I’m happy that you have perceived it differently. This is perhaps where poetry wins.

Jagari: So, what’s next on the creative cards, Rajorshi?

Rajorshi: Something on the lines from the diary of Osiris which are Wiccan prose poems and I am also working on my second collection of gogyohka.

Jagari: That’s wonderful! We will wait for you to contribute new gems and ornaments to the poetic world.

  1. Gogyoshi is a form of Japanese poetry. It is the simplest as it has just five lines. ↩︎
  2. Gogyokha five line form of Japanese poetry but different from gogyoshi. Gogyoshi is considered the freest of Japanese poetic forms, as the poems do not have syllabic restrictions, specific line breaks, or a rhyme scheme. However, the style differs from other five-line forms, such as tanka and gogyohka, by the titling of its poems. ↩︎

Jagari Mukherjee is the Editor-in-chief of Narrow Road Literary Journal and the Chief Executive Editor of EKL Review. She is the winner of Women Empowered Gifted Poet Award, the Reuel International Prize For Poetry, the Bharat Award for Short Story, and the Rabindranath Tagore Literary Prize for Book Review. Jagari has three full-length poetry collections and two chapbooks and a bestselling ebook to her credit.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International