Categories
Celebrating Translations

We are the World

Vincent Van Gogh written is different scripts. Courtesy: Creative Commons

The whole world opens up in the realm of ideas that have existed wafting and bridging across time and space. Sometimes they find conduits to come to the fore, even though they find expression in different languages, under varied cultural milieus. One way of connecting these ideas is to translate them into a single language. And that is what many have started to do. Celebrating writers and translators who have connected us with these ideas across boundaries of time and place, we bring to you translated writings in English from twenty eight languages on the International Translation Day, from some of the most iconic thinkers as well as from contemporary voices. 

Prose

Tagore’s short story, Aparichita, has been translated from Bengali as The Stranger by Aruna Chakravarti. Click here to read. 

Travels & Holidays: Humour from Rabindranath, have been translated from Bengali by Somdatta Mandal. Click here to read.

Hena, a short story by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click hereto read.

Munshi Premchand’s Balak or the Child has been translated from Hindi by Anurag Sharma Click here to read.

Munshi Premchand’s Pus Ki Raat or A Frigid Winter Night  has been translated from Hindi by C Christine Fair. Click here to read.

Nadir Ali’s The Kabbadi Player has been translated from Punjabi by Amna Ali. Click here to read.

Kamaleswar Barua’s Uehara by  has been translated from Assamese and introduced by Bikash K. Bhattacharya. Click here to read.

S Ramakrishnan’s Muhammad Ali’s Singnature has been S. Ramakrishnan, translated from Tamil by Dr B. Chandramouli. Click here to read. 

PF Mathews’ Mercy,  has been translated from Malayalam by Ram Anantharaman. Click here to read.

Road to Nowhere, an unusual story about a man who heads for suicide, translated from Odiya by the author, Satya Misra. Click here to read.

An excerpt from A Handful of Sesame by Shrinivas Vaidya, translated from Kannada by Maithreyi Karnoor. Click here to read.

Writings from Pandies’ Corner highlight the ongoing struggle against debilitating rigid boundaries drawn by societal norms. Each piece is written in Hindustani and then translated by a volunteer from Pandies’ in English. Click here to read.

Rakhamaninov’s Sonata, a short story by Sherzod Artikov, translated from Uzbeki by Nigora Mukhammad. Click here to read.

Of Days and Seasons, a parable by the eminent Dutch writer, Louis Couperus (1863-1923), translated by Chaitali Sengupta. Click here to read.

The Faithful Wife, a folktale translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

An excerpt from Ramy Al-Asheq’s Ever Since I Did Not Die, translated from Arabic by Isis Nusair, edited by Levi Thompson. The author was born in a refugee camp. Click here to read.

Poetry

Two songs by Tagore written originally in Brajabuli, a literary language developed essentially for poetry in the sixteenth century, has been translated by Radha Chakravarty. Click here to read. 

Rebel or ‘Bidrohi’, Nazrul’s signature poem,Bidrohi, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Banlata Sen, Jibananada Das’s iconic poem, translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

Poetry of Michael Madhusudan Dutt has been translated from Bengali by Ratnottama Sengupta. Click here to read.

Our Children, a poem by well-known Iranian poet, Bijan Najdi, has been translated from Persian by Davood Jalili. Click here to read.

Akbar Barakzai’s Be and It All Came into Being has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Biju Kanhangad’s The Girl Who Went Fishing has been translated from Malayalam by Aditya Shankar. Click here to read.

Jitendra Vasava’s Adivasi Poetry,  translated from the Dehwali Bhili via Gujarati by Gopika Jadeja. Click here to read.

Sokhen Tudu’s A Poem for The Ol Chiki, translated from the Santhali by Hansda Sowvendra Shekhar. Click here to read.

Thangjam Ibopishak’s Gandhi & Robot translated from the Manipuri by Robin S Ngangom. Click here to read.

 Rayees Ahmad translates his own poem, Ab tak Toofan or The Storm that Rages, from Urdu to English. Click here to read.

Poetry by Sanket Mhatre has been translated by Rochelle Potkar from Marathi to English. Click here to read.

An excerpt from Evening with a Sufi: Selected Poemsby Afsar Mohammad, translated from Telugu by Afsar Mohammad & Shamala Gallagher. Click hereto read.

Ihlwha Choi’s Universal Language written at Santiniktan, translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Sangita Swechha’s Motherhood: A Tiny Life inside Me has been translated from Nepali by Hem Bishwakarma. Click here to read.

Rosy Gallace’s Two poems from Italy  have been translated from Italian by Irma Kurti. Click here to read.

Poetry in Bosnian written and translated from Bosnian by Maid Corbic. Click here to read.

Lesya Bakun translates three of her own poems from Ukranian and Russian to English. Click here to read.

Poems from Armenia by Eduard Harents translated from Armenian by Harout Vartanian. Click here to read.

Categories
Poetry

Marathi poetry by Sanket Mhatre

Poems by Sanket Mhatre translated by Rochelle Potkar

Sanket Mhatre
Grandma: a line from a poem


In grandma's wrinkles are embedded various footmarks of my childhood, running from cow dung-plastered courtyards of the past up until the polished verandahs of the present.

Grandma puts forth a flower of life to death, every dawn.
Sotto voce-ing slokas, she wades through the transit-vessel of instancy and gets lost every day 
into the thoroughfare of the city.

The stems of her fresh memories have cultured 
into our blood-vein civilization.

Father continues to write about the city,
about its poets,
its houses,
about the brink-of-breakage bones in his body.

My grandma however
unspeakingly, begins to expand into the city in Father's poems
or transforms into a sparrow, perched on one of his lyrical lines.
 
I have prudently salvaged grandma's sloughed bark.

Every day I peel off one of her wrinkles and un-crease a poem.

Today too I have done the same thing.













Flash...

Now in any instance, Nature
will take control from our hands.  

At any moment will come a storm,
will come a tsunami.

Rivers will flood 
or be lambasted by earthquakes,

and fissures will form over the earth's soul and surface.

Because in Jerusalem that small boy, when hounded
with a gun's barrel between his two eyes 
a finger on the trigger, 
said just this much: “I’m going to tell God everything.”

On humanity never such devastation was spat.
That's why don't search for reasons when clocks 
freeze time. 

Soundlessly, just soundly sleep 
thinking of your body a response 
to the teeny boy's last cry.

Sanket Mhatre is a well-known bilingual poet writing in English & Marathi. He has curated Crossover Poems – a multilingual poetry recitation sessions that unifies poets from different languages on a single platform. Apart from this, Sanket Mhatre has been invited to read at Kala Ghoda Arts Festival, Poets Translating Poets, Goa Arts & Literature Festival, Jaipur Literature Festival, Vagdevi Litfest and Akhil Bharatiya Marathi Sahitya Sammelan. Besides curation & recitation, Sanket Mhatre has also created Kavita Café – a Youtube Channel that combines cinematic vision with visual poetry.

Rochelle Potkar is an alumna of Iowa’s International Writing Program (2015) and a Charles Wallace Writer’s fellow, University of Stirling (2017). She is the author of Four Degrees of Separation and Paper Asylum – that was shortlisted for the Rabindranath Tagore Literary Prize 2020. Her poem ‘To Daraza’ won the 2018 Norton Girault Literary Prize UK, and ‘The girl from Lal Bazaar’ was shortlisted at the Gregory O’ Donoghue International Poetry Prize, 2018. Her unpublished poetry book The Inglorious Coins of the Counting House was longlisted at the Beverly Prize Poetry Book Award, 2019, UK.  

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.