Categories
Essay

From Bombay to Kolkata — the Dhaaks of Durga 

Ratnottama Sengupta travels through time and space to explore a UNESCO-declared ‘Intangible Cultural Heritage of Humanity‘, a festival called, Durga Puja

Dhaakis (Drummers) playing dhaaks (drums) at Durga Puja. From Public Domain

It was Saptami, the second day of the five-day Durga Puja that had been inaugurated the previous day. I had new dresses lined up for all five days. But the dawn of Saptami brought us news of disaster. A short circuit had razed the entire pavilion along with the clay icons of Durga, her brood comprising Ganesh, Kartik, Lakshmi, Saraswati and their vahanas — the lion, owl, swan peacock and mouse. Gone was the chaalchitra, the halo-like backdrop presided over by Lord Shiva and depicting the story of the goddess who fought the demons Chanda Munda, Shumbha, Nishumbha, Madhu Kaitav, Raktabeej Mahishasur…

We were mourning all through the Pujas that particular year. No new dresses worn, no new shoes on our feet, no ‘Dussehra Greetings’ nor any sweets on ‘Bijoya’. We felt sad not because of  the effort my father, Nabendu Ghosh, had put in as the President of the Puja conducted by the Udayan Club, but because of the belief that “Durga comes home to her parents during this period.”

*

My father’s ancestral home was in East Bengal. My grandfather, Nabadwip Chandra Ghosh, was an Advocate who relocated to Patna in 1920. Every autumn after that the family would travel back to Dhaka for a month. Because the Durga Puja in their family home was the lone puja of Kalatiya, the village which is now a suburb of Dhaka. Everyone there would flock to ‘Ukil Babur Bari’[1]for the puja and prasad in the afternoon and the cultural programmes in the evening. Jatra, theatre, Pala Gaan, Naam Sankirtan — the itinerant groups of performers comprised of singers, actors, the narrator or the sutradhar, and the adhikari or the manager. It was at one such performance that Baba[2], then all of seven, fell in love with a ‘lady’ who had played Draupadi. Imagine his disappointment when the departing ‘lady’ turned out to be a clean shaven youth!

The next year at that very Puja Mukul [3]— the pet name of Nabendu Bhushan — first ‘acted’ as a Sakhi[4]! At eight his ‘manhood was offended at the thought of playing a handmaiden. But when he stood on the stage with three other boys, all dressed in finery and wigs, all praying ‘Madhav rakho charaney[5]!’ he was transported to Lord Krisha’s court in ancient Dwarka. That was his first experience of Rasa[6] — and unaware even to himself he had set on a lifetime’s journey with the arts.

When life took him to Bombay in 1951, there were few Pujas and no possibility of publishing anything in Bengali. Pragati Club of Andheri started a Puja in Mohan Studios that had Bimal Roy as the President and Nabendu Ghosh as the Secretary. That Puja continues to this day — and to this day these two names figure in the brochure the club publishes annually. Pragati[7] used to bring out a handwritten magazine back then. PraBas — meaning, migrant life, was an acronym for Prabasi Bangla Samaj.[8] Edited by Nabendu Ghosh, it boasted hand-painted covers by renowned artist Chitto Prasad.

Pragati, Kallol, Udayan, Natun Palli, Shivaji Park, Chembur — all the major Pujas of Mumbai continue to publish a brochure for the Pujas as a souvenir of the festival and also  to raise funds through ads by the sponsors.

*

All through my school life, which I spent travelling to the Bengali Education Society’s English High School at Dadar, I would necessarily spend one evening rolling into late night at the Shivaji Park puja pandal. Long in advance I would plan which dress to wear. The latest Bengali movie would be screened. The Puja Specials would have already come home — in the pavilion we would pick up some new publication of Sunil Gangopadhyay or Shirshendu Mukherjee. The Puja songs would keep playing while we, a bunch of batch-mates from all over Mumbai, would endlessly snack on fancy food and chat.

My university years saw a shift of ‘allegiance’ to Notunpalli, the Puja started by Shakti Samanta at Bandra in 1972 as did all the major Bengali biggies of Bollywood, from Salil Chowdhury, Basu Chatterjee, RD Burman to Jaya Bhaduri and Amitabh Bachchan, who would earlier visit the Puja at Ramakrishna Mission at Khar. Now I would flock to the stalls of handloom saris, salwar suits, fashion dresses — some of which were set up by my cousins or friends. Rupa, Aloka-Tulika-Lipika, Mina Kakima and Latika Kakima — wives of actor Tarun Bose and playback artiste Talat Mehmood, sons and daughters of Dhruv Chatterjee and Asit Sen, seasoned CEOs and young bankers — the stimulating adda[9] here ranged from cinema to career choices, economics to politics.

*

Talking of Ramakrishna Mission, I am reminded of Manobina Roy, wife of Bimal Roy. Jethima[10] and my mother Kanaklata would set up a stall where they would sell papad and vadi, narkel and til naru, muri moa and kucho nimki[11]. These sesame, coconut or lentil balls were all made at home by Didimas[12], Kakimas and Mashimas[13]who lived in Rana Cottage near our house in Malad. If the Kumari Pujo[14]and Sandhi Puja[15]rituals were special for these seniors, Bijoya was super special for me and my friends. This post-immersion round of socialising to greet friends spelt many visits, to Bandra and Khar, Santa Cruz and Andheri, Goregaon and Borivali. And visiting the family of our parents’ friends meant not only naru-nimki, it could also mean chops, cutlets, cakes, sandwiches — goodies that were not so common in Bengali households 65 years ago, when sandesh and rosogolla, sweets made from cottage cheese, were also sold door-to-door, by men who brought them to our houses in aluminium trays tied in cloth!

*

That’s a faraway reality from what obtained in Kolkata where I spent some Puja holidays at my aunt’s (Ranjita Mashi’s) place on Motilal Nehru Road. It was opposite Deshpriya Park, where we children would report every morning of the five days, to help distribute the floral offering for pushpanjali and the prasad[16] in sal leaf bowls. Pandal hopping was a must, primarily on foot, as the pavilions designed with cloth themselves were works to admire. And on Dashami[17] evening, Haabu, Dipu, Reena, Minu and I would stand near the Rash Behari post office opposite Priya Cinema and watch the idols, sculpted with the signature of traditional idolmakers of Chitpore, being taken for immersion in the Ganga. What joy it was as we could watch all the Goddesses we’d heard of but not visited — even from Krishna Glass or Teish Palli! A much glamourised and glorified version is now held on Red Road, the main artery of the city, with the Chief Minister presiding over the Carnival of Immersion.

Twenty years ago when I returned to make my home in Kolkata, Deshpriya Park was still home to a Sarbojanin Durgotsav[18]. But it hit the headlines in October 2015 when mayhem broke loose crushing surging crowds who had assembled to view the 88-foot “Biggest Durga Ever.” Effectively the community celebration had become a cause for corporate branding and competition. Sponsors, in some cases, outnumbered the – neighbourhood — ‘parar‘ — volunteers. Reason? Perhaps because television was trying to grab eyeballs in every home. Even Kumari Pujo at Ramakrishna Mission was being watched on screens across the oceans. And as the Arts Editor of The Times of India, I was planning celebrity visits and artistic trophies for our Pujo Barir Shera Pujo [19]competition in high rise buildings and gated communities.

*

But what was the biggest change in observing Sarbojanin Durgotsav in Bengal? These public worship grounds had transformed into vast galleries where artists were staging the icons as installation art. These concept-driven pujas took leaves out of mythology but interpreted the goddess in the light of contemporary and universal concerns. Some were highlighting Her as a feminist force. Some as an embodiment of Nature. For some, She denotes the cosmic universe. Elsewhere crafts and looms got prominence. Family bonding was not forgotten. From the icons to the pavilions, from the chaalchitra to the fairy-light decoration — there was a unity of thought and execution. In the process, knowledge about practices in distant corners of our country, or of lifestyles several countries away from ours became accessible to the average person on the street. 

There has been another interesting development. For years, the divas of Indian screen, from Bengal to Bombay, have inspired the Pals[20] of Chitpore. Sometimes she resembled Hema Malini, sometimes Madhuri Dixit. The demon too has been modelled after the politicians who are seen as foes.

At Arjunpur near Dumdum airport, the Third Eye of Durga is the nib of a fountain pen – as is the pointed middle of the three-pronged trident, trishul: “The pen represents wisdom and thought, and it is also the contemporary weapon to protest and fight,” explained Shampa Bhattacharjee. The artist from Delhi had designed the icon while her husband, physicist, created the atmosphere with rotating lights and floating balls – al in luminous steel.

*

Durga as a feminist force is perhaps the most natural interpretation of the goddess who was construed as a Goddess because evil demons had sought immunity against all other forms of power save a woman. Durga was conceived as Durgati Nashini — Destroyer of Misfortunes. The mace, the trident, the circular Sudarshan, the bow and arrow, the sword – every single weapon that empowered her was gifted by a God, be it Vishnu, Brahma, Shiva or Agni, Vayu, Varun, or even Yama. Read, the masculine forces. Perhaps that is why, the jagirdars and zamindars, under the nawabs and the British Raj worshipped Shakti, the icon of empowerment. The Raj families of the City of Palaces, the Debs of Shovabazar, the Chowdhurys of Behala, the Roys and Duttas of Kalutola and Nimtala, the Mullicks of Marble Palace or Rais of Andul – they still pay their obeisance to the Image of Shakti. And the celebration in the ancestral homes of these bonedi – once aristocratic – families are a tourist attraction.

Ironic that, during the struggle for Independence from the imperialists, She became the embodiment of motherland. Abanindranath Tagore’s iconic painting of her as the embodiment of sacrifice stays etched in our hearts and our souls to this day. 

And when I stand before any invocation, in any form, in any corner of the subcontinent, these words of my father ring in my ears. “Imagine the map of India as you stand before Maa Durga. To her right are Lakshmi and Ganesha — the two realisations of Prosperity and Success — who are worshipped in Rajasthan, Gujarat, Maharashtra, Karnataka. On her left are Saraswati and Kartik — representing Learning and Wisdom and Craft — worshipped in Assam, Bengal, Orissa, and the Deccan. At her feet is the Mahishasur, also depicted in our epic as the Dusht Ravan who ruled Lanka. And above her, reigning from the chaalchitra is Mahadev Shiva, identified with the Himalayas. Asamudra Himachal, from the mountain to the ocean, it is our motherland — Bharat Tirtha[21].”

*

The crux of it? Durga Puja is not merely the worshipping of a Hindu god. What started as a religious phenomenon in the households of the rich or powerful is no longer merely ritualistic. In this millennium, it is a vibrant celebration involving, at every step, the Indian thought and creativity, mind and heart, economy and management. It knits the masses in more ways than one. The castes and classes, the highs and lows of society — no one is left out of the festivity. It is a sociocultural happening. Year after year after year it is, in the truest sense of the term, Sarbojanin.

Small wonder the largest public art festival of the subcontinent has been recognised by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage!

[1] Lawyer’s house

[2] Father

[3] Bud

[4] A woman actor

[5] Krishna, give us a place at your feet

[6] Flavour or essence

[7] Publisher, name means progress

[8] Bengali Immigrant Society

[9] Chit chat

[10] Paternal aunt

[11] Sweet and savoury snacks

[12] Grandmothers

[13] Paternal and maternal aunts

[14] Worship of girl child

[15] Evening prayers

[16] Snacks given out as blessings

[17] Last day of Durga Puja

[18] Community Durga Puja

[19] The Best Durga Puja Display

[20] The statue makers

[21] Pilgrimage of India

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of  The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and writes books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Four Poems by Kiriti Sengupta

Kiriti Sengupta. Courtesy: Bitan Chakraborty
VIABILITY 

The laughter line
adds to my age.

I make room
for the concealer
in my grooming kit.

PHOTOGRAPHY
(for Raghu Rai*)

1
camerawork—
anticipating
the perfect moments

2
camerawork—
recounting
the stories

3
camerawork—
the eyelashes
freeze in place

*Raghu Rai is a well-known photographer.

HER SACRED MIST

The daughter soaked joy
for the past few days
amidst her parents and children.
When I woke up early,
the trees, the leaves,
and the grasses were damp.
The rising sun parched them
before late.
I probed the air:
Did the Mother weep as
she left for Kailash?

The wife returned to her spouse.


Note: Hindu mythology holds that Goddess Durga brings her children when she visits her paternal home annually in autumn. After a designated period, she returns to her husband, Shiva, at Mount Kailash.


DURVA
(for Durba Chatterjee | DOB: 25 September 2023 )


1
As I learn more about you,
I'll pick up a batch or two
wherever I reach.

2
The courtyard knew my boyhood days.
You embraced my unshod limbs
and healed my bruises as I slipped.

You made up the loving drape
the earth donned for my convenience.

3
You taught us harmony. Resting in your mesh
were the rice grains. Strengthened by prayers,
you sat on my scalp for the nuptials. The bride
held you in her hair.

4
You embody divine grace.
You are more pristine than water
that turns holy as it lets you sink.

5
You add to the sanctity of the soil.
Blessed are the humans raising you
in their yards.

Like Draupadi, the planet mourns
when the veil is withdrawn.


Notes:

Durva or Durba is a common Bengali name for girls. It denotes Bermuda or Conch grass, known for its many therapeutic properties and frequent use in Hindu rituals. Numerous Puranic stories are linked to Durva grass.

In the Mahabharata, the Kauravas stripped Draupadi, subjecting her to great humiliation and distress.

Click here to read a conversation with Kiriti Sengupta

Kiriti Sengupta, awarded the 2018 Rabindranath Tagore Literary Prize and the 2024 Nilim Kumar National Honour, has had his poetry featured in various publications, including The Common, The Florida Review Online, Headway Quarterly, The Lake, Amethyst Review, Dreich, Otoliths, Outlook, and Madras Courier. He has authored fourteen books of poetry and prose, published two translation volumes, and edited nine anthologies. Sengupta serves as the chief editor of Ethos Literary Journal and leads the English division at Hawakal Publishers Private Limited, one of the top independent presses established by Bitan Chakraborty. He resides in New Delhi. Further information available at http://www.kiritisengupta.com

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

Mapping the Mind

Book Review by Navleen Multani

Title: Mapping the Mind, Minding the Map

Editors: Basudhara Roy and Jaydeep Sarangi

Publisher: Sahitya Akademi

Mapping the Mind, Minding the Map edited by Basudhara Roy and Jaydeep Sarangi anthologises twenty contemporary poets. This book unveils a large canvas of poems penned by poets hailing from diverse locations and cultures, evoking thoughts on existential dilemmas of the contemporary world. The 391 pages of the anthology comprise poems by multiple poets: Adil Jussawalla, Arundhati Subramaniam, Ashwani Kumar, Bashabi Fraser, Bibhu Padhi, Jayant Mahapatra, K. Satchidanandan, K.Srilata, Keki N.Daruwalla, Lakshmi Kannan, Mamang Dai, Nabina Das, Robin S. Ngangom, Sanjukta Dasgupta, Tabish Khair, Usha Akella, Yogesh Patel and more

Every poem entails evocative images, visual and syntactic cues that put forth poetics of everyday life. Traversing maps and minds, this engaging collection of two hundred poems unravels different places and persons. The anthology is a poetic narrative and holistic exploration of locating oneself through language. As the book brings together experiences and knowledge of space, it pushes readers to rethink how landscape shape identity.

Memories encompassing reflections on landscapes, ancient history, myth, family, home, towns, cities, countries, music, seasons, elements of nature, disasters, wants, love and wounds of Homo Sapiens, women, mother as well as immigrants abounds the creation of every poet. Memories of special days, seasons, cities and cultures culminate in the compositions of Mamang Dai. Nabina Das’ creations talk about death and else. Sanjukta Dasgupta juxtaposes past and present to celebrate free spirit of Kali, Alakshmi and Millenial Sita.

This compilation, published by Sahitya Akademi, is an itinerary for dreamers and travellers alike. Ten poems by each poet weave a tapestry of emotions, experiences, moments and memories that define persons, places, practices and cultures. Every word, image and syntactical turn in these poems moves readers to discover poet’s emotional state. Events and myriad experiences, memorable and unpleasant, form an intricate reflection on life. The poems are also revelations about the contemporary world. The mosaic of memories present a ceaseless stream of significant moments that mould the minds and the maps. The compositions heighten consciousness, enrich the understanding of readers and deepen their humanity. The poems make the readers encounter hardships, moments of despair, compassion, empathy and resilience to extract invaluable insights. Reflections on difficult and dark times infuse renewed strength to deal with adversity.

Every poet uses different linguistic register to delve into solitude, decay, death and a new force that nurtures mind as well as takes to greater understanding about existence. “When Landscape Becomes Woman” by Arundhati Subramaniam reveals “That a chink in a wall is all you need to tumble into a parallel universe”. Whether it is Bashabi Fraser’s “Mothers All” claiming, “They are the bravest soldiers-marching on”, or Adil Jussawalla’s “Refuge” telling “Mother tells her rosary from six to seven, her one hour refuge,” each poet, irrespective of gender, envisions an independent and autonomous identity. “What’s wrong with us Kali women?”, “Maryada[1] and modern Draupadi”, “Woman in a Landscape” by Adil Jussawalla, “History”, “Draupadi”, “Partition Ghazal”, “The Tribal Goddess” and “Patna to Nalanda-1979” by Keki N.Daruwalla transport readers from past to present and illuminate multi-facets of life. “Somewhere like a shadow in the night like a black mineral in the earth, /Somewhere in a mirror where you can see your dreams a poem awaits deftly angled light,” writes Keki Daruwalla. Ashwani Kumar’s poems dwell on Alzheimer’s, lies emerging from deception, town vanished in the reservoir of waters and the strange ways of the world.

The deftly crafted poems blend imagery, thoughts and experiences. Many of the poems are centred on home, landscape and seasons. Titles of a few poems like “Mitti[2]’, “Bhakti[3]”, “Haldi[4]”, “Mahaprajapati[5]”, “O Boisakh[6]” and “Lopamudra[7]” have not been provided with a translation. Supplementing these titles are poems like “Earthrise”, “Missives of Music”, “The Same Moon from Edinburgh to Calcutta: A Refracted Lens”, “Sunrise at Puri-on-Sea”, “The River” and “Earth Day”.

The poems ranging from prose to typographic and linguistic variations, Mapping the Mind, Minding the Map speaks to larger issues of urban Indian identity, acceptance, adaptation and cultural estrangement. These map the poetics of womanhood, the body, institution, family and love. By doing so, the anthology erases traditional boundaries to develop a new poetic form. The poems are ensembles of words that unite to present verbal, vocal and visual sphere of communication.

This three-dimensional language becomes carrier of aesthetic message of the poet. The reduction of language to a word or fragments in many of the poems is similar to the reduction of landscape to map elements selectively and generally. This gives a distinct charm to the anthology. The poems explode with bird-names, names of cities and countries making these compositions a dialectical map. Very aptly the poems, as Howard McCord contends, can be comprehended as “a map on which articulation of consciousness can be charted, and the serial flow we associate with prose can be gathered into clusters and islands of words which reveal the individual’s voice and vision, even his philosophical stance, more accurately than a line broken by a general rule imposed.” Poems in Mapping the Mind, Minding the Map are maps that offer ways to know simplified, generalised and selective views on the world and human existence.

[1] Dignity

[2] Mud

[3] Devotion

[4] Turmeric

[5] The woman who raised Buddha

[6] The second month in the Bengali calendar which coincides with April-May

[7] A philosopher who lived in the Rigvedic age

Dr Navleen Multani is Associate Professor, Head, School of Languages, and Director, Public Relations at Jagat Guru Nanak Dev Punjab State Open University, Patiala (India). She is Area Editor with Oxford Online Bibliographies: Literary and Critical Theory.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Mahasweta Devi: Writer, Activist, Visionary

Book Review by Meenakshi Malhotra

Title: Mahasweta Devi: Writer, Activist, Visionary

Editor: Radha Chakravarty

Publisher: Routledge

Mahashweta Devi (1916-2016) was a renowned and much awarded writer-activist-translator who was reputed for her close observation and documentation of tribal life and its marginalisation and willed forgetting by dominant power systems. Among the many awards received by her were the Padma Vibhushan, the Ramon Magsaysay, the Jnanpith and the Sahitya Akademi Award. The stated aim of the present volume — in keeping with the overall objectives of the Writer in Context Series — is to present a more rounded, multidimensional image of Mahasweta Devi. This has been admirably accomplished by Prof Radha Chakravarty who is an eminent translator and academic herself.

In the ‘Introduction’, she unpacks the partial truths that underlie the stereotypical image of Mahasweta Devi as an activist. Highlighting the fact that Mahashweta’s representations of different forms of mar­ginality bring together “the aesthetic and the political in ways that demand a more nuanced reading”, she reinforces the need to read Devi’s oeuvre as literature, and not only as “forms of social documentation or ‘wit­nessing’”. She interrogates the stereotype of the activist-writer and opens up the possibility of re-reading Mahasweta Devi’s life and work in “newer, more unsettling ways”. Further, Chakravarty highlights how her (Devi’s) creative writings in particular emerge as “ambivalent texts, simultane­ously imbued with radical potential and a continued reliance on traditional forms of signification”.

Mahasweta Devi’s writings often demonstrate a tenuous divide between fiction and non-fiction. As a matter of fact, she emphasises on “the historical basis for her creative writings”, which is evident in many of her novels like Mother of 1084 (Hazaar Churashir Maa, 1974), and stories like ‘Draupadi’ and many others, which are based on the Naxalite movement.  Simultaneously however, her literary works display a measure of social realism which, Chakravarty contends, is “offset by a visionary quality that enables the imagining of transformative possibilities.” The contents of this volume testify to the varied, diverse and  sometimes “contradictory dimensions of her multifaceted genius”.

The book under consideration aims to set the record straight for readers outside Bengal whose views are based on the “tiny fraction of her Mahashweta Devi’s work available in English translation”. She was an extraordinarily prolific and versatile writer who wrote in multiple genres, including fiction, biography, drama, children’s literature, memoirs, travel writing, and literary criticism. She also occasionally translated her own work into English.

Chakravarty’s introduction and compilations in this volume foregrounds the aspect  of Mahashweta’s political activism and how her writing itself  becomes a form of resistance. Her early  induction into Marxism was also partially attributable to her family background. Her family included Ritwik Ghatak (her father’s brother was a famed film maker) on her father’s side and on her mother’s, Sankha Choudhuri and Sachin Choudhuri, one a well-known sculptor and the other, the founder/editor of India’s foremost social science journal, Economic and Political Weekly, respectively.

Her early contact with Tagore and education at Santiniketan sensitised her to values of “inclusiveness, self-reliance, freedom of thought and expression, social responsibility, and environmental issues”. There, she also imbibed some of the spirit of the freedom struggle. Through her marriage to Bijon Bhattacharya, she grew familiar with IPTA[1] and the left ideologies. Later, she was associated with different radical movements in Bengal, Manipur, Jharkhand, Bihar, and Rajasthan, which find expression in many of her writings (Mother of 1084, ‘Draupadi’).

Her political commitment to these movements is evident in her use of language.  Local vocabularies become central to the style and subject of Mahasweta’s writings. She wrote in 1983: “Since I remain immersed in indigenous myths, oral legends, local beliefs and religious convictions, I find purely indigenous words very potent and expressive.”

She  was critical of writers in the Bangla literary establishment whose experiments with modernist aesthetics led to disengagement with the socio-political context. All the same, her writings evince special “linguistic, textual, and aesthetic strategies that can be compared to the prac­tices of other writers who were experimenting with new approaches”, using non-linear time. Oral traditions fascinated her and she worked closely with Prof G.N.Devy in her later years, to campaign for the recognition of tribal languages.

She also  translated and edited volumes on Indian folklore. In her own writings, she includes elements from the oral traditions, as in the snatches of local lore in Jhansir Rani (The Queen of Jhansi) or the lines from an untranslated Santhal song in ‘Draupadi’. As Chakravarty points out, “Heteroglossia, the use of language as an indicator of social hierarchies in multivocal, polyphonic texts, functions as a potent literary feature in her writings.” Alongside, many of her texts incorporate multilingual elements, as if to indicate the heterogeneities in South Asian societies and cultures.

The book is an comprehensive introduction to and reappraisal of Mahasweta Devi’s life and work. It is imaginatively conceptualised and organised into different sections, each highlighting diverse aspects of her work and the criticism thereon. Section 1 of the book called ‘Spectrum: The Writer’s Oeuvre’, offers the reader in English an overview of the full range of her oeuvre through brief samples of her literary writings across diverse genres to highlight her versatility. These include Jhansir Rani (1956), a fiction­alised biography of Rani Lakshmibai, Queen of Jhansi, which amalgamates historical sources, folklore, and creative characterisation, to show up the contradictions in different ver­sions of the Rani’s life and Hajar Churashir Ma (The Mother of 1084), her powerful novel about the political awakening of a mother after her son is killed by the police during the Naxalite movement of the 1970s, altered the trajectory of the Bengali novel. The extract from the final pages captures, in a style resembling stream-of-consciousness, the dramatic political power struggles in the outer world and the inner drama of the mother’s psyche.

The short story ‘Giribala’ narrates the plight of a girl married off at 14 to a man who sells their own daughters into the flesh trade to pay for the construction of his dream house. The play Bayen uses modern experimental techniques to present the story of a woman from the caste of Doms (cre­mation attendants), who becomes the victim of collective superstition and scapegoating and yet, in a final act of heroic self-sacrifice, saves the very community that has ostracised her. In a complete change of tone and style,’Nyadosh the Incredible Cow’, a delightful piece of writing for children, offers a witty anecdotal account of the devastating exploits of a cow in the author’s home. The extract from Tarasankar Bandyopadhyay, Mahasweta Devi’s English monograph on the iconic Bengali writer, reveals her incisive­ness as a literary historian and critic and also provides a window to her own literary values.

As Chakravarty clarifies, given the vast body of critical readings on Mahasweta’s writings, a comprehensive compilation is beyond the scope of this book. Instead, the selected essays in Section 2 (‘Kaleidoscope: Critical Reception’) offer the reader (in translation) a sense of the paradigm shifts that mark Devi’s critical recep­tion in Bengal, the rest of India, and in the international domain. Ten­sions, debates, and contradictions are highlighted, and overview of her critical reception over four decades –1957 to 1997 in Bengal is discussed by Arup Kumar Das. An essay by Dipendu Chakrabarti analyses the debates and contro­versies around her work. Dilip K. Basu’s account of Hajar Churashir Ma views itas a pathbreaking text that transformed the course of the Bengali novel in the 1970s.

The essays in English by other Indian critics include Sujit Mukherjee’s classic piece on Mahasweta and Spivak, Jaidev’s account of national alle­gory in Douloti, Arunabh Konwar’s comparative analysis of the creative use of fictionalised biography by Mahasweta and Indira Goswami, Shreya Chakravorty’s study of the politics of translation in the work of Spivak and Samik Bandyopadhyay, Anjum Katyal’s account of Mahasweta as a drama­tist, and Benil Biswas’ reading of the transmutations of Mahasweta’s texts via stage and screen adaptations.

International contributions include an important new essay on Pterodactyl by Gayatri Chakravorty Spivak, who interprets the rhetorical pointers in the text to speak of it as an activist mediation for the reader to learn about earn­ing the right to intervene. Shreerekha Subramanian’s essay offers a compara­tive study of the discourse on motherhood in novels by three women writers across different languages, locations, and literary traditions: Mahasweta Devi, Toni Morrison, and Amrita Pritam.

Section 3 (‘Ablaze With Rage: The Writer as Activist’) includes some of Mahasweta’s activist writings, such as ‘Tribal Language and Literature: The Need for Recognition’, a passionate demand for the inclusion of tribal languages in official discourse; ‘Palamau is a Mirror of India’, where she critiques what she perceives the failures of the state to address the plight of the oppressed people in post-Independence India; and ‘Eucalyptus: Why?’, a scathing critique of the nexus between local powers and global market forces that have led to the replacement of natural forests in Bengal with eucalyptus plantations that have destroyed the local ecology that sustained human and animal life there. Alongside, in ‘The Adivasi Mahasweta’, Ganesh N. Devy reminiscences about his first encounter with Mahasweta Devi and their subsequent collaborations in activist campaigns and projects. ‘Haunted Landscapes: Mahasweta Devi and the Anthropocene’, by Mary Louisa Cappelli, connects Mahasweta’s activist writings and fiction on the subject of the Anthropocene to indicate the need to take a composite view of her writing and activism as twin manifestations of the same vision.

Section 4, ‘Personal Glimpses: A Life in Words’, includes extracts from Mahasweta’s memoir Our Santiniketan (2022), along with interviews (with Naveen Kishore and Radha Chakravarty) and reminiscences by her family members (Nabarun Bhattacharya, Soma Mukhopadhyay, Sari Lahiri, Ina Puri), friends (writers ‘Anand’ and Anita Agnihotri), and associates (Ranjit Kumar Das ‘Lodha’, Dakxin Bajrange), which highlight different facets of Mahasweta’s life and personality, bringing to life the woman behind the public image.

The book offers a comprehensive overview of Mahashweta Devi’s writing and will be of immense use to students, researchers and to general readers. As Chakravarty reiterates , “New trends in Mahasweta studies continue to evolve, including emphasis on her environmental concerns, ethics, planetarity and the Anthropocene, intersectionality, the use of incommensurate realities and registers of writ­ing, comparative readings, and an emerging focus on her life”.

This is an ambitious attempt to give us an idea of the immense range of her work. While a full biog­raphy and a full bibliography of Mahasweta’s oeuvre is yet to be published, (encompassing the entire corpus of her work, including letters and other unpublished material) this volume is a vital step in that direction. In her excellent Introduction, Chakravarty charts the long-term impact of Devi’s work which continues to resonate in contemporary forms of activism and theatre. Through the actions of the many groups of people she inspired – the women of Manipur whose public protest imitated her fiction, to the per­formances of the Budhan theatre, and the rise to fame of the Dalit Bengali writer, Manoranjan Byapari— “Mahasweta’s impact and influence can be felt in many ways. She survives through the people she struggled to support all her life,”

It is an ironical reflection on our times that a prolific and much awarded Indian writer-perhaps deserving of the Nobel prize, should be excised from the university syllabus of a central university. This move has, perhaps paradoxically, elicited even more interest in Mahasweta Devi’s work and has also consolidated her reputation as a mascot, a symbol of resistance to state violence. A timely intervention, this volume proves yet again that a great writer, in responding to local , regional, environmental ethical concerns sensitively,  transcends his/her immediate context to acquire global and universal significance.    

[1] Indian People’s Theatre Association founded in 1943

.

Dr Meenakshi Malhotra is Associate Professor of English Literature at Hansraj College, University of Delhi, and has been involved in teaching and curriculum development in several universities. She has edited books on Women and Lifewriting, Representing the Self and Claiming the I, in addition  to numerous published articles on gender, literature and feminist theory.   Recently, she co-edited The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Review

Voices from Beyond

Book Review by Swagata Chatterjee

Title: Ekalavya Speaks

Author: Sanjukta Dasgupta

Publisher: Penprints

Poetry which goes beyond the boundaries of words and speaks for a greater cause calls for a captivating read. The lines become more significant when the verses address multiple socio-politico-cultural issues, aesthetically and without didacticism. Poet and academician Sanjukta Dasgupta’s latest book of poems Ekalavya Speaks is not merely a gathering of words, they rather, “[…] spread out their wings untiring/ And never rest in their flight” (Yeats) and attempt to hark at deaf ears and represent unheard voices. She is a strong voice for the otherized, marginalised sections raising issues from multiple spheres of life. Caste, gender, myth, history, pre-history, and technology all find space in her chosen selection of poems. The very last lines of the first poem, ‘Accident of Birth’ says,

“No accident could be 
More catastrophic than
The accident of birth, alas.”

This sets the tone of the whole collection, bringing out the angst of not one voice or one poet but an entire nation. The poet is a strong voice, at times ironic as she says in her titular poem ‘Ekalavya Speaks’-

“The Sun also Rises for us
I may claim your thumb some day.”

These lines are from Dronacharya, the tutor of the royal princes who asks his disciple to gift him his thumb after lopping it off  as a fee to maintain his allegiance to the throne. Ekalavya, the tribal prince could not question the ‘guru’ in the Mahabharata, whereas the poet in the surreal space gives him the voice to speak for the treachery of the great guru. The guru reappears in the poem ‘Dronacharya: The Teacher of Princes’ where questions are thrown at the intentions of a biased guru who was  “The glamourised bonded labour/ Leashed to the regal court.”

Her poem, ‘Kurukshetra-The Killing Field’, goes beyond the boundaries of territories and is akin to any war where lives are lost. At once Kurukshetra becomes the battleground of Ukraine or Gaza where humanity is killed every day. The crying mothers and wailing children are the same everywhere and they are representatives of the universal sorrow of pain and loss and how peace is a mere myth as “Peace was restored at the price/ of rivers of blood […]”. In fact, ‘In the Holy Land’, she talks of dying children and the toxic air of war-trodden Gaza; of the grief-ridden Bethlehem and Jerusalem.

In her greater narrative, Ekalavya and Karna unite to quest for justice, for a space in the mainstream, and for a better liberated world. In Dasgupta’s poetry,  Ekalavya, Shambuka or Shikhandi are not figures from the great epics, they represent the backwards sections of society who perhaps after eons of silence they have now found the time to come out of death, saying– “ I rise from my ashes/ Resurrected!”

With Shikhandi, Draupadi’s brother in the Mahabharata, who was born a female and exchanged gender with a yaksha (nature spirit) for that of a male, Dasgupta brings in the suffering caused by gender identity. She sensitively writes about Oscar Wilde’s homosexuality in her poem ‘The Poet In Reading Gaol’. One’s sexual orientation can ironically be treated as a heinous crime. Heterogeny is also a kind of capitalism as the poet strongly urges and questions progressiveness and maligning of human rights.

In her earlier books Lakshmi Unbound, Sita’s Sisters, and Indomitable Draupadi. Dasgupta has primarily addressed the feminist question. Her latest includes poems like ‘Bapu’ and ’Manipur’. In ‘Bapu’, she talks about the rape of a 12-year-old child in the name of religion in India with sensitivity.

‘The Coffee Shop’ is an interesting and ironic poem. Dead leaders meet in a surreal space where neither murderer nor violence can touch them. They are ‘immortals’ and ‘martyrs’ and, now, are even invincible. It is utopian when Gandhi, Jesus, Martin Luther, and Julius Caesar meet each other. Religion and politics, peacemakers and warriors, all blend in a higher realm of understanding. The flavour of this poem is unique and different from the rest of the poems in the collection and yet thematically it stands out as a statement against violence and death. Death cannot bring an end to the ones whose deeds and ideals are immortal. The same can be said about another visionary poem, ‘Shakespeare and Kalidasa’.

In all the poems, the poet comes across as a strong, sensitive voice whose pen cuts across dogmas, blind faiths, violence and otherization. At the same time, she speaks for the cause of humanity. There are personal poems, like ‘I can’t breathe’; a brilliant poem describing psychological claustrophobia in a world where no peace or no prayers can end the suffering of souls. ‘The Exit’ or ‘Loss’ add richer gravity .

As a poet Dasgupta’s language is lucid and she draws her allusions and examples from the myths, from the past and the projected the future. She strongly voices her opinion. As an educator and as a responsible human being she becomes the voice of the many. Each poem unfolds a story to guides our way through obstructions, which are not physical but mental barriers from which one must liberate oneself. As I read her, I am reminded of a few lines by the great Urdu poet, Faiz Ahmad Faiz, who wrote:

Speak, your lips are free.
Speak, it is your own tongue.
Speak, it is your own body.
Speak, your life is still yours.

Swagata Chatterjee is an Assistant Professor of English at a state-aided college under Vidyasagar University. She is an academician and a keen reader.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

The Gendered Body

In conversation with Meenakshi Malhotra and a brief introduction to The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle (Scopus Index), edited by Meenakshi Malhotra, Krishna Menon and Rachana Johri, published by Routledge

Why would one half of the world population be seen as evolved from the rib of the first man, soulless or as merely subservient to fulfil the needs of the other half? This is a question that has throbbed for centuries in the hearts of that half that suffers indignities to this date, women. While feminism became a formalised idea only in the 18th-19th century and things started improving for certain groups of women around the world, in some regions, like Afghanistan, the situation has deteriorated in recent years. Their government, recognised by world leadership, has ensured that women do not have schooling, cannot work in senior positions, have to be accompanied by men if they go out and remain covered as the feminine body could tempt bringing shame, strangely, to the female but not to the man who has the right to be tempted and hence to violence and violate her body and her mind.

Given this ambience, any literature voicing protest for patriarchal mindsets that accept situations like in current day Afghanistan passively, should be celebrated as an attempt to shard the silence of suffering by one half of the world population. The Gendered Body: Negotiation, Resistance, Struggle, edited by three academics, Meenakshi Malhotra, Krishna Menon and Rachana Johri, does just that. At the start, we are told: “This book situates the discourse on the gendered body within the rapidly transitioning South Asian socio-economic and cultural landscape.  It critically analyzes gender politics from different disciplinary perspectives…”

Featuring 22 writers, the narratives take up a range of issues faced by women in Pakistan, India, Bangladesh and Srilanka. The Pakistani implementation of Islamic law, under the Hudood ordinances, has been addressed in a powerful essay by Aysha Baqir, subsequently by Anu Aneja, in her discourse on Urdu poetry. It was interesting to read how the ghazal form started as a male-only art form where women were depicted as mysterious houris or pining with sadness. Birangona — a phrase that was given to rape victims of the 1971 Bangladesh Liberation War — has been explored by Sohana Manzoor through a classic, Rizia Rahman’s novel, Rokter Okshor[1](1978), written about such women driven to prostitution. Women’s voices in the Sri Lankan LTTE have been explored by Simran Chaddha. Nayema Nasir has taken up decadent customs in the progressive Bohra community in Mumbai and shown how things are moving towards a change. Colonial and Dalit voices have found a hearing in Malhotra’s essay on Mahasweta Devi’s short story, ‘Draupadi’, set against the Naxalite movement of 1970s.

Dotted with women’s responses to a variety of current issues, including the Anti-CAA-NRC uprisings (Tamanna Basu), Shaheen Bagh (Meenakshi Gopinath, Krishna Menon, Rukmini Sen and Niharika Banerjea), and the pandemic (Krishna Menon, Deepti Sachdev and Rukmini Sen), there is even a case study by Shalini Masih dealing with psychiatric trauma where both the psychiatrist and the patient, who might have evolved into a stalker or a rapist without the therapy, heal. A certain sense of hope echoes through some of these narratives, a hope to heal from wounds that have sweltered over eons.

The flow of words is smooth and the ideas should be able to rise against the tide of erudition to touch our lives with lived realities. There are responses that transcend the heaviness of academic writing for instance the impassioned start made by Giti Chandra in her narrative: “A woman’s body is a story that men tell each other. When it is full-hipped, it is a tale of their healthy children; when it is fair, it speaks of their wealth; when it is narrow, it proclaims their access to gyms; and when it is tanned, it flaunts their ability to vacation on sunny isles. If its feet are not small enough to convey a leisure that does not require walking, they are bound and made smaller and more childishly submissive; if its legs are not long enough befitting its trophy status, bone-crippling heels are added to them. When it is raped it is an assertion of power, a chest-thumping; when it is raped it is an aggression over its owner; when it is raped its womb is stolen from the enemy…” Chandra points out some things that make one think, like quoting Rahila Gupta, she suggests victims is not the word we should use for women, but we should refer to the sufferers as survivors.

This collection of essays questions social norms and niceties to realise what early woman’s rights activist, Elizabeth Cady Stanton, drafted, that “all men and women [had been] created equal” in July 1848. While the struggle continues through centuries and the discourse of these narratives, the last essay by a man, Brijesh Rana, attempts to give a broader and more inclusive outlook to the whole human body. The book comes across as a tryst — of academic and feminist voices — to speak up for mankind to equalise.

To further understand the intent and scope of this book, we have in conversation one of the editors— Meenakshi Malhotra, who teaches gender studies and literature, has to her credit two Charles Wallace fellowships and a number of books. She reflects on the bridge that is being attempted between scholarship and activism.

How and when did you conceive this book? Tell us a bit about your journey from the conception to the publication of the book.

This book was originally conceived due to the positive response my co-editors and I received after presenting a panel at an American Association of Asian studies (AAS) conference back in 2017. We were approached by an international publisher who encouraged us to take forward the work with a focus on South Asia. We were unable to take it forward at that time, however we revived the project a few months into the lockdown in late 2020 when we felt we had a little more time. Also, along the way, we were able to reach out to fellow travellers, working in and on Pakistan, Bangladesh and Sri Lanka.

Three of you have collaborated to compile and edit this book. Collaborations to bring out books are not easy. Tell us about this collaboration.

As we three had presented on the same panel, the collaboration was a natural corollary since we had a sense of being fellow travellers and sister academics/scholars. That worked well for us because each of us were engaged in research and research guidance and wanted to showcase the recent work in this area. Both the co-editors, Krishna working on gender and its intersections with politics and Rachna on gender and psychology are very well-established scholars in the field of gender. I work on gender and literature, had my own network and I must mention that in the course of writing for Borderless Journal, I was able to access the work of others on that platform.

Explain to us the significance of the title of your book.

I think we arrived at the title through two processes-one was the immediate situation of Covid which left us in a state of precarity. However, we felt that even within the context of the contagion, women — and other genders — were endangered in specific ways. Second is the understanding that the body is always already produced by multiple matrices of gender, race, caste etc. The human body is also always a gendered body.

We had initially suggested that we call it ‘The Gendered Body and its Fragments’ to connote the bundling of several discursive strands on gendered bodies, but the idea was vetoed (by the initial reviewer) since “fragments” had   resonances and nuances which we did not have space (or expertise) to go into, at that point.

You have a variety of contributors, some of who are non- academic. What did you look for when you chose your content?

Variety as you point out, is the key term. We were looking for something new, something interesting, flagging the variegated cultures of South Asian societies. The book comprises a mix of experienced researchers and some researchers whose essays are their preliminary forays into publishing.

Your book is divided into different sections ‘Negotiation’, ‘Struggle’, ‘Resistance’, ‘Protest’, ‘Critique’, ‘Representations and New Directions’. Can you tell us the need to compartmentalise the essays into this structural frame?

Just to give it a structure, organisation and coherence. Having said that, there are also frequent overlaps.

Would you call this book feminist? Feminism is as such a human construct. Why would this construct be essential for treating people equally? What is the need for feminism?

It is feminist in its orientation to the research areas as well as its methodologies. The key concept here is collaboration and therefore we have two conversation as an expression of feminist epistemology or knowledge-making.

Feminism, like other modes of affirmative action — like reservations, quotas — are an attempt to create a level playing field for historically disprivileged groups  and oppressed minorities.

Having said that, I/we would like to point out that feminism has become inclusive and an umbrella term that also includes the work on masculinities and trans-identities since the 1990s.

Isn’t feminism the forte of only women?

Not at all and that is why we have the term feminisms. We hope to do more work subsequently on masculinities, on trans bodies in the future.

You have 21 women writers who write of women’s issues. Yet the last is an essay by a man — not on feminist issues— but more to create a sense of inclusivity, if I am not wrong. Why did you feel the need for this essay?

It is not so much about women’s issues as much as about gendered bodies in contemporary South Asia, about identities, subjectivities, bodies in motion gearing up for political action(the conversation and the essay on campus movements are instances).

Also, the last essay which articulates a post-humanist perspective, I felt, would take us beyond the materialities of gendered bodies and flag the way recent research/scholarship has looked at the Anthropocene. It was attempting to give a meta perspective, to bring in a way of seeing, which probably will have an impact on how we understand and conceptualise human bodies.

Your book blurb says: “Topical and comprehensive, this book will be useful for scholars and researchers of gender studies, sociology, political sociology, social anthropology, cultural studies, post-colonial studies and South Asian studies.” Why would you limit the scope of your book when you have some essays that should be read by many and are like eye openers, like the ones on Hudood, Birangonas, Bohras, even your own on ‘Draupadi’ and more?

I think Routledge as an academic publisher, probably does this routinely, to highlight the academic terrain any new book covers.

Having said that, we would definitely want the book to be of general interest. Some of the essays discussed issues which were possibly eye-openers for us as well.

What is the difference between academic writing and non-academic writing? You do both, I know.

Academic writing has often a thesis and an argument underpinning it, which is not to say that non-academic writing — especially the essay — cannot have them.

Also, many of the essays were based on student papers/MPhil and even PhD dissertations. The panel we were a part of was an academic conference on South Asian studies.

Would this book be classified as women’s writing as majority of the writers are women and have written on women’s issues… and yet there is a man? Is it necessary to have such classifications? Would it rule out male readers?

Not at all to every question. It just happens that many of our contributors are women, but I would like to dispel the idea that “gender” is about women only. It is about boxes, stereotypes and role-based expectations, which are to be questioned. 

Thanks for giving us a powerful book and your time.

[1] Words of Blood

(The online interview has been conducted through emails and the review written by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Independence by Chitra Banerjee Divakaruni

By Somdatta Mandal

Title: Independence

Author:  Chitra Banerjee Divakaruni

Publisher: Harper Collins 

Over the last two or three decades, the Indian American writer, Chitra Banerjee Divakaruni, has managed to carve a niche for herself by regaling in stories of cross-cultural issues prevalent in India and the United States with special emphasis on experiences of diasporic immigrant women. Though most of her stories are women-centric, with time one notices a gradual tectonic shift in her selection of themes. Initially she would write on problems of immigration and culture clash plaguing Indians in the New World. In Palace of Illusions, she went back to the Indian epic and narrated the story of the Mahabharata told from Draupadi’s point of view. In her novel The Forest of Enchantments, she brought Sita at the centre of the epic narrative The Ramayana and accorded her parity with Ram, revealing her innate strength. Then she took recourse to Indian history and rebuilt the story of Maharaja Ranjit’s Singh’s empire in Punjab narrating it from the viewpoint of Rani Jindan Kaur, his last wife as one of the most fearless women of the nineteenth century. Apart from the available historical data, she filled in The Last Queen by imagining many things Jindan would have said and done and thus painted a complete picture of a woman from all perspectives. A perfect blending of fact with fiction, the novel interested all categories of readers, serious and casual alike.

Now with Independence, Divakaruni widens her canvas to tell us the story of a doctor’s family and his three daughters against the freedom movement in India, particularly Bengal, beginning from August 1946 till the epilogue in 1954. The story of India’s independence is narrated through the eyes of three sisters, each of whom is uniquely different, with her own desires and flaws. They live in a rural village Ranipur and right at the beginning of the novel, which is divided into five parts and an epilogue, the author manages to give us the idyllic ambience of the place in very selective poetic language:

    “Here is a river like a slender silver chain, here is a village bordered by green gold rice-fields, here is a breeze smelling of sweet water-rushes, here is the marble balcony of a grand old mansion with guards at its iron gates and servants transporting trays of delicacies up the stairs, here are a man and a woman on carved teak chairs. Here is the country that contains them all.
     “The river is Sarasi, the village is Ranipur in Bengal, the mansion belongs to Somnath Chaudhury, zamindar. He is playing chess with Priya, daughter of his best friend, Nabakumar Ganguly. The country is India, the year is 1946, the month is August.
      “Everything is about to change."

Doctor Nabakumar Ganguly is an idealist and with his practice in their native village Ranipur, where the family resides, he also treats patients in a slum region in Calcutta. He is highly regarded but earns little as he refuses to charge patients without sufficient means. His wife Bina complains about this but supplements the family income by making exquisite quilts for sale and gifting them to those in need. Among the three daughters, Priya is intelligent and idealistic, and resolved to follow in her father’s footsteps she wants to become a doctor, though society frowns on it. She is fortunate to have the support of zamindar Somnath Chowdhury, her father’s best friend. The eldest daughter Deepa is very beautiful and is determined to make a marriage that will bring her family joy and status. The third daughter, Jamini, is devout, sharp-eyed, and a talented quiltmaker, with deeper passions than she reveals.

Theirs is a home of love and safety, a refuge from the violent events taking shape in the nation. This idyllic setting changes rapidly, as the violence of Direct Action Day in August 1946 takes Nabakumar’s life and introduces fear and a communal bitterness in the once largehearted Bina’s veins. Soon their neighbours turn against them, bringing the events of their country closer to home. Deepa is estranged from her mother and eventually isolated on the other side of the border in what becomes East Pakistan, when she falls in love with Raza, a Youth Leader at the Muslim League. As Priya is determined to pursue her career goal, her attempts to get into medical school in India are thwarted by a gender bias, and she finds herself at a college in America. But due to several reasons she cannot complete her degree there and comes back to India to run the clinic where her father worked. And Jamini attempts to hold her family together, even as she secretly longs for the handsome Amit, her sister’s fiancé. When India is partitioned, the sisters find themselves separated from one another, afraid of what will happen to not only themselves, but also each other. It is only then that they understand what it means to be independent, and the price one must pay for it.

After a lot of twists and turns to the story, including smuggling of arms and rescue mission on the Ichhamati River dividing the two Bengals, Amit shot to death, by the time we come to the Epilogue it is 1954 where we learn about Deepa’s daughter Sameera, Jamini’s son Tapan, Deepa managing the zamindari estate and Manorama and Somnath eager to find a suitable match for Priya when she tells them that she is happy as she is now. Feminism, communal amity, empathy, and self-growth are among the requisite qualities Divakaruni identifies for both a country and a human being to be truly independent. Though set in households more than seventy years ago, towards the end we still find some hope. The Postscript to the story is rather interesting as it comes even after the epilogue. It reads thus:

   “Here is a river. Here is a wind rising. Here is a village. Here is the year.
   “The river is time, ebbing, flooding. The wind is memory, it can carry flowers, it can carry flames. The village is the world, and you are at its centre. The year is now.
   “What will you do with it? What will you do?”

As a Professor of Creative Writing in an American university, Divakaruni has gained the expertise of playing her cards well – her narrative technique in each of her novels and short story anthologies preaches what she teaches – the saleability and marketability of a book in this electronic age should be of utmost concern. Like her earlier novel The Oleander Girl, which seemed to have been written as a sort of film script in mind, (incidentally two other novels are being made into motion pictures at the moment), Independence too seems to follow suit with the right amount of ingredients necessary for promoting the book to different kinds of readers and in different forms as well. One is therefore taken by surprise to find a QR code even before the Contents page which tells us to “Listen to the soundtrack for Independence. A playlist of songs that inspired the freedom movement.” For her Western readers, Divakaruni managed to blend history and fiction very well where along with the fictitious characters we get to read about Mahatma Gandhi and the Noakhali riots, Sarojini Naidu, Nehru and others as they played their parts in the freedom movement. Here we find Priya actively engaged in conversation with Sarojini who gives a letter of recommendation to Bidhan Chandra Roy to help Priya to run a clinic.

One praiseworthy aspect of the novel is how Divakaruni manages to give us details of the streets and sounds of Calcutta – the Calcutta of the 1950s with her double decker buses, the shops at New Market, the quaint little restaurants with curtained cubicles to maintain privacy in a public place – all brought back from memory of the city in which she was born and brought up. The novel is also full of translations of several patriotic songs in Bangla which the swadeshis sang during that period. Several lines from Tagore’s songs are also interspersed to express the moods of characters – a technique used by Divakaruni in some of her earlier fiction as well. The exoticism of India, especially rural Bengal of the time is deftly portrayed through many other incidents of killing and looting at different regions of undivided Bengal. As for her Indian readers we are given the story of Priya’s brief stay in America to study medicine at the Woman’s Medical College in Philadelphia where along with her homesickness, we have Arthur, a lovelorn American doctor, who lends her support and patiently waits for her to come back to him as “his heart has been empty” without her.

Despite such manipulations to the story to bring in as wide a canvas as possible, including sufficient examples of Hindu-Muslim amity and hatred as well, the novel remains a page-turner no doubt and can be recommended for its lucid and racy style of narration, something that Chitra Banerjee Divakaruni excels in.

Somdatta Mandal, author, critic, and translator, is former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
A Special Tribute

Jean Claude Carriere: A writer for all directors

Ratnottama Sengupta pays a homage during the 27th Kolkata Film Festival to Jean Claude Carriere, the legendary screenwriter of Peter Brook’s Mahabharata, first performed on stage in 1985 and then released as a film

Jean Claude Carriere (1931-2021). Courtesy: Creative Commons

A Lifetime Achievement Award from the Academy of Motion Picture Arts and Sciences for someone decorated with a Padmashri? One easily understands the Oscar when you spell out that the awardee had written the screenplay of a hundred and more films for the Who’s Who of World Cinema – starting with Luis Bunuel, and going on to Volker Schloendorff, Milos Forman, Pierre Etaix, Jacques Tati, Andrzej Wajda, Nagisa Oshima, Louis Malle, Abbas Kiarostami, Philip Kaufman, Jean Paul Rappaneu, Jacques Deray… not necessarily in that order. The Padmashri also falls in place the minute you hear it was for the writer of Peter Brook’s Mahabharata. Indeed, how many names have bridged the inner core of two extreme cultures of the East and the West, so smoothly as Jean Claude Carriere?

This French writer-actor’s equation with the land of Kauravas and Pandavas was way beyond that of any tourist who may’ve visited India twenty-five times.  For, this was the man theatre legend Peter Brook had zeroed in on to play his Ganesha. Meaning, act in the play? No, he was to write the nine-hour magnum opus that would ensue after sunset and end at sunrise at the theatre annual that identifies Avignon in France. Who could’ve imagined his interpretation that the five sons sired by different deities — Yama, Vayu, Indra, the Ashvins — could be cast as men from different races, leading to Yudhistira being blonde and Bhima an African? This, remember, was three years before Doordarshan started airing the B R Chopra epic that continues to enthral.

A scene from Peter Brook’s Mahabharata. Courtesy: Creative Commons

But why am I comparing Carriere – whom I had the good fortune to meet on one of his visits to Delhi – to Ganesha? Simple: Siddhi Vinayak, the God of Fulfilment, was the ‘scribe’ Vyasa approached to pen down his magnum opus – and he laid the condition that Vyasa should not pause in his narration of the events even once. Vyasa agreed on the condition that Ganesha would not pen down the words without comprehending their depth, their emotion, their implication… Carriere had done just that for Peter Brook.  And the mythology had stayed within the writer. Hence, three decades later, he wrote a lyrical text for Sujata Bajaj when the Paris-based Indian artist from Kolkata exhibited her iridescent body of work titled Ganapati.

At least eight years of reading and researching had gone into Mahabharata, 1974 onwards, before Carriere’s forays to India started in 1982. And four years later, it mesmerised viewers in the desolate quarry outside Avignon. For the two following years, the play was performed in French and English, it toured the world for four years, it was adapted for television as a six-hour series, it was shortened to a three-half hour film screened in India, Carriere wrote Battlefield based on it, and published a book sketching his India tours… The 25 actors seen in Avignon 1987 came from 16 countries – and the only Indian was Mallika Sarabhai who played Draupadi!

“I compare India to Draupadi in the dice game – she keeps unfolding,” Carriere famously said later. Elsewhere he said he felt that India was a mansion where one room leads to another, that to yet another, and that to some more rooms… In India, Carriere observed a unique continuity since the antiquity now lost in time — one he did not find in either Greece or Egypt. That is distilled in the book, In Search of the Mahabharata that chronicles the three initial years of his journeys in diary-like jottings and numerous sketches. “They have more immediacy, more intimacy, greater feeling than camera,” he told the book’s Delhi-based translator, Aruna Vasudev.

Carriere of course was a seasoned hand at adaptation. Long before the curtain fell on his 91 years, he had adapted the German novelist Gunter Grass (The Tin Drum, 1979) and French Marcel Proust (Swann in Love, 1984) for Volker Shloendorf; the Russian Dostoevsky for the Polish Andrzej Wajda (The Possessed, 1988), the French journalist Joseph Kessel (Belle de Jour, 1967) and French poet Pierre Louys (That Obscure Object of Desire, 1977) for the Spanish Bunuel, French dramatist Edmond Rostand (Cyrano de Bergerac, 1990) for Jean-Paul Rappaneu, Czech Milan Kundera (The Unbearable Lightness of Being, 1988) for the American Philip Kaufman… And what was the key to this success? It lay in Carriere’s belief that “a scenario is created when you and the director establish a near telepathic communication. This requires on both sides a receptiveness and a trust which can never be taken for granted. The writer must submerge his ego since, ultimately, it is the director’s film and you are there only to facilitate him.”

My first experience of this ‘facilitating’ was Happy Anniversary (1962) that won director Pierre Etaix – who co-produced it with writer Carriere – the Oscar for Best Short. Half-a-century after its viewing the 15-minute short remains vividly etched in memory. A woman is preparing a romantic dinner to celebrate their wedding anniversary while the husband is running around and making stops to pick up gifts for his wife. But the Paris traffic is against him, and by the time he reaches home the flowers for his wife have wilted, and his drunken wife has finished dinner and fallen asleep. What a captivating comment on urban realities!

Carriere’s most abiding partnership — his 20-year-tie with Buñuel – had started in 1963 when the Spanish director was looking for a French co-writer to adapt The Diary of a Chambermaid by Octave Mirbeau. The maid who exposes the sexual, religious and social repressions of the middle class provincial French families set the keynote – social satire – that Buñuel would repeat in Belle de Jour. Its erotic narrative with subversive wit exposed bourgeoise hypocrisy through a respectable doctor’s wife who enjoys her afternoons as an inmate of a high-class brothel. Buñuel’s absurdist humour not only alerts viewers to the failings of the French bourgeoisie, but it also sets the tone for his constant anti-establishment ire. In The Milky Way (1968), two tramps set off from Paris to make a pilgrimage to a Spanish shrine and on the way meet characters who expound on the six central ‘mysteries’ of Catholic dogma. Another amusing anti-clergy film, it reveals Buñuel’s target shifts from the church to the military, to the state — that is, only within the different faces of establishment. This influenced Carriere to later state, “In art a certain anti-conformism is necessary.”

Jean Claude Carriere was a remarkable storyteller, it is clear, just as it is that he had no dogma. Effortlessly he could move from one world to another. One of ideals and spirituality, to that of warfare and political spoils. As one reviewer noted, “he had the knack of entering the dream world not on the wings of some abstract imagination but on the legs of reality – with absolute groundedness.”

Carrier knew what he wrote was not for publishing, it was written not to be read but to be transformed into a film. He is known to have said: “If you want fame, and a beautiful statue made of yourself, don’t be a screenwriter. The writer disappears. He works in the shade.” It was absolutely essential to be forgotten. His art exemplified this, though not the writer who also acted in some films. He knew, if not forgotten, very often screenwriters are ignored. That is why, in his Honorary Oscar acceptance speech in 2014, he expressed his happiness that such an award was given to a screenwriter. For, “they are like shadows passing through the history of cinema. Their names do not appear in reviews, but still they are filmmakers,” he asserted sharing his Oscar with screen writers around the world.

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. Ratnottama Sengupta has the rights to translate her father, Nabendu Ghosh.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL