Categories
Review

Letters between Tagore & Nirmalkumari Mahalanobis 

Book Review by Himadri Lahiri

Title: ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore

Translator/Editor: Somdatta Mandal; Foreword by Dipesh Chakrabarty.

Publisher: Bolpur: Birutjatiya Sammiloni.

Memoirs and correspondences constitute two alternative sources for reconstructing historical narratives. Generally kept outside the pale of mainstream history, memoirs, such as those included in the volume under review, can offer significant insights into the reading of important public figures and their activities. Despite the charges of ‘unreliability’ of memories with the help of which personal narratives are constructed, memoirs contribute to the understanding of a historical period with the help of small, apparently insignificant, details which can offer penetrating insights into reality. Personal correspondences with a public figure, preserved in family archives, too may contain interesting facts, figures and episodes which may help constructing their lives and recreating the social and intellectual environment of the time. Due to their very subjective nature, which mostly flouts the norms of objectivity, these genres may provide unique dimensions to the familiar historical narratives.

Somdatta Mandal’s book ‘Kobi’ and ‘Rani’: Memoirs and Correspondences of Nirmalkumari Mahalanobis and Rabindranath Tagore (2020), selected, translated and edited by her, is an important source, particularly for non-Bengali readers, for comprehending Rabindranath Tagore, the Nobel Prize winning poet from Bengal who continues in global limelight. It unearths hitherto unknown facts, some activities of ‘small’ actors who played a role in history and ‘trivial’ details which help us view Rabindranath Tagore and his contemporaries from fresh perspectives.  Written from an informed woman’s point of view, the narratives offer us opportunities for discovering ‘the lighter’ and homelier aspects of Tagore’s life – this is something “which is sorely missed in other serious narratives and biographies” (Mandal xvii).

The publication of this book is timely for yet another reason. Tagore’s tirade against fascism, unfettered authoritarianism, aggressive nationalism and his advocacy for personal freedom, national independence, universal humanism and global understanding have much relevance in our times. Reading Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe, 1969) in particular, one understands how a public figure with an impeccable record of liberal philosophical practices and humanist activities can be duped by the machination of fascist agents and utilised for fascist propaganda to the consternation of liberal intellectuals and common citizens across the world. For this very reason we need Tagore more than ever before. This is a point strongly emphasised by historian Dipesh Chakrabarty in his ‘Foreword’ to the book.

‘Kobi’ and ‘Rani’ anthologises English translation of two memoirs of Nirmalkumari Mahalanobis — Kobir Shongey Dakshinatte (With the Poet in the South) and Kobir Shongey Europey (With the Poet in Europe). The European tour took place in 1926 while Tagore travelled to South India and Ceylon in 1928. In her valuable Introduction to the book, Mandal raises the question of difficulty of determining the genre of the narratives. These are, according to her, not just memoirs, they are travelogues as well. Through them, one gets the feeling of following the trajectory of the author’s journey. But a reader also feels how Rani’s journey, along with her husband, revolves round an iconic personality whom they revered and valued. From this point of view, the memoirs often read like hagiographies as well.

In addition to these two memoirs, the anthology includes Pathe O Pather Prante (On the Road and Beyond It),a collection of sixty letters Tagore wrote to Nirmalkumari whom he affectionately called Rani. In the Appendices, we find three other articles on Tagore written by Nirmalkumari: “Om Pita Nohosi,” “Tamaso Ma Jyotirgamaya,” and an essay written for children and originally published in Anandamela, a children’s magazine published by the Anandabazar Patrika. All these make the book voluminous and largely comprehensive. It may be mentioned here that Mandal has recently translated and edited another volume on Tagore entitled The Last Days of Rabindranth Tagore in Memoirs (April 2021). It includes memoirs by Pratima Thakur, Rani Chanda, Maitrayei Devi, Nirmalkumari Mahalanobis, and Amita Thakur.

Interestingly, all these memoirs were written by women who either belonged to the Tagore family or were in close contact with the poet. Dipesh Chakrabarty, in the ‘Foreword’ to Kobi  and Rani, raises the issue of his “friendship with women that Tagore sought and sustained throughout his life” (iv), and mentioned in this context the names of Ranu Adhikari, Maitreyi Devi, Hemantabala Devi and Kadambari Devi. He observes that “a feeling of respectful affection and concern for the poet finds a deeply gendered and womanly expression in this book. It oozes out of each page” (iv). The above statement is true of The Last Days of Rabindranath Tagore in Memoirs too. Taken together, these two anthologies provide a very intimate and comprehensive account of one of the greatest poets of our time.

Tagore felt the need for recording the accounts of his travels in writing. That would be, in his opinion, a valuable source of literary and historical information in future. He was particularly sensitive about his European tour during which he met several well-known intellectuals. In the ‘Introduction’ to On the Road and Beyond It, he asserts, “the value of the narration of my European tour that has not been published anywhere is enormous” (391). Similarly, Tagore said in the Foreword to With the Poet in the South, “They [the details of his tour] should not be lost” (317). This sense of preservation of history is also present in Kobir Shonge Europey (With the poet in Europe). Here in the ‘Foreword’, Rani notes that Tagore, in a letter published in Prabasi, complained, “Those who had accompanied me during my foreign travel did not take the responsibility of protecting my travelogue, and that is why this chapter remains unknown to people, etc.” (3). As both her ‘Foreword’ and Prasantachandra Mahalanobis’s ‘Preface’ to the same memoir indicate, it was clearly the result of a misunderstanding for which Tagore apologised later.

The history of this misunderstanding goes deeper. The couple suspected the involvement of some insider in the loss of the file containing the manuscript of the despatches sent by Prasantachandra from Europe for publication in Visva-Bharati Bulletin. The file containing Nirmalkumari’s letters were also lost. Although retrieved afterwards, some valuable letters were never found.  Rani narrates in detail how the tour to Europe was mired in controversy and conspiracy right from the beginning. Rani’s narrative convincingly proves that Professor Guiseppe Tucci and Professor Carlo Formichi, two visiting professors at Visva-Bharati, functioned as Mussolini’s spies.

They were instrumental in Tagore being invited to Italy by Mussolini. Formichi who oversaw the arrangements of the tour conspired to exclude the Mahalanobis couple from the entourage. He also severely censored the list of Tagore’s visitors in Italy. How Benedetto Croce could meet Tagore with the help of Captain Rapicavoli reads like a detective story. Formichi wilfully misinterpreted Tagore’s messages to the press to create an impression that Tagore supported Mussolini’s fascist regime. The twisted versions were published in newspapers, and these spread across Europe, misrepresenting Tagore’s views.

When Tagore met Romain Rolland in Switzerland, Rolland was initially not well-disposed to Tagore because of the fake news stories in circulation. Nirmalkumari records all the details of Formichi’s machination in Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe). For this alone, if not for anything else, this book will provide invaluable materials to historians and common readers alike.

Although the narrative of the poet’s European tour will be of paramount interest particularly to non-Bengali readers who will try to visualize the poet from the East in the maelstrom of radical politics in Europe and to place him in the interface of East-West cultural encounter, his tour of Southern India will be of immense importance to readers intent on knowing the background history of two of his important novels Jogajog (Relationships) and Sesher Kobita (The Last Poem). This is provided in Kobir Shonge Dakshinatte (With the Poet in the South) which also brings to public knowledge intimate details such as how Tagore was affected by the Jalianwalla Bag killings, and how his interaction with Chittaranjan Das went on, C.F. Andrews’ meeting with Mahatma Gandhi as Tagore’s emissary, how intensely engaged Tagore himself had been in writing Lipika and so on. Tagore felt that all these should be preserved as “very important historical documents” (317). The poet’s meeting with Sri Aurobindo in Pondicherry is also an important part of the memoir.

Trivial but amusing incidents such as the idiosyncrasies of C.F. Andrews, Tagore’s own obsessions and childlike behaviour – all come out with a touch of humour. These correspond to Rani’s power of observation and sense of humour evident in the descriptions in Kobir Shonge Europey (With the Poet in Europe). She describes how a fancy dress ball was arranged aboard the ship Orama which took the Mahalanobis couple to Europe (36), how Rani was initially afraid of a large shark swimming on the water near Port Said (37), how Rani and her female companions, dressed in typical Indian attires and decked with heavy ornaments, became a public spectacle in Naples (39-40), how the unhygienic packaging of chocolates in Turin caused repulsion in Rani (70), and several other incidents.

Mandal has done well by including On the Road and Beyond It, Tagore’s collection of sixty letters, in the volume. Tagore wrote these letters to Rani after his return from Europe. He observes in the ‘Introduction’ to the collection, “I continued to keep our relationship alive through letters” (390-91). It, therefore, is intimately connected in spirit with the memoir With the Poet in Europe. The letters, the best medium for conveying emotional exuberance, testify to Tagore’s great affection for, and dependence on, Rani.

The book includes some black and white photographs of important persons and places. Two images of the first edition of Bangla Pathe O Pather Prante (On the Road and Beyond It) have found their place in the anthology. Mandal’s criteria for selection of texts are quite appropriate, her translation is smooth and editing praiseworthy. Her erudite Introduction will help the readers contextualising the texts included in the volume. The paratextual components of the book are aesthetically pleasing. On the whole, the production of the book is superb. This volume will be a valuable resource for Tagore Studies.

.

Himadri Lahiri is former Professor of English, University of Burdwan, West Bengal. Currently, he is Professor of English at the School of Humanities, Netaji Subhas Open University, Kolkata. Asia Travels: Pan-Asian Cultural Discourses and Diasporic Asian Literature/s in English (Bolpur: Birutjatiyo Sahitya Sammiloni, 2021) and Diaspora Theory and Transnationalism (Hyderabad: Orient Blackswan, 2019) are his latest books. He writes book reviews for academic journals and newspapers. He also writes poetry.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Interview Review

Unveiling Afghanistan: In Conversation with Nazes Afroz

 Cry, My Beloved Country (1948) reflected the plight of Africans and the deep divides that created schisms between different groups in South Africa. The book won the author, Alan Paton, a Nobel prize. Another remarkable book that was published in the same year was a non-fiction written by a student of Tagore called Syed Mujtaba Ali. Mujtaba Ali wrote Deshe Bideshe in Bengali. This has been translated in recent times by the former BBC editor, Nazes Afroz, as In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan. It is an outstanding memoir that demystifies and explains what led to the issues that are being faced by a country repeatedly jostled by varied regimes, a country that seems to be so steeped in problems that worrying about the pandemic remains a far cry for the common inhabitants.

For many decades this book had been feted by only a small group of readers, though the book is no lesser than Paton’s in crying out against injustices, terrors of violence and starvation, because it was written in Bengali. It was so witty and flavourful that people were afraid to translate it for the fear of losing the nuances of the original. As Afroz tells us in this interview, he had similar reservations. A book written by a scholar, it peppers history and political issues with lucidity and humour, making it an enjoyable experience for the lay reader. The author has a way of turning the mundane or intellectual into an amusing anecdote. During a conversation at an embassy party, the author through the voice of a fellow professor, makes a hilarious observation – but also, one that does convey much about Afghanistan despite its attempts at liberalisation.

Madame Vorvechievichi argued, ‘But there are mullahs in this country.’

“Dost Muhammad said reassuringly, ‘No need to worry, Madame. I know these mullahs very well. Their knowledge of religion is very little and I can teach you all of it in three days. However, a woman can’t be a mullah.’

Madame Vorvechievichi said angrily, ‘Why not?’

“With a deep sigh Dost Muhammad said, ‘Because she can’t grow a beard.’”

The book is speckled with multiple such instances. Along with these witticisms, the pathos of the country, the plight of the people is well captured by poignant observations:

“The real history of the country was buried beneath the soil, much like the way that Indian history was hidden in its Puranas, Mahabharata-Ramayana. Afghanistan is a poor country; Afghans do not have the time or the resources for archaeological excavations to write their own history.”

The writer, Syed Mujtaba Ali (1904-1974) a polyglot, scholar, traveller and humanitarian did just that – he recorded the history of the time he spent in Afghanistan, a time when a swift takeover from the liberal king Amanullah (1892-1960) was staged by Bacha-ye-Saqao (1891-1929) during the Afghan Civil War (1928-29).  Does this sound familiar, reminding one of the recent August 2021 takeover by Taliban?

A Humboldt scholar, Mujtaba Ali was conversant in fourteen languages, lived in five countries, including Afghanistan, where he had gone to teach. That his erudition never interfered but enhanced without marring the simplicity of rendition is what makes the book an attractive read for all lay persons. His astute observations are laced with wit and realism. The residue of the book lingers as the vibrant narrative flows — vicariously bringing to life, with humour and empathy, a culture that is distinct and yet warm in its uniqueness. His style is reflective of an in depth understanding of the situation and a sense of empathy for the common people with who he interacted daily – like his man Friday and the colleagues he mentions. For the author, everyone, from an uneducated villager to the crown prince (who invited him to play tennis), seemed to grow effortlessly into a rounded persona of a friend. All these have been transmitted by Afroz in the translation too. Translating two cultures across borders in a language that does not have all the words to capture the intimate nuances is not an easy feat, but it has fruited into an unusual and captivating read.

Nazes Afroz

Afroz’s maiden venture at translation was shortlisted for the Raymond Crossword Book Award. Afroz himself has spent a long stretch of time in Afghanistan. He joined the BBC in London in 1998. He was a senior editor in charge of South and Central Asia for a number of years. He has visited Afghanistan, Central Asia and West Asia regularly for over a decade. In 2013, he moved back to India. A passionate photographer, he writes in English and Bengali for various newspapers and magazines. In recent articles, he has been voicing his own concerns about developments in Afghanistan. In this interview, he reflects on what led him to translate the book, the situation as it was then and as it is now.  He dwells not only on the historic civil war as captured in the book but also on current day politics and the Taliban takeover.

You are a journalist. What got you interested in translating a Bengali classic from the last century?

I became a journalist five years after I read Deshe Bideshe. I was still a teenager when I picked up the book from a library rack. Reading Mujtaba Ali at that age had a profound impact on me. The erudition, the smooth sailing between multitude of cultures and languages, the gripping storytelling in his writing mesmerised me. I had never read anything like that in Bangla. Every Bengali reader of Syed Mujtaba Ali had felt the same way as I did. As a child I had the uncontrollable urge for travels and seeing the world. In Mujtaba Ali I found a role model. Deshe Bideshe stayed with me since then. It was one book that I would read two to three times a year from my teenage. So, by the time I decided to translate Deshe Bideshe more than thirty years after I first laid my hands on the book, I had read it for more than a hundred times! I knew its each page, I knew its each story and Afghanistan had seeped inside me permanently as I could relate to all the characters of the book.

While working for the BBC World Service in London, I had the opportunity to go to Afghanistan in 2002 soon after the Taliban were dislodged from power in a short war towards the end of 2001. I visited the country a number of the times in the following few years. As I travelled more, I befriended my BBC colleagues there and met other journalists and people on various walks of life. Some of them became good friends as well. I used to refer to events from the times of King Amanullah while discussing Afghanistan. They were surprised to hear all the details that I mentioned from a time that they said, ‘Even we don’t know!’ So, I mentioned how a Bengali scholar came from Kolkata to Kabul in 1927 and taught here, was a participant of the modernisation project of Amanullah by teaching English and French, played tennis with the crown prince Inyatullah (1888-1946) became an eyewitness of the rebellion against the king, got caught in the anarchy in the winters of 1928-29, and nearly perished starving before managing to go back to India. Hearing my story, they asked if there was any English translation of the book as they were keen to read. I told them that there was none as it was untranslatable!

As years went by and more and more of my Afghan friends got to know about Deshe Bideshe, they demanded that I did the translation. But I had my doubts. Would I be able to capture Mujtaba Ali’s unique language? Would I be able to transpose his wicked sense of humour? Would I be able to convey his erudition?

Eventually in 2011, I had already made up my mind to quit the BBC and move back to India. At that point my day-to-day workload in the BBC was significantly reduced. As I had ample time in hand, I thought I would attempt the translation. At that point I didn’t think of any publication; I wanted to do it just for fun and for my Afghan and non-Afghan friends who knew about the book and were keen to read it. I thought I would give them a taste of Mujtaba Ali’s writing by doing a few chapters. So, I did the first few chapters and shared them with a few friends. After reading those chapters they wanted to read more. I felt encouraged and I carried on with the translation for the following few months. Eventually the whole book was complete in about a year. After completing the translation, I let it sit for a few months before picking it up again and reread it as new text without looking at the original text. That exercise went on several times over the following one year till the final manuscript shaped up.

How many countries have you worked from? You were also in Afghanistan for several years I believe. Can you share your experiences?

My work has taken me to a dozen country or so. But as an intrepid traveller, I have visited more than 40 countries so far across four continents. Apart from my regular visits to Afghanistan, I spent months at a stretch on several occasions. Working in Afghanistan was certainly a unique experience. It wasn’t a country where one could travel and roam around freely. There were always the security alerts. One needed to negotiate security barriers everywhere. The accommodations – hotels, guesthouses were guarded by armed men. In the early years – in 2002 to 2004, there weren’t so much security in the hotels or guesthouses we stayed in. But that started to change from 2010 onwards as the Taliban had at that time started to regroup, and they made their presence felt in the country and in Kabul. Even at that time, cities like Mazar-e-Sharif and Herat were considered lot safer than Kabul. With increased and unpredictable attacks by the Taliban, the country became more and more edgy.

What was it about the book that drew you to it?

As I mentioned earlier, the uniqueness of Mujtaba Ali was that his erudition wasn’t frightening. He penned Deshe Bideshe almost twenty years after he left Kabul. By then, he had completed his PhD in comparative religion from Germany as a Humboldt scholar, did his post-doctoral research from al-Azhar university in Cairo, learned more than a dozen languages, and travelled extensively in Europe. So, even though his narrative of Afghanistan was drawn from what he had witnessed in his mid-twenties while teaching there, when he decided to write the book, he had acquired profound knowledge in philosophy, literature, culture and history of the world in many languages. The multilingual and multicultural references with an oblique yet gripping story-telling style infused with a wicked sense of humour that came in his writing, had been drawing ardent followers, including me, since 1948 when Deshe Bideshe was first published.

The book highlighted a growing divide between the minority with liberal education and the majority without education. Is that true still? Would you call the book relevant to the present-day crisis?

Yes, that divide between the educated and the not educated that Mujtaba Ali elicited in Deshe Bideshe is still there. But the gap has certainly reduced. The years between 1929 to 1978 had been relatively stable and peaceful in Afghanistan. Modern education had spread but without giving a jolt to the conservative society and keeping the clergy more or less content. In Kabul and other major cities, girls and women were getting more and more education; they were also seen in public life more. Following the coup through which the communists – the People’s Democratic Party of Afghanistan or PDPA came to power in 1978, there was a big push for universal education. This created a much bigger educated class. Women were the biggest beneficiary of that time in terms of acquiring knowledge and finding jobs. Women were joining the police and military as well. Following the capitulation of the PDPA government in 1992, the modern education system collapsed during the Mujahideen civil war years until 1996 and then after the takeover of virtually the whole of the country by the Taliban.

A large number of Afghans – almost a quarter of the population became refugees in neighbouring countries or elsewhere. When the American led international forces ousted the Taliban from power in 2001 following the 9/11 attacks in the USA, the population got a fresh chance to get education. Schools opened again. Both girls and boys went back to school. Internationally there were many programmes to give scholarships to Afghan women and men who were seeking higher education. As a country with a very young population (the average age of Afghanis is 18), a large number of students joined the public and private universities. So, tens of thousands of young women and men are now educated holding masters or even PhD degrees in the country. But the rural areas lagged behind. So, the gap is more of the city and rural areas.

Do you find similarities between the Afghanistan of then and of now?

The way the Afghan society works, based on its ethnic and tribal identities as witnessed by Mujtaba Ali, still exist. The stranglehold that the clergy had on the uneducated mass about a century ago has possibly changed; it’s been replaced with more political interpretation of their religion. The ethnic divisions have sharpened for multitude reasons – primarily due to the outside interference and the way ethnic groups have been used in the larger geo-political game of the world powers.

One of the issues that tussles through the book is that people were basically poor and lacked education. Syed Mustaba Ali spoke of the vicious cycles of poverty, how much has it changed from what he wrote and what you experienced? Please elaborate.

Mujtaba Ali talked about how poverty contributed to the cycle of unrest in Afghan history. Yes, that poverty still exists but with that, a toxic potion of religio-politics has been added to the cauldron. The conflict of the past four decades is more due to the global religio-political dynamics rather that its own poverty.

Did/ do you find parallels in the political situation where Amanullah and his brother escaped from the invading hardliner, Bacha-ye-Saqao? Would you see Bacha as a precursor of Taliban?

The only parallel that one can draw between 1929 when Amanullah and his brother Inayetullah fled and now in 2021 is that the suddenness of the events. Amanullah’s fall happened in months and Bacha took over Kabul in matter of days – almost the same way the Taliban took control of the country.

I don’t think Bacha-ye-Saqao or Habibullah Kalakani as he called himself, was a precursor of the Taliban. Bacha was more of an opportunist; he grabbed the opportunity that came his way. But the Taliban are more of an organised religio-political force what was the product of the geo-politics of the last decade of the Cold War. So, they two are not comparable.

Did the American or Russian intrusions into Afghanistan serve any purpose? Did they actually help the Afghans?

The short answer is no. Both the superpowers came to achieve their own strategic and foreign policy objectives. The Soviets came to expand their sphere of influence beyond their borders in Central Asia. In the process they were badly bruised and had to retreat. The Americans came to get hold of Osama-bin-Laden and dismantle the al-Qaeda infrastructure. It was never about helping a nation that had been devastated by decades of conflict in which they had no role. They just became pawns in the greater game of geopolitics.

By the descriptions in the book, Afghans seem to be fairly open as humans and yet, they have a distinct identity borne of their culture, their ethos — very different from any other. Was that undermined in any way by the attempts at modernisation?

Like many other rural, traditional and old societies, Afghans are hospitable and warm people. They are bound and governed by their age-old custom and codes of conduct.

Even when they are outside of their own land – in the West too, they extend their hospitality to strangers the same way they would in their own country and their behaviour would not differ much. It is not the question, if modernisation has or will undermine their tradition. They have had encounters with modernisation – the way modernisation is understood from the Western prism. Did that change the people who had experienced that modernisation in the time of Amanullah? Mujtaba Ali saw that the ‘so called’ modern people did not lose their Afghan-ness. The same can be said now. As a people they have largely remained unchanged despite connecting with the outside world like never before.

In the book, the international community was practically chased off Afghanistan. As the US troops left, one felt the same way. Do you feel intervention from the international community is necessary in Afghanistan? Why?

The backdrops of 1929 and the present are not identical. In 1929, the rebellion was against the king who had lost the support of the clergy. The king did not come to power with foreign intervention. So, the international community was not chased out in 1929. The Europeans left because of the chaos and the violence. The rebels didn’t fight with the foreigners. Yes, there was an armed opposition to the presence of the USA since the war in 2001, but that opposition wasn’t big enough to send the USA packing.

The USA left because they had achieved their goals in Afghanistan, and it was becoming hugely expensive for them to stay on. Many are also drawing parallels of the US’s departure from Afghanistan with their hasty retreat from Vietnam in 1975. But they were again not identical. In Vietnam, the USA visibly lost the war. But in Afghanistan they did not lose. They could have stayed on if they wanted but it made no sense to them to spend tens of billions of dollars each year. Hence, they left. They had been talking about withdrawing from Afghanistan since 2012, a year after they killed Osama bin Laden in Pakistan.

The intervention that the Afghans had been experiencing since 1979 – first by the Soviets, then Pakistan and finally the US led Western nations, devastated the country and the ordinary Afghans had been paying for it with all they had. No external intervention is beneficial for any country. It’s not desirable to have; certainly not the way the global powers had been intervening for the past 40 odd years in various corners of the world. But the question is, if unspeakable atrocities are committed on certain sections of a country or society, what does the international community do? Should the international community intervene? The world powers have unfortunately always used these as pretexts to intervene to further and achieve their own objectives not only in Afghanistan but in other countries too.

In the book, only foreigners with work seemed to be in Afghanistan. Is/ Was it possible for tourists to visit Afghanistan, even before the Taliban took over?

In the last twenty years, Afghanistan had been unstable. Violent incidents kept happening. So, it was not advisable for tourist to go there. But the country always issued tourist visa for short visits! For a few years, Japanese tourist used to come to visit the ancient Buddhist sites like Bamiyan. That too waned due to the escalating conflict.

Thank you for this wonderful interview and also for the flawless translation of a classic memoir.

Click here to read a book excerpt from In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan.

(This is an online interview/review by Mitali Chakravarty.)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

Wooden Cow

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Wooden Cow

Author & Translator: T. Janakiraman, translated from Tamil by Lakshmi Kannan

Publisher: Orient Blackswan Private Ltd, 2021

T. Janakiraman (1921-82), affectionately known as Thi Jaa, is an iconic, widely read and revered Tamil writer and one of the most influential figures of the twentieth century. Belonging to the Manikkodi movement in Tamil literature, which brought in new ways of writing, with an emphasis on the art of fiction as practiced by the Modernist writers in England, he wrote in a deliberately pared-down style and explored psychological ramifications. It is no coincidence that the hundredth year of his birth is being celebrated in 2021 in a great way. As a tribute to him, Orient Blackswan has just published a second edition of his Tamil novel Marappasu (Wooden Cow) aptly translated by Lakshmi Kannan, the well-known contemporary bilingual writer and poet. A novel quite controversial when it was written, it is basically the portrayal of a strong woman who lives by her own convictions, rejects the institution of marriage, and who remains true to herself, despite social censure.

Narrated in the first person by the protagonist Ammani, it is through her consciousness that the events of the novel are reflected. Divided into two parts, the first section delineates Ammani’s growth from a precocious child to a luminous, spirited young woman. She leaves her natal home for higher education to live with her Periappa and Periamma, her uncle and aunt, and starts living a non-traditional life. The opening sentence of the novel, “Almost anything makes me laugh” vouches for her strange beliefs and behavior. Her headstrong nature coupled with her intolerance of injustice results in her being mired in controversy over and over again. She ‘hardened’ her mind as she “knew there is no meaning in marriage and all that sham in the name of respectability”. She doesn’t wish to steal but wishes to live on her own terms. She spouts communist philosophy and rails against the unjust treatment of the poor by the government. Though financially very poor, she goes and invites the famous singer and musician Gopali to perform at her cousin’s wedding celebrations. Soon Gopali’s charisma draws her into his ambit. He takes her to Madras and also arranges dance lessons for her and moves her into a house he buys for her. Ammani rejects marriage as a bourgeois concept but soon accepts her hedonistic new life and begins her unconventional and volatile relationship with Gopali.

In the second part of the novel, we see Ammani as a woman of the world, divested of all her connections with traditional Brahmin society. Wary of marriage, which she sees as a lifelong imprisonment, she travels around the world giving Bharatnatyam performances.  Gradually her relationship with Gopali is strained when he realises that he is not her only male companion. Ammani’s many romantic entanglements provide her with a different view of the man-woman relationship. She gets into a relationship with a man called Pattabhi but laughs it off when he proposes marriage, thus wounding him deeply. Throughout the novel there are many more instances of her waywardness. She poses as a streetwalker in London and picks up a Vietnam war veteran called Bruce with whom she spends three weeks. Initially Bruce is convinced that he “got to know a rare human being”. He tells her, “You may have slept with three hundred people and kissed a few thousand. But you are a very pure woman”. But when he tries to be intimate with her, Ammani states: “I’m a public girl. At the same time, I’m also not public. I can be bought. But I’m also not for sale. It’s possible to stick to me, but it won’t last. Why are you looking at me as if I was an exhibit?”

She explains to him that she has no relations or friends. She drops each friend in their place and moves on. While on a train journey with Gopali, she makes a sardonic assertion that she is not Gopali’s wife and confuses the fellow English passengers travelling with them. Thus, far from adhering to the caste and class hierarchies and morality, the novelist portrays Ammani as a woman who lives by her own convictions and remains true to herself despite social censure. Towards the end of the story however she realises through the marital relationship between her servant Pachiappan and his wife Maragadham that a man and a woman can also be true soulmates, and this renews her faith in the institution of marriage.

The title is based on her perceptions when she sees a dead cow on the street one day. People were wary of the unpleasant task of having to dispose the carcass, even though the cow had provided milk and had borne calves when she was alive. Metaphorically speaking, she perceives herself to be similar to the cow that lacks functionality, and therefore wooden. By disclaiming the institution of marriage, she has been merely a shining curio that has not been of any real value to others.

Translation and its problems are nothing unique and hence critics have even labelled it by terms like ‘transliteration’ and ‘transcreation.’ In Mouse or Rat? Translation As Negotiation, Umberto Eco writes about a postlapsarian movement between different tongues, the perilous attempt to express concepts from one language into another. “Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.” By suggesting that translation is a negotiation’ not just between words but between cultures, whether it be a loss or a gain on either side, Eco emphasizes that a translator’s job is to decide what elements are vital and which may be neglected. In another instance, the problems of translation are put forward by Jhumpa Lahiri in her latest novel Whereabouts (which she self-translated from Italian to English) attests to the fact: “Translation shows me how to work with new words, how to experiment with new styles and forms, how to take greater risks, how to structure and layer my sentences in different ways.”

That Lakshmi Kannan decided to re-translate the original Tamil text once again after a gap of nearly forty years vouches for the fact that a translation can never be declared as one and final. What she did in the first edition in 1979 left her dissatisfied and as she herself declared, trying to do a fresh translation of an older piece of work was like wrestling with “a new kind of beast that is hard to describe and difficult to handle”.

By paying more attention to enhance readability for a contemporary audience as well as to preserve the Tamil flavor of the original by retaining many original words in the text and providing a glossary at the end, this revised version has emerged rejuvenated as a new text.

As Anita Balakrishnan rightly points out in her foreword, the author wrote in the distinctive Tamil dialect of the Kaveri delta that created a characteristic style. This made the task of translating even more daunting, for the carrying across of the nuances of the Thanjavur Brahmin register is no mean task. Also, Jankiraman’s technique of interweaving the mellifluous strains of Carnatic music with his pathbreaking themes helped him to ensure his place in the great tradition of modern Tamil fiction. With a good command of both English and Tamil, Kannan’s translation ably captures the nuances of the original text, and she should be congratulated for bringing the works of T. Janakiraman to a pan-Indian as well as global readership. Her unique attempt to re-translate the novel once again by rectifying all the lapses in the earlier translation speaks of her sincerity, integrity and ultimately love for her mother tongue Tamil as well.

Somdatta Mandal is a critic and translator and a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

Crossing Borders with The Baseball Widow

Book review by Gracy Samjetsabam

Title: The Baseball Widow

Author: Suzanne Kamata

Publisher: Wyatt-MacKenzie Publishing (2021)

Suzanne Kamata is an American writer, academic, and a fiction editor, who resides in the Tokushima Prefecture, Japan. She has authored or edited 14 books including, memoirs and award-winning books. Her anthology The Broken Bridge: Fiction from Expatriates in Literary Japan (1997) was nominated for the Kiriyama Prize. She is a winner in the best novel category of the Half the World Global Literati Award. The Baseball Widow (2021) is her latest book.  

The Baseball Widow (2021) is the tale of the life and aspirations of a passionate young American teacher Christine as she juggles through encounters in a multi-cultural setting and with having a child with special needs. Christine falls in love and marries Hideki Yamada, an aspiring Japanese high school baseball coach despite the complicacies that may arise due to cultural differences. She settles down with Hideki in Japan with dreams of teaching English and travelling to lower income Asian and African countries to help the underprivileged with English language skills.

Their daughter Emma has cerebral palsy. She is wheelchair bound and communicates through sign language. Emma is named with love after Queen Emma of Hawaii (1836-1885), who promoted a multicultural outlook. Their younger son Koji is sensitive and undergoes bullying in school because of having a specially abled sister. Stereotypes and societal judgments over their cross-cultural marriage, having a child that needs frequent hospital visits and extra care, and the other child getting harassed in school are a constant sources of anxiety for Christine and Hideki. Moreover, Hideki’s wholehearted dedication as a coach, who considers his baseball team as his first “family” and as someone who takes the demands of his job seriously, heightens Christine’s responsibility as a wife and a mother in the family.            

The story has a lot to offer for cross-cultural enthusiasts. Through a host of characters, one gets to look closely into some aspects of life in Japan and into a mish mash of cultures. Interestingly, Kamata also manages to juxtapose the perspectives of Japanese and Americans on baseball as a sport, schooling, varying rituals of birthday celebrations, ways of coping with old age, accent issues, food culture, mannerism, a father-daughter relationship that Kamata calls “skinship” and so on. The story takes a larger overtone as it gives a glimpse of experiences on the notion of the term “Hafu”, which means a Japanese biracial. Half-Japanese or half-American, both in Japan or in America, such persons seem to face more societal hurdles than advantages. Additionally, the main plot along with the other sub-plots has a lot more to speak about relatable experiences of cross-cultural encounters in terms of love, education, health, travel, companionship, and the expectations and realities of life and relationships in general.

Kamata gives a unique take on disabilities and disparities of life experiences through Christine and her family’s experience with their own family and society. As parents, Christine and Hideki tried to cater to the needs of both the children and stay strong. Even though, their family was often subjected to gossip and rumours born of Emma’s condition, they reconciled to her disability. As Koji was victimised, they struggled to change him to a private school. They struggled to make life better for their children and family.

The story runs in two parts. In the first part, Kamata takes the reader back and forth from present day to a flashback as she introduces us to the story and the myriad themes of the novel. The story starts with Christine and her views on Japan and her life in Japan. She sets off to Thailand on a mission to help Cambodian refugees. She walks through her dream of helping needy and disenfranchised kids exploring the bigger questions of dreams and reality, love and longing, and the purpose of life. Experiencing a sort of “compassion fatigue” and looking at the brighter side of life, she returns to Hideki and Japan with hopes for a better future. Hideki coaching the baseball team at the Tokushima Kita High School dreams big and works hard to secure a place for his team to the prestigious national baseball tournament at Koshien. Kamata beautifully portrays how life is complicated with love, dreams and responsibilities through the shorter stories within the framework of the main narrative.

Part two of the novel takes a new turn as Christine comes to her mother’s place in South Carolina for a vacation and she meets her old school friend Andrew, an American Iraq War vet, whom she got to reconnect through the Internet. A fatal attraction and an affair ensued to bring out the raw side of reality. Hideki speculates saying, “… there was no such thing as pure joy, that even the greatest happiness was tarnished somehow, temporary, but worth striving for all the same”. Christine motionlessly undergoes strong emotions as she sees Hideki in the hospital. He too reminisces over lost time with Christine that he over dedicated to his career and reaches out to Christine to start all over again saying, “… Please come home”.     

The Baseball Widow is a gripping novel that powerfully explores issues of responsibility, disability, discrimination, violence, dreams, love, longing, health, career, parenting, youth and old age through a cross-cultural spectacle. Hope and forgiveness overrule the human flaws in the story. Christine positively declares “everything is fine!” about Emma’s disabilities to rise about the surprise, pity, apologies and embarrassment of daily encounters. Beautifully embellished with an exquisite watercolour artwork cover by Giorgio Gosti, dark yet shaded in harmony, humour and positivity, The Baseball Widow will touch lives across ages, genders and cultures.  

.

Gracy Samjetsabam is a research scholar at the Manipal Institute of Communication (MIC), MAHE, Manipal. She is also a freelance writer and copy editor. Her interest is in Indian English Writings, Comparative Literature, Gender Studies, Culture Studies, and World Literature. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

Golden Bangladesh at 50: Book Review by Aruna Chakravarti


                                                                   

Title: Golden Bangladesh at 50, Contemporary Poems & Stories

Editor: Shazia Omar

 Publisher: The University Press Ltd, 2021

The title of the collection of poems and short stories under review is apt for two reasons. First, that it derives from Rabindranath Tagore’s lyric Amaar Shonar Bangla … the national anthem of the country. Second, that the book has been published in 2021, the Golden Jubilee year of the formation of Bangladesh.

The political partition of Pakistan in 1971 caused one of the greatest convulsions in the history of the subcontinent. The Bengalis of Pakistan suffered barbaric violence and bloodshed because they valued their distinctive identity above everything else and refused to submit to a harsh regime’s determination to quell and subdue it. Civil wars have been fought before but never, in the history of mankind, over a language and culture.

Interestingly, Rabindranath’s poem, too, was written as part of movement led by him against Lord Curzon’s infamous Partition of Bengal bill in 1905. The intention of the government was clear. Bengalis were waking up to a sense of nationhood and coming together through the growth and spread of the Bengali language and literature. A blow had to be struck to curb it. And what could be more effective than division based on ethnicity and religion?

The editor Shazia Omar deserves our congratulations for bringing together a vast range of voices. Some are new and unknown, some old and established and some culled from across a wide diaspora. From New York, Chicago and San Francisco. From London, Rome, Toronto and Hongkong. This anthology, to use her own words is, “a way of honouring all that we have learned, yearned for, found and let go. To give our readers a sense of who we are now.” Accordingly, itencapsulates the joys and sorrows, hopes and aspirations, losses and anxieties of two generations of Bangladeshis both from home and abroad.

That partition trauma continues to shape the literature of Bangladesh is apparent from this volume. But the new enquiry has moved away from a nationalistic obsession with the horror of the event to a closer probe into people’s history through recollections of lived experience. Social, familial and personal attempts at restoration of identity seems to be the primary concern in these stories.

The contributions are all in English. The last few decades have been marked by a great deal of discourse about the decolonization of the language. In the past, much colonial creativity has felt throttled by the dominance of English as written and spoken by the ruling class. Today the fragmented pieces of the old empire are striking back with a vengeance. Each erstwhile colony has come up with its own brand of English. This book is a triumphant vindication of Binglish… tried and tested in the literature of West Bengal and Bangladesh. The volume is replete with cultural nuances. Phrases like eta ki, amaar kukoor, or naam, madhur hanshi and names of seasons and festivals phagun, boishakh, agrahayan, eid, nabanno are used freely without footnotes or glossary. The writers have felt no compulsion to translate kinship terms, exclamations and natural phenomena. English has triumphantly broken its original grammatical and syntactical mode and become a hybrid — both a native and a foreign language.

The issues examined in this collection are varied. Class struggle, patriarchy, dogma, superstition, displacement, loss and reclamation of identity. The characters are culled from a wide spectrum of society. From the very rich to the very poor; from the shamelessly privileged to the shockingly deprived. Such yawning gaps, some of the writers seem to imply, are a reality in Bangladesh even in its 50th year of Independence.

 Some stories depict a polarisation of power along the lines of gender. Women are victims of exclusion and varied forms of subjugation. Some are seen as trapped in the iron fist of a feudal order. A few others, westernized and seemingly empowered, share the same fate though the mode of suppression is refined and sophisticated.

Yet, that is not always true. Many of the stories are set in the bustling metropolis of Dhaka where women from all religions, classes and persuasions roam freely. The city is seen as a place of pluralism and diversity. One senses freedom of thought and action as well as a strong sense of belonging to larger whole.

The book is a rich multi-site ethnography that spans continents and traces personal histories and movements of Bangladeshis. It is a notable addition to the literature of the diaspora in that the stories present sensitively nuanced accounts of the East West encounter. In ‘Neighbours’, Nadeem Zaman explores the dilemma of a Bangladeshi woman trying to make a life in Canada during the Liberation war. Struggling against a harsh climate and what she considers an unloving culture, she is forced to pause and reflect when she becomes friendly with her next-door neighbour. She finds his identity troubling, since he seems to combine a sensitive, warm and compassionate outlook with a violent relationship with his wife and indifference to his daughters. The Other seems embodied in paradox.

 Neeman Sobhan’s ‘Bengali Lessons’ is a poignant diaspora story stretching across space and time. Employing a seamless mix of three languages, English, Bengali and Italian, she moves her story between two worlds and timeframes. Two eras run parallel. War ridden Bangladesh of 1971 and Covid afflicted Rome of 2020. The central character, a professor teaching Bengali to a group of Italian girls on Zoom, remembers her traumatic childhood, trapped in her grandfather’s house in 1971, and finds it astonishingly similar to her present-day situation in another country and another time. It is a severed world she remembers but one in which a Muslim child saves a Hindu soldier from an excruciatingly painful death.

Another excellent examination of child psychology is contained in Fatma Ahmad’s ‘Phultokka’ . Childhood is often considered to be the happiest phase of a person’s life. That the notion is far from the truth is seen in the mental struggles, failed aspirations, jealousies and misunderstandings suffered by the intelligent and sensitive teller of the story. She is called Taalgaach (palm tree)a derogatory reference to her height and complexion, by the school bullies. Why do bullies bully? Why can’t some children, especially exceptional ones, cope with the real world and retreat into an inner one, while others have no difficulty in merging and being part of a larger whole? These are some of the questions raised in the story.

 ‘Charaiveti’ and ‘Kalpanta Sthayina’ by Lubna Mariam, derive from the ancient Hindu texts Rigveda and Hitopadesha. The first describes an undefined urge to go on a journey without a destination. Man’s existential freedom drives him towards an imagined Utopia. Keep going,” the sages say, “because life itself is the journey; an inner journey from darkness to light, from ignorance to knowledge”.

Kalpanta Sthaniyah is a Sanskrit phrase meaning enduring till the end of the Universe. A grandfather’s replies to his grandchild’s innocent question about where the river comes from and where it goes, encompass deep philosophical concepts. He speaks of beginnings and ends, past and present, old and new…flowing in an unbroken stream. A glorious merging in the free flow of time. An unending celebration of life.

I conclude with a few words on the poetry section. From the whimsical effusions of ‘Ode to a sari’ to evocations of sights, sounds, smells, taste and feel of their beloved country in ‘Daydream’ ‘Midnight blues’ and ‘For you’, the writers offer a carpet rich with colour and design, light and life. Capricious and fanciful at times, a glimpse of truth is invariably offered at the end of each poem.

 Zeesham Khan’s ‘Banglar desh’, one of the best of the collection, portrays the generosity and compassion of nature as against the callous brutality of the human race. Here is a personification of nature that is amazingly poignant, graceful and symmetrical. The world pulsates with life. Trees have flesh and blood. All organisms speak; feel pain and pleasure. An achingly immediate, hauntingly sensuous, world! The all too real river under a canopy of moon and stars. Paddy fields, bamboo shoots, wild flowers, butterflies and moths. Should not all meld together with humans to make a complete whole? But does such a whole exist in the universe? The writer thinks not. He deplores…

I have seen blissful harmony pause
To give way to aggressive survival
And humans being homo sapiens
Unencumbered by unnecessary compassion.

Glossary:

Amaar Shonar Bangla –My Golden Bengal.

eta ki, amaar kukoor, or naam, madhur hanshi – what is this, my dog, or name, sweet smile

Phultokka — A game played by children. Phool means flower and tokka, touch. One child is blindfolded while others touch the youngster lightly. The blindfolded child has to guess who the person is.

Aruna Chakravarti has been the principal of a prestigious women’s college of Delhi University for ten years. She is also a well-known academic, creative writer and translator with fourteen published books on record. Her novels JorasankoDaughters of JorasankoThe Inheritors have sold widely and received rave reviews. Suralakshmi Villa is her fifteenth book. She has also received awards such as the Vaitalik Award, Sahitya Akademi Award and Sarat Puraskar for her translations.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

A Taste of Time

Book Review by Bhaskar Parichha

 Title: A Taste of Time: A Food History of Calcutta
Author: Mohona Kanjilal
Publisher: Speaking Tiger, 2021

To say that this is a rattling book on the food culture of Kolkata will be an understatement. Indeed, there couldn’t have been a better book than this on the food history of the City of Joy. In the thriving universe of Indian food books, this clearly stands out.

A Taste of Time–A Food History of Calcutta by Mohona Kanjilal goes the whole hog in digging out the culinary history of Kolkata with every minute detail. The book is massive and gorgeous.

An alumnus of Loreto College, Kanjilal spent most of her childhood in Bengaluru. From a freelance journalist to a full-time writer, newspapers have been her invariable guidance. She dabbles in short stories, too.

Says the blurb: “Calcutta, once the nucleus of the Raj, was at the heart of a thriving economy and unparalleled administration. Over the centuries, this teeming, cosmopolitan metropolis has become home to people from various communities who have lent its food and culture their distinctive tastes and culinary rituals. The heady romance of palates and flavours in the ‘Royal Capital’ has fostered diversity in food and culture all the while adhering to the city’s Bengali roots.”

Divided into four sections and about a dozen chapters, Kanjilal brings to the platter a full account of the food culture of Kolkata and it, surely, is an intellectual nourishment.

The book is a perceptive journey through the ever-changing landscape of Calcutta’s food and cultural environment, from its decades-old cutlet, jhal muri,and puchka stalls to its iconic continental restaurants like Firpo’s and Flurys. Whether it is the oldest tea shop, Favourite Cabin, set up in 1924, to the 21st-century fine-dining restaurant “threesixtythree”, Mohona dexterously captures the stories behind the city’s adorable culture of ‘bikel chaar-ter cha’ (tea at 4 p.m.).

What makes the volume fascinating is her authentic research. From Calcutta’s renowned bakeries like Nahoum’s to the invention of rasgullas and samosas (or shingara), Kanjilal does a 360-degree exploration. Diving into Calcutta’s blazing history, she shows how the food habits of early European settlers, Jewish, Armenian, Chinese, Parsi and other communities, and the city’s next-door neighbours like Odisha, have made the culinary fabric of Calcutta immensely flush and stratified.

Food, Kanjilal says, “has always been an integral part of the lifestyle of the residents of Calcutta… whether it is… the phuchka wallah… the jhal muri wallah, selling the spicy puffed rice preparation… or the ghugni wallah, serving… the semi-dry and spicy preparation of whole yellow peas…”

In close to 500 pages, she weaves scholarly accounts of historians and food writers with the everyday fables one hears from a famous paanwallah or an old-timer of a club. In the introductory part; she deals with the founding of Calcutta — from the Mughal empire to the coming of the British and latter part of the twentieth century when Calcutta became a bursting metropolis.

Writes Kanjilal: “As the capital of British India (1858-1911), Calcutta became a culinary melting pot of Armenians and Parsis from Iran, Jews from Syria and Baghdad, the Chinese fleeing their revolution, and local migrants such as Gujaratis, Punjabis, Marwaris, Sindhis, Oriyas, Biharis and South Indians. Her book explores this culinary evolution across a variety of cuisines and time periods. She structures the book according to when these migrants figured into the city’s consciousness. It is divided into four sections, with each section taking up the culinary influence of a particular set of migrants and the dishes they influenced in a Bengali household’s repertoire.

“The British were responsible for introducing certain food habits that have, over the years, become pillars of Calcutta’s culinary culture. One of their major contributions was the introduction of beverages to the Bengali table. Tea, coffee and fresh fruit juices are a fixed part of the average Bengali’s breakfast spread today because of the British influence. This nation strongly influenced the foods Bengalis ate for breakfast as well, introducing typical preparations of egg, sausage, bacon and bread to the local palate. Chops and cutlets, which are today as essential to a Bengali as rice and fish curry, also owe their popularity to the role played by the British in Bengali culinary history. Today, kiosks in every nook and corner of the city make and sell these fried foods, usually as accompaniments to what many perceive as a quintessentially British meal: afternoon tea. Finally, egg-based puddings, now a fixture on Calcutta’s dessert menus, were introduced to the city by the British.”

Her investigation is truly fascinating. From the British influence to the Portuguese influence; from the Anglo-Indian to the Armenian; from the Jews to the Nawabi influence; from Chinese to Parsi cuisine, she digs out hundreds of recipes. Then, there is a whole chapter on Bengali cuisine itself. She also deals with Pan-Indian cuisine and the influence of nearby Darjeeling district.

If one ever wants to read a book about Calcutta that takes to the vignettes and the history surrounding the favourite dishes and eateries, this is the book. If you want to hear stories about which famous personality (e.g. Subhas Chandra Bose) ate what and where, and if you want to repeat those experiences for yourself, then this is the suitable guide.

This delicious and all-embracing history of food in Calcutta, peppered with mouth-watering nuggets, recipes and incendiary accounts is a boon for the bon vivant.

Glossary:

* Puchka, jhaal muri and ghughni are savoury snacks.

Paanwallah is the seller of paan or betel leaf.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of No Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

Voices from the Lost Horizon

A Book review by Rakhi Dalal

Title: Voices from the Lost Horizon: Stories and Songs of the Great Andamanese

Author: Anvita Abbi

Publisher: Niyogi Books, 2021

Professor Anvita Abbi is a distinguished researcher on minority languages and perhaps the only one in the Indian subcontinent who has done first-hand field study on all the six language families from the Himalayas to the Andaman and Nicobar Islands. She taught linguistics at the Jawaharlal Nehru University for 38 years, was the President of the Linguistic Society of India, and has been invited as a visiting professor and researcher at prestigious institutions in the USA, Europe, Canada, and Australia. She served long as an expert from the UNESCO on issues concerning languages.

During her studies in 2003–2004, she identified a new language family of India—the Great Andamanese, which was corroborated in 2005 by population geneticists. Her pioneering work was recognized by the Government of India and she was awarded the Padma Shri in 2013. In 2015, she received the Kenneth Hale Award, most prestigious in the field of linguistics, for her outstanding contribution to the documentation and description of Indian languages, from the Linguistic Society of America, where she was also elected as an honorary member. She has 22 books to her credit, including the Dictionary of the Great Andamanese Language. English-Great Andamanese-Hindi (2011) and A Grammar of the Great Andamanese Language: An Ethnolinguistic Study (2013).

A 2018 analysis of a census says that more than 19,500 languages or dialects are spoken in India as mother tongues whilst only 122 of them are major languages. After the 1971 census, Indian Government decided that any language spoken by less than 10,000 people in India need not be included in the official list of languages. According to UNESCO, any language that is spoken by less than 10,000 people is potentially endangered. When a language dies, it’s not only the history, beliefs, customs of people that wither but also a distinct worldview that vanishes forever; a view, that could possibly have added to a greater understanding of ways of living of a people. Disappearance of a language may come for many different reasons like migration, urbanization, threat from external sources or language domination and when that happens, unique livelihood patterns, knowledge and skills may also disappear. 

In the preface, Anvita Abbi writes that when she visited Andaman Islands in 2005, there were only eight surviving speakers of Great Andamanese, a moribund language of the only surviving pre-Neolithic tribe which had migrated out of Africa 70,000 years ago. The language was already on the brink of extinction. And none of the speakers were proficient enough to tell any tales, either in Great Andamanese or Andamanese Hindi. The fact that she still compiled 10 stories and 46 songs that make this unique collection is a testament of her will, hard work and dedication to the cause of retaining some remnants of a dying language and thereby preserving and contributing to the rich heritage of the Islands.

The Andaman Islands i.e. the Great Andaman, Little Andaman and North Sentinel Islands have been home to mainly four tribes – the Great Andamanese, Onge, Jarawa and Sentinelese whose languages are also named the same. The author tells us that the Great Andamanese is a generic term representing 10 languages, once spoken by ten tribes living in north, south and middle of Great Andaman Islands. And Present Day Great Andamanese (PGA), however, is a mixture of four northern varieties of Great Andamanese languages i.e. Jeru, Khora, Bo and Sare and the grammar of the language is based on Jeru.

While the task of collecting stories and songs in the language was difficult, Abbi was helped by two speakers of Great Andamanese. One was Boa Sr. whose ancestral language was Bo. She had not conversed with anyone in her language for 30-40 years prior to that. The other speaker, Nao Jr. was a male member of the society and the only one to remember the Great Andamanese language and names of various natural objects, birds and fishes. Of the 10 stories in the book, one is narrated by Boa Sr. while the rest are narrated by Nao Jr. and while four stories were narrated in bilingual mode i.e. Great Andamanese and Andamanese Hindi, six were narrated in Adamanese Hindi only. The original versions of the stories in Great Andamanese language with line-by-line translation in English is given in the Appendix of the book. What makes this book really unusual is that the readers can have an audio-visual experience at the end of each narrative. Each story carries with it a song towards the end in the form of a QR code which can be scanned for an audio-visual recording of the song, The songs are mostly sung by Boa Sr. from Bo tribe.

It is interesting to note that all 46 songs are only of one line or a phrase which is sung again and again. Their documentation in the book is done in all the three languages i.e. first in original (in Roman script), second in Devanagri Script (which was given to the language) and third an English translation.

The book also carries pictures of Great Andamanese birds, considered to be the ancestors of Andamaneses, along with their names. It is quite interesting to note that their names have some inherent meaning as the story Maya Jiro Mithe, a kind of creation myth, informs us of the evolution of birds and their distinct and varied names.

The folk tales and songs included in this book open the reader to the world of Great Andamanese tribes, their beliefs, ways of life, knowledge, culture and their relation with nature. The diligence with which Prof. Anvita Abbi has pursued the project of compiling stories and songs of a disappearing language is evident through her exceptional work. A reader can possibly only imagine how difficult it might have been for the author to document a language and its grammar, when she could only understand it through the eyes and words of its native speakers. She has done an outstanding job towards the revival of a vanishing language, towards preserving the voices which might have otherwise been lost to the rest of the world and with it a culture woven with their intrinsic knowledge of survival and living with nature.

Click here to read Anvita Abbi’s interview.

.

Rakhi Dalal is an educator by profession. When not working, she can usually be found reading books or writing about reading them. She writes at https://rakhidalal.blogspot.com/ .

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Categories
Review

Songs of a Rebel

Book Review by Basudhara Roy

Title: Song of a Rebel and Other Selected Poems

Author: Bina Sarkar Ellias

Publisher: Red River, 2020

With what word to reach into the future,
With what word to defend human happiness --
It has the smell of freshly baked bread --
If the language of poets cannot search out
Standards of use to later generations?
	Czeslaw Milosz

For centuries, poets have vested ardent faith in the ability of poetry to not just effectively describe the world but also to contour, transfigure and transform it by its disruptive power, its clairvoyance and its messianic faith. In light and dark, hope and despair, and accomplishment and loss, poetry has stood firmly beside life as a pathfinder and witness, leading it to refinement and wisdom. Questioning the world’s logic, battling its ideas and speaking truth to power, poets continue to be its “unacknowledged legislators”, speaking eloquently and memorably on behalf of its disillusionment, rage and suffering, and leading the way for constructive social action. Bina Sarkar Ellias’ Song of a Rebel and Other Selected Poems is a fine collection of fifty-one poems that engages with the injustices of the world in this fiery spirit of moral questioning.

Poet, writer and art curator, Bina Sarkar Ellias is the founder, editor, designer and publisher of International Gallerie, an award-winning global arts and ideas publication from India. Song of a Rebel and Other Selected Poems is her fourth collection of poems, her earlier collections being The Room, Fuse and When Seeing is Believing . An experienced art-critic, her poetic voice draws richly from her committed engagement with art and her poems have found a home in many languages of the world through translation.

“It happens that we live in a world fraught with fragility,” writes Ellias. “There are certain forces that prefer to divide and disrupt humanity and there are certain forces that feed our souls with peace and serenity. Through time, the poems in this book arrived unannounced as all poems do; each time, it was an outrage or a helplessness that compelled a response to assaults on humankind by scheming minds.”

In putting forth a narrative of megalomania and oppression, the book, indeed, documents the keen angst of a sensitive and thinking mind in a callous, unprincipled world. Here are poems that emerge, wave-like, from the depths of fury and despair to speak out against the looming issues of our times – cultures of dictatorship, suppression of the forces of democracy, stifling of plurality, erasure of rights, jingoism, colonisation of nature, blatant capitalism, identity-conflicts and violence against women, amongst others. Ranging from the sufferings of Syria, Zimbabwe, Kashmir, Bangladesh, Istanbul, Baghdad, Lahore, Manchester, the Indian farmers, the Rohingyas, Nirbhaya, our imprisoned student activists and so much more, Ellias poignantly conjures before our eyes a global collage of infringement, discrimination and injury.

In Ellias’ poetic narrative, the only division that exists in the world is between the callous and the compassionate. The former dwell in an unending wilderness – “these minds/ that cannot/ decipher/ the essence/ of humanity/ these minds/ that are mowed/ and manicured/ to erase all/ reason;/ that believe/ a gun or grenade/ can complete/ the circle/ of life; can part/ the sea/ of reason so the/ bludgeoned brain/ and sterile heart/ may cross.” (‘If it’s Not Me, it Will Be You’)

In ‘Cement in Our Souls’, the poet laments the world’s stark sterility – “the dignity/ of life drowned/ in a desire so distant/ from Van Gogh’s/ lust for life/ or Monet’s tranquil pond/ so far from/ Hiroshige’s pastorals,/ so distant/ from Tagore’s/ Song of the Road/ so removed from Lennon’s/ Imagine./ must we celebrate/ concrete?/ must we be robots/ and cement/ our souls?”

For the committed activist that Ellias is, a poem is no leisurely arrival into the world but an urgent statement of its status, “an invasion of clean air.” (‘This is Not a Poem’) Her language, in its fidelity to the colloquial rhythm and its determined, energetic flow across difficult sentiments does away with all impediments of punctuation so that the overall impression that the book offers the reader is one of a tremendous, roaring waterfall intending to sweep all in its restless questioning. Note the primal power of ‘Assault’, for instance, a poem worth quoting in its entirety:

assaulted by malls and high rises
that tower like beasts on the streets
suffocating your breath assaulted
by robotic yearnings for more and
more assaulted by neons that wink
and beckon like lecherous pimps
on the wayside I navigate the city
walking warily through mine fields
of consumption that suck the
energies out of every cell, every pore
of my untrained body that craves to
curl into a cave of nothingness.

The beat of the poem fills one with a sense of desperation, exhaustion and collapse – the exact emotive signification of the idea of ‘assault’. And yet, in the midst of this roaring disquiet, the poet does not fail to remind the reader that her chosen genre of protest is poetry and not prose. Every now and then, she lets fall a rhyme for the perceptive ear and as her lines flow relentlessly, often unforgivingly like rain, the chaos of the world is watermarked by the poetic faith of hope’s resurrection. Mark the following lines in ‘Manufactured Fear’:

manufactured fear
i do not dread
fear that is force-fed
into my flesh
fear of who i am
and who i cannot be
fear of flags
that dictate my identity
fear of food
that betrays my religion
or my lack of one
is seen as blasphemy.

Ellias’ images are assiduously wrought as she consistently attempts to summon both shock and tenderness to her verse. In ‘Intangible Knowing’, conformity is the myopia of those who live “barren linear lives” with “mathematical/ precision,/ and weigh/ life’s moments/ with the entitlement/ of acquisition.” In ‘This Skin of Freedom’, freedom is the fragile skin that all have the right to lay claim to. Rivers become arteries in ‘Ode to Bangladesh’. ‘Call of Resistance’ visualizes the hammering of the coppersmith barbet as a ceaseless call of resistance. In ‘It Was Then’, Shaheen Bagh and Mumbai Bagh are “sister fields – fertile/ with bloodied wounds” that blossom “when the fires of hate/ had burnt them.” The poet selects her allusions from a sprawling cosmopolitan canvas of art and life as she steadily links minds and agonies across the cultures and conflicts of continents in a seamless whole. In ‘Ode to Utopia’, utopia assumes the form of a diffuse oneness of mind – “it was as if raag bhairav/ was in dialogue with/ Mozart’s Nocturne/ and a shamisen strummed/ to the tinkle/ of the African kalimba -/ it was as if/ spring had migrated/ into our lives/ for permanent/ residency.”

Making way into the world of Song of a Rebel and Other Selected Poems is to be receptive to the poet’s testimony of the acute disjointedness of our times and the imperative for healing through acknowledgement of the need for dissent. In ‘Rebel’, the poet compares the rebel to “a tired/ moth-eaten/ leaf/ that once/ knew/ its green/ shield/ could battle/ arrogant winds/ that swept/ over its/ tree abode.” It is easy and legitimate, perhaps, to bow down and give in to helplessness and dismay in the face of the rampancy and ruthlessness of our times. However, as Ellias reminds us, the act of resistance is a duty both civic and humane:

life can be bitter –
but you can dwell
with love and courage
if you repel.

life can be better
if you repel-

life can be better
if you rebel.

In ‘books’, the poet writes, “a book is a river; a voyage into the unknown/ on a paper boat.” Bina Sarkar Ellias invites her readers to make this voyage with conviction and faith in the possibility of a better world. To rebel, as her poems point out, is no more a philosophical choice but a compelling necessity given the depravity of our times. We are living through an important moment in history dominated by tales of “tattered democracy” and “new age fascists” (‘I Hear’). The choice is no longer between whether to rebel or hold on to silence but overwhelmingly now, a question of life and death.

Song of a Rebel and Other Selected Poems is a wake-up call to humanity worldwide to adopt defiance as a mode of life if being is to chosen over annihilation.

Basudhara Roy teaches English at Karim City College affiliated to Kolhan University, Chaibasa. Her recent (second) collection of poems is Stitching a Home (New Delhi: Red River, 2021). She loves, rebels, writes and reviews from Jamshedpur, Jharkhand, India.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

Winged Stallions and Wicked Mares

Book Review by Bhaskar Parichha

Title: Winged Stallions and Wicked Mares; Horses in Indian Myth and History

Author: Wendy Doniger

Publisher: Speaking Tiger Books, 2021

Horses have a captivating and curious existence in India. Stallions have been graciously carved into the Indian landscape in a variety of ways. To view the subcontinent’s past through the prism of the horse is to be swept back in its power and propriety. Horses have a galactic connection to Indian history, mythology, art, literature, folklore and also popular belief.

The political symbolism of the horse, its vital function in social life, religion, sport and war, its role in shaping economies and forging crucial human bonds is too obvious to point out.

Emergence of local breeds such as the Kathiawari and the Marwari, the Zanskari and the Manipuri is an interesting tale of gallantry. In India’s modern history, there were fabulous horsewomen too, Chand Bibi, Maratha princesses and women polo players among them. Horses have an intimate connection to grooms, blacksmiths, breeders, traders and bandits.

Rana Pratap’s legendary Chetak, Ranjit Singh’s much-contested Laili, Pabuji’s cherished black mare and those horses captured in paintings and equestrian portraits are riveting. This glorious age of the horse met its painful decline with the onset of colonial rule and automation.

Winged Stallions and Wicked Mares; Horses in Indian Myth and History by Wendy Doniger is an engrossing book not only for the subject but also the research. In this inspiring and scholarly book, Doniger — who has been called the greatest living mythologist — examines the horse’s significance throughout Indian history, from the arrival of the Indo-Europeans, followed by the Greeks, the Turks and Mongols (who imported Arabian horses) and the British (who imported Thoroughbreds and Walers). 

Along the way, she delves deep into the rituals of horse sacrifice in the Vedic age. She rummages through the stories of warring horses and snakes in the Mahabharata. She digs into   tensions between Hindu stallion and Arab mare traditions; imposing European standards on Indian breeds; the reasons many Indian men ride mares to weddings; the motivations for murdering Dalits who ride horses; and the enduring myth of foreign horses who emerge from the ocean to fertilise native mares.

Doniger combines erudition with storytelling and gives the reader a persuasive account on the horse in Indian culture just as she does it in her other books on Indian mythology. 

Quoting from the book: “The horse is not indigenous to India, except in a few small pockets. Even after it was brought to the subcontinent sometime between 2000 BCE and 1500 BCE by the Indo-Europeans. It played almost no part in the lives of ordinary Indian villagers, being too expensive for all but the most privileged people to own. In India’s folklore, epics and popular culture horse stories abound and there are some brilliant images of the animal.”

Doniger’s ride through four millennia of Indian legend and folklore is full of sacrificial horses, horse-headed gods, transformations and couplings. Like Doniger’s other works on Indian mythology and history, this book  is astonishingly accomplished with the threads of mythical narratives woven into a meaningful depiction of the Indian imagination.

Author of classic works like The Hindus: An Alternative History and Hindu Myths, Wendy Doniger has two doctorates, in Sanskrit and Indian studies, from the universities of Harvard and Oxford. She has taught at the School of Oriental and African Studies, University of London and the University of California, Berkeley, and is currently the Mircea Eliade Distinguished Service Professor of the History of Religions at the University of Chicago. Her other books include Siva: The Erotic Ascetic; Dreams, Illusion and Other Realities; The Mare’s Trap: Nature and Culture in the Kamasutra.  

The Vedic ritual of the sacrifice of a stallion is balanced by the myth of a goddess who takes the form of a mare named Saranyu (Fleet). Doniger retells the story thus:

“The blacksmith of the gods gave his daughter, Saranyu, in marriage to the Sun, and she gave birth to twins, Yama and Yami. Then the gods concealed the immortal woman from mortals; they put in her place a female of-the-same-kind (Savarna) and gave that look-alike to the Sun. Saranyu took the form of a mare; the Sun took the form of a stallion, followed her, and coupled with her. From that were born the twin equine gods called the Ashvins. She abandoned them, too.”

Doniger takes us on the trail of the horse into and within India. What follows is a surprising and exhilarating journey, covering caravan-trade routes originating in Central Asia and Tibet, sea routes from the Middle East, and the dominions of different sultans and Mughal emperors, the south Indian kingdoms as well as the Rajput horse-warrior states. 

Doniger professes her earliest exposure to India and the horses was in 1963 when she was twenty-two years old. Her meeting with Penelope Betjeman — daughter of Field Marshal Sir Philip Walhouse Chetwode who was the head commander of the British forces in India from 1928 to 1935 — gave her an introduction to these creatures. Doniger has dedicated the book to Penelope who died accidentally in 1986 in the Kulu Hills.

Winged Stallions and Wicked Mares has about a dozen chapters — most of which have a throwback to the Vedic and Puranic times. It is only in the last two chapters where she writes the horse saga of modern India. With a slew of illustrations and profound research, the book makes for a gripping read. 

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of No Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Categories
Review

Women Who Wear Only Themselves by Arundhathi Subramaniam

Book Review by Bhaskar Parichha   

 Title: Women Who Wear Only Themselves

Author: Arundhathi Subramaniam

Publisher: Speaking Tiger Books, 2021
                                                                              

This is an unusual book–unusual because of the theme, approach and style. And when it comes from a skilled author, it ought to be still more engrossing. A tiny book of about two hundred pages but not so diminutive in its journey to profile four women — who are known little outside their small world of followers and who matter in the arena of spirituality. It is a melodious presentation.

Women Who Wear Only Themselves–Conversations with Four Travelers on Sacred Journeys’ by Arundhathi Subramaniam is prophetic, in-depth and counter-revolutionary.

Author of a dozen books of poetry and prose, Arundhathi is an award-winning author. Her most recent book is Love Without a Story. The Other books include an anthology of bhakti poetry, Eating God, and a book of essays, Pilgrim’s India. The Book of Buddha and the bestselling biography of a modern-day mystic, Sadguru: More Than a Life are also the talked about ones. Arundhati is widely known as a poetry editor, curator and critic. Her book, When God Is a Traveller, won the Sahitya Akademi Award 2020 besides being shortlisted for various other prizes.

Arundhathi’s book provides glimpses of four spiritual practitioners – Sri Annapurani Amma, Balarishi Vishwashirasini, Lata Mani, and Maa Karpoori — who unlike the chatty sadhus prominent on the social media, practice in isolation. Arundhati talks at length to these women of substance and in doing so, she gives some promise for the jaded souls. Besides, she looks for a gender-balancing act and tries to widen the circle of women spiritual leaders.

In a world where women have been seen traditionally as someone’s wife, mother, daughter, or sister, why would a woman choose to follow a spiritual path? Perhaps because, deep inside every woman has a longing to be someone in her own self, confident and in control.

In the last two thousand years, women have not fully used their spiritual power. Instead, aspects of the feminine have taken mainly symbolic forms from the Virgin Mary to the vestal virgins, from Earth Goddesses to the Shakti Devis. Women have been put on pedestals and worshiped on account of their purity or femininity; but have been excluded from religious activities and barred from entering places of worship.

In the present book, she talked to Annapurani Amma who left the safety of home and family to follow the summons of a long-dead saint (she lives naked but delivers prophecies.) Balarishi Vishwashirasini who was predicting futures ultimately transformed into a guru. Now in her thirties, she is a gifted teacher of nada yoga. Lata Mani, a respected academician in the US, was plunged into the path of tantra after a major accident left her with a brain injury. The fourth woman is Maa Karpoori, who had a rollercoaster ride that catapulted her from marriage to monkhood.

Writes Arundhathi in the Preface: “The primary motivation behind this book is simple. Thirst. Hopefully, a shared one. As a seeker, I have spent years thirsting for conversations. With spiritual teachers, with fellow travellers committed to the life of the spirit. I cannot complain. My life has been rich in conversations.

“I have had conversations with seekers of various persuasions. I have spent long hours listening to the yogi and mystic who later became my guru. I have eavesdropped on countless conversations with mystics in books — Shirdi Sai Baba, J. Krishnamurti, Ramana Maharishi, Nisargadatta Maharaj, Osho. I’ve even imagined the lapping waters of the Hooghly quieting to listen to the extraordinary exchanges between Ramakrishna Paramahamsa and his disciples. But another kind of thirst remained.”

So, what made her plan this book? “There was no crusading zeal that motivated this book. There was no schematic design. No spirit of advocacy. But there was a longing to listen to the voices of lesser-known women—women who choose to live in relative seclusion and shadow, and yet burn brightly. Women whom I met, accidentally, in the course of my own journey, and who generously allowed me a glimpse of their light. Something shifted within me after each of these chance encounters. I did not leave any of them unmoved.”

Arundhati doesn’t skip history: “The Indian spiritual landscape is not devoid of its women. We are routinely reminded of an illustrious litany: Maitreyi, Gargi, Andal, Karaikal Ammaiyar, Akka Mahadevi, Janabai, Muktabai, Bahinabai, Lal Ded, Rupa Bhavani, Gangasati, Meerabai. The list is long and varied. There are well-known figures in more recent times too, from the 20th-century mystics, Anandamayi Ma and The Mother of Pondicherry, to contemporary guru, Mata Amritanandamayi. Remarkable women. Beacons for many even today.”

 Says Arundhathi admittedly: “These women made no effort to impress. They were gracious enough to share their life journeys, without trying to flaunt their attainments, win recruits, or garner publicity. I am a seasoned listener, and instantly alert to subtle attempts to broker deals. There were no bargains being hatched here. I write about these conversations primarily because they were so remarkably free of agenda.

“My initial encounters with the women in this book were unplanned. I happened to have spent large swathes of time in southern India in the past decade, and so, not surprisingly, that is where these meetings happened. They are not meant to represent the religious plurality of the Indian subcontinent, although I do believe that they reveal the still-vanquished hospitality of vision that characterizes its spiritual ethos.”

While she is on the subject, her incredulity and concerns goes farther than the original remit: “The terror of uncertainty is more blazingly evident in our world than it ever has been. To carve a path between the certitudes of a frozen faith and the dogmas of arid materialism can be challenging. I marvelled at how these women held their own in a world so conceptually fragmented. A world that divides the material and the spiritual into such impermeable categories. How did these women tune into their own inner guidance? How did they come to terms with that simple but oddly elusive truth: that we are both flesh and spirit? That we do not have to masquerade as simply one or the other?”

Elevated or chastised, exonerated or condemned, the perturbation unworldly women in India face is that they have never been treated as equal to men as spiritual leaders. This lack of equality finds its roots not only in sociological and cultural systems, but more particularly at the levels of consciousness upon which spirituality and attitudes are finally based.

Interspersed with her own poems to uphold the content, the four conversations in the book are as fascinating as pathbreaking. Appropriate for an awakened reading!

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of No Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

Click here to read Arundhathi Subramaniam’s interview and poetry.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL