Categories
Review

I am Not the Gardener

Book Review by Ranu Uniyal

Title: I am Not the Gardener: Selected Poems by Raj Bisaria

Author: Raj Bisaria

Publisher:  Terra Firma, Bangalore

Here is a book that I have been waiting for.  In several sittings you go through these breathtaking poems by Raj Bisaria.  A book that needs to be read with patience and, if you have had the privilege of being taught by him, you read with a curious eye.  Soft and gentle – a touch of an artist gently goads you to read it loudly– as if you are in an auditorium reading out to an unknown audience.  Who will listen to this voice of a gardener who with I am Not the Gardener weaves seasons of delight “telling of one’s heart is not self-gazing” but divine contemplation? 

The book does not carry an introduction to the author.  It has forty-three poems with photos capturing moments with family and friends. A few pictures of the domes and spires from Lucknow too add a special meaning to the verses. As director, producer, designer, actor and professor, Raj Bisaria has left an indelible mark. Press Trust of India described him as “Father of the modern theatre in North India”. Raj Bisaria founded Theatre Arts Workshop in 1966 and Bhartendu Academy of Dramatic Arts in 1975 in Lucknow. He taught English literature for more than three decades at the University of Lucknow. He is the first to receive Padma Shree from Uttar Pradesh for his contribution to modern theatre.  As a theatre artist his contribution remains unparalleled.

The first poem in this collection is ‘The Curtain Boy’. The poem is a thoughtful mediation on the meaning rather meaninglessness of all our actions.  The poet writes “I am not the gardener, / Nor the owner of the garden. / My job is to do odd things/ To weed out little wrongs/ To keep the pathway clean”. ‘Odd’ and “little” acts of “watching” lead to an awareness of the burden of possession and the transitory nature of dreams.  And this is followed by a similar concern in the poem ‘To a Young Actor’ – “I was told once to discipline/ Imagination in the rhythm/ of iambs and trochees. Only I wonder / If external form will give / Meaning to chaos.”

The poet, artist, and the philosopher in him create a complex mirage of emotions that reflect the restlessness and the anxiety of a man who finds comfort in words.  “In your dying/ My love has found / A new lease:/ For beyond death / Only love goes on”, the poet expresses his love for his mother in the poem ‘Elegy’.  Like Hamlet he gives voice to his own fears and then affirms with a defining certitude “Love is a quiet secret, / The seed within the rose.” The images are drawn from garden to the sea and the mountains “And I learnt to be silent / with the unspeakable granite of the mountains.”

Travel as a motif binds his restless spirit and opens the unreachable corners of his heart.  Love and fulfilment are contraries in a world trapped in the mundane.  In his poem ‘Byzantium’, Yeats refers to “The fury and mire of the human veins”. An artist seeks perfection in this imperfect world. The desire to transcend the ordinary compels him to write. The debut collection of poems gives us fascinating insights as Bisaria draws us to a wide range of experiences with a cry for attention “Do not shut my words out.  It is winter.” Here in lies an assertion with a sad awareness that yes, life is ending.  The artist within and the performer without must often be traversing contradictory spaces.  Both are equally strong and vulnerable. 

Sometimes the voice of the performer seems to undermine the anguish of the poet.  “He who does not forgive himself/ Forgives others less.” These are poems of love, longing, grief, and interminable loneliness that invades an artist whenever he confronts his inner self.  Those familiar with Bisaria’s dramatic productions might find a different voice lurking behind these poems.  It requires courage to accept one’s vulnerabilities, to confront the inner daemons and to pour an array of emotions with a faith that only an eternal seeker can display.  “To your shrines I came my Lord, / But I came without faith; / To your people I spoke my Lord / But I spoke without love; …Yet give me Lord peace/ To bear my own emptiness, / And your silence /Quieten my doubting mind.” This is not just a poem with the title ‘Prayer’, but a plea that resonates with a quest for self-realisation. 

A sadness runs through these poems.  Read and receive every word, every glance, every touch of this mortal self where “Love comes slowly by and by…” and the poet firmly believes “Love’s life is more than time…”. “It is a flight in the freedom of self…”. Even if you try hard, it is difficult to run away from oneself.  Like a shadow your inner conscience follows you, here, there, and everywhere.   

Ranu Uniyal is a poet and a Professor from the Department of English and Modern European Languages, University of Lucknow.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Guilt Trip and Other Stories

Book review by Anita Balakrishnan

Title: Guilt Trip and Other Stories

Author: Lakshmi Kannan

Publisher: Niyogi Books

The short story distills within its succinct form a moment from the amorphous flow of life experiences and re-presents it with a crystalline clarity.  A reader cannot help but be transformed by this epiphanic moment as it serves to illuminate some of life’s most baffling ambiguities. Lakshmi Kannan’s latest book of short stories, Guilt Trip and Other Stories, published in 2023, includes thirteen such stories that provide an insight into the lives of people navigating the vicissitudes of life.

In a similar vein, the entry on Lakshmi Kannan in the Routledge Encyclopedia of Indian Writing in English, Eds Manju Jaidka and Tej N. Dhar (2023), observes that her short stories “are explorations of lived experience that create an apocalyptic dimension. They pitch the reader between the luminal space of the living and the dead”.

 Several writers have commented on the exacting nature of the short story form, as it denies writers the space to develop their themes or trace the arc of their characters’ lives, its taut boundaries requiring every word to be justified. Given the number of women indulging in practising this genre and attaining great acclaim, it has been suggested that the short story is particularly suited for women’s subjects, the preoccupation with domestic life and the vagaries of human relationships. It is thought that the inflexible limits of the form serve as a restraint on elaborate descriptions of the sprawl of family life, condensing them to into chiselled vignettes that allow gleaming insights to shine.

 Lakshmi Kannan, a virtuoso of the short story, has published twenty-eight books, including collections of poetry, novels in both English and Tamil and translations. She is a bilingual writer who writes in Tamil under the penname Kaaveri. She is a prolific writer whose recent books include a historical novel The Glass Bead Curtain (2020, c2016), an English translation of Tamil writer T. Janakiraman’s acclaimed novel The Wooden Cow (2021) and a collection of poetry Sipping the Jasmine Moon (2019).

This collection Guilt Trip and Other Stories contains eleven short stories and two longer   stories, ‘Janaki turns a Blind Eye’ and ‘VRS’. Although pan-Indian in nature, Lakshmi Kannan’s stories are able to effortlessly showcase the ineffable flavour of Tamil culture. Her protagonists are frequently educated women, who struggle to reconcile their desire to be treated as equals within their families, dealing with the cultural mores that seek to restrict them to their homes and kitchens. The varied themes of Lakshmi Kannan’s stories include the spiritual awareness of the transience of human life as seen in the story ‘Open the Gate’. Another story that evokes spiritual transcendence is ‘Floating Free’, where a grieving daughter is comforted by a hummingbird which she sees as the reincarnated spirit of her mother.

A recurring trope among the stories is the equating of women with food and cooking, a reflection of the way women are often perceived in Indian society. Lakshmi Kannan elaborates on this idea observing that in the Tamil cultural milieu the regressive rural-urban divide continues as the norm. Several people, particularly men, do not have a progressive outlook even when they interact with contemporary women who are successful professionals. The author notes: “In Tamil Nadu, the retrograde maxim that a ‘woman’s place is in the kitchen and backyard’ still functions with a mind-numbing attitude irrespective of her economic, social or professional status”. The author employs this trope in the stories ‘Dregs’, ‘Kitchen Fire’, ‘The Colour Green’ and ‘Ladies Watch’. The latter two stories also delineate an allied theme, the insensitivity of adult children in the diaspora who do not hesitate to use their aging parents as unpaid domestic help. Another food related subtext that Lakshmi Kannan introduces is the selfishness of men who demand that the women serve them plenty of food, yet callously consume it without caring to check if there is enough for the women and children of the household.

Nevertheless, the author does not fall into the trap of essentialising Indian men as selfish, uncaring boors. In the story ‘As Dapper as the Come’ she turns the notion of a well-dressed, attractive man being arrogant and self-obsessed on its head. The dapper young man lends a ready helping hand to an older couple in distress unmindful of sullying his expensive suit. Furthermore, in the charming story ‘A for Apple’, the author explores the delight that a small-town boy from Karnataka takes in the rhythms and sonic vibrations of his vernacular, Kannada.

It is perhaps in narrating the strength of the bonds formed among women who use them to circumvent or subvert the rigid hierarchies and oppressively restrictive customs that govern traditional families that Lakshmi Kannan is at her most impressive. She explores the corrosive jealousies, subterfuges and pettiness that undermine relationships within a family. The long story ‘Janaki turns a Blind Eye’ is replete with irony. Narrated in five sections, the story relates how a nearly blind matriarch Janaki helps a young bride defeat the machinations of the senior members of the family who are plotting to steal her jewellery and silverware. ‘Addigai’ and ‘Annapurna Bhavan’ are two stories where the interaction between women may be set in counterpoint.

In the former, a grandmother furtively bequeaths an heirloom necklace on her granddaughter, warning her never to wear it at family celebrations. When Priya, the granddaughter, wears it just once several years later to a family wedding, she is rudely interrogated by the hostess as to how she came by it. The acquisitiveness and jealousy within this affluent family is in stark contrast to the warm camaraderie that characterizes the bonds between women in a small middle-class eatery in the story ‘Annapurna Bhavan’. The well-to-do narrator insists on eating at the same eatery as her driver where she is assailed by the aromas of the food she had earlier eaten in her childhood. The unabashed enjoyment of their food by the women at the eatery, their friendly banter, their freedom from family constraints and their closeness exhilarates the narrator. 

Yet it is not just Lakshmi Kannan’s significant themes — the refusal to be bound by narrow definitions of womanhood, the flowering of the creative impulse, a child’s playful linguistic experiments, the conflicts between appearance and reality – that make her work stand out. It is her prose that evokes both the asymmetries and passions in everyday life with a poetic intensity that is remarkable. An acutely observant chronicler of the incongruities, the asymmetries, the felicities and the marvellous absurdities of life, Lakshmi Kannan is able to express it with precision, empathy and humour. She has an innate sensitivity to the jealousies, treasons, duplicities, compromises, evasions, tender feelings and sentimentalities that characterise human relationships.

Lakshmi Kannan’s stories highlight the extraordinary within the quotidian, revealing the layering of the concrete and the mysterious, the interweaving of diverse elements that reveal that nothing is ever as it seems on the surface. She shows us that even the most ordinary individual has hidden facets that can never be completely known. It is her treatment of the special bonds that can be forged among individuals and contradictory nature of human relationships that makes Lakshmi Kannan’s fiction so special.

.

Dr Anita Balakrishnan is the author of Transforming Spirit of Indian Women Writers published in 2012. She is a contributor to the Routledge Encyclopaedia of Postcolonial Studies edited by Sangeetha Ray and Henry Schwarz.

Email ID: shalkri@gmail.com

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

To Egypt with Syed Mujtaba Ali and Nazes Afroz

A discussion with Nazes Afroz along with a brief introduction to his new translation of Syed Mujtaba Ali’s Tales of a Voyager (Joley Dangay), brought out by Speaking Tiger Books.

Translations bridge borders, bring diverse cultures to our doorstep. But here is a translation of a man, who congealed diversity into his very being — Syed Mujtaba Ali (1904-1974), a student of Tagore, who lived by his convictions and wit. Like his guru, Mujtaba Ali, was a well-travelled polyglot, who till a few years ago was popular only among Bengali readers with his wide plethora of literary gems that can never be boxed into genres precisely. People were wary of translating his witty but touching renditions of various aspects of life, including travel and history from a refreshing perspective, till Nazes Afroz, a former BBC editor, took it up. His debut translation Mujtaba Ali’s Deshe Bideshe as In a Land Far from Home: A Bengali in Afghanistan in 2015 was outstanding enough to be nominated for the Crossword Prize. Recently, he has translated another book by Mujtaba Ali, Tales of a Voyager (Joley Dangay[1]), a book that takes us back a hundred years in time — a travelogue about a sea voyage to Egypt and travel within.

This narrative almost evokes a flavour of Egypt as depicted by Agatha Christie’s Death on the Nile (1937) or The Mummy (film, set in 1932), simply because it is set around the same time period. Afroz in his introduction sets the date of Mujtaba Ali’s travels translated here between 1935 and 1939. The book was published in 1955. This book is a treasure not only because it gives a slice of historic perspective but also weaves together diverse cultures with syncretism.

Mujtaba Ali has two young travel companions, Percy and Paul, who despite being British (one of them is on the way to study in Oxford) seem to have a fair knowledge of Indian lore and there is the inimitable Abul Asfia Noor Uddin Muhammad Abdul Karim Siddiqi, who almost misses a train while trying to argue about the discrepancies shown in the time between his Swiss watch and the clock at Cairo. The description is sprinkled with tongue-in-cheek humour.

The voyage starts at Sri Lanka and sails through the Arabian Sea to Africa, where the ship pauses at Djibouti. Here, Mujtaba Ali expands his entourage with the addition of the long-named Abul Asfia, well-described in the blurb as a man who “carried toffees, a gold cigarette case, and other sundry items in his capacious overcoat pocket and who had the answer to all problems though he barely spoke a word ever.” Afroz himself has given an excellent introduction to the writer and the book — almost in the style of Mujtaba Ali himself. This is a necessary addition as it highlights Mujtaba Ali’s perspectives and gives his background to contextualise the relevance of this translation.

Mujtaba Ali’s style is poetic and humorous. It demystifies erudition and touches the heart simultaneously. His ability to laugh at himself is inimitable. He tells us a story about how the giraffe from Africa was introduced to China by a king from Bengal. At the end, he and his companions reflect about the tallness of this tale!

Mujtaba Ali contends: “‘…One of my friends is learning Chinese in order to read Buddhist scriptures in that language. Possibly you know that many of our ancient scriptures were destroyed with the decline of Buddhism in India. But they are still available in Chinese translations. My friend came across this story while searching for Buddhist scriptures. He had it translated and published in Bengali with the copy of the painting in a newspaper. Or else Bengalis would never have known of this because there is no mention of it in our history books or documents in the archives in Bengal.’”

The irony is not lost that Buddha is of Indian origin and yet an Indian has to learn Chinese to read the scriptures. The narrative continues with more dialogues:

“Percy said, ‘But sir, it didn’t sound like history. It [the giraffe’s story] exceeds fiction.’

“I [Mujtaba Ali] replied, ‘Why, brother? There is the saying in your language, ‘Truth is stranger than fiction.’

“And my personal opinion was that if the narrative of an event could not rouse interest in someone more than fiction, then that event had no historical value. Or I would say that the narrator was not a true historian. In our land, most of our historians are such dry bores.”

As Mujtaba Ali’s renditions are colourful – is he a ‘true historian’ by his own definition? Such narratives dot the travelogue, generating curiosity about major issues in a light vein and linking ancient cultures with the commonality of human needs, creating bridges, taking us to another time, finding parallels and making learned, hard concepts comprehensible by the simplicity of his observations.

Similarly, he says of the rose: “The Mughal-Pathan era of India ended a long time ago, but can we say for how long the roses brought by them will continue to give us fragrance?”

Some of his renditions are poetic and beautiful. Mujtaba Ali watches the sunrise by the pyramids and describes it: “Streaks of light were gradually lighting up the liquid darkness. The white parting in the middle of black hair was becoming visible. There was a light daubing of vermillion on that.”

Borrowing from diverse cultures, Mujtaba Ali skilfully weaves the commonality of cultures, customs and countries into his narrative under the umbrella of humanity. Afroz with his journalistic background and a traveller himself, is perhaps the best person to translate this narrative of another traveller from the past. The depth of erudition simplified with humour has been well captured in this translation too. In this interview, Afroz discusses more about the author, his new translation and the relevance of the book in the present context.

Nazes Afroz

You have translated two books by Mujtaba Ali. Is he essentially an essayist? Were there many essayists and travel writers at that point, especially from within Bengal? Where would you place him as a writer in the annals of Bengali literature?

I don’t think that ‘essentially an essayist’ is the right description of Mujtaba Ali. Of course he wrote many essays but his repertoire included novels, short stories, funny anecdotal pieces based on his experiences (in Bangla they are called romyorochona) and stories from his travels, his encounters with extremely interesting people across the globe. He was deeply interested in culinary experiences. So he wrote a lot about food habits, multitude of cuisine and also gave recipes. Hence, it is difficult to box him into one genre of writing. With the publication of his first book, Deshe Bideshe, (serialised in 1948 in Bangla literary magazine Desh and as a book in 1949) he instantly occupied a significant place in Bengali literature.

Syed Mujtaba Ali

His Bangla prose, steeped in effortless and seamless multilingual and multicultural references, swept the discerning readers of Bangla literature off their feet. It was not only the prose that he created but the breadth and depth of subjects his pen touched was unparalleled. No author in Bangla language has been able to write on such a wide range of topics till date.

Coming to the other part of the question about travel writers and essayist in Bengal in early part of the twentieth century: the short answer is, yes there were many. Travel writing has been an important genre in Bangla literature. Bengalis had been travelling – for pilgrimage, for rest and recuperation following illnesses, or just for pleasure since the middle of the nineteenth century, which was the time of Bengal renaissance. Writers who undertook such journeys, wrote about their travels too. So Mujtaba Ali is no exception in that regard. He followed in the footsteps of his predecessors and also his peers.

You have called the book ‘Tales’ of the Voyager — would you say that some of the stories are like tall tales here — perhaps tales to convey an idea or a thought which in itself would be larger than history in explaining the truth of a civilisation, like the tale of the giraffe? Would you see this as a comment on the gap between popular and documented narratives in history and on the different interpretations of history? 

Ali was an excellent raconteur. He was also gifted with an almost eidetic memory. This allowed him to learn a dozen languages – some with native proficiency. He was a voracious reader too. So, not only did he read tomes on history and philosophy in many languages across cultures but also he gathered fascinating tales from many corners of the world as he loved storytelling. Whenever opportunities came, he masterfully wove those stories into his writing. Thus the tale of the giraffe’s journey from Africa to China via Bengal found its way in this book as he was narrating stories from the east coast of Africa. There is another thing that makes Ali’s writing attractive. He weaves in fascinating quirky funny stories while discussing something apparently dense and dry. I have not come across many writers who have done that. I don’t know whether to name it as his comment on bridging the gap between popular and documented history. There’s no evidence to prove that he was trying to achieve that as he never mentioned it. We could only conclude that it was a style that he invented and mastered in an effort to engage with his readers.

A writer that came to mind while reading this book of Mujtaba Ali is, one who is really more entertaining than accurate –Marco Polo. We know he lived five centuries before Mujtaba Ali. Mujtaba Ali of course is erudite, a scholar, but he seems to have a similar fire within him, a wanderlust. Do you think he would have been impacted by the writings of Marco Polo? Was wanderlust not a very typical phenomenon that was part of the culture that had evolved in Bengal post the Tagorean renaissance? Did Mujtaba Ali also travel for wanderlust? 

Reading Ali’s books, one may think that he had wanderlust in the true sense. It will be correct to assume that he was fidgety; he refused to settle down; he moved jobs; he moved cities and even continents. But to be  truly smitten by wanderlust, one has to enjoy the travel, which wasn’t possibly the case for Ali. His son told me that even though he travelled extensively, Ali didn’t enjoy travelling much. There had been many, of his time, who were really smitten by wanderlust — like Rahul Sankrityayan (1893-1963, walked to Tibet twice and wrote only in Hindi), Bimal Mukherjee (1903-1996, a true globetrotter who cycled to London from Kolkata), Umaprasad Mukhopadhyay (1902-1997, who crisscrossed the Himalayas from one end to another), Probodh Kumar Sanyal (1905-1983, his travelogues of the Himalayas), Premankur Atorthi (1890-1964, author of Mahasthobir Jatok) — to name a few. While these authors were inherently bohemian and were drawn towards travelling only for the sake of it, Ali was more of an unsettled soul who travelled with a particular purpose and wrote about his experiences as he had picked up fascinating stories and observed connections between cultures. Because he loved to tell stories and also because he was infused with the idea of internationalism that he inculcated from Tagore, there was no way he could escape but narrating the stories and cultural experienced from his travels.

Tales of a Voyager takes us on a sea voyage to Egypt. Did you travel to Egypt while translating the book? Would you say that the Egypt of those times still resonates in the present day — especially after the 2011 uprising?

Even before his one night stopover in Cairo that he narrated in Tales of a Voyager, Ali had previous experience of Cairo where he spent a year as a post-doctoral scholar in 1933-34 at the Al-Azhar University. So there are many short pieces on Cairo and Egypt by him in his other books. He raved about the café-culture of Cairo and came to the conclusion that Egyptians surpassed the Bengali in terms of adda—hours of the purposeless sessions of chitchat and chinwag. I have been to Cairo at least half a dozen times and realised how acute his observation was. I witnessed in person why Ali mentioned that this was a city that never slept. The cafes and shops were open all night and the streets were full of people with families including children until well past midnight.

Late night, a cafe in Cairo. Photo Courtesy: Nazes Afroz

As expected, the political landscape that you mention in the question, would be completely different between Ali’s time in the 1930s and in 2010 when I started visiting Cairo. When Ali first went to Cairo in 1933, Cairo had just gained full independence from the forty years of British occupation (not as an annexed state but more of a protectorate). So there are some references of the political figures like Sa’ad Zaghloul Pasha[2] in his various writings but the main focus was on its cultures.

When I started travelling to Cairo from 2010, I witnessed some similarities in the cultural traits as elaborated by Ali. But politically by then, Egypt had moved far from where it was in the 1930. It had become an architect of the Non-Aligned Movement in the 1950s. It was the most prosperous country in North Africa and an important leader among the Arab nations. But it was also reeling under the oppression of one party rule and the youth were bubbling to break away from that. This is something we witnessed unfolding from 2011.

What were the challenges you faced while translating this book? Was it easier to handle as it was the second book by the same author? 

The main challenge of translating Mujtaba Ali is transposing his unique language steeped in multi-lingual references into English. Also to get his oblique sense of wit and puns from Bangla into another language, which at times, may not have the right words for them. Translating the second book of the same author doesn’t make it easier as the challenges I just mentioned remain for every book.

Tell us what spurs you on to continue translating Mujtaba Ali. Please elaborate.

Syed Mujtaba Ali’s writing had a huge influence on me from my young age. His writing shaped my worldview, planted the seeds of curiosity about many societies, taught me how to make friends in distant lands and start making connections between cultures. So what I’m today is largely due to his writing. As an avid reader of his texts, I felt that it was my duty to introduce him to a wider readership. That’s the motivation of my taking up the translation of Ali. It is also a tribute to a writer who had such an impact on me.

In your introduction you have written of Mujtaba Ali and his writing. What had he written to be put on the Pakistani watchlist in 1950s? 

He had penned an essay opposing the imposition of Urdu as Pakistan’s national language on the Bengalis who were in majority in the newly created East Pakistan. He even predicted how the Bengalis would rebel against such a policy, which came true in 1952 in the form of the Language Movement. He wrote this when he was the principal of a government college in Bogura. So he drew wrath of the Pakistani leaders and an arrest warrant was issued against him. That was the time when he left Pakistan and returned to India in 1949.

There also the other difficult personal situation. His wife (married in 1951) who was from Dhaka and was working in the education ministry, continued to live in East Pakistan with their two sons while he lived in India working for the Indian Government. So Pakistanis always thought he was an Indian spy while he was under suspicion in India that he was on the side of Pakistan!

Did Mujtaba Ali participate in the political upheaval between Pakistan and Bangladesh? Please elaborate if possible. 

Ali was hugely affected in 1971 because of his personal situation as I just mentioned. I don’t know how deeply he was involved with the liberation war in Bangladesh but he wrote a novel, Tulonaheena (his last novel), against that backdrop – based in Kolkata, Shillong and Agartala and told through the story of a lover couple – Shipra and Kirti. So it is likely that he was involved in some capacity with the war efforts.

Mujtaba Ali studied in Santiniketan — that would have been in the early days of the university. Would he have been influenced by Tagore himself and the other luminaries who were in Santiniketan at that time? Can you tell us how? And did that impact his work and outlook? 

The simple answer is: it was huge. Tagore was the polar star for Mujtaba Ali, which he acknowledged every now and then in his writing. This experience also decided his life’s journey. He imbibed humanism and internationalism as a direct student of Tagore in Santiniketan. He also developed deep apathy towards all sorts of bigotry. So it was not surprising that he would find it very difficult to accept a country that was created on the basis of religion.

Do you find him relevant in the present-day context? Is your writing influenced or inspired by his style?

I feel that his relevance will never fade. His ability to create cultural connection from different corners of the world will continue to fascinate readers for generations. Yes, in this globalised world when information from around the world are at our finger tips with the click of a button but one also needs to learn how to look at those information beyond mere facts and go deep underneath to make a sense. Apart from being fun and entertaining read, I feel his writing is one such training tool to learn how to make cultural connections. This way, if one wants, one can truly become a global citizen.

As for me, my outlook towards the world is massively influenced by Ali’s writing but not my writing style. It’s simply because I’m not a polyglot like him! I’ll not be able to come anywhere close to his style even if I try.

Well, that is for the reader to judge I guess! You have books on Afghanistan. But you do travel with your camera often. Will you write of your own travels at some point — like Mujtaba Ali but in English?

I have only one book on Afghanistan – a cultural guide book that I co-authored with an Afghan friend. I was working on my own book on Afghanistan, which would have capture one decade of Afghan history and interspersed with my own direct experiences of the country between 2002 and 2015. But the research got stalled for lack of funding. I hope to revive it at some point. And, yes I would like to do my own writing from my travels. That’s there in the wish list.

What are your future plans as a journalist, writer and photographer? 

Travel more, see the world more, make more friends and photograph more!

Thanks a lot for giving us your time and the wonderful translation.

[1] Literal translation from Bengali, In Water and On Land

[2] 1857-1957, Egyptian revolutionary and statesman

Read the excerpt from Tales of a Voyager by clicking here


(The online interview has been conducted through emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Writing South Asia in the American South

Book Review by Gemini Wahaaj

Title: South to South: Writing South Asia in the American South

Editor: Khem K. Aryal

Publisher: Texas Review Press

Taken together, the stories and essays in the new anthology edited by Khem K. Aryal South to South, Writing South Asia in the American South, offer an intimate, richly articulated expression of what it means to live in the American South as a South Asian immigrant. Several stories construct the enduring feeling of loss, both for new immigrants and old. Sixteen authors have been featured. Some have dealt with the issue through fiction and some, through non-fiction.

In “The Immigrant”, a short story by Chaitali Sen, a young immigrant man Dhruv tries to compose a letter to his parents describing his new life in America but fails to find the language. While dining next to the hotel where he is staying during  a work trip, Dhruv is upset by the disappearance of a small boy and the fruitless search of the distraught parents, which reminds him of his own state in America, where he seems to have lost his way. In “Pine” by Hasantika Sirisena, a young Sri Lankan mother of two small children tries to hold on to her customs from home. Her husband walks out on her in a bid to make a new, successful life in America, unburdened by the trappings of culture and religion. She seems in danger of losing her two children also, who are more interested in Christmas trees than the rituals she wants to share with them. In a startling turn of events, she comes to terms with her own uprooting with touching courage.

Several stories remind us of the remarkable flexibility of South Asian immigrants, who transform themselves and become new people after putting down roots in a new place. One such story is Aruni Kashyap’s “Nafisa Ali’s Life, Love, and Friendships Before and After the Travel Ban”, about a young married woman from the war-torn region of Assam, whose mother and husband in India constantly worry about her safety. Nafisa lives next door to a couple as different from her as possible; they do not work, they drink and they have public sex – yet, Nafisa feels drawn to them as she embraces her new relationships and identity in America to escape her traumatic past. In “Nature Exchange”, Sindhya Bhanoo tells the story of a South Asian woman married to a white man whose relationship with her husband comes to an end when their son dies in an all too typical American phenomenon, a school shooting.

Repeatedly, we see immigrant women in a state of extreme desolation and isolation, left to their own devices to find meaning afresh in a foreign land. Whether they feel their children moving away from them or they literally lose a child, children seem to act as an anchor for the immigrant mother, but in each story, this most intimate of relationships only proves transitory. There are also contradictions. Whereas Sirisena’s story shows a man more willing to assimilate and adapt to America, in Kashyap’s story, the husband, sitting in India, draws easy conclusions about America (denouncing drinking, dancing, and their anti-immigration status), whereas the wife in America, tired of the stresses of living in a war-torn country, finds respite from her homeland’s history of trauma by partying with her office mates and Southern neighbors.

Parallel themes run through the entries. Both stories and essays articulate the craving for tea, one aspect of their identity that South Asians have carried overseas. Also poignant are tales of the early days of migration and the transformation people undergo over the years. Jaya Wagle writes of having an arranged marriage and making the long journey by plane with the man she marries to another country. The whole experience of her new marriage seems as unknown, fragmented, and mysterious as the new country to which they have come. The essay is poignant for the specificity of haunting details, and the transformation of an immigrant evident over the years.

But what makes these South Asian immigrant experiences uniquely southern? One pattern apparent through all the stories is the lack of public transport and public space. The new immigrants in these essays and stories are in cars and Ubers, tucked away in suburban houses or secluded apartments in small towns, the lack of public community accentuating their isolation. Added to this physical landscape is the South Asian immigrant’s alienation from the politics of the region.

The essays, compared to the stories, seem more concerned about identity and more strident about equating immigrant identity with patriotism and allegiance to the Democratic Party. In “Gettysburg”, Kirtan Nautiyal writes about playing the game Sid Meier’s Gettysburg based on the battle of Gettysburg, admiring Union army heroes, imbibing American history in school, and watching the film Gettysburg, wanting to prove himself an American. Throughout the essay, he seems to correlate being an immigrant with proving one’s patriotism towards his adopted country. He stretches it to a point where he would be willing die in a battle – a price, it seems, immigrants must be willing to pay to show their love for America. The essay, predictably, ends with the story of Captain Humayun Khan, who was killed in the Iraq war, told at the 2016 Democratic Convention. Anjali Erenjati writes about taking a fun car trip with her new immigrant friends who do not share her trauma of growing up in the deep South, where she faced a racist incident as a young teenager.

Essays, also, seem more directly to address the question of identity, specifically, being questioned about one’s identity. In Tarfia Faizullah’s humorous essay “Necessary Failure”, she is asked repeatedly where she is from, as her answer, “I grew up in Midland, Texas,” fails to satisfy her co-worker in a theater festival box office in Alabama. On Jaya Wagle’s first night in America, two policemen accost her husband in Texan English when she mistakenly calls 911. Later, the old women she meets at her library writing workshop ask her how long it took her to learn English, a language she has spoken all her life.

The editor Khem K. Aryal is an associate professor of English at Arkansas State University. He is a writer, editor, and translator from Nepal. His short-story collection, The In-Betweeners, is forthcoming from Braddock Avenue Books.

.

Gemini Wahhaj is the author of the forthcoming novel The Children of This Madness (7.13 Books, December 2023) and the forthcoming short-story collection Katy Family (Jackleg Press, Spring 2025). Her fiction is in or forthcoming in Granta, Third Coast, Chicago Quarterly Review, and other magazines.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Autobiography of an Invisible Chief Minister

Book Review by Bhaskar Parichha 

Title: One Among You: The Autobiography of M.K. Stalin

Translator: A S Panneerselvan 

Publisher: Penguin Viking 

Muthuvel Karunanidhi, or MK Stalin, is a prominent politician in India. A member of the Dravida Munnetra Kazhagam (DMK) party, he is the son of former Chief Minister of Tamil Nadu, M. Karunanidhi. In Tamil Nadu’s political landscape, Stalin has emerged as a key figure in politics for several decades. In 1966, M.K. Stalin began his political innings by launching the Gopalapuram Youth Dravida Munnetra Kazhagam. Over the next five decades, his political career would see him rise to become Mayor of Chennai in 1996. Stalin began his political career in the 1980s when he was elected to the Tamil Nadu Legislative Assembly. He has held various positions within the DMK party over the years, including Treasurer and Deputy General Secretary. He was appointed Minister for Rural Development and Local Administration in Tamil Nadu in 2011. He would also become the President of the Dravida Munnetra Kazhagam (DMK) in 2018 and the Chief Minister of Tamil Nadu in 2021.

DMK has seen significant growth and success in Tamil Nadu under Stalin’s leadership. His efforts have contributed to the implementation of various welfare schemes and development projects aimed at improving the quality of life for the people of the state. With his emphasis on social justice, inclusive growth, and empowering marginalized communities, he has gained a wide following and support among the general public.

Stalin’s leadership style is characterised by his ability to reach out to the people and address their concerns. His communication skills and ability to mobilise party members are well-known. The DMK’s success in state elections has been attributed to his strategic decision-making and political acumen. Aside from his political career, Stalin has also been recognised for his commitment to public service. Throughout his career, he has been actively involved in a number of social initiatives, including education, healthcare, and environmental conservation. Recognition and appreciation have been given for his efforts to improve education and healthcare facilities in Tamil Nadu.


One Among You, a translation of Stalin’s Tamil autobiography, Ungalil Oruvan, is the story of the first twenty-three years of his life, from 1953 to 1976. These formative years witnessed Stalin’s school and college days, his early involvement with the DMK and his integral role in the party publication, Murasoli. But Stalin’s journey extends beyond politics. He also had a profound connection to the world of theatre and cinema, where his passion for art intersected with his pursuit of social change.

Translator A.S. Panneerselvan is head of the Centre for Study in the Public Sphere at Roja Muthiah Research Library, Chennai. For nearly a decade, he was The Hindu‘s Readers’ Editor (an independent internal news ombudsman). Panneerselvan is also an adjunct faculty member at the Asian College of Journalism, Chennai. His book, Karunanidhi: A Life, was published by Penguin Random House in 2021.

The first volume of this book describes some of the pivotal events in Stalin’s initial twenty-three years of life, events that have significantly contributed to his current role as Chief Minister of Tamil Nadu, a topic to be explored in later volumes of the autobiography.

The autobiography begins with a declaration, ‘I was born as a son of a leader’, underscoring his father’s profound influence in his life. M. Karunanidhi popularly known as ‘Kalaignar’ (great scholar) served as CM for almost two decades, making him a major source of inspiration for Stalin. His name ‘Stalin,’ meaning ‘man of steel,’ was bestowed upon him by his father. His father drew inspiration from Joseph Stalin’s influential leadership in shaping the Soviet Union. Further, the book delves into the impactful role played by his grandmother, mother, former Chief Ministers C. N. Annadurai and MGR, and others.

Central to the book is the assertion that politics was Stalin’s destiny, his calling to leadership from the outset. Even in his early years, he actively participated in party activities, immersing himself in every facet. He contributed significantly to his father’s publication, Murasoli, engaged in theatrical performances at party gatherings, organised fundraising efforts, and even faced imprisonment, all while steadfastly pursuing his studies. In his own words, “I had fully surrendered myself as a flame to the party,” a testament to his deep-seated dedication to politics.

The title — One Among You — reflects Stalin’s relatability and ordinary life. He championed his state and party, always connected to the people. He stood as a fellow citizen, demonstrating he was no different from others.

Stalin’s life is meticulously examined in this book, which explains how he became a leader by highlighting the essential facets of his life. It provides a comprehensive overview of his life’s journey. Throughout the narrative, the author maintains a consistent tone and uses clear language. A number of characters who contributed to the shaping of Stalin’s trajectory are depicted in these pages. Portraits, both of Stalin and those intertwined with his narrative; provide further evidence of that era’s atmosphere.

An interesting read.

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of UnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Anime Novel Comes of Age

Book Review by Aditi Yadav

Title: She and Her Cat

Author: Makoto Shinkai and Naruki Nagakawa

Translator: Ginny Tapley Takemori

Publisher: Penguin Random House

Makoto Shinkai is a giant in the world of anime. His animated movie Kimi no Nawa (Your Name) garnered worldwide critical acclaim and commercial success. He is often hailed as the ‘next Miyazaki’ in the world of animation.  His first work as a director was a five-minute long monochrome Japanese animation movie titled Kanojo to Kanojo no Neko (She and her cat) released in 1999 which won grand prize the DoGA CG Animation Contest in 2000. In 2013, Shinkai along with Nagakawa wrote a novel under the same name, whose English translation, She and Her Cat, was released in 2022.

The novel narrates four interwoven sub-plots involving four females and their feline companions.  Shinkai weaves a rich tapestry which plays out like a movie capturing a wide spectrum of colours, sounds and emotions. The cats appear more caring and observant about their humans, while the latter often seem indifferent or distant. Nevertheless, they give each other support and much needed warmth of life.

The novels starts on a rainy day in spring, when Miyu happens to find an orphaned kitten in a carton. A chance encounter or a fated one, either way, they discover each other on a depressing spring day with dripping skies. Notwithstanding the crestfallen  hearts and morose weather, the blossom of a soulful bond springs to life.

There is a cryptic hint of shared melancholy as the kitten remarks “… her hair and my fur were heavy from the rain.” It’s like one sad heart recognising the other and finding inexplicable comfort and sense of belonging as it feels, “I was now her cat.”

Miyu names him Chobi. The novels voices alternately between felines and humans, as we get to see their respective worlds in the narration.

Chobi is a restless fur ball as he skips about in animated action to catch Miyu’s attention; and watches her all day long as she cooks, sings, washes laundry, wears makeup, and so on. He is happy in a warm, cozy world where he is cared for. He thinks of Miyu as his ‘grown-up girlfriend’. In contrast, the owner doesn’t think of it as any life changing experience. But subconsciously, she begins to change, without a trace of conscious awareness.

While Chobi goes around the neighbourhood, he makes friends with other animals. He shares an endearing relationship with an old dog named Jon. Jon has the demeanour of a stately guardian. His encouragement uplifts Chobi’s spirit making him feel a part of the world. He has interesting tales to shares about life, cosmos and philosophy. Chobi opens his heart to Jon wishing to ‘fill the gap’ in Miyu’s heart. 

Chobi also befriends a white chirpy cat. She discovers an ‘awesome’ human named Reina who doesn’t shoo her away as a stray cat. Instead, she feeds her and names her Mimi.  Reina studies art at the technical college where Miyu is an administrative officer. Mimi notices how passionate Reina is about painting and sketching and how ‘weird’ she smells –- of paints, spices, alcohol, perfume and tobacco. Despite being talented she is struggling to find her footing in the world of growp-ups.

Mimi brings back memories of the cat she owned during high school. While the adults around the adolescent Reina were critical of her talent, her feline companion gazed at her paintings with fascination. The cat’s innocent gesture had the warmth of sunshine in the winter of her troubles. Reina has a resilient personality. As Mimi was an abandoned frail kitten, she finds strength in Reina’s optimism, independence and self-confidence. There is a mutual bond that serves to fill the vacuum inside them.  

The story saunters along the neighbourhood detailing various encounters between humans and animals.

Cookie, Mimi’s kitten gets adopted by Aoi’s family. Aoi is a chronically sad girl because she carries an emotional scar in her heart. Cookie notices that permanent sadness around her and wants her to get better. As they live together, the little feral companion, thaws the frigidness inside her.

The non-human characters often give deep insights into the human world… “no human is always strong, but then no human is weak forever, either.”

Kuro, a fat old cat isn’t scared of his own death, but worried that his owner Shino would have a tough time after he departs, as he says, “humans are really frightened of death…not just of their won deaths, but of those of us dogs and cats too.” While Jon, the dog, claims he’d become eternal when he dies.

The book begins with on a wet spring and winds its way through the sound of summer cicadas and the winter snow, through life and death, to reach a bright scenery of cheerful cherry blossoms.  

Shinkai paints a multi-layered world through the eyes of humans, cats and dogs, which comes alive in Takemori’s lucid translation. It is a heartwarming and uplifting read that moves like a ‘slice-of-life’ anime and reminds you of reasons to be grateful for this life as Chobi concludes, “I love this world…with absolute clarity”.

.

Aditi Yadav is a public servant from India. She is also a South Asia Speaks fellow (2023). Her works have appeared in Rain Taxi Review of books, Mint Lounge Magazine, EKL review, Usawa Literary Review, Gulmohur Quarterly, Narrow Road Journal, Borderless Journal and the Remnant Archive

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

Won’t You Stay, Radhika?

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Won’t You Stay, Radhika?

Author: Usha Priyamvada

Translator: Daisy Rockwell

Publisher: Speaking Tiger Books

In an essay written several years ago, the India-born Canadian author Uma Parameswaran had defined the plight of diasporic people by using the mythic metaphor of ‘Trishanku’ borrowed from the Ramayana where this character wanted to go to heaven alive but denied entry there, he was sent back and since then resided neither on earth nor in heaven but was suspended forever in an illusory middle space in-between. The state of diasporic individuals is somewhat similar; they are neither here nor there, and the present novel under review, published way back in 1967, brings out the angst of one such individual who, like the author Usha Priyamvada, herself went for higher studies to the United States and became the usual victim of culture shock. The only difference is that in real life Priyamvada stayed back in America and spent her long teaching career in universities there, whereas the protagonist of her novel Won’t You Stay, Radhika? went there only for a couple of years.

The storyline of the novel, originally written in Hindi, is rather simple. After her widowed father marries a younger woman called Vidya, Radhika’s world falls apart. She feels betrayed—the emotional and intellectual bond that she had forged with her father since the early death of her mother breaks with that sudden marriage. This is because their bond was not just emotional, but intellectual, as Radhika helped her father with his art history writing. To escape the unbearable situation at home—the growing rift between her and her father—Radhika fought for her personal freedom. Finding a simple way to avenge her father, she moved to Chicago along with an American teacher called Dan to pursue her master’s in fine arts. By leaving her father and going to live with Dan, Radhika had acquired several years of experience and matured quickly. But her living with Dan had only been a means to an end.

She returned to India two years later, burdened by a sense of alienation and homesickness, only to realise that while nothing had changed in her country, everything had. A growing sense of despair engulfed her. She started wondering whether she had a home anywhere. The family that she had longed to be reunited with barely acknowledged her arrival. The sense of belonging was missing, leaving her in ‘an emotional state of in-between-ness, of universal unbelonging’. As days pass, Radhika is paralysed with ennui, which is not just boredom. She avoids people, romance, family, as she lies still, or wanders listlessly through her neighbourhood. This sense of unbelonging tinges all her relationships—romantic or filial. So, she lies listlessly on her takht[1], bored, immobile, and uninspired.

This is not to say that Radhika is without love interests in the novel; after all there are three men in her life. She does not always feel detached from these men; there are many situations in the novel when we as readers feel that she has overcome her ambivalence or boredom or ennui, that she will start living a more meaningful life, but nothing positive takes place in the end. She seems to jell well with Akshay for a while and thinks probably she might marry him as there is no room in her life for a playboy. She wants a partner, someone steady, generous, someone who will accept her with all her flaws. But though she has great respect for him, she finally decides not to fall into the traditional trap of marriage. Akshay, like a traditional Indian male, also cannot subconsciously stop thinking about Radhika’s past. He feels confused as the more he wants to steer clear of Radhika, the more he feels she looms over his life. He also keeps on thinking about her past affairs with other men.

The other gentleman with whom Radhika had developed a relationship was Manish, who was diametrically opposite in nature to Akshay. They knew each other for a long time in many different contexts. Manish had also desired her, but Radhika had kept him at a distance. After several indecisive moments, she openly turned down his marriage proposal too, stating that she didn’t want to get involved again. Though she felt warmed by Manish’s touch, she did not turn to look at him. But Manish decided to wait till such time she changed her mind and voluntarily went to him. This ambivalence continues till the end of the novel, which Priyamvada leaves rather open-ended.

Though the title of the novel refers to a particular scene in the end when Radhika goes to meet her father once again and he wants his daughter to stay with him like before, that question mark hovers over the entire work: What will you do Radhika? Will you get up off the takht? Will this ennui ever come to an end? She was surprised at how her emotions had become so dull that she felt very little at all.

An extraordinary chronicler of the inner lives of the urban Indian woman, Usha Priyamvada is a pioneering figure in modern Hindi literature. Won’t You Stay, Radhika? written so many years ago, expertly explores the stifling and narrow-minded social ideals that continue to trap so many Indian women in the complex web of individual freedom, and social and familial obligation. A sense of alienation is also famous not only as a hallmark of Hindi literature of the 1960s, where it is usually traced to urbanization and the breakdown of traditional family structures, but also finds representation in Indian English novels too. Here one is reminded of Anita Desai’s famous novel Cry, the Peacock, published in 1963, that also delves deep into human emotion by focusing on topics like existential depression, psychological discontent, and the fragility of sanity as expressed through the female protagonist Maya. Though the theme of incompatibility and lack of understanding in marital life is one of the main themes of Desai’s novel, one notices a similarity of dealing with trapped feminine psyche in both the novels. Of course, reading the story of Priyamvada so many decades later, it seems nothing has changed in the Indian context and the situation in which the characters find themselves is equally true even today.

Before concluding, one must specifically put in a word of appreciation for the translation as well as the translator. On the first impression one is surely bound to think whether an American writer is the appropriate choice for translating a novel in Hindi. Apart from holding a PhD in South Asian literature from the University of Chicago and writing her doctoral dissertation on the Hindi author Upendranath Ashk, Daisy Rockwell has over the years to her credit translations of several Hindi authors including Usha Priyamvada’s debut novel Fifty-five Pillars, Red Walls (2021). But what brought her into limelight was her translation of Geetanjali Shree’s Tomb of Sand (2018) which became the first novel translated from an Indian language to win the International Booker Prize in 2022.  Thus, apart from bringing this poignant Hindi novel to a new set of readers fifty-five years later, Rockwell’s expertise in translation makes one feel that this is not translated text at all. Though not a mystery thriller, her narrative skill makes the novel a definite page-turner and one will surely be tempted to finish reading it as fast as possible.

.

[1] Bed

Somdatta Mandal, an academic critic and a translator, is a former Professor of English at Visva-Bharati, Santiniketan, India.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Interview Review

Festivities Celebrating Loneliness: The World of Isa Kamari

An introduction and a conversation with Isa Kamari, a celebrated Singaporean writer

Isa Kamari

Isa Kamari is a well-known face in the Singapore literary community. He has won numerous awards — the Anugerah Sastera Mastera, the SEA Write Award and the Singapore Cultural Medallion, the Anugerah Tun Seri Lanang. He has been part of university curriculums and has written for the television. With 11 novels, nine of which have been translated from Malay to English — and some into more languages like Arabic, Mandarin, Urdu and Turkish, French, Russian Spanish — three poetry books, plays and one novella written in English by him, one can well see him as a leading voice in literature on this island that seems to have grown into a gateway for all Asia.

Kamari’s writings dip into his own culture to integrate with the larger world. The most remarkable thing about his works, for me has been the way in which he has brought the history of Singapore from the Malay perspective into novels and made it available for all readers. The most memorable of these actually gives the history of the time around which the Treaty of Singapore was signed between the British and the indigenous ruler in 1819, handing over the port to Raffles, the treaty that was crucial to the founding of modern Singapore. The novel is named after the year of the treaty.

Other novels like Song of the Wind , Rawa and Tweet — all bring into perspective how the local Orang Seletar integrated into the skyscrapers of Singapore. We can see in his writings how the indigenous moved to be integrated into a larger whole of a multi-racial, multi-religious accepting modern city. One of his novels, One Earth (1999), is like an interim almost, set during the Japanese occupation in Singapore. The narrative dwells on the intermingling of races in the island historically. Kiswah and Intercession are novels that cry out for reforms on the religious front.

He also has novels that delve into individual journeys to glance into the maladies of the modern-day world. Whether it is faith, or career, he brings into focus the need to heal. Recently, Kamari has brought out a book of short stories, Maladies of the Soul, to focus on just this. His fifteen short stories centre around the issue mentioned in the title. In the first ten stories, he writes of old age, of mental stress, of compromises made to achieve success, of anxieties just as the title suggests. These are internal conflicts of people in a country where most have enough to eat, a house to live in and access to education for their offsprings. Then in the last five stories, he moves towards not just showcasing such maladies but also resolving, using narratives that are almost surrealistic, or poetic. They are not happy but reflective with the ability to make one think, look for a resolution. They are discomfiting narratives.

One of the last stories is given from the perspective of a silkworm — a powerful comment on the need for freedom to survive. Another has the iconic Singapore Merlion emote to an extent. The writing escapes the flaw of being didactic by its sheer inventiveness. One is reminded that this is a book by an author from a city-state which has resolved problems like poverty to a large extent. That the journey was arduous and full of struggle can be seen in Kamari’s earlier novels. But now, that people have enough to eat and live by, he takes the next step that is necessary. His stories demand not just being familiar with the issues they faced in the past, but also suggest a movement towards resolving the social problems that in a developed country can warp individuals to make them non-functional and make the society lose its suppleness to adapt and progress.

One of the stories like his earlier novel, The Tower, reflects the climb of a careerist, an architect, up a tower he has built, while recalling the compromises made. The interesting thing is the conclusions have a similar impact. And then, there is yet another story that is almost Kafkaesque in its execution, where a man turns into a bull — a comment on stock trading or people’s obsession with money and to compete?

The book needs to be read sequentially to get the full impact of his message. For, he is a writer with a message, a message that hopes to heal the world by integrating the spiritual with modernisation. In this conversation, he discusses his new book and his journey as a writer.

What makes you write? What moves you to write? Why do you write?

I need to be disturbed by events, issues and thoughts before thinking of writing anything. I would then ponder and research on the topics at hand. Only when I have my own tentative resolution of the conflicting elements, I would begin to write. Most often, my views and positions will change as I write further. In that sense writing is a form of discovery and therapy for me.

Tweet in Spanish

Do you see yourself as a bi-lingual writer or a Malay writer experimenting in English? You had written your novella, Tweet, in English. Later it was translated to more languages. How many languages have you been translated into? Do you feel the translations convey your text well into the other language?

Culturally, I think in Malay. English is a language of instruction for me. When I attempt to translate my Malay works into English, the writing sounds and feels Malay. Tweet is a result of a challenge I imposed upon myself to write creatively in English. The result is not bad. Tweet has been translated into Malay, Arabic, Russian, French, Spanish, Azerbaijan and Korean. I wouldn’t know how well the novella has been translated because I do not know those languages. I trust the translators whom I choose carefully.

The stories of Maladies of the Soul first appeared in Malay. Now in English. Did you translate them yourself, being a bi-lingual writer? Tell us your experience as a translator of the stories. Did you come across any hurdles while switching the language? What would you say is the difference in the Malay and English renditions?

Yes, I translated all the stories in the book. I had to overcome my own fear that the stories might end up too Malay in expression and feel. But I told myself to be true to my own voice and not be inhibited by language structure and convention. I would not know exactly the difference between the two renditions. I was just interested to tell the stories.

Is this your first venture into a full-length short story book? Tell us how novels and short stories vary as a genres in your work. How do you use the different genre to convey? Is there a difference in your premise while doing either?

I have produced just one collection of short stories. In each of the short stories, I had to be focussed on expressing concepts and philosophies on a single problem of the human condition. In my novels the concepts and philosophies are varied, expanded, more complex and layered but yet interrelated and weaved around dynamic human experiences facing common predicaments or challenges of an era.

One of the things I noticed about the book was that the stories would convey your premise better if read in order. Is that intentionally done or is it a random occurrence?

The short stories can be weaved into a novel. There is a central spine, which is my observation and philosophy of life which bind them all. The intrinsic sequence or order is not intentional, but perhaps it is the psychological thread and latent articulation of the storyteller.

Some of the stories seem to have echoes in your novels, like Kiswah and Intercession, both of which deal with crises in faith. Did your earlier novels have a direct bearing on your short stories?

I used to transform my poems into short stories, and from those write novels. The genres are just tools for me to express my thoughts and feelings. I use whatever works. I have even experimented on weaving short stories and poems in a novel. I wanted to create prose that are poetic, and poems that are capable of conveying a narrative. My latest novel, The Throne, is a result of this experiment.

Some of your stories touch on the metaphorical, especially the last five. Some of the earlier ones describe unusual or even the absurd situations we face in life. As a conglomerate, they explore darker areas of the human psyche, unlike your novels which were in certain senses more hopeful, especially Tweet. What has changed to bring the darker shades into your writing? Please elaborate.

The stories in Maladies of the Soul have a common theme of alienation in various facets and dimensions of life. As such the expected feeling after reading them is that of gloom and hopelessness. That is intentional as a revelation of the deeper and hidden fallacy of modern life that appears organised and bright on the surface. I wanted my readers to be shaken or at least moved to ponder and reflect on our current, shallow and fractured human condition. There is a better life if we were to look the other way and be more mindful and caring of each other and our environment.

I still recall a phrase from your novel, The Tower, “Festivities celebrating loneliness”. Would you say your short stories have moved towards that?

Exactly.

Why did you choose short stories over giving us a longer narrative like a novel?

It is like giving my readers bite sizes of my exploration and philosophy of life. I leave it to the readers to weave the stories into a whole, and reflect upon their own experiences, thoughts and feelings, perhaps in a more integrated and holistic manner.

What are the influences on your writing?

Life itself. Like I mentioned earlier I do not write in a vacuum. I engage life in my writing as a way of validating my ever-changing existence. I want my life and writing to be authentic and significant. Hopefully, meaningful to others too.

What can your readers look forward from you next?

I have just completed a draft of a novel in Malay, Firasat. As in all my novels, I offer a window towards healing by embracing a rejuvenated Malay philosophy called firasat which is an intuitive, integrated, balanced, lucid, harmonious and holistic way of life.

Thank you for sharing your time and your writings with us.

(The online interview has been conducted by emails by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

The Story of an Incredible ‘Lightman’

Book Review by Bhaskar Parichha

Title: The Wizard of Festival Lighting – The Incredible Story of Srid

Author: Samragngi Roy

Publisher: Speaking Tiger Books

There are two things that make this book interesting. Firstly, it is the story of a man who decorated lights during festivals and got worldwide fame for what he did. Secondly, the author of the biography is a young writer. The Wizard of Festival Lighting: The Incredible Story of Srid is written by the protagonist’s granddaughter, Samragngi Roy, who published her debut novel, a young adult fiction in 2017.

Nevertheless, what makes this book stand out most is its unconventional theme. History is presented innovatively in this 352-page book, and folklore is at the center. Just like Durga puja can’t be mentioned without Kolkata, Jagatdhatri puja can’t be mentioned without lighting. This isn’t just West Bengal’s festival history, but India’s. Here’s how one man conquered the world through his vision. Documents like this are historical.

The blurb reads: “Eleven year old Sridhar was fascinated by light. Growing up among a dozen siblings in a mud cottage in Chandannagar in West Bengal, he longed to create something beautiful. A school dropout who never studied beyond Class Eight, he taught himself about lights and electricity by doing odd jobs at an electrician’s shop—an act that earned him a severe beating from his father. In spite of his family’s opposition, he grew up to become a celebrated light artist and inventor, setting new standards for festival lighting and pioneering new techniques.”

Recalls Sridhar “In 1968, when I was hired by the Bidyalankar Puja Committee for the purpose of providing street lighting, I had volunteered to additionally decorate the banks of our old pond too for three primary reasons. Number one, I had grown up next to it. Number two, it had been the source of some of our most sumptuous meals in childhood. And number three, it had been the setting for several of my childish shenanigans.

“However, when the lights glowed around the pond after sundown, the space enclosed by the banks of the pond looked extremely empty. But of course, I couldn’t have done anything about it because the enclosed space contained nothing but neck-deep water. That’s when I first contemplated the possibility of making lights glow under water and laughed at myself for being so impractical.”

The narrative continues: “So, I closed my eyes, muttered a quick prayer and used my stick to smash a glowing lamp. Then I waited for the impact. There was none that I could feel. My muscles, which had been tense and stiff all along, slowly relaxed. Parashuram and I looked at each other, and my gentle nod was met with a happy little jig that he performed on the steps of the ghat, bursting with excitement. But then the idea stuck with me for a while and what had seemed impossible in the evening had started to seem like an idea worth giving a shot by the night. I wasn’t even sure if the idea was feasible since it was unprecedented.”

Sridhar Das’s work received great acclaim throughout the world. His work has been exhibited in the Festival of India in Russia, Ireland, Los Angeles and Malaysia. The cover of the book is based on his exhibit in the Thames Festival in London — his famous illuminated peacock boat in three dimensions.

As a result of his fame and commitment to work, Sridhar, along with those closest to him, suffered from a variety of issues. His wife had to combat illness and loneliness to care for the family, leaving her husband free to forge his own path. His daughter grew up with her famous father largely absent. The telling encapsulates the true story of his meteoric rise, as well as his family with an unflinching exploration of what his meteoric rise cost him. 

The story, poignantly related by his granddaughter, is both a subtle portrait of a complex individual and an affectionate tribute to a grandfather loved by his grandchildren. It takes readers back to vanished times, and introduces them to a man who pursued his dreams and created his own field through sheer determination. 

.

Bhaskar Parichha is a journalist and author of UnbiasedNo Strings Attached: Writings on Odisha and Biju Patnaik – A Political Biography. He lives in Bhubaneswar and writes bilingually. Besides writing for newspapers, he also reviews books on various media platforms.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Review

The Warrior Queen of Awadh

Book Review by Somdatta Mandal

Title: Begum Hazrat Mahal: Warrior Queen of Awadh

Author: Malathi Ramachandran

Publisher: Niyogi Books

Over the past few decades there has been a surge in the publication of Indian historical fiction where the authors are fascinated by India’s rich past, and the many human stories of love and loss buried beneath the larger narratives. Simplistically speaking, historical fiction is a literary genre in which the plot takes place in a setting related to the past events, but is fictional.  An essential element of historical fiction is that it is set in the past and pays attention to the manners, social conditions, and other details of the depicted period. Authors also frequently choose to explore notable historical figures in these settings, allowing readers to better understand how these individuals might have responded to their environments. After The Legend of Kuldhara (2017) and Mandu (2020), Malathi Ramachandran has now presented us with a fascinating novel, Begum Hazrat Mahal: Warrior Queen of Awadh (2023). She endeavours in her novel not just to re-create history as it happened long ago, but to also explore the lives and relationships of those who lived in those times.

The setting of the novel is Lucknow, 1857 where the First War of Independence against the British is fought. Wajid Ali Shah, the last Nawab of Awadh has been exiled by the British to Calcutta along with his courtiers and his coterie some months ago. Only his second wife, the beautiful queen Begum Hazrat Mahal, who had refused to accompany her husband to Calcutta stays back with her young twelve-year old prince Birjis Ali. Hazrat vows to fight the British and win back her beloved Awadh for her people and the crown for her son. She builds a rebel army and high drama ensues as they besiege the Residency, the walled British cantonment, for five months. A fictional saga based on actual events, this book takes us within the walls of the Residency where love and passion rage alongside the battle, and into the world of Begum Hazrat and her loyal band. From the beginning we encounter Hazrat’s interactions with Major Kenneth Murphy, the Company’s liaison officer who is enamoured by the beauty of the Begum and succumbs to her machinations. She wants his help to crown Birjis Ali the next Nawab and win back their lands and their properties. Then there are many stereotypical British characters – women who came from England to seek husbands and worked in evangelical missions, doctors, sergeants, and officers who took up native women for sexual gratification, and the like.

When Hazrat decides on action against the Angrez1, she forms baithaks2 comprising of the rich and poor, powerful and subordinate, Hindu, Muslim and Christian, all of whom feel that they had had enough of subjugation by these tyrants from another land. They would not take any more of their religious conversions, their oppression on the streets, their suppression in the garrisons. Her friendship with Jailal Singh, based on a shared love for Hindustan, blossomed and he promised her his allegiance in the fight against the British. She had found in Jailal a confederate, an able accomplice.

A large section of the narrative is then devoted to the details of the fight that ensued. There were times when the natives thought that they had managed to restrict the British soldiers from winning; at other times the tide of fortune turned in their disfavour when even after forming women’s brigade and defiant groups among the natives, success didn’t come in their favour. The reader is kept guessing whether the rebel army would storm the British bastion before their relief forces arrived or the tide would turn in a wave of loss and grief, crushing Hazrat Mahal’s dream for Awadh and her son. In November 1858, after more than nine months of fighting in Lucknow, and finally establishing complete control over North India, the Governor General, Lord Canning, presided over the Queen’s Durbar in Allahabad and read out the Proclamation from Queen Victoria. The territories of India, up until now governed by the East India Company, would now come directly under the Crown, and be governed by the Queen’s civil servants and military personnel.

After several turns of incidents Hazrat realises that defeated she and her army may be, but they would never be vanquished in spirit. In her chamber in the Baundi fort, she paces back and forth, the printed proclamation crumpled in her hand. Her close supporters watched in mute frustration. She would never agree to the British offer of clemency with all its benefits. She would rather live in penury than become one of their vassals. Deep inside the stone fortress, she sits huddled in her quilt, and feeling the loneliness and desolation of one who had fought and lost everything. The story ends with Hazrat and her son silently leaving the already orphaned Awadh and heading into the forests to cross over to Nepal on the other side and seek asylum there.  

Malathi Ramachandran must be appreciated for the racy narrative style of the novel that does not weigh down under the plethora of historical events. Here one must mention the similarity of incidents narrated about the plight of another Indian queen in another historical fiction titled The Last Queen written by Chitra Banerjee Divakaruni. This novel also tells us the story of Jindan Kaur, Maharaja Ranjit Singh’s youngest and last queen, his favourite. She became regent when her son, Dalip, barely six-years-old, unexpectedly inherited the throne. Sharp-eyed, stubborn, passionate, and dedicated to protecting her son’s heritage, Jindan distrusted the British and fought hard to keep them from annexing Punjab. Defying tradition, she stepped out of the zenana, cast aside the veil, and conducted state business in public. Addressing her Khalsa troops herself, she inspired her men in two wars against the ‘firangs3.’ Her power and influence were so formidable that the British, fearing an uprising, robbed the rebel queen of everything she had, including her son. She was imprisoned and exiled. But that did not crush her indomitable will. Like Begum Hazrat Mahal, she also had to live the last years of her life in exile, shorn of all her power and wealth. In both the novels, we learn about the strong and determined will power of Indian women who wanted to retain the pride of their motherland despite all odds and machinations of the British. A perfect blending of fact with fiction, the novel is strongly recommended for all categories of readers, serious and casual alike.

  1. British ↩︎
  2. Concerts ↩︎
  3. Foreigners ↩︎

Somdatta Mandal, author, critic and translator, is former Professor of English at Visva-Bharati University, Santiniketan, India.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International