Categories
Stories

Disappearance

Story by Bitan Chakraborty, translated from Bengali by Kiriti Sengupta

Bitan Chakraborty. Photo Courtesy: Kiriti Sengupta

The black smoke rises in a straight line. It will fade into the air as it reaches a certain altitude in the sky. The wind feels still today, causing a grey layer to form. Not long ago, Lali experienced recurrent bouts of excruciating pain, but now it refuses to subside. She tries to relax, her spine loosely resting against the wall of the leather factory. Lali shrinks again as her little baby stretches its limbs inside her womb. In the distance, her husband, Fatik, is tending to their domestic belongings in the dilapidated house. He is vigilant, working hard to safeguard their utility items. He won’t let anyone take away their hard-earned household goods. Fatik does not know what will be put into the fire. A few government-appointed people collect the crushed bamboo walls from the ghetto and add them to the flames. The more they burn, the more smoke rises. At a safe distance, a curious crowd observes the unfolding events.

Fatik packs goods in small quantities and takes them to Lali, who is resting under the shade. He quips, “I could have packed up sooner if I had someone to help. You’re in pain, huh? Hold on for a bit; we will board the train shortly.”

“Hey scoundrels, that’s mine. Keep it there, I’m telling you! Otherwise, I’ll put y’all in that fire.” Fatik rushes to their ruined house. It’s not a house anymore! An empty stretch reveals the impressions of bricks laid down for years. Fatik’s shanty looks the same — a square piece of land with torn plastic sheets and scattered, fragmented earthen roof tiles.

Lali continues to endure pain. Fatik appears exhausted; he is busy organising goods. There’s no point in disturbing him further with another complaint of discomfort. Lali remains silent and attempts to sketch the new place they will inhabit for the next few months or possibly years. No one will be a stranger there; they cannot afford the luxury of exploring exotic living. Fatik once told her, “Shashthida has affirmed that we can come back here once the air cools down.”

It’s easy to earn a living in the city, but finding a job is difficult in the countryside, where opportunities are scarce. Once the flyover is built, Fatik plans to return and set up a small eatery for the evenings. In a tone filled with love and care, Fatik tells Lali, “No one can resist the mutton curry you cook. All visitors will become regular customers at our shop.” Lali adds a touch of sass to her response, “I won’t. I’d rather teach you the recipe. You can then cook and feed them.” Gazing at the ceiling with wide eyes, Fatik remains lying in bed.

Lali does not believe in Fatik’s words that they will be able to come back here again. A few minutes ago, Hema came to see her, “My bad luck; I won’t get a chance to see your child. But you never know if I will meet you again somewhere else.”

“Won’t you come back here?” Lali asks.

“They will not allow us here again,” Hema replies. “The officials informed us that they were planning to build a marketplace below the flyover after its construction.”

Mum’s the word when Lali relays the news to Fatik. He murmurs, “But then Shashthida[1] has assured…”

“You can pursue a small shop in the proposed market,” Lali advises.

“I can’t say; they might ask for a cash lump sum as advance payment.” Fatik appears worried.

The pain shoots once again. Lali flings her legs aimlessly. The dusty floor reflects her movements. She remains silent. On the other side, Fatik gets into trouble with Dulu and his family. Dulu’s mother seems to have taken Lali’s rice pot. Lali raises her voice, “The pot is mine!” Unfortunately, her words go unheard.

2

Fatik knocks Lali with his bag, “Come on, the Hasnabad local is at platform eight. Walk along the straight direction.”

Lali has heard of the Sealdah railway station, but she has never been there. It is a large station with several platforms, numerous trains, and huge crowds. Passengers jostle against one another. With great caution, Fatik quickly walks across the platform to board the train and get into a compartment by any means necessary. There are likely a few travelling ticket examiners around, but during this time, they usually don’t enter the coach. Lali is unable to keep pace with Fatik and remains far behind him, but she compensates for the distance by tightly gripping one side of the gamcha[2] draped around his neck. Fatik collides with the commuters approaching from the other end, and a few passengers express their annoyance with a word or two of irritation. Fatik does not respond at all. Lali pulls her saree to cover her breast. She has no control over the saree girded around her head, which has now slipped onto her back.

The train will start in ten minutes. All coaches are full; not a single seat is vacant. Fatik quickly decides on a favourable compartment and boards the train with his wife. Lali cannot stand any longer, so she sits on the floor beside the door, her hands resting on her belly. Fatik arranges their bags around Lali. An elderly gentleman asks, “Where will you get off?”

“Barasat,” Fatik answers.

“What the hell are you doing here? Get inside the coach. Have you lost your mind or what? How can a sensible man board the train in such conditions?”

Fatik turns to his wife and whispers, “There aren’t any vacant seats. Do you still want to go inside?”

Lali refuses to move. The spasm has taken over her body and mind. She cannot stand up. She wants to stretch her legs to give her baby more space. However, the situation does not allow for that privilege. With each passing minute, more passengers crowd the coach, and the draft is cut off. In a dry voice, Lali calls out to her husband, “I cannot breathe. I need some air.”

“Wait a moment. The crowd should thin out after we pass two stations,” Fatik says.

As soon as the train departs, more than a handful of late passengers hurriedly board the coach. They will travel a long distance and want to get inside. The bags and goods piled around Lali create an obstacle to their movement. One of them raises his voice, “Is this a place to sit?” Another man from the crowd yells at Lali, “Stand up, I said!” Someone empathetically informs, “Try to understand; she is carrying.”

“Oh! This is horrible. Hey brother, you aren’t pregnant, are you? Better you stand up. More passengers will enter the coach at Bidhan Nagar and Dum Dum. They will smash you to death.”

Fatik gets anxious and follows the instructions. Lali shrinks in fear, feeling breathless. In her womb, she carries their only child, who waits to see the world — as if the baby complains, “I cannot stay in this small dark space anymore, Ma!” The passengers become frightened as Lali lets out a low moan of pain.

“Are you okay?”

Fatik bends toward Lali as much as possible to ask, “I’m sure it’s terrible to bear any longer.”

“No air; it’s suffocating!” Lali sounds fragile.

“It won’t be long; I’ll take you to the hospital as soon as we reach there. Shashthida has shared the address.”

Lali’s facial muscles contort in extreme agony. Fatik isn’t sure whether she has heard him. Intoxicated, Fatik had seen her suffer from pain before; during those times, he did not feel her distress. Lali wept profusely. Fatik never intended to hurt her but lost control as he downed liquor. The very next day, Fatik committed to his wife, saying, “I won’t trouble you anymore. All I want is a son!”

With a hint of dejection in her eyes, Lali poked, “Right! So, he can run a liquor shop you longed for.”

“Shut up! I’ll make him a real gentleman,” Fatik readily addressed her concern.

3

Several travellers board the train as soon as it stops at the next stations. Lali, who somehow remains seated on the floor, gets pressed painfully against the legs. She feels worse than ever. Fatik seems restless and cautiously peeks out from behind the crowd to read the station names. At times, he turns to look at the goods around him. A few passengers become irritated, saying, “What’s wrong with you? Why don’t you stand still?”

“Be careful, dada! Take care of your pocket. You never know…Dasbabu lost three hundred bucks yesterday only.” Someone from the crowd airs the words of caution.

Fatik understands the meaning of such lines. He does not utter a word, for he knows if he begins an argument, they will forcibly push him out of the coach at the next station and beat him like hell. He requests the passenger beside him, “Dada, please let me know as we reach Barasat.”

“We are currently at Cantonment. Please be patient; it will take another thirty minutes or so to reach Barasat.”

4

Lali wants to scream. She feels thirsty. Amid the numerous legs visible to her, she cannot identify Fatik’s. Even when Lali looks up to see the faces, she is unable to locate her husband. The child in her womb revolts; it will not tolerate the torture to which the mother is subjected. The baby twirls, rapidly changing positions. Lali realises that her child is responding to the world — specifically, the passengers in the coach. The tiny tot wishes to emerge from confinement to greet them. Lali is afraid — will they treat the child as lovingly as their family?

Fatik bends down and says, “We will get off at the next station. Several others will disembark. I’ll first grab the bags, and then I’ll help you off the coach. Be careful.”

Lali gathers her courage and prepares for the exit. She moves her palm over her belly, saying, “A little more waiting, Baba[3]!”

The train halts at Barasat. Passengers disembark from the train like a vigorous flow of water. Fatik feels puzzled as the bags scatter. A few passengers are still getting off. Meanwhile, many commuters waiting to board the train begin to enter. Ignoring the chaos, Lali tries to stand but fails. Fatik quickly gathers their bags and helps them to ensure a swift exit. The passengers ready to disembark push him out of the coach. Fatik cannot withstand the force and is shoved away from the train. The coach has room for more passengers and fills up quickly. Lali crouches toward the gate and cries, “Help! I’ll get off; stop the train.” People leaning out of the coach warn her.

No one can hear Lali. Fatik rushes to the coach to grip the gate’s rod, but he fails every time he stretches his hand to grasp it. A guy leaning out of the coach holds it in such a way that Fatik cannot access the rod. He refuses to give up and keeps running alongside the train. The thick crowd challenges his swift movement. Amid several passengers inside the coach, Fatik sees his wife’s hands and the two pairs of bangles she wears. He reaches the far end of the platform.

Fatik breathes rapidly. He is exhausted and sweating profusely. He shivers while keeping his head lowered. A drop of sweat rolls down his forehead and falls onto the tip of his nose. Fatik can see the passengers hanging out of the coach, trying their best to get inside. Amid their relentless efforts, Lali’s hands disappear.

[1] Dada/Da: In Bengali, the elder/older brother is calledDada(Dain short).Dada or Daissuffixed to the first or last name when addressing an acquaintance, relative, or stranger during a conversation. Bengalis also suffix Babu to a name (first or last) to show respect.

[2] A traditional, thin cotton cloth (generally, a handloom product) of varyinglengths used in Bengali households to dry the body after bathing or wiping sweat. It is also used in several Hindu rituals.

[3] Baba is father. But parents often use this word affectionately to address their sons.

(Translated from the original Bengali by Kiriti Sengupta. First published in the EKL Review in December 2021)

Bitan Chakraborty is essentially a storyteller. He has authored seven books of fiction and prose, translated two collections of poems, and edited a volume of essays. Bitan has received much critical acclaim in India and overseas. Bougainvillea and Other StoriesThe MarkRedundant and The Blight and Seven Short Stories are four full-length collections of his fiction that have been translated into English. He is considered one of the flag-bearers of Indian poetry in English, being the founder of Hawakal Publishers. When Bitan isn’t writing or editing, he is photographing around Rishikesh, Varanasi, Santiniketan, among other places. He has successfully participated in the 3-day-long Master Class on Photography led by the legendary Raghu Rai. Chakraborty lives in New Delhi with Jahan, a pet Beagle. More at
www.bitanchakraborty.com.

Kiriti Sengupta has had his poetry featured in various publications, including The Common, The Florida Review Online, Headway Quarterly, The Lake, Amethyst Review, Dreich, Otoliths, Outlook, and Madras Courier. He has authored fourteen books of poetry and prose, published two translation volumes, and edited nine anthologies. Sengupta serves as the chief editor of Ethos Literary Journal and leads the English division at Hawakal Publishers Private Limited, one of the top independent presses established by Bitan Chakraborty. He resides in New Delhi. Further information is available at www.kiritisengupta.com.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

A Scene with an Aged Queen

Poetry and translation from Korean by Ihlwha Choi

From Public Domain
Leaning on her cane, limping along,
An old woman steps out to bask in the spring sun,
And though February’s chill lingers,
The alleyway feels warm.

She tends her garden alone,
Feeds the fire in the hearth…
And so, in the countryside home,
Swallows still build their nests.

Though the mulberry fields have turned to sea,
She lets pumpkin vines climb the fence.
And all summer long,
Balsam flowers bloom in the yard.

With pumpkin vines and swallows,
A garden and balsam flowers under her care,
She is an aged queen,
Ruling over an ancient land.

Ihlwha Choi is a South Korean poet. He has published multiple poetry collections, such as Until the Time When Our Love will Flourish, The Color of Time, His Song and The Last Rehearsal.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

The Bird’s Funeral

Poetry and translation from Korean by Ihlwha Choi

Last night, in the bitter cold,
the bird died.
We decided on a five-day funeral,
debating whether to bury or cremate,
and finally chose a sky burial
on a sunlit grassy hill.
After preparing the body
and finishing the rites,
we headed to the burial site.
A green parrot,
untimely lost, died unaware of the season.
Leaves had just begun to sprout,
and the spring wind blew
across the bright meadow.
Driving the hearse to the site,
we scattered grains for the journey,
and laid the body gently
amid the dry grass.
In the distance, clouds billowed
like funeral banners,
and after a few sparrows
came to pay their respects,
the funeral was over.
The bird had died,
but its flight lived on.
When we returned for the third memorial,
the bird was nowhere to be seen—
its rain-soaked remains
had dried and scattered in the wind.

Ihlwha Choi is a South Korean poet. He has published multiple poetry collections, such as Until the Time When Our Love will Flourish, The Color of Time, His Song and The Last Rehearsal.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Where Lies the End of this Unquenchable Thirst?

Poetry by Atta Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch


Had we known the fate of tomorrow,
Today would’ve not slipped
So carelessly from our hands.

Alas! On the gallows of follies,
Desire stands condemned.

True — it is the heart alone
That bears witness to God’s existence,
Not the eye,
For each reflection is a slave to sight.
But what the heart feels —
That alone is the truth:
The rest is illusion.

Some walk with reason,
Some, in a dreamlike haze,
Yet all are bound together,
Step by step,
Carrying the weight of longing
In the folds of a thirsty soul.

In the vast realm of my imagination,
Stands the idol sculpted by my own hands.
I bow before it—
This endless expanse but remains devoid of the Divine.

From being, nothingness emerges,
And from nothingness,
The being is born, over and again.

The lament for yesterday,
The hopes for tomorrow,
The wealth of ages
In search of unseen wisdom,
Wander upon the shores of today.
Either the flood shall wash them away,
Or the shore shall stand unshaken
Before the surging tides.

Where lies the end
Of this unquenchable thirst?
From Public Domain

Atta Shad (1939-1997) is the most revered and cherished modern Balochi poet. He instilled a new spirit in the moribund body of modern Balochi poetry in the early 1950s when the latter was drastically paralysed by the influence of Persian and Urdu poetry. Atta Shad gave a new orientation to modern Balochi poetry by giving a formidable ground to the free verse, which also brought in its wake a chain of new themes and mode of expression hitherto untouched by Balochi poets. Apart from the popular motifs of love and romance, subjugation and suffering, freedom and liberty, life and its absurdities are a few recurrent themes which appear in Shad’s poetry. What sets Shad apart from the rest of Balochi poets is his subtle, metaphoric and symbolic approach while versifying socio-political themes. He seemed more concerned about the aesthetic sense of art than anything else.

Shad’s poetry anthologies include Roch Ger and Shap Sahaar Andem, which were later collected in a single anthology under the title Gulzameen, posthumously published by the Balochi Academy Quetta in 2015. 

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights of Atta Shad from the publisher.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

Balochi Poem by Ali Jan Dad

Translated by Fazal Baloch

Ali Jan Dad
ROLL UP NOT THE MAT 

Death is a state
That leaves grief in its wake,
Tearing souls from their loved ones.
In the sieve of this moment,
We must not divide “ours” from “others.”
We are dwellers of the jungle.
For nature’s tidings—
Be it the heart or the hut—
We must not roll up the mat.
Before me came my father,
And before him, my grandfather—
Weavers of sacred customs.
We have taken every shade of the jungle,
Draped ourselves in its colours.
The jungle has its customs:
Nurture envy and hatred
As tenderly as you nurture love.
Never to strike a hungry foe.
You, a soldier from the enemy’s ranks,
Who come to slay my people—
Eat your fill before you go,
For hunger lies ahead.
Do you see these towering peaks,
These treacherous ravines?
My sons, brave as lions,
Know them better than you ever will.
They wait for you,
Hidden in the trenches.
The jungle may show you no way out.
My brothers, fierce as tigers,
Have mastered the craft of survival.
We are dwellers of the jungle.
And you, a soldier from the enemy’s ranks,
Have come to our land
Sit. Eat. Leave with a full stomach.
For in the jungle, it is custom
Never to strike a hungry foe.
I will not let blood
Stain the sanctity of my tradition.
Whether in war or peace,
For nature’s tidings—
Be it the heart or the hut—
We must not roll up the mat.

Ali Jan Dad is a prominent figure in contemporary Balochi literature. He wields equal command over both the genres of ghazal and nazm. Primarily, he is a poet of love and romance, and his poetry is imbued with a melodious and lyrical finesse. Additionally, he addresses the objective issues of life and the complexities of human existence in a highly artistic manner. So far, two collections of his poetry—Dróháp (The Mirage, 2009) and Róchay Sáheg (The Sun-Shade, 2013) have been published. The translated poem has been taken from his website Kodacha.com and is presented here with his permission.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies. Fazal Baloch has the translation rights of of this poem from the poet. 

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

My Father’s Jacket

Poetry and translation from Korean by Ihlwha Choi

From Public Domain
The father, who is nearing the end of his life in this world,
gave me his winter jacket.
A black jacket he once wore with style,
on which thick snowflakes piled on cold shoulders,
a jacket that warmed itself by the stove in a soup restaurant.

A jacket with mismatched buttons,
worn through a life marked by crooked paths,
Unable to rest peacefully at the center of the universe,
tossing and turning like a migratory bird that had lost its way,
wandering through unfamiliar lands,
spending sleepless nights in the cold.
So that I may spend my winters warmly,
so that I may button my life neatly and live upright,
my father handed me his jacket,
like an offering of regret.
In the early winter that chills the heart again and again,
wearing my father’s outdated winter jacket,
I briefly trace the worn path of his difficult life.

Ihlwha Choi is a South Korean poet. He has published multiple poetry collections, such as Until the Time When Our Love will Flourish, The Color of Time, His Song and The Last Rehearsal.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry of Jibananda Das

I Have seen the Dark …

A translation of Jibananada Das’s Andhar Dekhecche, Tobu Ache (I have seen the dark and yet there is another) from Bengali by Professor Fakrul Alam

Art by Sohana Manzoor
I have seen the dark and yet there is another, greater dark
I have known death and yet there is another death awaiting
Behind is a whole history existing, but not accessible yet
Is that grand narrative—one to whom the plot has another meaning;
And to whom the sea sings another tune, and there is a different stirring
Of the heart and of issues—and where the mind is illumined uniquely.

Fire, wind, water—primeval gods burst out laughing
Spent—once spent—does one end up as pork?
Ha! Ha! I burst out laughing—
It was as if amidst the loud laughter,
The carcass of a huge whale had suddenly surfaced in a dark ocean
Making the entire earth become as overpowering as a whale carcass’s stench.

I had thought humans would progress steadily in history’s lap;
Instead of playing with machines they had mastered
They would mature from accumulated successes.
And yet it is the machine that has become a power to reckon with
It is Love that has been punctured and power that has prospered
With the nuclear bomb—was the increase in knowledge
Supposed to result in such a split?

The wisdom that we had gathered over time in life
Just isn’t there—what we have is stasis—senility;
Surrounded by all sorts of fears, we only have
Fatigue and depression. We’ve become self-centered
And have enclosed ourselves in shells. We’re too scared
To break them and avoid unclean sexual exchanges
Carried out in the dark. Oceanic, airy, sunlight soaked,
Blood-drenched, death-touched words come and dance
Like frightening witches—we are frightened---hide in caves—
We would rather disappear—dissolve—disappear in Brahma’s
Word. Our two thousand years of learning is thus much!


We keep ourselves busy with commissions—build bases—love the city
and the port’s bustle
The grass below our boots we consider only grass—nothing else alas—
we’ve made the motorcar our prized possession
Why do wagtails dance then—fingas and bulbulis flit from forest to forest?

Jibananada Das (1899-1954) was a Bengali writer, who now is named as one of the greats. In his lifetime, he wrote beautiful poetry, novels, essays and more. He believed: “Poetry and life are two different outpouring of the same thing; life as we usually conceive it contains what we normally accept as reality, but the spectacle of this incoherent and disorderly life can satisfy neither the poet’s talent nor the reader’s imagination … poetry does not contain a complete reconstruction of what we call reality; we have entered a new world.”

.

Fakrul Alam is an academic, translator and writer from Bangladesh. He has translated works of Jibonananda Das and Rabindranath Tagore into English and is the recipient of Bangla Academy Literary Award (2012) for translation and SAARC Literary Award (2012).

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Poetry

A Spring Afternoon in Korea

Poetry and translation from Korean by Ihlwha Choi

From Public Domain
ON THE RESERVED SEAT SECTION OF THE SUBWAY 


A grandfather with his young granddaughter boards the train.
He pauses briefly in front of the reserved seats, then sits down.
As the little girl tries to sit, he explains,
"This seat is for grandpas and grandmas."

Beside the seats, there’s a small sign,
showing a person with a cane, a person with a round belly,
a person on crutches, a person holding a baby.

The subway clanks along,
and the child stands in front of the reserved seat section,
fiddling with a smartphone.

Sitting on a nearby seat, I almost say,
“Sit next to your grandpa,” but hold back—
It might sound like encouragement to break the rules.
Children should learn to follow public etiquette.

She tries perching on an empty seat,
but stands up quickly after a moment,
still toying with her phone.

On this sunny spring afternoon,
the grandfather, eyes gently closed, sits in the reserved seat,
while the spring sunlight shines beside him.

His young granddaughter stands, swaying as she clutches the pole,
clanking forward, toward tomorrow.


Ihlwha Choi is a South Korean poet. He has published multiple poetry collections, such as Until the Time When Our Love will Flourish, The Color of Time, His Song and The Last Rehearsal.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Poetry

Hotel Acapulco

Poetry and translation from Italian by Ivan Pozzoni

Ivan Pozzoni
HOTEL ACAPULCO

My emaciated hands continued to write,
turning each voice of death into paper…
That he has left no will,
forgetting to look after
what everyone defines as normal business
of every human being: office, home, family,
the ideal, at last, of a regular life.

Abandoned, back in 2026,
labelled as unbalanced,
I'm locked in the centre of Milan
in Hotel Acapulco, a decrepit hotel,
calling upon the dreams of the marginalised,
exhausting a lifetime's savings
in magazines and meagre meals.

When will the carabinieri burst
into the decrepit room of the Hotel Acapulco
and find yet another dead man without a will?
Who will tell the ordinary story
of an old man who lived breaking wind?

Ivan Pozzoni was born in Monza in 1976. Between 2007 and 2018, he published 13 poetry books. He has written 150 volumes, 1000 essays and founded an avant-garde movement (NéoN-avant-gardisme). 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Stories

The Melting Snow

Story by Sharaf Shad, translated from Balochi by Fazal Baloch

The moment he stepped into his home, he sensed that something was wrong. A strange desolation and silence crept down the walls and doors. His wife, upon seeing him, stood up. Her voice trembled overwhelmed with anxiety. She whispered: “The snow is melting.”

“What?” At the mention of snow, his eyes flared with alarm. He rushed to the room where the snow statue was kept. As usual, it stood there like an impregnable mountain. But now, a tiny teardrop was trickling down its right cheek. The line of the rolling tear seemed to slice the statue into two, like the slash of a sword. He knew that if the melting continued, the statue wouldn’t last much longer. The mere thought of this brought tears to his eyes.

A few years ago, the sea had gifted him that very statue. In those days, he used to visit the sea every evening. He adored the sea and its rising tides, drawn to the depths and the vastness that made him feel immortal. It was that very sense of immortality that pulled him to the shore night after night. Despite the violence of the waves rising and crashing, he continued captivated by them.

One day, as he was lost in watching the rise and fall of tides, he noticed the statue gleaming amidst the water, like a giant pearl. He picked it up, marveling at nature’s artistry. He wondered how such a beautiful statue could exist in the midst of such chaos. Then, a voice echoed from the tides, addressing him: “It’s a gift for you, from me. Every evening you came here and shared my grief. Take this statue home. It will bring you peace, health, and prosperity.”

The wind, tracing lines upon the surface of the ocean, was impressed by the sea’s generosity. It told him that, to help preserve the statue, it would maintain constant climate. When everything becomes kind to someone, time will surely follow suit. Thus, time assured him that it would never bring decay or harm to the statue.

He took the statue and placed it in the finest spot in his home. As the sea and the wind had promised, the statue became a symbol of prosperity and success. Under its shade, his life flourished. But that day, the snow had started to melt!

He knew that this was a sign that his life would soon be stormed with worries and torments. He quickly stepped out of the room. The wind was swirling dust in the courtyard. Like a man who finds comfort in a familiar face during a calamity, he tearfully told the wind that his snow statue was melting.

“Everything perishes in its due time,” the wind replied indifferently.

“But you promised to protect the statue and keep the climate unchanged.”

“I still stand by what I said. It is man who claims the climate is changing. Everything—the sky, the earth, the sea, the wind, the stars, and the moon—remains as it always has. It is only man who changes.”

“I don’t understand what you mean,” he blurted out in frustration. “Just tell me how to escape this curse!”

“Everyone must find their own way forward,” the wind replied.

“All roads seem closed to me,” he lamented.

“When all roads appear closed, that’s where a new one opens,” the wind whispered as it blew away, filling the lanes with dust.

To remind time of its promise, he turned to it for answers. The time listened patiently, as if it already knew the situation. After a brief silence, it gently spoke, “In this world, everything changes its shape sooner or later. Even things that seem unchanged eventually undergo some transformation. Your statue has fulfilled its purpose, and this is the law of nature. Everything new will turn old, and when it does, it changes. Your statue may have taken on a new form—one that may not be as appealing to you as it once was—but it will never truly decay.”

“My life now depends on this statue,” he said desperately. “By its virtue, my family has lived in prosperity. Since it arrived in our home, worries and sorrows of life have forgotten our door. Who knows what curse might fall upon us once it’s gone? Its new shape could bring harm and loss to me.”

“Who knows?” the time replied indifferently.

“If this statue continues to melt, my entire house will be ruined. That’s why I don’t want it to change its form.”

“It cannot be stopped from changing now,” the time said firmly.

Feeling disheartened by the time’s response, he wandered, lost in thought, searching for a way out of his dilemma. While he wandered absent mindedly, he felt a hand on his shoulder. Startled, he turned to find a tall man dressed in white, standing beside him.

“Hey man, I’ve seen you wandering these lanes for a while now. Is everything okay?”

Like a drowning man catching at a straw, he poured out the entire story. After listening, the tall man said, “You’ve pleaded with the wind and the time, and now you’ve told me, a mere wayfarer, your troubles. But you never approached the one who gifted you the snow statue.”

Startled by the realisation, he sprang to his feet, as if pulled up by ten men, and hurried away without thanking the tall man.

He rushed to the sea and bowed before it, pleading, “My snow statue is melting— please, do something to help me.”

“I cannot do anything,” the sea replied indifferently. “Your statue has run its course. Everything has its lifespan and eventually decays. It is an illness without a cure.”

“The fate of my house depends on this statue. There must be a way to escape this curse!” he cried, his voice filled with frustration and despair.

“The sea doesn’t find a way out for anyone,” the sea responded, its voice now filled with arrogance.

“Then no one should find a way for the sea either,” a voice echoed behind him. He turned and saw the same tall man standing there. The sea seemed embarrassed, lowering its head in shame. After a brief silence, its lips trembled as it muttered: “Go home. The blessing of snow will shower upon everything in your house.”

Overjoyed by these words, he grasped the tall man’s hand gratefully, thanking him. The fire that had been consuming his soul was suddenly soothed by the sea’s promise. He hurried home and rushed straight to the room where the statue stood. The teardrop that had once fallen from the statue had dried. Relieved, he smiled, content that the statue had been spared from decay.

Eager to share the joyful news, he went to find his wife and children. But as he stepped into each room, a strange, eerie air of grief and sorrow greeted him. Everything in his house had turned to snow—the windows, the doors, the curtains, and even his wife and children had transformed into frozen statues of snow. The sea’s words echoed hauntingly in his mind: “Go home. The blessing of snow will shower upon everything in your house.”

His heart shattered. Madness and despair took hold of him as he raced back to the sea. But when he arrived, his worst fears were realised. The sea was gone. In its place stretched a vast, dark desert.

He turned back and wandered through the streets, searching every lane and alley for the man in white. He needed to tell him how the sea had deceived and betrayed him. But after scouring every corner of the city, he found no trace of the man. Overcome with disappointment, he returned to the road leading to the sea, holding on to a faint hope that it might have returned.

When he arrived, there was no sea—only the endless desert stretched out in its place. His body, weak and exhausted, could go no further. He stood there, frozen, like a lifeless piece of wood.

He remained in that spot for years, unmoving. The changing seasons, the winds, and the harsh climates left their marks on him. Over time, his form withered into a blackened log, lying forgotten by the roadside. His body had turned dark — black as a stone, disconnected from the people, the sea, and the snow.

Sharaf Shad

Sharaf Shad is simultaneously a short story writer, poet, translator, and critic. The richness of narrative is one of the defining features of his short stories. Death and identity crises are recurring themes in his works. A collection of his short stories, titled “Safara Dambortagen Rahan” (Journeying Down the Weary Roads), was published by the Institute of Balochistan, Gwadar, in 2020. The story presented here is taken from that collection and is being published with the author’s permission.

Fazal Baloch is a Balochi writer and translator. He has translated many Balochi poems and short stories into English. His translations have been featured in Pakistani Literature published by Pakistan Academy of Letters and in the form of books and anthologies.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International