Categories
World Poetry Day

We are the World…

The Wave (1917), vintage illustration by C. R. W. Nevinson. From Public Domain

On world poetry day, we gather the colours of humanity to bring to you flavours of peace, compassion and love. With these poems, we seek solace and a future laced with the vibrant shades of humanity living in harmony with nature, the Earth and the Universe. These poems bring together not just writers from across the world but also some writings that are cross-cultural. Some of the poems express the condition of people living across the world. In this one page, we meet poets and translators from more than 25 countries fand translations from a dozen languages… Enjoy!

Click on the names of the poets to read the poems

Nziku Ann

Koiko Tsuuda

Nma Dhahir

Farah Sheikh

Lesya Bakun

Hela Tekali

Shaza Khan

Manahil Tahir

Shahalam Tariq

Maria Alam

Sanzida Alam

Ahmad Al-Khatat

Rex Tan

Asad Latif

Gigi Baldovino Gosnell

A Jessie Michael

Bibek Adhikari

Aditya Shankar

Kiriti Sengupta

Snehaprava Das

Rajorshi Patranobis

Snigdha Agrawal

Maithreyi Karnoor

Rhys Hughes

Patricia Walsh

Jenny Middleton

Stephen Philip Druce

Harry Rickets

Hawla Riza

Allan Lake

Andrew Leggett

Luis Cuauhtémoc Berriozábal

John Grey

Ryan Quinn Flanagan

George Freek

John Swain

Dustin P Brown

Caroline Am Bergris

Lana Hechtman Ayers

 Ron Pickett

Suzanne Kamata

Jared Carter

Our Children by well-known Iranian poet, Bijan Najdi. Translated from Persian by Davood Jalili. Click here to read.

Two of her own Persian poems have been written and translated by Akram Yazdani. Click here to read.

A Poet in Exile by Dmitry Blizniuk has been translated from Ukranian by Sergey Gerasimov. Click here to read.

Ye Shao-weng translated from Mandarin to English by Rex Tan. Click here to read.

Eight quatrains by the late Majeed Ajez have been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Mysteries of the Universe by Akbar Barakzai’s has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

The Dragonfly, a poem by Ihlwha Choi,  has been translated from Korean by the poet himself. Click here to read.

Four of his own Malay poems have been translated by Isa Kamari. Click here to read.

Hotel Acapulco, has been composed and translated from Italian by Ivan Pozzoni. Click here to read.

Poetry in Bosnian from Bosnia & Herzegovina, written and translated by Maid Corbic. Click here to read.

Amalkanti by Nirendranath Chakraborty has been translated from Bengali by Debali Mookerjea-Leonard. Click here to read

Poems of Longing by  Jibananada Das homes two of his poems translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Masud Khan’s poem, In Another Galaxy, has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read. 

 Quazi Johirul Islam’s The White-Coloured Book has been translated from Bengali by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

Four cantos from Ramakanta Rath’s Sri Radha, translated from Odiya by the late poet himself, have been excerpted from his full length translation. Click here to read.

Five poems by Bipin Nayak have been translated from Odia by Snehaprava Das. Click here to read.

For Sanjay Kumar: To Sir — with Love has been written for the founder of pandies’ theatre by Tanvir, a youngster from the Nithari village where pandies’ worked with traumatised victims.

Miathili Poetry by Vidyanand Jha has been translated from Maithil by the poet himself. Click here to read.

From Public Domain

Categories
Contents

Borderless, August 2024

Art by Sohana Manzoor

Editorial

A Sprinkling of Happiness?… Click here to read.

Conversation

A review of and discussion with Rhys Hughes about his ‘Weird Western’, The Sunset Suite. Click here to read.

Translations

Two Songs of Parting by Nazrul have been translated by Professor Fakrul Alam. Click here to read.

The Snakecharmer, Shapuray by Nazrul, has been translated from Bengali by Sohana Manzoor. Click here to read.

Leaving for Barren, Distant Lands by Allah Bashk Buzdar has been translated from Balochi by Fazal Baloch. Click here to read.

Loneliness has been translated from Korean by the poet, Ihlwha Choi. Click here to read.

Tagore’s Olosh Shomoy Dhara Beye (Time Flows at an Indolent Pace) has been translated from Bengali by Mitali Chakravarty. Click here to read.

Poetry

Click on the names to read the poems

Michael Burch, Arshi Mortuza, Jason Ryberg, Saranyan BV, Koiko Tsuuda, Jane Hammons, Noopur Vedajna Das, Adeline Lyons, George Freek, Naisha Chawla, John Grey, Lakshmi Chithra, Craig Kirchner, Nia Joseph, Stuart MacFarlane, Sanjay C Kuttan, Nilsa Mariano, G Javaid Rasool, Ryan Quinn Flanagan, Rhys Hughes

Musings/ Slices from Life

Breaking Bread

Snigdha Agrawal has a bovine encounter in a restaurant. Click here to read.

That Box of Colour Pencils

G Venkatesh writes of a happy encounter with two young children. Click here to read.

The Chameleon’s Dance

Chinmayi Goyal muses on the duality of her cultural heritage. Click here to read.

Musings of a Copywriter

In Godman Ventures Pvt. Ltd., Devraj Singh Kalsi looks into a new business venture with a satirical glance. Click here to read.

Notes from Japan

In In Praise of Parasols, Suzanne Kamata takes a light look at this perennial favourite of women in Japan. Click here to read.

Essays

The Comet’s Trail: Remembering Kazi Nazrul Islam

Radha Chakravarty pays tribute to the rebel poet of Bengal. Click here to read.

From Srinagar to Ladakh: A Cyclist’s Diary

Farouk Gulsara travels from Malaysia for a cycling adventure in Kashmir. Click here to read.

Bottled Memories, Inherited Stories

Ranu Bhattacharyya takes us back to Dhaka of the 1930s… and a world where the two Bengals interacted as one with her migration story. Click here to read.

Landslide In Wayanad Is Only The Beginning

Binu Mathew discusses the recent climate disaster in Kerala and contextualises it. Click here to read.

Stories

The Orange Blimp

Joseph Pfister shares a vignette set in the Midwest. Click here to read.

A Queen is Crowned

Farhanaz Rabbani traces the awakening of self worth. Click here to read.

Roberto Mendoza’s Memoirs of Admiral Don Christopher Columbus

Paul Mirabile explores myths around Christopher Columbus in a fictitive setting. Click here to read.

Book Excerpts

An excerpt from Syed Mujtaba Ali’s Shabnam, translated from Bengali by Nazes Afroz. Click here to read.

An excerpt from Maaria Sayed’s From Pashas to Pokemon. Click here to read.

Book Reviews

Somdatta Mandal reviews Upamanyu Chatterjee’s Lorenzo Searches for the Meaning of Life. Click here to read.

Meenakshi Malhotra reviews Shuchi Kapila’s Learning to Remember: Postmemory and the Partition of India. Click here to read.

Rakhi Dalal reviews Namita Gokhale’s Never Never Land. Click here to read.

Bhaskar Parichha reviews Malvika Rajkotia’s Unpartitioned Time: A Daughter’s Story. Click here to read.

.

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International

Categories
Editorial

A Sprinkling of Happiness?

A Pop of Happiness by Jeanie Douglas. From Public Domain

Happiness is a many splendored word. For some it is the first ray of sunshine; for another, it could be a clean bill of health; and yet for another, it would be being with one’s loved ones… there is no clear-cut answer to what makes everyone happy. In Harry Potter and the Half Blood Prince (JK Rowling, 2005), a sunshine yellow elixir induces euphoria with the side effects of excessive singing and nose tweaking. This is of course fantasy but translate it to the real world and you will find that happiness does induce a lightness of being, a luminosity within us that makes it easier to tackle harder situations. Playing around with Rowling’s belief systems, even without the potion, an anticipation of happiness or just plain optimism does generate a sense of hope for better times.  Harry tackles his fears and dangers with goodwill, friends and innate optimism. When times are dark with raging wars or climate events that wreck our existence, can one look for a torch to light a sense of hope with the flame of inborn resilience borne of an inner calm, peace or happiness — call it what you will…?

It is hard to gauge the extreme circumstances with which many of us are faced in our current realities, especially when the events spin out of control. In this issue, along with the darker hues that ravage our lives, we have sprinklings of laughter to try to lighten our spirits. In the same vein, externalising our emotions to the point of absurdity that brings a smile to our lips is Rhys Hughes’ The Sunset Suite, a book that survives on tall tales generated by mugs of coffee. In one of the narratives, there is a man who is thrown into a bubbling hot spring, but he survives singing happily because his attacker has also thrown in packs of tea leaves. This man loves tea so much that he does not scald, drown or die but keeps swimming merrily singing a song. While Hughes’ stories are dark, like our times, there is an innate cheer that rings through the whole book… Dare we call it happiness or resilience? Hughes reveals much as he converses about this book, squonks and stranger facts that stretch beyond realism to a fantastical world that has full bearing on our very existence.

Poetry brings in a sprinkling of good cheer not only with a photo poem by Hughes, but also with more in a lighter vein from Ryan Quinn Flanagan, Michael R Burch, Arshi Mortuza, Jason Ryberg and others. Sanjay C Kuttan has given a poem dipped in nostalgic happiness with colourful games that evolved in Malaysia. Koiko Tsuuda, an Estonian, rethinks happiness. George Freek, Stuart MacFarlane and Saranyan BV address mortality. Nilsa Mariano and G Javaid Rasool have given us powerful migrant poetry while John Grey, Craig Kirchner, Jane Hammons, Nia Joseph, Noopur Vedajna Das and Adeline Lyons refer to climate or changes wrought by climate disasters in their verses.

A powerful essay by Binu Mathew on the climate disaster at Wayanad, a place that earlier had been written of as an idyllic getaway, tells us how the land in that region has become more prone to landslides. The one on July 30th this year washed away a whole village! Farouk Gulsara has given a narrative about his cycling adventure through the state of Kashmir with his Malaysian friends and finding support in the hearts of locals, people who would be the first to be hit by any disaster even if they have had no hand in creating the catastrophes that could wreck their lives, the flora and the fauna around them. In the wake of such destructions or in anticipation of such calamities, many migrate to other areas — like Ranu Bhattacharya’s ancestors did a bit before the 1947 Partition violence set in. A younger migrant, Chinmayi Goyal, muses under peaceful circumstances as she explores her own need to adapt to her surroundings. G Venkatesh from Sweden writes of his happy encounter with local children in the playground. And Snigdha Agrawal has written of partaking lunch with a bovine companion – it can be intimidating having a cow munching at the next table, I guess! Devraj Singh Kalsi has given a tongue-in-cheek musing on how he might find footing as a godman. Suzanne Kamata has given a lovely summery piece on parasols, which never went out of fashion in Japan!

Radha Chakravarty, known for her fabulous translations, has written about the writer she translated recently, Nazrul. Her essay includes a poem by Tagore for Nazrul. Professor Fakrul Alam has translated two of Nazrul’s songs of parting and Sohana Manzoor has rendered his stunning story Shapuray (Snake Charmer) into English. Fazal Baloch has brought to us poetry in English from the Sulaimani dialect of Balochi by Allah Bashk Buzdar, and a Korean poem has been self-translated by the poet, Ihlwha Choi. The translations wind up with a poem by Tagore, Olosh Shomoy Dhara Beye (Time Flows at an Indolent Pace), showcasing how the common man’s daily life is more rooted in permanence than evanescent regimes and empires.

Fiction brings us into the realm of the common man and uncommon situations, or funny ones. A tongue-in-cheek story set in the Midwest by Joseph Pfister makes us laugh. Farhanaz Rabbani has given us a beautiful narrative about a girl’s awakening. Paul Mirabile delves into the past using the epistolary technique highlighting darker vignettes from Christopher Columbus’s life. We have book excerpts from Maaria Sayed’s From Pashas to Pokemon and Nazes Afroz’s translation of Syed Mujtaba Ali’s Shabnam with both the extracts and Rabbani’s narratives reflecting the spunk of women, albeit in different timescapes…

Our book reviews feature Meenakshi Malhotra’s perspectives on Shuchi Kapila’s Learning to Remember: Postmemory and the Partition of India and Bhaskar Parichha’s thought provoking piece on Malvika Rajkotia’s autobiographical Unpartitioned Time: A Daughter’s Story. While both these look into narratives around the 1947 Partition of the Indian subcontinent, Rakhi Dalal’s review captures the whimsical and yet thoughtful nuances of Namita Gokhale’s Never Never Land. Somdatta Mandal has written about Upamanyu Chatterjee’s latest novel, Lorenzo Searches for the Meaning of Life, which is in a way a story about a migrant too.

When migrations are out of choice, with multiple options to explore, they take on happier hues. But when it is out of a compulsion created by manmade disasters — both wars and climate change are that — will the affected people remain unscarred, or like Potter, bear the scar only on their forehead and, with Adlerian calm, find happiness and carpe diem?

Do pause by our current issue which has more content than mentioned here as some of it falls outside the ambit of our discussion. This issue would not have been possible without an all-out effort by each of you… even readers. I would like to thank each and every contributor and our loyal readers. The wonderful team at Borderless deserve much appreciation and gratitude, especially Manzoor for her wonderful artwork. I invite you all to savour this August issue with a drizzle of not monsoon or April showers but laughter.

May we all find our paths towards building a resilient world with a bright future.

Good luck and best wishes!

Mitali Chakravarty

borderlessjournal.com

Click here to access the content’s page for the August 2024 Issue.

.

READ THE LATEST UPDATES ON THE FIRST BORDERLESS ANTHOLOGY, MONALISA NO LONGER SMILES, BY CLICKING ON THIS LINK.

Categories
Poetry

Poetry by Koiko Tsuuda

I’M NOT HAPPY 

I haven’t been happy for so long
I don’t even remember
How it feels to be happy
I’ve lost it
Somewhere along the way I lost it
And when I look back
And try to search for it
I find nothing
As if all the memories
That used to bring me joy
Have been eaten away
And all there’s left
Is a silent hollowness
And it feels so very mundane
So very normal
Like life has always been this way
So dead and wasted
So awful and useless
Even in the brightest of days
The sun can’t outshine the dark
And I don’t know how
To not notice it anymore
And I can’t hold it in anymore
But I can’t allow other people
To see me like this
I don’t want them to be sad
I don’t want them to cry
As they stare into my gloomy
Blank
Lifeless eyes
And witness the hell
That burns inside

I WISH I WERE STRONGER


I wish I could keep up the facade
But I can’t bear to plot through
Yet another masquerade
To paint happiness on sorrow
To say the lines without a hook
To pretend stars mean something in the sky
To act like nothing is wrong
When nothing is right
And smile
And smile
And smile
So nobody would worry about me
I know there’s a light somewhere
But I can’t pretend everything
Is just going to be all right
When it’s all still in my head
The unforgettable dreams
The inescapable present
The picture of a faceless man
Standing in an empty room
With no windows and no doors
Living a life
Punctured with an ache
That’s so fierce
So persistent
It breaks the spirit of his soul
And its will to resist
And I can’t help but wonder
Maybe the muzzle flash
Is the famous light
At the end of the tunnel
Everybody has been talking about

Koiko Tsuuda is a writer from a little town in Estonia. Originally, Koiko picked up writing for his band, where he played drums. But when the band ended, the writing stayed and became more important than the music ever was. In his work, Koiko explores the dark, the ugly and the grim reality of the human experience and does that in an honest and evocative language. These poems are from his book, Twenty Six and Twelve.

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International