It was late evening in the Valley—the kind of dusky calm that usually tucks our village into a blanket of silence before nightfall. But that night, the situation wasn’t peaceful. It was tense, suffocating. A silence not of rest, but of retreat. A silence that echoed with the footsteps of the displaced, the sobs of children, and the distant rumble of a war edging ever closer.
Nestled along the Srinagar-Muzaffarabad Highway, my village (Sheeri) had never imagined becoming a place of refuge. But over the past few days, it had slowly transformed into a shelter—not by design, but out of sheer necessity. It wasn’t a government-built camp or an official safe zone. It was a modest private school—its classrooms stripped of desks, Its walls were painted green, and its floors were covered with modest mats. The blackboard still bore lessons from a world that now felt impossibly far away.
They came by the dozens—families from the frontier town of Uri and other nearby hamlets, fleeing the deadly storm that had erupted along the Line of Control. The shells and gunfire hadn’t spared anyone. Mothers clutching newborns, elderly men barely able to walk, children with dust in their hair and tears in their eyes—each carried with them a fear that couldn’t be packed away. Their homes? Gone or abandoned. Their cattle? Lost. Their belongings? Scattered to the wind. All they had brought with them was survival.
We did what little we could, each small act stitched together into a fragile lifeline—volunteers arriving with rations and essential supplies, neighbours wrapping strangers in donated blankets, and someone rigging a single battery-powered generator in the school courtyard to pierce the darkness—just enough light to charge phones and confirm what we already feared through shaky mobile updates: India and Pakistan were at war again.
Just as we began preparing food that night, the sky above us erupted into unnatural color—bursts of red and orange, glowing like fireworks. For a breathless second, we hoped it was a celebration somewhere far away. But the thunderous roar that followed shattered that hope. These were no celebrations. They were drones. Missiles. Rockets. Tools of destruction lighting up the sky like angry constellations.
Photographs from the shelter camp: Provided by Rayees Ahmad
Panic was instant. Some people ran instinctively, nowhere in particular. Others froze. Mothers clutched children closer. Prayers spilled into the night air like smoke. The school—our fragile sanctuary—quaked with fear. And so did we.
I had heard stories of war. I had seen its images in books and on screens. But that night, war had a smell. A taste. A sound. That night, war breathed down our necks.
We stayed awake through the dark hours, huddled close under a full moon that bore witness to everything. The distant mountains glowed—not from moonlight, but from mortar fire.
The explosions echoed back and forth across the valley like angry giants arguing. Sleep was impossible. For many, so was hope.
For four harrowing days, the shelling continued. Relentless. Unforgiving. As India and Pakistan traded fire, villages on both sides were emptied. The front-lines moved like ghosts—never visible, always fatal. Each explosion wasn’t just an act of violence; it was a theft. It stole security, trust, homes, futures.
The ones who suffered weren’t the architects of war. They weren’t the men in polished suits or behind mahogany desks. They were farmers, schoolteachers, shopkeepers, daily wage earners. The ones who raised goats and crops, not guns. The ones who wanted nothing more than to be left alone.
And yet, here they were—broken by a war they didn’t start, begging for a peace that never came.
The soldiers too—barely out of their teens—were casualties in a different way. Sent to defend lines drawn generations ago, they carried weapons they barely understood, defending ideologies they didn’t create. On both sides, the blood spilled looked the same. The mothers’ grief sounded the same.
And as the bombs fell, something else collapsed quietly: Faith. Faith in leaders who promise peace and deliver bullets. Faith in ceasefires that last only until the next provocation. Faith that tomorrow would be better.
When the ceasefire was finally announced, there was no celebration. There were no cheers. Just silence—and not the comforting kind. It was the silence of disbelief, of loss too deep for words. People walked back not to homes, but to ruins. Entire communities had been reduced to ash and rubble. Crops were destroyed, livestock gone, schools turned into shelters or craters.
How do you rebuild a life when all that remains is dust?
These are the questions that haunt the air like the smoke refusing to clear —
Where should the birds fly after the last sky? Where should we go after the last frontiers? Where should the plants sleep after the last breathe of air? – Mahmoud Darwish
Ahmad Rayees is a freelance journalist and a fellow at Al-Sharq Youth fellow program.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
The story of Hawakal and a conversation with the founder, Bitan Chakraborty, whose responses have been translated from Bengali by Kiriti Sengupta.
Hawakal Publishers grew out of the compulsive need young Bitan Chakraborty had to express and connect. This was a young man who was willing to labour at pasting film hoardings to fund his dreams. An Information Technology professional by training, Chakraborty realised early he did not want to tread on trodden paths and started his journey as a creative individual. Now, he not only writes and publishes but also designs the most fabulous covers and supports local craftsmen.
Over the last nearly two decades, the brand Hawakal has become synonymous with traditional poetry publication from India. They do not offer buy back deals or ask to be paid like most publishers but pick selectively. No one seems to know what it is they look for. All Chakraborty says is – “We aimed to introduce a fresh wave in publishing.”
First Bengali book by Hawakal: Ut Palaker Dairy – Diary of a Camel Herder published in 2009First book in English published by Hawakal in 2015
Chakraborty writes fully in Bengali which is why the dentist-turned-writer-turned-publisher, Kiriti Sengupta, had to chip in with the translation of his responses in Bengali. Their friendship matured over the last decade when Sengupta approached Chakraborty to publish a book of critical essays, which along with essays on Sharmila Ray’s poetry homed critical writing on his too. This was the first English publication of Hawakal.
Sengupta had given up dentistry by then and was living in a hostel on a packet of Maggi a day to indulge his creative passions. A skilled poet with a number of books under his belt, he eventually joined Chakraborty to run the English section of Hawakal. He also translates from Bengali to English. We have one of his translations of Chakraborty’s short story, Disappearance. A powerful reminder of social gaps that exist in the Subcontinent, it’s a poignant and frightening narrative, the kind someone writes and imagines out of a passion to reform.
Some of Bitan’s works are available in English. His style — by the translations — seems graphic. The deft strokes make the landscape and the stories almost visual, like films.
Chakraborty worked with ‘Little Magazines’ for some time. Then he made his way into publishing full time. Though he found it hard to make ends meet, he started his adventure without compromising his beliefs. He wanted to take books to readers and, with that spirit, they started the Ethos Literary Festival, where they host writers published by them. In fact, in the 2025 festival, Hawakal sold more than 400 books in seven hours! Who said poetry doesn’t sell?
Bookstall at Ethos Litfest 2025Packed House at Ethos Litfest 2025Glimpses from Ethos Literary Festival 2025. Photos provided by Hawakal
Chakraborty and Sengupta have yet another hallmark. They wear matching clothes. These are tailored with material sourced from handloom weavers. They resorted to this when they found that commercialisation was killing the traditional homeborn handlooms. In that spirit, they started a clothes venture too, Mrinalika Weaves.
Chakraborty is an unusual person – as the interview will reveal – humble, stubborn with aims like no other publisher or writer in this day and age! He doesn’t talk of money, survival, politics, awards or glamour, but what matters to him. He is direct and straightforward and perhaps, his directness is what makes his outlook appealing. He translates a few to Bengali for his own growth. But these are poets who are known for their terse writing. Maybe, that is what he looks for… Let’s find out!
Conversation
Bitan Chakraborty. Photo Courtesy: Kiriti Sengupta
Bitan, you are a multifaceted person: a writer, an artist, a photographer, and, most importantly, a publisher for all writers. What is it you most love to do and why?
I need to talk. What I observe or learn from my experiences compels me to express myself. Therefore, regardless of the medium I use, I strive to convey meaningful messages. Nevertheless, the range I enjoy in weaving words is unparalleled.
What sparked your interest in writing? Please elaborate. Do you only use Bengali to communicate with others? Do you translate from other languages to Bengali?
I felt emotionally down when I began writing. What a dreadful time it was! I believe it must be the emotional turmoil of my youth. However, writing has never left me since then. It’s more accurate to say that I have never managed to rid myself of my urge to write. During the early period, my writings contained more emotion than substance. In my college years, I was engaged in student movements that helped me discover the purpose of words. Society, socio-economic status, politics, and human dissatisfaction are the themes that run through my stories. Bengali is my mother tongue: I think, speak, dream, and curse in Bengali. I find it challenging to derive the same pleasure from using another language; it is my shortcoming.
Nevertheless, when I meet outstanding works in English, I attempt to translate them into Bengali. Not everything I read, but I have translated poems by Sanjeev Sethi and Kiriti Sengupta. I have consistently translated Gulzar into Bengali, but it has yet to be published in book format. Translation is a mental exercise; it particularly helps when I am experiencing writer’s block. I read poetry when I wish to untangle my thoughts, and when I come across fine poems in another language, I try to make them my own — bring them into my culture through translation.
Do you write only prose or poetry too?
I have been writing stories and essays for the past fifteen years. Interestingly, I began with poems, but they turned out to be junk. Therefore, I focussed on writing fiction.
Many of your stories focus on the Bengali middle class. What inspires your muse the most? People, art, nature, or is it something else?
I grew up in a lower-middle-class environment. Poverty, unemployment, and debt were parts of my formative years. I witnessed how this economic disparity allowed a particular segment of society to insult and humiliate others. Consequently, I have developed a strong affinity for those who are underprivileged. Later, when I began writing fiction, my political awareness enhanced my observations — I was able to merge the existing economic inequality with the nation’s political perspectives. The lessons I have learned over the years motivate me to write.
You design fabulous book covers. Do you have any formal training, or is it a natural flair?
When I entered the publishing industry, I had no funds to commission professionals for book covers or layouts. I had been involved with Little Magazines since my college days. I used to spend hours with the printers, meticulously observing how they designed cover spreads and interior text files. This experience proved useful when I began producing books. For the past several years, I have frequented bookstores, picking up a book or two — I also purchase books online, especially those that help me stay abreast of recent developments in book architecture. In my early years, I was unable to learn design formally due to financial constraints.
When and why did you decide to go into publishing? Could you tell us the story of Hawakal?
From 2003 to 2008, I was involved with four Little Magazines. Bengali Little Magazines thrive on minimal funds. Therefore, we (the team) managed everything necessary to publish a little magazine. We oversaw printing, distribution, book fairs, and other activities. By the middle of 2007, I realised I wasn’t suited for a day job. I understood that I would struggle to survive the conventional 10 am to 5 pm career. During that time, my family was in financial difficulties. Suddenly, we had the opportunity to publish Kishore Ghosh’s debut collection of poems, Ut Palaker Diary. It was published under the banner of the little magazine I was actively working with. As we worked on the book, I learned that publishing a magazine and publishing a book were entirely different endeavours. A little magazine is primarily sold through the efforts of its contributing writers and poets, while a book is sold through the combined efforts of the author and the publisher. I decided to pursue publishing as my career after we successfully sold 300 copies of Ghosh’s book in 10 months. That was the beginning.
Why did you opt to name your firm after a windmill — Hawakal in Bengali? Please elaborate.
We spent days selecting a name for our publishing concern. Finally, we chose the title of one of Kishore Ghosh’s poems as our company name. Hawakal, in English, means windmill. It signifies an alternative source of energy. We aimed to introduce a fresh wave in publishing. As an independent press, we have consistently operated ahead of our time. From developing a fully-fledged e-commerce hub (hawakal.com) in 2016 to producing the highest number of books during the pandemic (2020-2021), Hawakal has accomplished it all.
The first logo of Hawakal designed by contemporary artist, Hiran Mitra and then modified over time by Bitan Chakraborty.
You have boutique bookshops in Kolkata, Delhi — any other places? I believe you started a collaboration to get your books into the USA? Could you tell us a bit about your outlets and how you connect writers with the people? Are your boutique shops different from other bookshops? Do they only stock Hawakal books?
As you know, Hawakal has two functional ateliers in Delhi and Kolkata, while our registered office is located in New Delhi. We do not have any plans for an additional studio in India. We also have a bookstore in Gurgaon called Bookalign. There is a small outlet in Nokomis, Florida. It is a new unit in the United States. We primarily stock books published by Hawakal and its imprints (Shambhabi, CLASSIX, Vinyasa). However, we carefully select titles from other publishers for our store. We have sufficient seating in the store, allowing readers to browse the books before making a purchase. Since we publish non-mainstream authors, readers need to make a conscious choice. This not only benefits the authors we publish, but it also helps us evaluate the effectiveness of our selection process.
You started as a Bengali publisher, if I am not mistaken, and then forayed into English; now you are bringing out a translation in Hindi? How many languages do you cover? Do you plan to go into publishing in other languages?
We initially focused on Bengali books. Our venture into English titles began when Kiriti Sengupta joined Hawakal as its Director. Publishing a Hindi book was unexpected. However, we will not release books in other languages that we cannot read or speak. It is essential, as a publisher, to be well-versed in the language of the books we publish.
What kind of writers do you look for in Hawakal?
Would you like me to reveal the truth? We expect more than just satisfactory work from our writers: we want writers who will value their work passionately and take the necessary steps to reach a wider readership. Please don’t assume that what we expect from our authors is not something we adhere to ourselves. We expect this because we understand what it means to be truly passionate about one’s writing.
I heard that Hawakal was diversifying into textiles. How does that align with your writerly and publishing journey?
We opened our first kiosk in Mathabhanga, North Bengal, back in 2016. We simultaneously sold books and sarees from that small outlet. We had to close the shop due to a lack of staff. Kiriti Sengupta has long cherished the dream of representing the fine textiles of Bengal. Our family has grown larger. Bhaswati Sengupta and Lima Nayak have joined the team; they are the ones who established Mrinalika, collaborating with artisans from remote regions of India to showcase their creations to a wider audience.
Where do you envision yourself and Hawakal, your most extraordinary creation, ten years from now?
We aim to publish fifty timeless books over the next decade.
Thanks for your time and for the service you render to readers and writers.
Cinema’s Artform edited by Bitshok BhattacharyaCovers designed by Bitan Chakraborty
Ogof Twm Siôn Cati Cave is the place the outlaw graced with his face and the remainder of his ruffianly presence when he was hiding from the drab forces of Law and Order.
Ogof is the Welsh word for Cave, a word never heard over the border in England, and Twm Siôn Cati is hardly known outside his native land. I understand why: he is obscure and there’s no use being in great haste to fashion poems about him.
He was a Robin Hood character, I guess you can say. If you trudge the wrong way on the road between Rhandirmwyn and Soar y Mynydd you might even end up as his involuntary guest and be forced to relax on his stone sofa while staring down the barrel of his old flintlock pistol.
He might whistle through his teeth a merry tune, but no melodies later than the 17th Century. Twm Siôn Cati never listened to the music of Erik Satie or Debussy or Shostakovich. How could he? and how can you expect him to be familiar with their melodies if it’s true he lived so long ago in a damp cave?
You have slipped back through time and that’s the reason if not the rhyme for the mess you find yourself in now: wave farewell to modern comforts, be resigned to a tougher life and I think you’ll find solace in the challenge.
Unlike Robin Hood, Twm Siôn Cati never did and never would rob the rich to give to the poor. He robbed the rich and the poor as well to give to himself, but needless to say, on any given day he preferred wealthy victims.
Enjoy your stay in Ogof Twm Siôn Cati Cave. Be brave: the scenery is wonderful, there are blackberries in early autumn, the colourful rocks, odd as socks glisten in the rain.
You ought to remain sane if you accept your fate: no pain, no gain: no coin to toss, no loss. Twm Siôn Cati has adopted you as his heir, you must prepare to follow in his footsteps and become a troglodyte, a night bandit plaguing the heights of the region: he planned it this way all along.
Rhys Hughes has lived in many countries. He graduated as an engineer but currently works as a tutor of mathematics. Since his first book was published in 1995 he has had fifty other books published and his work has been translated into ten languages.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Shadows vanish under his watch, seedlings sprout in the autumn sun, munching on unattended grass, a cow converses with the ants.
The silent hills open paths to a different plane, where one finds his space to smile. When the monsoon hits west, she awakens from her long slumber.
Mountains show beautiful avenues. Snow is replaced by shallow dunes. Rain fills the world. Man traces his existence.
Gautham Pradeep was born in Kerala, India. He is now pursuing an MBBS. He tries to explore the existential dilemmas of the present generation through his poetry.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
Talking about Vilayati Bagh as being an isolated cousin among the many gardens and monuments of Lucknow would be feasible given its elusive nature. I say elusive because it is nestled in the lush environs of the cantonment area and forested canopy that lies ahead of Dilkusha Palace which is one of the city’s many frequently visited wonders. Within this canopy lies Vilayati Bagh, “Vilayati”(foreign) referring in no small terms to not only a colonial past but also the stark fact that it is home to three tombs of erstwhile British officers who perished in the high noons of 1857’s First War of Independence. It was only a year ago that I, myself, had the opportunity to go there for the very first time. But that March morning changed everything. I have been there twice already to revel in its tranquility.
Its history is quite like other gardens and leisure spots of Awadh. It was built in the earlier parts of 19th Century by Ghazi Ud-Din Haider[1], the Nawab of Awadh, as a gift for his beloved European consort. During the revolt of 1857, it fell prey to shellings and other bombardments. But like most of Lucknow’s quintessential monuments, the spirit of renaissance did not elude it for long. In the present day, it is still tucked away in its quiet corner, slumbering and awakening for discerning eyes (and minds) who go there to capture crucial echoes of its unique identity.
Flanked by the Gomti close by and a cemetery in the middle of a spacious compound, the property begins its enchanting passage as one takes a straight drive (or walk) from Dilkusha Palace, approaches Kendriya Vidyalaya and then continues to move ahead to encounter a railway crossing, opposite which lies the cantonment granary, quarters and the grand and haunting Bibiapur Kothi. Taking a left turn from that location brings one to the verdure of old, huge trees, a moderately spacious road and pleasant sounds of cicadas and birds. In this pithy journey to Vilayati Bagh, the feeling of time-traveling to a gracious era of architectural elegance comes into sight the moment we reach its immediate premises. A beautiful Sufi dargah bathed in impressive green lies on the left and a few moderate homes of those who probably maintain this compound meet us.
Then the real journey begins. A sophisticated sense of the building blocks of this elusive garden are elucidated by its brown- yellow, almost auburn walls. The lakhauri[2]paint and plaster give it luster on a sunny day. These ramparts retain their history of age, war and past reckonings. Yet it’s the sun that designs their colour schemes in the most sublime shades. Archeological Survey of India has restored its lost glory in recent years and the result is there for all to see.
The boundary walls have a sturdy presence and are enclosed by arrow-shaped iron structures painted in pleasant brown. As one explores the interiors of the garden compound, little monoliths, corrugated outer flanks that look like barracks emerge, the exposed bricks red and pink in their sublimity of skin tones. A Y-shaped drain also flanks them. There is an aura of extraordinary peace all around. This isn’t meant to be a tourist spot. This is the one for aesthetes and true aficionados of history. The mind wanders and is arrested by trees whose branches are shaped like pitchforks.
A dargah (miniature Sufi shrine) greets one at the outer end of the compound while a majestic gulmohar tree seems to appear like a tall fellow wearing red scarves. Arches and domes subsist in this sturdy network of walls.
The saga of Vilayati Bagh is one of beauty but the starkness of its melancholy is evident in the cemeteries that lie in a little distance from the main gateway. They belong to fallen English soldiers Henry P. Garvey, Captain W. Helley Hutchinson and Sergeant S. Newman. These tombs are made in the image of a wide basin, crypts depicting that no one side can win or lose a war. Everybody has formidable stakes, and the dead don’t preach the gospel of victory or sombre defeat. Flanking these resting places are miniature pavilions with domes; they are surrounded by white rectangles made from cloth supported by twigs — sobering symbols of lives lost and the unpredictable designations of mortality.
Despite this unique mixture of melancholy and beauty, sobriety reigns. Of course, the obvious euphoria of discovery overrides every other emotion. Lucknow is a city that lives and breathes in such possibilities where a monument or elusive corner of its expanse can prompt an awakening for its discerning residents. Going further than the limitations imposed by acquired knowledge is always a source of deeper reckoning. This garden that houses nature and ghosts of mortality in its inner sanctum gives me another reason to keep my curiosity intact.
[1] Ghazi-ud-Din Haidar Shah (1769-1827), The first King of Oudh and the last Nawab Wazir of Oudh. He started a line of kingship which ended with the exile of Wajid Ali Shah(1822-1887).
[2] Traditional natural ingredients, often dyes or pastes from plants, used for coating buildings in Lucknow
Prithvijeet Sinha is an MPhil from the University of Lucknow, having launched his prolific writing career by self-publishing on the worldwide community Wattpad since 2015 and on his WordPress blog An Awadh Boy’s Panorama. Besides that, his works have been published in several journals and anthologies.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
The sky is grey like the belly of a dead snake. The frail sun leans on a tree, as its leaves fall like children, rocking in their cradles to an old nursery rhyme, sentimentally, but icy rain arrives as a harbinger of winter snow, as an insouciant hawk circles in a display of hawkish pride. For this moment, he’s master of his world, but as the earth freezes, he’ll find himself lost in an overwhelming sky, baffled and weary, he, too, will also die.
WINTER AT EAST LAKE
The flowers are buried under the frozen earth along with the residents on cemetery hill. Ancestors are there, who were dead at my birth. Like the flowers of October, this snow seems to have destroyed my will, as my roof groans, with the wind’s lethal blows. I’m snowbound. My fingers feel too cold to write, but the moon glides like a youthful skater, across a glass-like night, and I have to wonder if my dreary mood is because of winter, or because I suddenly find I’m growing old, and I’m unprepared for what I was never told.
Painting by Claud Monet (1840-1926). From Public Domain
George Freek’s poetry has recently appeared in The Ottawa Arts Review, Acumen, The Lake, The Whimsical Poet, Triggerfish and Torrid Literature.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
(This is in loving memory of my friend, Ethan Henkholen Doungel and my cousin, Nungsibi Sangdonjam, both of whom lost their lives to this conflict.)
The mist in those Imphal mornings clung to the world like a mother’s embrace, pooling in the hollows where night lingered longest. I can still feel it swirling around our bare ankles — mine pale as rice flour, Lalen’s golden like sun-warmed honey — as we raced through the dewy grass toward the river. Our bags would tangle in our haste as we stumbled over roots still drunk with midnight’s shadows. The damp hemp of our bags smelt of earth and childhood.
We’d arrive breathless at the water’s edge just as the first monsoon drops began to fall. Lalen would throw his head back, his laughter skipping across the river’s skin like the kingfishers we loved to chase, his tongue catching raindrops with the solemn concentration of a temple priest receiving blessings. I’d giggle until my stomach ached, until the cold water found its way down my collar in tickling rivulets that made me shriek. I remember how it fell in fat, warm drops as Lalen and I raced through the fields, our school bags abandoned by the roadside. We would catch fireflies as they buzzed over us…. We were fifteen that May of 2023, old enough to understand the tensions simmering around us, young enough to believe it wouldn’t touch us.
Our families were woven together. Every Sunday, Lalen’s father would arrive at our household carrying jars of wild honey, his laughter booming through our courtyard. My mother would press a steaming cup of tea into his hands while scolding him for leaving mud tracks on her freshly swept floors. Both our dads would sit on the porch sharing a single bottle of Yu (wine), and hamei (rice cakes). Their voices blending as they argued about football and nothing at all.
“To start off another season,” Ipa[1]would say, his eyes crinkling at the corners as he was cheering on for Northeast United, in the new ISL season kicking off.
“To the fools who can’t hold their liquor,”Lalen’s father would counter, making them both laugh until their shoulders shook.
As I was lost in these thoughts… a voice from behind broke the silence!
“Heyy, wait!”Lalen’s voice floated through the downpour as he slipped in the mud. I turned just in the nick of time just to see him crash into me, sending us both tumbling into the flooded field. The water was warm as blood against our skin.
That was the same evening, our fathers sat on the porch watching the news reports with grim faces. Two communities — the Kukis and Meiteis began protesting against each other. The first roadblocks appearing along the highways. Still, back home our father’s still shared their usual bottle of rice wine, their friendship stubborn as ever.
“Things will calm down,” Ipa said, his voice steady.
“This is all politics,” Lalen’s father agreed.
They were wrong.
By June, the valley smelled of burning. No one knows who attacked whom first. Maybe it was the Kuki villages in the hills — we’d wake to columns of smoke staining the morning sky. Then the retaliatory attacks began in Meitei neighbourhoods. The day they burned our school, Lalen and I stood on the ridge watching the flames consume the building of our school.
This was also the night, when our fathers had perhaps argued for the first time. The voices were loud:
“They’re burning our churches!” Lalen’s father shouted, his usual warmth gone.
“And your people are attacking our temples!” Ipa countered.
“They killed my neighbour last night,”Lalen whispered. His hands were shaking. “Said he was storing weapons.”
“My cousin disappeared at the protest yesterday,” I admitted.
We didn’t say anything besides this. The space between us had become a minefield.
The next morning, Lalen wasn’t waiting by our gate. His bicycle sat unused in their yard, its tires going flat with each passing day. People say his family moved back to Churachandpur. I did not think much of it then, but yes, I did miss him a lot.
But none of that mattered when the monsters came on August 3rd. This date I will never ever forget the date — Ima’s[2] birthday. She’d just pulled her pineapple cake from the oven, the sweet coconut scent wrapping around us like one of her hugs. Then the air turned sharp with kerosene.
Through our kitchen window, shadows moved wrong. Not the dancing light of lamps, but torch flames licking at night. Men — no, not men, shapes with black masks where faces should be. Their boots kicked over Ima’s potted marigolds as they came.
“Run to the back!” Ipa shouted as bullets zoomed through the window and exploded.
I remember the exact shade of orange the flames consumed my mother’s best silk phanek[3]. The sound Ipa made when the bullet found him — not a scream, just a soft “oh” of surprise. I ran until my lungs burned, until the screams faded behind me, until I collapsed in a drainage ditch with the taste of mud and blood in my mouth.
The Assam Rifles Refugee Camp at Moirang was a nightmare of flapping plastic tarps and wailing children. At night, I’d lie awake listening to the old women whispering about which family had been wiped out that day. When the news came about Lalen’s village, I didn’t cry. They said the militants had locked the doors before setting the houses ablaze. They said you could hear the screams from three kilometers away.
I turned sixteen in a makeshift tent, eating stale rice with fingers that still smelled of smoke. I wondered where Lalen would be now…
The day I saw him again was April 2024. Nearly more than a year since we’d last spoken. I was digging through the ruins of the market, searching for anything salvageable, when I felt eyes on me.
He stood between two gutted shops, taller than I remembered, his features hardened by hunger from what I could tell. Then something caught my eyes, and I could not believe it. The Kuki national army (KNA) armband on his sleeve was frayed at the edges. KNA is a prescribed terrorist outfit by the Government of India, and I never expected my best friend to wear their uniform… He is around the same age as me… The rifle in his hands looked too heavy, yet he carried it like an extension of himself.
“Wait … you…?” He called out and took my name. However, this time, my name sounded foreign in his mouth now, stripped of all the friendly warmth.
The jar of turmeric in my hands slipped, shattering at our feet. The yellow powder bloomed between us like a poisonous flower. “You’re alive.”
His knuckles whitened on the rifle. “No thanks to your people.”
The air smelled of rotting fruit and something worse beneath. A body, probably. There were always bodies now.
“They weren’t my people,” I whispered. “The men who killed my parents — your people killed my family. You are wearing the uniform of the people who killed Ipa and Ima…” I flinched as I could not express myself.
“Does it matter? What about what you all have done” His voice cracked. “Your cousin was in the mob that burned my sister alive. I saw his face.”
The words punched through me. I hadn’t known.
The rifle trembled as he raised it. I saw the exact moment his finger found the trigger — the way his breath hitched, the way his eyes flickered to the scar on my left wrist from when we’d both fallen out of the mango tree.
“I should,” he whispered. “For sis… For my parents.”
I didn’t close my eyes. “Then do it.” After all, what’s the point of living, when I do not have my family or even now my friend with me?
The seconds stretched. A drop of sweat traced the new scar along his temple. The rifle had slipped from his now trembling fingers like that of a dying man’s last breath hitting the dirt. The metallic clang as it fell, echoed through the ruined marketplace and the rubble of what was left, bouncing off bullet-riddled walls in a way that made my stomach twist.
His hand moved toward his pocket and my body had already reacted before my mind could catch up — a full-body flinch that sent pain shooting through my half-healed ribs. Every instinct screamed that he was reaching for another weapon, that this was some cruel trick. After everything we’d seen, after all the betrayals, how could I believe otherwise? But what he pulled out wasn’t a weapon.
A scrap of blue cloth, frayed at the edges. The Kangla emblem I’d clumsily stitched back in third grade — the symbol of kangleipak[4] — still visible beneath the stains of gunpowder and blood.
My breath caught. That stupid handkerchief. The one I’d given him when he scraped his knee falling off his bicycle. The one he’d pretended to lose when the boys teased him for keeping a girl’s gift.
“Don’t…” My voice cracked. “After everything… why would you still have this?”
His fingers trembled around the fabric. When he spoke, his words were barely audible over the distant gunfire.
“Because it was the last thing that ever smelled like home… And most importantly it reminded me of you…”
Then his other hand moved- too fast, too practiced-and suddenly I was staring down the barrel of his pistol. The standard-issue 9mm that people say were smuggled from Myanmar. The same weapon that had executed twelve Meitei civilians just last month.
I didn’t scream. The girl who would have screamed died the night I watched my parents being killed helplessly.
The shot never came.
Instead, the pistol’s muzzle tilted-just slightly-toward his own temple. His eyes locked onto mine one final time, and in them I saw the boy who used to share his tiffin with me under the Bonsum tree.
The explosion of gunpowder was deafening.
The shot echoed through the ruined market as Lalen collapsed. I caught him without thinking, his blood immediately warm against my chest. His lips moved against my ear, forming words lost to the ringing in my ears.
When the light left his eyes, I realised I was rocking him like a child. The handkerchief lay between us, with crimson everywhere.
The fireflies had never returned to Imphal valley after that. The monsoons still come, but the rain tastes different now — metallic, like blood. Some nights I swear I can hear our fathers laughing on some distant porch, their voices carried by a wind that no longer blows here.
What does it take to make a child point a gun to his best friend's head? What does it take for neighbours to douse each other in gasoline? What does it take for a land to forget how to love its own? Most importantly, where is my country? Did everyone forget Manipur existed?
This is Manipur. This is what happens when hate wins. These are the children we sacrificed.
Till then its silence, just pure silence.
Bonsum tree, the state tree of Manipur. From Public Domain.
This is a work of fiction, but the horrors it describes are all too real. The violence in Manipur has torn apart communities that once lived as neighbours, friends, and family. What was unthinkable years ago has become commonplace- children recruited into militancy, villages burned to the ground, and lifelong bonds shattered within just months.
I did not write this story to take sides or point fingers at who is to blame. War has no heroes- only victims. The Kuki and Meitei people have both suffered unimaginable loss. Friends have become enemies, and children have been robbed of their futures. I wrote this therefore, not to sensationalise, but to mourn. Most importantly I hope that this would force us to confront what happens when hatred is allowed to fester. To remember that behind every headline from Manipur, there are real people-mothers, fathers, children-whose lives have been destroyed.
Leishilembi Terem is a student from Manipur with a quiet love for growing things– whether nurturing plants in her garden or stories in her notebook. When she isn’t studying plant biology or digging her hands into soil, she writes about the world she sees: the fragile beauty of her homeland, Kangleipak, the political storms that shake it, and the ordinary people caught between.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
I got distracted and pressed delete by mistake -- a poem I had laboured over for more than ten days, gone.
I try to retrace it, like under hypnosis, but only shattered words lie scattered in my mind.
I scramble to piece the fragments together, but the lines in between are beyond recovery.
A poem has no blueprint, just as life offers no formula to fall back on.
One poem, broken to bits. One thought, fading into the distance.
Ihlwha Choi is a South Korean poet. He has published multiple poetry collections, such as Until the Time When Our Love will Flourish, The Color of Time, His Song and The Last Rehearsal.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL.
Such a nice, perhaps one-of-a-kind, planet. Spacious. Water, oxygen, fertile earth. Let’s simply name it after what it is. Look at that waterfall, taste it, take a cold shower. You wouldn’t want to be anyone or anywhere else. Build shelter, pick fruit, grow food then share it with neighbours, invent language so you can compete with birds that make poems and songs to express the wonder of it all and praise Mother Nature and their luck for having survived arrival. You have never seen anywhere else except this generous plain but, surely, this must be a paradise without one flaw.
Allan Lake, originally from Canada, has lived in Saskatoon, Cape Breton Island, Ibiza, Tasmania, and Melbourne, Australia. His latest chapbook of poems, My Photos of Sicily, was published by Ginninderra Press. Such journals as The Hong Kong Review, Tokyo Poetry Journal, New Philosopher and The Fabians Review have published his poems.
.
PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL
The nomenclature ‘historical fiction’ is sometimes quite confusing for the reader who keeps on wondering how much of the novel is real history and how much of it is the figment of the author’s imagination. Beginning in 1686, and set in the later part of Aurangzeb’s reign, this work of historical fiction named Job Charnock and the Potter’s Boy charts the turbulent history of an insignificant hutment in the inhospitable swamps of Sutanati in Bengal that becomes one man’s unyielding obsession. This man is no other than Job Charnock whom we all claim to be the original founder of the city of Calcutta.
Bengal during that period was the richest subah of the Mughal Empire and the centre of trade. The English were granted a toehold in Hugli when Shah Jahan ousted the Portuguese in 1632 and made it a royal port. Since then, they had been worrying Shaista Khan, the current nawab at Dhaka, to give them permission to erect a fort at the mouth of the river but the wily old nawab did not agree and dismissed their petitions repeatedly. This was a period of extreme flux when the European powers like the Dutch, the Danes, the French and the English were all playing out age-old rivalries in new battlefields, aided and abetted by individual interests and local conflicts. This is when Sir Joshua Child was at the helm of East India Company’s affairs in London throughout the 1680s and his plans were brought to fruition in faraway Bengal by William Hedges and then Job Charnock.
Of the earliest champions of the British Empire, none was as fanatic or single-minded as Job Charnock. He evinced no wish for private trade or personal gain, and unlike many of his contemporaries who returned to England as wealthy ‘nabobs’, he lived and died here as a man of modest means. His life’s work was only to identify the most strategic location on the river and secure it for his masters.
Sutanati, with its natural defences and proximity to the sea, appealed to his native shrewdness and he applied himself in relentless pursuit. The story of this novel begins in Hugli in 1686, on the first day of the monsoon, when a poor potter, Gobardhan, and his wife, Indu, find it difficult to make ends meet and their life is centred around their young son Jadu. In the guise of Gobardhan relating bedtime stories to his son, the novelist very tactfully gives us the earlier historical background of the place. He tells us how during his great-great-grandfather’s time, two hundred years ago, Saptagram was the greatest city in the country, the greatest port in the Mughal Empire where ships and boats came from all over the world. Later the Portuguese bought land and built a fort at Golghat, but the Mughals grew jealous of them and finally attacked Hugli and ousted them from there.
Coming down to the present time, Jadu is twelve years old when his parents are burnt to death in front of his eyes as they were innocent bystanders in the struggle for power between the East India Company and the Nawab of Bengal. By a quirk of fate, Jadu is rescued by his father’s Mussalman friend, Ilyas, who is really protective of the boy and acts as a substitute father figure. But soon Ilyas leaves for Dhaka on a diplomatic mission and thrusts the young boy in the hands of a trusted Portuguese sailor and captain called D’ Mello. Since then, Jadu is drawn into the whirlwind of events that follow. He spends a lot of time on the river, and from December 1686 to February 1687, stays at Sutanati. Then, he moves from Sutanati to Hijli, and back to Sutanati up to March 1689, till at last he stands face to face with the architect of his misfortune — Job Charnock himself.
The rest of the tale hovers around how Jadu becomes one of his most trusted aides and though Charnock’s grand dreams did not come to fruition during his lifetime. When he died in 1693, the place was still a clutch of mud and timber dwellings still awaiting the nawab’s parwana[1] to build and fortify the new settlement. The English finally managed to acquire the zamindari rights to Sutanati, Kolkata and Gobindopur in November 1698, when the area had become quite lucrative by then.
In exploring the how, but more importantly the reason for this coming into being, the story then speaks of the motivations of the great and good and the helplessness of the not so great, all of whom in their own way contributed little nuggets of history to the city’s birth. The novel is also filled with common folk, both local natives as well as foreigners, who watch unheeded while destinies are shaped by the whims of rulers. Interwoven with verifiable historical events and many notable characters from history, the novel therefore is above all primarily the story of an innocent boy Jadu who navigates the different circumstances he is thrust in and emerges victorious and hopeful in the end. As the narrative continues, he also moves from innocence to maturity. Through his eyes we are given to read about a wide range of characters who form the general backdrop of the story.
In the ‘Author’s Note’ at the end of the novel, Madhurima Vidyarthi categorically states that this is not a history book, but she has strung together imaginary events over a skeleton of fact, based on the sum of information available. She states, “While trying to adhere to accepted chronology, the temptation to exercise creative license is often too great to be overcome”. The most significant character in this perspective is Job Charnock’s wife, who has been the subject of much research and her treatment in the Company records is typical of the time. But though a lot of information is available about Charnock’s daughters repeatedly in letters, Company documents, baptismal registers, and headstones, their mother is conspicuous by her absence. This is where the author applies her ‘creative license’ and makes Mrs. Charnock’s interactions with Jadu reveal his coming of age, and with her death, he symbolically reaches manhood. Vidyarthi also clarifies that several characters in the novel like Jadu, his parents, Ilyas, Manuel, Madhu kaka and Thomas Woods are also imaginary, and they represent the nameless, faceless masses during that period and therefore provide a ‘slice of life’ that make up history. All in all, this deft mingling of fact and fiction makes this almost 400-page novel a page-turner, ready to be devoured as fast as possible.