Categories
Feature

 Teresa Rehman: A Chronicler of Less Known Stories

In Conversation with Teresa Rehman about Bulletproof : A Journalist’s Notebook on Reporting Conflict (Penguin Random House) and a bit about the book…

Bulletproof: A Journalist’s Notebook on Reporting Conflict by Teresa Rehman is not a new book but it’s a unique one. It is an evergreen narrative of a woman’s journey to empower herself given a wholistic family set up. Set in the northeast of India, it’s a chronicle of people who were willing to die for their beliefs. Many were young men, university students and yet they picked up guns. They just seemed to be on the wrong side of events. It makes you wonder what made them into who they were?

Rehman covers stories of women and children impacted by the conflict, the border politics with neighbouring countries, the lack of sanitation in these regions and the lack of safety and security. And perhaps, given the times, we need to read her story to figure out how history treats those that do not comply with governance for her book largely covers the ULFA (United Liberation Front of Asom) separatist movement that started in 1979. It had been dubbed an insurgent organisation in the 1990s, and then the ULFA softened its stance in the 2000s. In a way their suffering humanises militants as people who just happen to be on the wrong side of governance. She also covers stories of poachers and environmental issues. The pathos of their condition and stories are heart wrenching. What does come across is that the northeast was and continues a neglected region that cries out for funds and development, while retaining the colours of its own culture and values.

Bulletproof continues relevant raising not just issues in the northeast regions of India but also asks you to rethink many concepts … including media reporting, what can lead to PTSD and what is acceptable. It reverberates with questions that were raised later by Afsar Mohammed’s Remaking History:1948 Police Action and the Muslims of Hyderabad. Can one person’s dream be another’s nightmare? It has ideas that echo concerns thrown up in Freedom at Midnight by Larry Collins and Dominique Lapierre. Did all of the people living within the borders drawn by the colonials want to integrate under a single government? Was that their dream? Is the idea of a single polity inclusive and tolerant of diversities and differences? And much more… So, who is this Teresa Rehman who wrote this evergreen classic?

Teresa Rehman is an award-winning journalist based in North-east India, known for her quiet grit and matter-of-fact approach to stories. She has worked for years toward bringing the different facets of the region, its diversity and distinct ethos to mainstream media. Teresa’s work in journalism spans through India Today, Telegraph and Tehelka before she decided to put in all her resources into launching The Thumb Print e-magazine that she edits currently. She has managed to bring in the gender perspective to her stories. A recipient of the WASH Media Awards 2009-2010, Teresa also won the Ramnath Goenka Excellence in Journalism Award for two consecutive years – 2008-2009 and 2009-2010 for the category: Reporting on J&K and the North-east. Her keen eye for the gender angle showed through stories. And she bagged honours such as Laadli Media Award for Gender Sensitivity 2011, Sanskriti Award 2009 for Excellence in Journalism and the Seventh Sarojini Naidu Prize 2007 for Best Reporting on Panchayati Raj by Hunger Project. She is known for her unassuming persistence on getting the details, and sensitivity. She was featured in the Power List of Femina magazine in 2012. She has written a clutch of books, The Mothers of Manipur (Zubaan Books) and Bulletproof (Penguin Random House India) are among them. She is the Treasurer of the Editors Guild of India.

These are Rehman’s achievements, but who is she really? What made her turn to reporting insurgency, an unusual choice for a woman journalist in the 1990 and early 2000s? Rehman has stepped beyond the pages of the book to share a bit about herself in this exclusive online interview.

Why did you opt to become a journalist? Tell us a bit about Teresa, the young girl. 

I often tell people that I did not choose journalism but journalism chose me. With infectious enthusiasm, my mother carefully collected an array of books, magazines, coins, stamps – neatly packed and stored in old tin boxes of chocolates and cookies. As a child, my aunt recalls that I was quiet, courteous and a well-behaved girl. I used to immerse myself in my mother’s erratic accumulation of books, journals and magazines. I used to sit in a corner and browse through them though I couldn’t wrap my head around most of it. It was the pre-internet era in the 1980s and my parents encouraged us to read and write. I am a first-generation journalist and that makes me the only black sheep of the family. I did not have too many friends and was rather awkward in social gatherings. I would rather sit in a quiet corner and simply browse through old issues of the Illustrated Weekly of India, Reader’s Digest, Femina, Women’s Era, Savvy, Target (a magazine for young adults), Wisdom etc. My mother used to subscribe to these magazines. This curiosity and the childhood fantasy of imagining myself in those bylines gradually made me write for the children’s pages in the local newspapers. I remember writing in longhand, going to the post-office, and posting my articles to the editors of the local newspapers. And I used to be elated when they were published. It had almost turned me into a child celebrity. And this recognition thrilled me. 

And this childhood zeal unknowingly turned into a passion for journalism. After my graduation in English Literature from Indraprastha College for Women, University of Delhi, it almost seemed natural for me to enrol for a course in journalism. And I picked up the basics of journalism from the Indian Institute of Mass Communication (IIMC)in Delhi. Thereafter, there was no looking back. Starting my career as a trainee journalist with the India Today magazine in Delhi, I got an opportunity to work with some of the best editors of the country . However, I found that desk job was too tedious. I longed to be on the field and report from the ground. Thereafter, I had to shift base from Delhi to Guwahati due to my mother’s ill-health. Back in Guwahati, I joined the northeast bureau of The Telegraph newspaper and handled the Features desk. Thereafter, I joined as the Principal Correspondent for Tehelka magazine where I got an opportunity to travel to nook and corner of the region and report hardcore conflict. 

You were in the middle of gunfights in Bulletproof. Why did you call your book as such when it shared much about gun violence? 

The title of the book, ‘Bulletproof’ has an interesting story. At a conference of women journalists from South Asia, I was at a session on reporting conflict. As the discussion flowed, the moderator asked me, ‘Do you wear a bulletproof jacket when you go reporting?’ This simple question rattled me. I had been reporting hardcore conflict from one of the most insurgency ravaged regions of the world. It was a region that had witnessed several decades of violence and bloodshed. Reporting from such a region has a fear factor that is real. There were occasions when I was nearly ambushed while I was on the ground reporting. I was unaware that bulletproof jackets existed for journalists reporting from a conflict zone. I got to know about a drill called the Hostile Environment and First Aid Training (HEFAT), a training programme for journalists working for international media outlets. So, when I had decided to write a memoir about my reporting experiences, I decided to call it ‘Bulletproof’ in the sense that we journalists reporting from northeast India are bulletproof. We go to the field with just a pen, notebook, mobile phone (now) and our intuition to guide us. We go unprepared for all the physical as well as psychological hazards that journalists have to face while reporting conflict. As I was one of the few women journalists reporting hardcore conflict and a low-intensity war, Bulletproof is a first-of-its-kind account and a story of a female combat journalist and her encounters with insurgency from northeast India.

What pushed you into reporting about communities living in the margins, even militants? 

Most people who live in mainland India know very little about the northeast, beyond maybe a handful of facts, stereotypes or broad generalisations.The region is often ghettoised as a monolith. When you report from a conflict zone like Northeast India, it is imperative that you report on conflict and its various implications. Reporting from the periphery has its pitfalls. It was not a choice but a compulsion. An editor of a national media outlet had, in fact, even told me that conflict sells though northeast India does not sell. Once I got into reporting hardcore conflict and could meet several militant leaders, I got an opportunity to understand the nuances of conflict from close quarters. I tried to comprehend what made a boy barely out of his teens to grab the AK 47. I could drift into the lives of women and children who are the collateral victims in any kind of conflict situation. Going beyond mere statistics, of deaths and arms recovered, and other documentary evidence, it shows us how conflict impacts women, children, health, environment, sanitation, wildlife and society. This book is a collection of rare human stories from one of the most under-reported regions in the world.

Your book demystified militants. Did you feel scared meeting them? What was your reaction? Why did they never attack you?  

A chapter in my book is titled ‘Militants turned Mediapersons’. The publicity wing of any militant group is one of the most important wings. Therefore, they would welcome journalists visiting them. They understood the power of the media therefore they were willing to provide any kind of information and guidance to a journalist eager to report on them. Though most of them were awkward while meeting a female journalist like me. Conflict reporting seems very masculine – full of stories of artillery, statistics, guns, weapons, soldiers, militants, peace talks, and often dry press releases. The sub-plots, the stories of the common people, especially of women and children, are often unaccounted for. More so, a woman consistently reporting hardcore conflict from the region is unheard of. I was young and restless to get my story. Therefore, I persisted.

What makes militants different from the mainstream? How and why did such people resort to violence? 

The people who took up arms for a ‘cause’ did it for various reasons – ideological, social, cultural. They are also termed as non-state actors who sometimes run a parallel administration along with the state government. Some people may resent their presence but for many of their own community, they are also local heroes. It’s just a matter of what lens you use to look at them.

You sometimes took your children along for the interviews. Were you not apprehensive of how they would impact your children? Did they ever harm you, your children or your family? Elaborate on why. 

My children were part of my life. I remember my elder daughter accompanying me when I had gone to meet the poachers. She quietly sat with me. On one occasion she was engrossed playing with the children of the village. In fact, after I had reported on the fake encounter in Manipur, I was grilled by various investigating agencies including the CBI, SIT and the Judicial Commission. I was expecting my second child then. I had difficulty walking up the stairs when I had gone to the CBI office in Guwahati. I had sought recuse from being called to Imphal, the capital of Manipur because I was getting veiled threats from various quarters. My girls grew up seeing their absent-minded mother who had at times forgotten to change their diapers as she was busy filing a story from her laptop.

How are people living in the margins different from mainstream? 

People are the same everywhere. It’s just the difference in resources and basic amenities, roads, communication etc that makes it difficult for them. For instance, many parts of the northeast are still inaccessible because of the difficult geographical terrain. Most parts are still pristine, untouched by the ugly face of development. However, the prolonged conflict and the low-intensity war has taken a toll in the minds and hearts of the people. 

Can the marginalised be integrated into the mainstream? Explain your stance. 

It depends on what you perceive as the mainstream and what is the margin. And is integration even needed? Connectivity and linkages are important in terms of basic amenities and resources, while preserving diversity. But I would prefer inclusive development over forced integration. Unity in diversity is an ideal situation.

Were you scared or apprehensive while reporting on them? 

Reporting from a conflict zone has a fear factor that is real. I would be lying if I said that I did not get scared while I was on the field. I was aware of the risks I was taking on. But I never went prepared. I was armed only with my pen, notebook and my intuition. I simply assumed that I would be safe and if anything went wrong, I might have to think of ways to wriggle my way out. A safety gear or bulletproof jacket did not exist for me. It’s not that I was oblivious to the fact that all over the world female journalists are killed, assaulted, threatened and defamed. In fact, it was much later that I learnt that, in order to help women journalists stay safe in unsafe regions, International Women’s Media Foundation (IWMF) provides the much-needed Hostile Environment and First-Aid Training (HEFAT).  In HEFAT courses, journalists participate in both classroom-based learning and real-life scenarios that simulate situations that journalists may encounter in the field. I had personally encountered some of these situations like emergency first-aid, digital security, personal security, civil unrest, emotional care, and checkpoint navigation. But I went without any training or briefing. And I was oblivious of my own safety — both physical and mental. I was young and passionate. And getting the story right was all that mattered.

What was your most memorable experience? 

In a positive sense, I have had the opportunity to travel to remote parts of Northeast India and report on the lives of common men, women and children. I was pained by how the long-pronged conflict impacted lives. However, the stories of conflict that I had tried to report with empathy and a deeper understanding that, in turn, showed me the humane side of hostility.  

Did this reporting have an impact on you? On your family? How did you tackle it? 

Yes, as every other human being,I was affected by the trauma caused by reporting conflict. In fact, I had suffered from post-traumatic stress disorder after all that I had to go through after my reportage on the fake encounter in Manipur. I had become irritable and angry on witnessing the aftermath that led to a civil uprising in the state. It was a lonely battle for me. This is why I have been advocating for the physical and mental safety of journalists.

Did your being a woman make a difference? 

I often tell people that you can either be a good journalist or a bad journalist. But, in reality your gender does come into play, especially when you are reporting from the margins, a conflict zone and a difficult geographical terrain. Being a woman in a conflict zone is fraught with dangers and that includes sexual assault. I often carried pepper spray (which I never had to use), in my grab bag. Moreover, there are practical problems like lack of toilets for women on the field and even in the workplace. Most media houses that survive on contractual workers do not have provisions of maternity leave for their female employees. There are many women who have to drop-out midway at the peak of their career as they have to engage themselves in childbearing and rearing. There is a need for a support system like a creche, for instance for working journalists, both men and women.

What would be your advice for young journalists? 

I believe that journalists will come and journalists will go. More so, the mediums of delivering news are changing with the fast-evolving technology. The newsrooms have evolved from being confined to a structured building to the knapsack of a journalist who is now equipped with a mobile phone, popularly known as a mojo. With the rise of digital tools, almost everyone is transformed into a content communicator or a publisher now. This has blurred the lines between personal interaction and public content creation.

However, the cardinal principles of truth and objectivity of an upright shoe-leather journalist will stand the test of time.  The fundamental values and ethics of storytelling remain timeless, acting as a crucial, enduring, and non-negotiable tool for human connection, empathy, and truth-telling, even as mediums adapt to the digital age.

Teresa Rehman

 (This review and online interview by email is by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access Wild Winds: The Borderless Anthology of Poems

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Categories
Feature

In Translation: Bitan Chakraborty

The story of Hawakal and a conversation with the founder, Bitan Chakraborty, whose responses have been translated from Bengali by Kiriti Sengupta.

Hawakal Publishers grew out of the compulsive need young Bitan Chakraborty had to express and connect. This was a young man who was willing to labour at pasting film hoardings to fund his dreams. An Information Technology professional by training, Chakraborty realised early he did not want to tread on trodden paths and started his journey as a creative individual. Now, he not only writes and publishes but also designs the most fabulous covers and supports local craftsmen.

Over the last nearly two decades, the brand Hawakal has become synonymous with traditional poetry publication from India. They do not offer buy back deals or ask to be paid like most publishers but pick selectively. No one seems to know what it is they look for. All Chakraborty says is – “We aimed to introduce a fresh wave in publishing.”

Chakraborty writes fully in Bengali which is why the dentist-turned-writer-turned-publisher, Kiriti Sengupta, had to chip in with the translation of his responses in Bengali. Their friendship matured over the last decade when Sengupta approached Chakraborty to publish a book of critical essays, which along with essays on Sharmila Ray’s poetry homed critical writing on his too. This was the first English publication of Hawakal.

Sengupta had given up dentistry by then and was living in a hostel on a packet of Maggi a day to indulge his creative passions.  A skilled poet with a number of books under his belt, he eventually joined Chakraborty to run the English section of Hawakal.  He also translates from Bengali to English. We have one of his translations of Chakraborty’s short story, Disappearance. A powerful reminder of social gaps that exist in the Subcontinent, it’s a poignant and frightening narrative, the kind someone writes and imagines out of a passion to reform.

Some of Bitan’s works are available in English. His style — by the translations — seems graphic. The deft strokes make the landscape and the stories almost visual, like films. 

Chakraborty worked with ‘Little Magazines’ for some time. Then he made his way into publishing full time. Though he found it hard to make ends meet, he started his adventure without compromising his beliefs. He wanted to take books to readers and, with that spirit, they started the Ethos Literary Festival, where they host writers published by them. In fact, in the 2025 festival, Hawakal sold more than 400 books in seven hours! Who said poetry doesn’t sell?

Chakraborty and Sengupta have yet another hallmark. They wear matching clothes. These are tailored with material sourced from handloom weavers. They resorted to this when they found that commercialisation was killing the traditional homeborn handlooms. In that spirit, they started a clothes venture too, Mrinalika Weaves. 

Chakraborty is an unusual person – as the interview will reveal – humble, stubborn with aims like no other publisher or writer in this day and age! He doesn’t talk of money, survival, politics, awards or glamour, but what matters to him. He is direct and straightforward and perhaps, his directness is what makes his outlook appealing. He translates a few to Bengali for his own growth. But these are poets who are known for their terse writing. Maybe, that is what he looks for… Let’s find out!

Conversation
Bitan Chakraborty. Photo Courtesy: Kiriti Sengupta

Bitan, you are a multifaceted person: a writer, an artist, a photographer, and, most importantly, a publisher for all writers. What is it you most love to do and why?

I need to talk. What I observe or learn from my experiences compels me to express myself. Therefore, regardless of the medium I use, I strive to convey meaningful messages. Nevertheless, the range I enjoy in weaving words is unparalleled.

What sparked your interest in writing? Please elaborate. Do you only use Bengali to communicate with others? Do you translate from other languages to Bengali?

I felt emotionally down when I began writing. What a dreadful time it was! I believe it must be the emotional turmoil of my youth. However, writing has never left me since then. It’s more accurate to say that I have never managed to rid myself of my urge to write. During the early period, my writings contained more emotion than substance. In my college years, I was engaged in student movements that helped me discover the purpose of words. Society, socio-economic status, politics, and human dissatisfaction are the themes that run through my stories. Bengali is my mother tongue: I think, speak, dream, and curse in Bengali. I find it challenging to derive the same pleasure from using another language; it is my shortcoming.

Nevertheless, when I meet outstanding works in English, I attempt to translate them into Bengali. Not everything I read, but I have translated poems by Sanjeev Sethi and Kiriti Sengupta. I have consistently translated Gulzar into Bengali, but it has yet to be published in book format. Translation is a mental exercise; it particularly helps when I am experiencing writer’s block. I read poetry when I wish to untangle my thoughts, and when I come across fine poems in another language, I try to make them my own — bring them into my culture through translation.

Do you write only prose or poetry too?

I have been writing stories and essays for the past fifteen years. Interestingly, I began with poems, but they turned out to be junk. Therefore, I focussed on writing fiction.

Many of your stories focus on the Bengali middle class. What inspires your muse the most? People, art, nature, or is it something else?

I grew up in a lower-middle-class environment. Poverty, unemployment, and debt were parts of my formative years. I witnessed how this economic disparity allowed a particular segment of society to insult and humiliate others. Consequently, I have developed a strong affinity for those who are underprivileged. Later, when I began writing fiction, my political awareness enhanced my observations — I was able to merge the existing economic inequality with the nation’s political perspectives. The lessons I have learned over the years motivate me to write.

You design fabulous book covers. Do you have any formal training, or is it a natural flair?

When I entered the publishing industry, I had no funds to commission professionals for book covers or layouts. I had been involved with Little Magazines since my college days. I used to spend hours with the printers, meticulously observing how they designed cover spreads and interior text files. This experience proved useful when I began producing books. For the past several years, I have frequented bookstores, picking up a book or two — I also purchase books online, especially those that help me stay abreast of recent developments in book architecture. In my early years, I was unable to learn design formally due to financial constraints.

When and why did you decide to go into publishing? Could you tell us the story of Hawakal?

From 2003 to 2008, I was involved with four Little Magazines. Bengali Little Magazines thrive on minimal funds. Therefore, we (the team) managed everything necessary to publish a little magazine. We oversaw printing, distribution, book fairs, and other activities. By the middle of 2007, I realised I wasn’t suited for a day job. I understood that I would struggle to survive the conventional 10 am to 5 pm career. During that time, my family was in financial difficulties. Suddenly, we had the opportunity to publish Kishore Ghosh’s debut collection of poems, Ut Palaker Diary. It was published under the banner of the little magazine I was actively working with. As we worked on the book, I learned that publishing a magazine and publishing a book were entirely different endeavours. A little magazine is primarily sold through the efforts of its contributing writers and poets, while a book is sold through the combined efforts of the author and the publisher. I decided to pursue publishing as my career after we successfully sold 300 copies of Ghosh’s book in 10 months. That was the beginning.

Why did you opt to name your firm after a windmill — Hawakal in Bengali? Please elaborate.

We spent days selecting a name for our publishing concern. Finally, we chose the title of one of Kishore Ghosh’s poems as our company name. Hawakal, in English, means windmill. It signifies an alternative source of energy. We aimed to introduce a fresh wave in publishing. As an independent press, we have consistently operated ahead of our time. From developing a fully-fledged e-commerce hub (hawakal.com) in 2016 to producing the highest number of books during the pandemic (2020-2021), Hawakal has accomplished it all.

The first logo of Hawakal designed by contemporary artist, Hiran Mitra and then modified over time by Bitan Chakraborty.

You have boutique bookshops in Kolkata, Delhi — any other places? I believe you started a collaboration to get your books into the USA? Could you tell us a bit about your outlets and how you connect writers with the people? Are your boutique shops different from other bookshops? Do they only stock Hawakal books?

As you know, Hawakal has two functional ateliers in Delhi and Kolkata, while our registered office is located in New Delhi. We do not have any plans for an additional studio in India. We also have a bookstore in Gurgaon called Bookalign. There is a small outlet in Nokomis, Florida. It is a new unit in the United States. We primarily stock books published by Hawakal and its imprints (Shambhabi, CLASSIX, Vinyasa). However, we carefully select titles from other publishers for our store. We have sufficient seating in the store, allowing readers to browse the books before making a purchase. Since we publish non-mainstream authors, readers need to make a conscious choice. This not only benefits the authors we publish, but it also helps us evaluate the effectiveness of our selection process.

You started as a Bengali publisher, if I am not mistaken, and then forayed into English; now you are bringing out a translation in Hindi? How many languages do you cover? Do you plan to go into publishing in other languages?

We initially focused on Bengali books. Our venture into English titles began when Kiriti Sengupta joined Hawakal as its Director. Publishing a Hindi book was unexpected. However, we will not release books in other languages that we cannot read or speak. It is essential, as a publisher, to be well-versed in the language of the books we publish.

What kind of writers do you look for in Hawakal?

Would you like me to reveal the truth? We expect more than just satisfactory work from our writers: we want writers who will value their work passionately and take the necessary steps to reach a wider readership. Please don’t assume that what we expect from our authors is not something we adhere to ourselves. We expect this because we understand what it means to be truly passionate about one’s writing.

I heard that Hawakal was diversifying into textiles. How does that align with your writerly and publishing journey?

We opened our first kiosk in Mathabhanga, North Bengal, back in 2016. We simultaneously sold books and sarees from that small outlet. We had to close the shop due to a lack of staff. Kiriti Sengupta has long cherished the dream of representing the fine textiles of Bengal. Our family has grown larger. Bhaswati Sengupta and Lima Nayak have joined the team; they are the ones who established Mrinalika, collaborating with artisans from remote regions of India to showcase their creations to a wider audience.

Where do you envision yourself and Hawakal, your most extraordinary creation, ten years from now?

We aim to publish fifty timeless books over the next decade.

Thanks for your time and for the service you render to readers and writers.

[1] Ut Palaker Diary – Diary of a Camel Herder

Click here to read Disappearance, a story by Bitan translated from Bengali by Kiriti Sengupta.

(This feature — based on a face to face conversation — and online interview is by Mitali Chakravarty)

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL. 

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Kindle Amazon International

Categories
Feature

Interviewing Bulbul: Remembering Mrinal Sen…

A writer, a painter, an actor too? Which of these have I known in my friend, Bulbul Sharma? Ratnottama Sengupta ponders as she reverses the gear in the time machine

Bulbul Sharma

I have never formally ‘interviewed’ Bulbul Sharma. That’s because I was editing her writings even before I met her, became friends with her, with her brother Dr Ashok Mukherjee, her sister-in-law, Mandira, whose brother-in-law, Amulya Ganguli, was a much-respected political commentator including with The Statesman and The Times of India which I joined after I shifted to Delhi.

There were many journalists in her family. Bulbul herself was a columnist with The Telegraph when I joined the ‘handsome’ newspaper. Her columns on ‘Indian Birds’ would always come with her own illustrations. These later combined to become The Book of Indian Birds for Children – and now she’s penning stories for neo-literates. So I have never been able to separate the two souls of Bulbul – a writer whose books have been translated into French, German, Italian, Finnish, and an artist in the collection of National Gallery of Modern Art, Lalit Kala Akademi, UNICEF, Chandigarh Museum, Nehru Centre, London, National Institute of Health, Washington.

Bulbul, born in Delhi and raised in Bhilai, studied Russian and literature at Jawaharlal Nehru University before going to Moscow for further studies, in 1972. When she returned a year later, she decided to pursue her other love and made a career in art. So, in mid 1980s, once I shifted to Delhi, I got to know the artist Bulbul at close quarters. By then she was an active graphic artist who worked in the Garhi Artists’ Studio.

She would do papier mache items – sculptures, or of day-to-day usage. Then, she was teaching art to children of construction site workers left in the care of the Mobile Creche. Soon she was handholding me in creating monoprints in printmaking workshops, while my son started taking serious interest in art even as he keenly participated in her storytelling sessions.

And then one day Bulbul invited me to join her and Dolly Narang of The Village Gallery in Hauz Khas, to do a workshop with the inmates of Tihar Central Jail, one of the toughest in Asia, which had started off on its reformation trail under the no-nonsense IPS officer, Kiran Bedi, who dreamt of giving convicts “the hope for a better future once they stepped out as free people.”

The other avtar of Bulbul is the one you are most likely to encounter online. A gifted narrator who depicts people and places she has known and seen in person, styled with little complication, to bring out the beauty in everyday life. Her first collection of short stories, My Sainted Aunts (1992) had bewitched me as much as my son, then in his pre-teen years. For, it etched with endearing affection the reality in a Bengali household that abounded — especially in my childhood — with pishimas[1]and mashimas[2] who were eccentric yet lovable. These aunts are easily identifiable and not easily forgettable though few aunts today are widows in white, eating out of stoneware, shunning onions, or an ‘outsider’: caste, creed, chicken and dog — all were barred.

A few years down, Bulbul, a naturalist who grows herbs in her orchard in the folds of Himalaya and often etches carrots and onions, came out with The Anger of Aubergines (1997) which had cuisine and recipes layering the text. It is a collection of stories about women for whom food is passion, or obsession. “For some it is a gift, for some a means of revenge, and for some it is a source of power,” as Bulbul herself might summarise. Once again, my gourmet family loved it.

Food is the most elementary aspect of human society and culture. And Bulbul has repeatedly capitalized on this multi-contextual significance of food. Not surprising, when I was editing an Encyclopedia of Culture, for the publishing house Ratna Sagar, I directly went to Bulbul for the chapter on ‘Cuisine’. In quite the same way, when a literature festival in Amritsar’s Majha House got Bulbul and me together on a panel, it was to talk about food as an expression of culture.  “Learn everything you can, anytime you can, from anyone you can. There will always come a time when you will be grateful you did…” Bulbul once told a classful of students what she herself has practiced through life.

But with all this, I had virtually forgotten that Bulbul had acted in a film by Mrinal Sen[3]. Bulbul herself reminded me of this after reading my interview with Suhasini Mulay[4] occasioned by the ongoing birth centenary of the director of watersheds in Indian cinema like Bhuvan Shome[5]. I promptly wrote to her asking her to remember the salient ‘truths’ she had learnt by acting in the first of Sen’s Calcutta Trilogy[6].

Interview (1971) was a slim tale – a uni-linear storyline that unfolds on screen as a non-linear narrative. Stylistically it was the opposite of Calcutta 71 (1972), the second of Sen’s Calcutta trilogy, which built on stories by eminent authors like Manik Bandopadhyay, Prabodh Sanyal, and Samaresh Bose. Interview was about Ranjit, whose love interest Bulbul, was enacted by Bulbul Sharma.

The story went thus: A personable, smart but unemployed Ranjit is assured, in Calcutta of the post-Naxal years, of a lucrative job in a foreign firm by a family friend – if he shows up in a suit. It can’t be such a big ‘IF’, right? Wrong. He can’t get his suit back from the laundry because of a strike by the labour union. His father’s hand-me-down doesn’t fit him. He borrows from a friend but, on his way home, a fracas ensues in the bus and the net result is Ranjit is without a suit to appear in for the critical Interview. Will he, must he, go dressed in the hardcore Bengali attire of dhuti-panjabi?

Just the year before, Pratidwandi (1970) had been released, and it too had an interview at the core of the script. The first of Satyajit Ray’s Calcutta trilogy[7], it had cast newcomer Dhritiman Chatterjee, who would play the pivotal role in Padatik (1973), the clinching film in Sen’s trilogy. But Interview had cast another newcomer who was crowned the Best Actor at Karlovy Vary for playing Ranjit. In subsequent years, he became a megastar of the Bengali screen whom Ray too cast in his penultimate film, Shakha Prosakha (1990). And even as he was scoring a century in films, Ranjit Mallick’s daughter, Koel, was scaling heights as a lead actress.

Bulbul Sharma and Ranjit Mallick in Interview: Photo provided by Ratnottama Sengupta

Contrast this with Bulbul: She did not pursue a career in acting. So how had she come to play the Bulbul of Interview? Let’s hear the story in her own voice.

Bulbul Sharma: I was visiting my cousin sister Sunanda Devi — Banerjee who was a very renowned Bengali actress in the 1950s. She had featured in New Theatre’s Drishtidan[8] (1948), directed by Nitin Bose; Anjangarh[9] (1948), directed by Bimal Roy; opposite Uttam Kumar in Ajay Kar’s Shuno Baranari[10](1960) and Chitta Basu’s Maya Mriga [11](1960).

Sunanda Didi and her husband[12], who was a film distributor, had produced Mrinal Sen’s first film, Raat Bhore[13](1957). Mrinalda had come to her house to discuss something with her husband and he saw me. He asked my cousin if I would like to act in a Bengali film. I was 18 years old and a student at JNU then. I was thrilled but my parents were not keen at all. However, though reluctantly, they agreed since it was Mrinal Sen. By this time he had won national and international awards with Bhuvan Shome. 

Me: How did you prepare for the character? Did Mrinalda brief you? I don’t think he had a script in hand…

Bulbul: I did not do anything to prepare. My name in Interview is ‘Bulbul’, and Ranjit Mallick is ‘Ranjit’. Mrinalda said, “Be your natural self. Don’t try to act.” In fact I am an art student in the film. The only problem was that since I had lived all my life in Delhi, my Bengali accent was not very good. He often teased me about it. “Keep that smile for my camera,” he would say to me.

Me: Tell me about your co-actors Bulbul. Do you recall any incident that stays on in memory?

Bulbul: I remember my co-actor, Ranjit Mallick, was a serious, very quiet person. I think he got fed up of my constant chatter. He asked me once if everyone in Delhi talked so much. I was not surprised that he became one of the biggest stars in Bengali cinema but we did not keep in touch, alas.

Me: Why did you not think of pursuing acting as a career?

Bulbul: Acting was not something I had ever thought of doing. This film just happened by chance. Painting and creative writing was my passion and still is. But don’t lose hope! Recently I was offered a role of a grandmother. I might just do it!

Me: How did you respond to Interview when it released more than 50 years ago? And how do you respond to it now?

Bulbul: When I saw the film almost fifty years ago I don’t think I really understood what a brilliant film it was. I was 18 and just happy to see myself on the big screen.

Now when I saw Interview again, I really admired the way the everyday situations in a middle class Bengali home are played out. The scene when Ranjit’s mother, the great actress Karuna Banerjee – who had played Apu’s mother in Pather Panchali – searches for the dry cleaner’s receipt is just heart breaking.

The interview scene itself is so sensitively done. You want Ranjit to get the job but you know it will not happen. There is such understated humour, anger and sadness in that scene. I wish I could tell Mrinalda all that today!

Me: Interview, the first of Mrinalda’s Calcutta Trilogy, is considered a milestone in his oeuvre because of its socio-political content as well as its naturalistic form. How does it compare with the other two films of the Trilogy – Calcutta 71 and Padatik?

Bulbul: Unfortunately I have not seen these two films.

Me: Would you compare it with Ray’s Pratidwandi which also centred on a job interview?

Bulbul: Yes, Ray’s Pratidwandi also deals with the theme of unemployment during that turbulent period – 1969 to 1971 – in Kolkata. Yet they are not at all similar.

I think Mrinalda’s slightly impish, dark humour is lacking in the other film. Both are amazing films by our most brilliant directors. Films you very rarely get to see now.

Okay Bulbul, now my son and I will both wait to meet your onscreen Grandma avtar!

[1] Paternal aunts

[2] Maternal aunts

[3] Indian filmmaker,

[4] Actress, had her break in films when she was picked by Mrinal Sen for Bhuvan Shome

[5] 1969 film directed by Mrinal Sen (1923-2018)

[6] Three films by Mrinal Sen: Interview (1971), Calcutta 71 (1972), Padatik (The Guerilla Fighter, 1973)

[7] Known collectively as the Calcutta trilogy, The Adversary (1970), Company Limited (1971) and The Middleman (1975) documented the radical changes Calcutta.

[8]  Translates to ‘Donating eyes’

[9] Translates to ‘Unknown Fort’

[10] Translates to ‘Listen, Wealthy Woman’

[11] Translates to ‘Illusory Fort’

[12] S. B. Productions

[13] Translates to ‘Night and Dawn’

Ratnottama Sengupta, formerly Arts Editor of The Times of India, teaches mass communication and film appreciation, curates film festivals and art exhibitions, and translates and write books. She has been a member of CBFC, served on the National Film Awards jury and has herself won a National Award. 

.

PLEASE NOTE: ARTICLES CAN ONLY BE REPRODUCED IN OTHER SITES WITH DUE ACKNOWLEDGEMENT TO BORDERLESS JOURNAL

Click here to access the Borderless anthology, Monalisa No Longer Smiles

Click here to access Monalisa No Longer Smiles on Amazon International